smol/po/nb.po

3080 lines
76 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Norwegian Bokmål message catalog for GNU nano.
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Eivind Kjørstad <ekj@vestdata.no>, 2001.
# Stig E Sandø <stig@ii.uib.no>, 2002.
# Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net>, 2004
# Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>, 2013-2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 3.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-24 12:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-01 22:22+0200\n"
"Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Kan ikke åpne katalog: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:228
msgid "Go To Directory"
msgstr "Gå til katalog"
#: src/browser.c:231 src/browser.c:692 src/files.c:1131 src/files.c:2149
#: src/nano.c:1076 src/search.c:116 src/search.c:215 src/search.c:720
#: src/search.c:772 src/text.c:2814 src/text.c:3005
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbrutt"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:248 src/browser.c:279
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Kan ikke gå utenfor %s"
#: src/browser.c:270
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Kan ikke bevege seg opp en katalog"
#: src/browser.c:285 src/files.c:1012 src/files.c:1018 src/files.c:1670
#: src/files.c:1787 src/files.c:1829 src/files.c:1849 src/files.c:1962
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:531 src/rcfile.c:1218
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Lesefeil på %s: %s"
#: src/browser.c:369
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Arbeidskatalogen har forsvunnet"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:563 src/browser.c:570
msgid "(dir)"
msgstr "(kat)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:567
msgid "(parent dir)"
msgstr "(foreldrekatalog)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:597
msgid "(huge)"
msgstr "(stor)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:682 src/search.c:103
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: src/browser.c:683 src/search.c:107
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Bakover]"
#: src/browser.c:722 src/browser.c:727 src/search.c:285
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Søket gikk rundt"
#: src/browser.c:738 src/search.c:418
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Dette er eneste forekomst"
#: src/browser.c:784 src/search.c:359
msgid "No current search pattern"
msgstr "Tomt søkemønster"
#: src/color.c:184
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Ukjent syntaksnavn: %s"
#: src/color.c:240
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() feilet: %s"
#: src/color.c:244
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) feilet: %s"
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Mappen «%s» finnes ikke"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Sti «%s»: %s"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Sti «%s» er ikke en katalog"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Sti «%s» er ikke tilgjengelig"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Mappen «%s»"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:186
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr "Kan ikke fastslå identiteten min for låsefil (getpwuid() mislyktes)"
#: src/files.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Finner ikke ut vertsnavnet for låsefilen: %s"
#: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Feil ved skriving til låssfil %s: %s"
#: src/files.c:291
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Feil ved sletting av låsefil %s: %s"
#: src/files.c:322
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Feil ved åpning av låsefil %s: %s"
#: src/files.c:336
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Feil ved lesing av låsefil %s: Ikke nok data lest"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:355
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "Filen %s blir redigert (av %s med %s, PID %s); fortsette?"
#: src/files.c:429
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Kan ikke lese fil fra utsiden av %s"
#: src/files.c:445 src/files.c:1002 src/rcfile.c:510
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "«%s» er en katalog"
# "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande
#: src/files.c:447
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "«%s» er ikke en normal fil"
#: src/files.c:526 src/files.c:548 src/files.c:572 src/files.c:590
msgid "spelling correction"
msgstr "stavekorreksjon"
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:623
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu linje (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu linjer (%s)"
#: src/files.c:625 src/files.c:631 src/global.c:1035 src/winio.c:2091
msgid "New Buffer"
msgstr "Ny buffer"
#: src/files.c:626
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:626
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:629
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu linje"
msgstr[1] "%s -- %zu linjer"
#: src/files.c:640
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Ikke flere åpne filbuffer"
#: src/files.c:933
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Filen «%s» er skrivebeskyttet"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:937
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Leste %zu linje (Konvertert fra DOS og Mac-format)"
msgstr[1] "Leste %zu linjer (Konvertert fra DOS og Mac-format)"
#: src/files.c:942
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Leste %zu linje (Konvertert fra Mac-format)"
msgstr[1] "Leste %zu linjer (Konvertert fra Mac-format)"
#: src/files.c:947
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Leste %zu linje (Konvertert fra DOS-format)"
msgstr[1] "Leste %zu linjer (Konvertert fra DOS-format)"
#: src/files.c:953
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Leste %zu linje"
msgstr[1] "Leste %zu linjer"
#: src/files.c:988
msgid "New File"
msgstr "Ny fil"
#: src/files.c:993
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Fil «%s» ikke funnet"
# "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande
#: src/files.c:1003 src/rcfile.c:511
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "«%s» er en enhetsfil (device)"
#: src/files.c:1021
msgid "Reading File"
msgstr "Leser fil"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1087
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Kommando som skal kjøres i ny buffer"
#: src/files.c:1090
msgid "Command to execute"
msgstr "Kommando som skal kjøres"
#: src/files.c:1098
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Fil som skal leses ukonvertert inn i ny buffer [fra %s]"
#: src/files.c:1101
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Fil som skal leses inn i ny buffer [fra %s]"
#: src/files.c:1106
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Fil som skal settes inn ukonvertert [fra %s]"
#: src/files.c:1109
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Fil som skal settes inn [fra %s]"
#: src/files.c:1467
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Ugyldig driftskatalog\n"
#: src/files.c:1517
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Klarte ikke å skrive sikkerhetskopifil, fortsette å lagre? (Si N hvis du er "
"usikker)"
#: src/files.c:1534
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Ugyldig sikkerhetskopikatalog\n"
#: src/files.c:1628
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kan ikke skrive utenfor %s"
#: src/files.c:1706 src/files.c:1730 src/files.c:1748 src/files.c:1762
#: src/files.c:1774 src/files.c:1797
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Feil ved skriving av sikkerhetskopi-fil %s: %s"
#: src/files.c:1707 src/nano.c:656
msgid "Too many backup files?"
msgstr "For mange sikkerhetskopier?"
#: src/files.c:1838 src/files.c:1860 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:2731 src/text.c:2749
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Feil ved skriving til midlertidlig fil: %s"
#: src/files.c:1880 src/files.c:1890 src/files.c:1909 src/files.c:1926
#: src/files.c:1936 src/files.c:1969 src/files.c:1978
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Skrivefeil %s: %s"
#: src/files.c:2028
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Skrev %zu linje"
msgstr[1] "Skrev %zu linjer"
#: src/files.c:2109
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS Format]"
#: src/files.c:2110
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac Format]"
#: src/files.c:2111
msgid " [Backup]"
msgstr " [Sikkerhetskopi]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2118
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Legg til valgt område først i fil"
#: src/files.c:2119
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Legg til valgt område sist i fil"
#: src/files.c:2120
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Skriv valgt område til fil"
#: src/files.c:2122
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Filnavn det skal legges til på slutten av"
#: src/files.c:2123
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Filnavn det skal legges til først i"
#: src/files.c:2126
msgid "File Name to Write"
msgstr "Filnavn som skal skrives til"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2209
msgid "Too tiny"
msgstr "For liten"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2239
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Filen eksisterer -- kan ikke overskrive"
#: src/files.c:2249
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Lagre filen under et ANNET NAVN ? "
#: src/files.c:2257
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Filen «%s» finnes, SKRIVE OVER ? "
#: src/files.c:2283
2017-07-21 08:02:20 +00:00
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Filen på disken er endret"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/files.c:2285
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Filen ble endret etter at du åpnet den; fortsette å lagre?"
#: src/files.c:2703
msgid "(more)"
msgstr "(mer)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:523
msgid "Exit"
msgstr "Avslutt"
#: src/global.c:524
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:532
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Avbryt gjeldende funksjon"
#: src/global.c:533
msgid "Display this help text"
msgstr "Vis denne hjelpeteksten"
#: src/global.c:535
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Lukk gjeldende buffer / Avslutt nano"
#: src/global.c:537
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Lagre nåværende buffer (eller markert region) til disk"
#: src/global.c:539
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Sett inn en annen fil i gjeldende buffer (eller i ny buffer)"
#: src/global.c:541
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Søk etter streng eller regulært uttrykk"
#: src/global.c:543
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Søk bakover etter streng eller regulært uttrykk"
#: src/global.c:545
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Søk forover etter streng"
#: src/global.c:546
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Søk bakover etter streng"
#: src/global.c:547
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Oppdater fillisten"
#: src/global.c:549
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Gå til venstre kolonne"
#: src/global.c:550
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Gå til høyre kolonne"
#: src/global.c:551
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Gå til første rad i denne kolonnen"
#: src/global.c:552
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Gå til siste rad i denne kolonnen"
#: src/global.c:555
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Gå en skjerm opp"
#: src/global.c:556
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Gå en skjerm ned"
#: src/global.c:558
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Klipp gjeldende linje (eller markert region) og lagre den i ut"
#: src/global.c:560
#, fuzzy
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "Sett inn tabulatortegn ved markøren"
#: src/global.c:561
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Vis pekerposisjon"
#: src/global.c:563
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Start stavesjekk, dersom tilgjengelig"
#: src/global.c:565
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Erstatt streng eller regulært uttrykk"
#: src/global.c:566
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Gå til linje- og kolonnenummer"
#: src/global.c:568
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Marker tekst fra markørposisjonen"
#: src/global.c:570
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Kopier gjeldende linje (eller markert region) og lagre i klippebufferen"
#: src/global.c:571
#, fuzzy
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Innrykk i gjeldende linje (eller markerte linjer)"
#: src/global.c:572
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Innrykk i gjeldende linje (eller markerte linjer)"
#: src/global.c:573
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Fjern innrykk i gjeldende linje (eller markerte linjer)"
#: src/global.c:574
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Angre siste handling"
#: src/global.c:575
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Gjør om siste angre-operasjon"
#: src/global.c:577
msgid "Go back one character"
msgstr "Gå ett tegn tilbake"
#: src/global.c:578
msgid "Go forward one character"
msgstr "Gå tett tegn frem"
#: src/global.c:579
msgid "Go back one word"
msgstr "Gå til forrige ord"
#: src/global.c:580
msgid "Go forward one word"
msgstr "Gå til neste ord"
#: src/global.c:581
msgid "Go to previous line"
msgstr "Gå til forrige linje"
#: src/global.c:582
msgid "Go to next line"
msgstr "Gå til neste linje"
#: src/global.c:583
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Gå til begynnelsen av linjen"
#: src/global.c:584
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Gå til slutten av linjen"
#: src/global.c:585
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Gå til forrige tekstblokk"
#: src/global.c:586
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Gå til neste tekstblokk"
#: src/global.c:589
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Gå til begynnelsen av avsnittet, deretter forrige avsnitt"
#: src/global.c:591
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Gå akkurat utenfor slutten av avsnittet, deretter neste avsnitt"
#: src/global.c:593
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Gå til første linje i filen"
#: src/global.c:594
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Gå til siste linje i filen"
#: src/global.c:596
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Gå til matchende brakett"
#: src/global.c:600
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Rull opp en linje uten å flytte markøren tekstlig"
#: src/global.c:602
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Rull ned en linje uten å flytte markøren tekstlig"
#: src/global.c:605
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Bytt til forrige buffer"
#: src/global.c:606
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Bytt til neste buffer"
#: src/global.c:608
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Sett inn ett og ett tegn"
#: src/global.c:609
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Sett inn tabulatortegn ved markøren"
#: src/global.c:610
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Sett inn et linjeskift ved markøren"
#: src/global.c:611
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Slett tegnet under peker"
#: src/global.c:613
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Slett tegnet til venstre for peker"
#: src/global.c:616
#, fuzzy
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "Kutt bakover fra markøren til starten av ordet"
#: src/global.c:618
#, fuzzy
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "Kutt fremover fra markøren til starten av neste ord"
#: src/global.c:620
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Kutt fra markøren til slutten av filen"
#: src/global.c:623
2017-05-21 08:57:12 +00:00
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Juster gjeldende avsnitt"
#: src/global.c:624
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Juster hele filen"
#: src/global.c:628
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Tell antall ord, linjer og tegn"
#: src/global.c:631
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Tegn skjermen på nytt"
#: src/global.c:633
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Suspender editoren (hvis suspensjon er aktivert)"
#: src/global.c:635
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Forsøk å fullføre det gjeldende ordet"
#: src/global.c:639
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "(av)kommenter gjeldende linje (eller markerte linjer)"
#: src/global.c:641
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Lagre filen uten å spørre"
#: src/global.c:642
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Søk bakover etter neste forekomst"
#: src/global.c:643
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Søk fremover etter neste forekomst"
#: src/global.c:645
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Start/stopp macroregistrering"
#: src/global.c:646
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Kjør siste registrerte makro"
#: src/global.c:649
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Inverter valg for skille mellom små og store bokstaver i søk"
#: src/global.c:651
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Reverser søkeretning"
#: src/global.c:653
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Regulære uttrykk av/på"
#: src/global.c:656
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Hent tilbake forrige søk-/erstatt tekst"
#: src/global.c:658
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Hent tilbake neste søk-/erstatt tekst"
#: src/global.c:661
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS filformat av/på"
#: src/global.c:662
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac filformat av/på"
#: src/global.c:663
msgid "Toggle appending"
msgstr "Inverter valg for appendering"
#: src/global.c:664
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Inverter valg for prependering"
#: src/global.c:665
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Inverter valg for sikkerhetskopi av orginalfil"
#: src/global.c:666
msgid "Execute external command"
msgstr "Eksekver ekstern kommando"
#: src/global.c:668
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Send (pipe) nåværende buffer (eller markert region) til disk"
#: src/global.c:669
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Ikke konverter filer fra DOS/Mac format"
#: src/global.c:672
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Bruk nytt buffer av/på"
#: src/global.c:674
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Lukk buffer uten å lagre den"
#: src/global.c:676
2017-05-21 08:57:12 +00:00
msgid "Go to file browser"
msgstr "Gå til fil-leser"
#: src/global.c:677
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Gå ut av fil-leser"
#: src/global.c:678
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Gå til første linje i listen"
#: src/global.c:679
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Gå til siste linje i listen"
#: src/global.c:680
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Gå til forrige fil i listen"
#: src/global.c:681
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Gå til neste fil i listen"
#: src/global.c:682
msgid "Go to directory"
msgstr "Gå til katalog"
#: src/global.c:685
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Start linter, hvis tilgjengelig"
#: src/global.c:686
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Gå til forrige lintermelding"
#: src/global.c:687
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Gå til neste lintermelding"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10
#. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see.
#: src/global.c:702
msgid "Get Help"
msgstr "Hjelp"
#: src/global.c:705 src/prompt.c:695
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/global.c:718
msgid "Write Out"
msgstr "Lagre"
#: src/global.c:728 src/global.c:1050
msgid "Read File"
msgstr "Les fil"
#: src/global.c:735 src/global.c:769
msgid "Justify"
msgstr "Juster"
#: src/global.c:742 src/global.c:757 src/global.c:859 src/global.c:970
msgid "Refresh"
msgstr "Oppfrisk"
#: src/global.c:747 src/global.c:835
msgid "Where Is"
msgstr "Finn"
#: src/global.c:750 src/global.c:808
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"
#: src/global.c:754
msgid "Go To Dir"
msgstr "Gå til katalog"
#: src/global.c:761
msgid "Cut Text"
msgstr "Klipp ut"
#: src/global.c:764
#, fuzzy
msgid "Paste Text"
msgstr "Send (pipe) tekst"
#: src/global.c:773
msgid "To Spell"
msgstr "Staving"
#: src/global.c:778
msgid "Cur Pos"
msgstr "Posisjon"
#: src/global.c:785 src/global.c:821 src/global.c:926
msgid "Go To Line"
msgstr "Gå til linje"
#: src/global.c:790
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
#: src/global.c:792
msgid "Redo"
msgstr "Gjør om"
#: src/global.c:795
msgid "Mark Text"
msgstr "Marker tekst"
#: src/global.c:797
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopier tekst"
#: src/global.c:801
msgid "Case Sens"
msgstr "Følsomt for store/små bokstavar"
#: src/global.c:803
msgid "Regexp"
msgstr "Regulært uttrykk"
#: src/global.c:805
msgid "Backwards"
msgstr "Bakover"
#: src/global.c:811
msgid "No Replace"
msgstr "Ikke erstatt"
#: src/global.c:815
msgid "Older"
msgstr ""
#: src/global.c:817
msgid "Newer"
msgstr ""
#: src/global.c:825 src/global.c:957
msgid "FullJstify"
msgstr "JusterAlt"
#: src/global.c:830
msgid "To Bracket"
msgstr "Til klamme"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:837 src/global.c:843 src/global.c:857
msgid "Where Was"
msgstr "Søk bakover"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:847
msgid "Previous"
msgstr "Forige"
#: src/global.c:850 src/global.c:855
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:864 src/global.c:869
msgid "Back"
msgstr "Bakover"
#: src/global.c:866 src/global.c:871
msgid "Forward"
msgstr "Fremover"
#: src/global.c:875
msgid "Prev Word"
msgstr "Forrige ord"
#: src/global.c:877
msgid "Next Word"
msgstr "Neste ord"
#: src/global.c:880
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: src/global.c:882
msgid "End"
msgstr "Bunn"
#: src/global.c:885
msgid "Prev Line"
msgstr "Forrige side"
#: src/global.c:887
msgid "Next Line"
msgstr "Siste linje"
#: src/global.c:890
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rull opp"
#: src/global.c:892
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rull ned"
#: src/global.c:896
msgid "Prev Block"
msgstr "Forrige blokk"
#: src/global.c:898
msgid "Next Block"
msgstr "Neste blokk"
#: src/global.c:901
msgid "Beg of Par"
msgstr "Avsn. start"
#: src/global.c:903
msgid "End of Par"
msgstr "Avsn. slutt"
#: src/global.c:907 src/global.c:1060
msgid "Prev Page"
msgstr "Forrige side"
#: src/global.c:909 src/global.c:1062
msgid "Next Page"
msgstr "Neste side"
#: src/global.c:912
msgid "First Line"
msgstr "Første linje"
#: src/global.c:914
msgid "Last Line"
msgstr "Siste linje"
#: src/global.c:918
msgid "Prev File"
msgstr "Forrige fil"
#: src/global.c:920
msgid "Next File"
msgstr "Neste fil"
#: src/global.c:930
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:932
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:935
msgid "Backspace"
msgstr "Slettetast"
#: src/global.c:937
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:948
#, fuzzy
msgid "Chop Left"
msgstr "Kutt venstre"
#: src/global.c:950
#, fuzzy
msgid "Chop Right"
msgstr "Kutt høyre"
#: src/global.c:952
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Kutt Til Slutt"
#: src/global.c:962
msgid "Word Count"
msgstr "Antall ord"
#: src/global.c:966
msgid "Verbatim"
msgstr "Ordrett"
#: src/global.c:974
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/global.c:978
msgid "Indent"
msgstr "Innrykk"
#: src/global.c:980
msgid "Unindent"
msgstr "Angre «innrykk»"
#: src/global.c:984
msgid "Comment Lines"
msgstr "Kommentarlinjer"
#: src/global.c:988
msgid "Complete"
msgstr "Fullført"
#: src/global.c:992
msgid "Record"
msgstr "Registrer"
#: src/global.c:994
msgid "Run Macro"
msgstr "Kjør makro"
#: src/global.c:997
#, fuzzy
msgid "Zap Text"
msgstr "Marker tekst"
#: src/global.c:1002
msgid "To Linter"
msgstr "Til linter"
#: src/global.c:1006
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: src/global.c:1009
msgid "Go To Text"
msgstr "Gå til tekst"
#: src/global.c:1013
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS Format"
#: src/global.c:1015
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac Format"
#: src/global.c:1023
msgid "Append"
msgstr "Legg til etter"
#: src/global.c:1025
msgid "Prepend"
msgstr "Legg til før"
#: src/global.c:1028
msgid "Backup File"
msgstr "Sikkerhetskopi"
#: src/global.c:1039
msgid "No Conversion"
msgstr "Ingen konvertering"
#: src/global.c:1044
msgid "Execute Command"
msgstr "Eksekver kommando"
#: src/global.c:1047
msgid "Pipe Text"
msgstr "Send (pipe) tekst"
#: src/global.c:1057
msgid "To Files"
msgstr "Til filer"
#: src/global.c:1065
msgid "First File"
msgstr "Første fil"
#: src/global.c:1067
msgid "Last File"
msgstr "Siste fil"
#: src/global.c:1070
msgid "Left Column"
msgstr "Venstre kolonne"
#: src/global.c:1072
msgid "Right Column"
msgstr "Høyre kolonne"
#: src/global.c:1074
msgid "Top Row"
msgstr "Øverste rad"
#: src/global.c:1076
msgid "Bottom Row"
msgstr "Nederste rad"
#: src/global.c:1081
msgid "Discard buffer"
msgstr "Forkast buffer"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1086
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Forrige Lint-melding"
#: src/global.c:1088
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Neste Lint-melding"
#. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1408
msgid "Help mode"
msgstr "Hjelp-modus"
#: src/global.c:1410
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Lås markørposisjon"
#: src/global.c:1412
#, fuzzy
msgid "Jumpy scrolling (per half-screen)"
msgstr "Bla etter linje i stedet for halvskjerm"
#: src/global.c:1414
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Myk bryting av lange linjer"
#: src/global.c:1416
msgid "Whitespace display"
msgstr "Vis usynlige tegn (mellomrom, tab, linjeskift osv.)"
#: src/global.c:1418
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Fremhev syntaks ved hjelp av farger"
#: src/global.c:1420
msgid "Smart home key"
msgstr "Smart home tast"
#: src/global.c:1422
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatisk indentering"
#: src/global.c:1424
msgid "Cut to end"
msgstr "Klipp til slutten"
#: src/global.c:1426
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Hard bryting av lange linjer"
#: src/global.c:1428
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Konverter tabulator til mellomslag"
#: src/global.c:1430
msgid "Mouse support"
msgstr "Musestøtte"
#: src/global.c:1432
msgid "Suspension"
msgstr "Legg i bakgrunnen"
#: src/global.c:1434
msgid "Line numbering"
msgstr "Linjenummerering"
#: src/help.c:299
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Søkekommando hjelpetekst\n"
"\n"
" Skriv inn ord eller tegn du ønsker å søke etter og trykk linjskift. Dersom "
"søketeksten forekommer i teksten vil skjermen oppdateres og markøren flyttes "
"til den første forekomsten.\n"
"\n"
"Forrige søketekst vises i braketter etter søkepromptet. Trykk linjeskift "
"uten å skrive inn ny søketekst for å gjenta forrige søk."
#: src/help.c:308
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dersom du har valgt tekst med merket og så valgt søk og erstatt, så vil kun "
"treff i den markerte teksten bli erstattet.\n"
"\n"
"Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Søkemodus:\n"
#: src/help.c:314
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Gå Til Linje hjelpetekst\n"
"\n"
"Skriv inn linjenummere du ønsker å gå til og trykk linjeskift. Dersom det er "
"færre linjer enn nummeret du angav vil du flyttes til den siste linjen i "
"filen.\n"
"\n"
"Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Gå Til Linje modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:323
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Hjelp til sett inn fil\n"
"\n"
"Skriv inn navnet på filen som skal settes inn ved markøren i det gjeldende "
"bufferet.\n"
"\n"
"Dersom du har kompilert nano med støtte for flere filbuffer, og aktivisert "
"dette med -F eller --multibuffer kommandolinjeflagget, Meta-F av/på bryteren "
"eller i nanorc filen vil filen som settes inn lastes i et eget buffer. Bruk "
"Meta-< og > til å bytte mellom buffer."
#: src/help.c:332
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dersom du trenger et nytt blankt buffer må du enten la være å skrive inn noe "
"filnavn, eller skrive inn navnet på en fil som ikke eksisterer før du "
"trykker Linjeskift.\n"
"\n"
" Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Sett Inn Fil modus.\n"
#: src/help.c:338
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjelpetekst til Lagre Fil\n"
"\n"
"Skriv inn navnet du ønsker å lagre gjeldende fil med, og trykk linjeskift.\n"
"\n"
"Dersom du har markert tekst i bufferet vil du få spørsmål om du kun ønsker å "
"lagre denne delen til en egen til. For å redusere sjansen for å overskrive "
"filen du arbeider med vil ikke det gamle filnavnet være forvalgt her.\n"
"\n"
"Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Lagre Fil modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:352
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fil-leser hjelpetekst \n"
"\n"
"Med fil-leseren kan du se igjennom katalogstrukturen og velge en fil\n"
"for lesing eller skriving. Du kan bruke piltastene eller Page Up/Down\n"
"for å se igjennom filer, og S eller Linjeskift for å velge den angitte\n"
"filen eller katalogen. For å flytte deg opp et nivå velger du\n"
"katalogen kalt «..» øverst i fillisten.\n"
"\n"
"Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i fil-leseren: \n"
"\n"
#: src/help.c:365
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Søkekommando hjelpetekst\n"
"\n"
" Skriv inn ord eller tegn du ønsker å søke etter og trykk linjskift. Dersom "
"søketeksten forekommer i teksten vil skjermen oppdateres og markøren flyttes "
"til den første forekomsten.\n"
"\n"
"Forrige søketekst vises i braketter etter søkepromptet. Trykk linjeskift "
"uten å skrive inn ny søketekst for å gjenta forrige søk.\n"
#: src/help.c:374
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Følgende funksjontaster er tilgjengelig i søkemodus:\\\n"
"\n"
#: src/help.c:378
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Gå til Dir hjelpetekst\n"
"\n"
"Skriv inn stien til katalogen du vil se på.\n"
"\n"
"Dersom tabulator-komplementasjon ikke er deaktivert kan du bruke tab-tasten\n"
"til å (forsøke å) automatisk fullføre katalognavnet.\n"
"\n"
"Følgende funksjonstaster er definert for Gå til Dir modus:\n"
#: src/help.c:391
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Stavekontroll hjelpetekts\n"
"\n"
"Stavekontrollen går igjennom all tekst i gjeldende filbuffer. Når den kommer "
"over et ukjent ord vil dette utheves og en erstattning kan skrives inn. Den "
"vil så spørre deg om du ønsker å erstatte alle forekomster av det "
"feilstavede ordet i filen, eller om du har markert et utvalg av teksten, i "
"den utvalgte teksten.\n"
"\n"
"Følgende funksjonstaster er definert for stavekontroll modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:406
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Hjelpetekst til Kjør Kommando\n"
"\n"
"Denne modusen lar deg sette inn produksjonen av en kommando som kjøres av "
"skallet i den nåværende bufferen (eller til en ny buffer). Hvis kommandoen "
"er foran «|» (pipesymbolet), blir det nåværende innholdet i bufferen (eller "
"merket område) pipet til kommandoen."
#: src/help.c:412
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hvis du bare trenger en annen tom buffer, ikke skriv inn noen kommando.\n"
"\n"
#: src/help.c:414
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Følgende funksjonstaster er definert for Kjør Kommando-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:417
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:422
#, fuzzy
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Følgende funksjontaster er tilgjengelig i søkemodus:\\\n"
"\n"
#: src/help.c:429
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" Nano hjelpetekst\n"
"\n"
" Nano tekstredigeringsprogram er designet for å etterligne funksjonaliteten "
"og bruksmåten for universitetet i Washington sitt Pico-program. Der er fire "
"hovedområder i dette programmet: Den øverste linjen viser versjonsnummeret "
"og navnet på filen som blir redigert. Nedenfor er hovedvinduet som viser "
"filen som blir endret. Status-linja er den 3. linjen nedenfra og viser "
"viktige meldinger. De to nederste linjene viser de vanligste snarveiene i "
"programmet.\n"
"\n"
" "
#: src/help.c:439
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"De to nederste linjene viser de meste brukte snarveiene i programmet.\n"
"\n"
" Snarveier er skrevet som følger: Kontrolltastsekvenser vises her som «^» og "
"legges inn ved å bruke Ctrl-tasten, eller ved å trykke Esc-tasten to ganger. "
"Meta-tastsekvenser vises som «M-» og kan legges inn med enten Alt, Cmd eller "
"Esc-tasten avhengig av tastaturoppsettet ditt."
#: src/help.c:446
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"I tillegg kan man legge inn tegn ved å trykke Esc to ganger og så skrive inn "
"en tretalls desimalkode mellom 000 og 255. Følgende kastetrykk er "
"tilgjengelig i hovedvinduet. Alternative taster viss i parantes:\n"
"\n"
#: src/help.c:478 src/help.c:551
msgid "enable/disable"
msgstr "skru på/av"
#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Trykk linjeskift for å fortsette\n"
#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Kan ikke opprette mappe %s: %s\n"
"Det er nødvendig for lagring/lasting av søkehistorikk eller "
"markørposisjoner\n"
#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Stien %s er ikke en katalog, det må det være.\n"
"Nano vil være ute av stand til å laste eller lagre søk- eller "
"markørposisjonhistorikk\n"
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Feil ved skriving %s: %s\n"
#: src/nano.c:533
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Tasten ugyldig i visninsmodus"
#: src/nano.c:539
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Denne funksjonen er deaktivert i begrenset modus"
#: src/nano.c:547
msgid "Help is not available"
msgstr "Hjelp er ikke tilgjengelig"
#: src/nano.c:650
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer lagret til %s\n"
#: src/nano.c:652
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer ble ikke lagret til %s: %s\n"
#: src/nano.c:655
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer ikkr lagret: %s\n"
#: src/nano.c:764
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk: nano [valg] [[+LINJE[,KOLONNE]] FIL]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:767
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"For å plassere markøren på en bestemt linje i en fil sett linjenummeret med\n"
"et «+» før filnavnet. Kolonnenummeret kan legges til etter et komma.\n"
#: src/nano.c:769
#, c-format
msgid ""
2017-07-21 08:02:20 +00:00
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Når filnavnet er «-», leser nano data fra standard inndata.\n"
"\n"
#: src/nano.c:770
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Valg\t\tGNU lang brukervalg\t\tBetydning\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:774
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Aktiver smart home tast"
#: src/nano.c:776
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Ta sikkerhetskopier av eksisterende filer"
#: src/nano.c:777
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <kat>"
#: src/nano.c:777
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir==<kat>"
#: src/nano.c:778
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Katalog for lagring av unike sikkerhetskopier"
#: src/nano.c:781
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Bruk fet, ikke invertert tekst"
#: src/nano.c:783
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Konverter skrevne tabulatorer til mellomslag"
#: src/nano.c:788
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Les en fil inn i en ny buffer som standard"
#: src/nano.c:791
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Bruk (vim-stil) låsefiler"
#: src/nano.c:796
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Logg og les historie med Søk/Erstatt tekster"
#: src/nano.c:799
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Ikke se på nanorc filer"
#: src/nano.c:803
#, fuzzy
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "Gå til første rad i denne kolonnen"
#: src/nano.c:806
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Fiks forvirringen rundt numerisk tastatus"
#: src/nano.c:809
msgid "Don't add an automatic newline [default]"
msgstr ""
#: src/nano.c:813
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Fjern bakre mellomrom ved hardbryting"
#: src/nano.c:817
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Ikke konverter filer fra DOS/Mac format"
#: src/nano.c:822
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Logg og les plasseringen av markøren"
#: src/nano.c:825
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <reg.uttrykk>"
#: src/nano.c:825
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<reg.uttrykk>"
#: src/nano.c:826
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Regulært uttrykk for å matche sitering"
#: src/nano.c:829
msgid "Restricted mode"
msgstr "Begrenset modus"
#: src/nano.c:830
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#kolonner>"
#: src/nano.c:830
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#kolonner>"
#: src/nano.c:831
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Sett bredden på en tab til # kolonner"
#: src/nano.c:832
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Bruk hurtig blanking av statuslinjen"
#: src/nano.c:833
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Skriv versjonsnummeret og avslutt"
#: src/nano.c:836
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Detekter ordskille mer nøyektig"
#: src/nano.c:837
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <tekst>"
#: src/nano.c:837
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<tekst>"
#: src/nano.c:838
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Hvilke andre tegn er orddeler"
#: src/nano.c:842
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <navn>"
#: src/nano.c:842
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<navn>"
#: src/nano.c:843
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Syntaksdefinisjon for fargekoding"
#: src/nano.c:846
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr ""
#: src/nano.c:847
2017-07-21 08:02:20 +00:00
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Ved myk linjebryting, bryt ved mellomrom"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/nano.c:850
#, fuzzy
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "Ikke hardbryt lange linjer"
#: src/nano.c:852
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Vis alltid markørposisjonen"
#: src/nano.c:854
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Fiks forvirringen rundt Backspace/Delete"
#: src/nano.c:855
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr ""
#: src/nano.c:856
msgid "Ensure that text ends with a newline"
msgstr ""
#: src/nano.c:859
#, fuzzy
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "Vis markør i fil-leser"
#: src/nano.c:861
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Vis denne hjelpeteksten og avslutt"
#: src/nano.c:863
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indenter nye linjer automatisk"
#: src/nano.c:865
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr ""
#: src/nano.c:867
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Kutt fra markøren til slutten av linjen"
#: src/nano.c:870
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Vis linjenumre foran teksten"
#: src/nano.c:873
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Aktiver musstøtte"
#: src/nano.c:875
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Ikke les filen (bare skriv den)"
#: src/nano.c:877
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <kat>"
#: src/nano.c:877
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatiingdir=<kat>"
#: src/nano.c:878
msgid "Set operating directory"
msgstr "Sett gjeldende katalog"
#: src/nano.c:880
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Behold XON (^Q) og XOFF (^S) tegn"
#: src/nano.c:882
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#kolonner>"
#: src/nano.c:882
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#kolonner>"
#: src/nano.c:883
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr ""
#: src/nano.c:887
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:887
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:888
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Bruk alternativt program for stavekontroll"
#: src/nano.c:890
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Autolagre ved avslutning uten spørsmål"
#: src/nano.c:892
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Lagre en fil i Unix-format som standard"
#: src/nano.c:894
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Visningsmodus (kun lesetilgang)"
#: src/nano.c:896
#, fuzzy
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "Ikke hardbryt lange linjer"
#: src/nano.c:898
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Ikke vis hjelpelinjene"
#: src/nano.c:900
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Få CTRL+Høyre til å stoppe ved ordendene"
#: src/nano.c:903
msgid "Enable suspension"
msgstr "Tillat suspendering"
#: src/nano.c:905
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Aktiver myk linjebryting"
#: src/nano.c:917
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, versjon %s\n"
#: src/nano.c:920
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s bidragsyterne til nano\n"
#: src/nano.c:921
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tNett: http://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:922
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Kompilerte opsjoner:"
#: src/nano.c:1065
msgid "No file name"
msgstr "Ingen filnavn"
#: src/nano.c:1067
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr "Lagre endret buffer («Nei» vil forkaste endringer) ? "
#: src/nano.c:1114
#, c-format
msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "Leser fra standard inndata; skriv ^D eller ^D^D for å avslutte.\n"
#: src/nano.c:1141
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Klarte ikke å åpne standard inndata: %s"
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#: src/nano.c:1154
2017-06-25 09:09:38 +00:00
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Kunne ikke gjenåpne standard inn fra tastaturet, beklager\n"
#: src/nano.c:1235
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Mottok SIGHUP eller SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1242
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr "Beklager! Nano krasjet! Kode: %d. Vennligst rapporter en feil.\n"
#: src/nano.c:1258
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Bruk «fg» for å returnere til nano\n"
#: src/nano.c:1279
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Suspensjon er ikke aktivert"
#: src/nano.c:1411
msgid "enabled"
msgstr "aktivert"
#: src/nano.c:1411
msgid "disabled"
msgstr "deaktivert"
#: src/nano.c:1568
msgid "Unbound key"
msgstr "Ubundet tast"
#: src/nano.c:1571
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Ubundet tast: M-["
#: src/nano.c:1573
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Ubundet tast: M-%c"
#: src/nano.c:1575
#, fuzzy
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Ubundet tast: M-["
#: src/nano.c:1577
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Ubundet tast: ^%c"
#: src/nano.c:1579
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Ubundet tast: %c"
#: src/nano.c:2143 src/rcfile.c:1125
#, fuzzy, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Nøkkelnavn «%s» er ugyldig"
#: src/nano.c:2167 src/nano.c:2186
#, c-format
msgid "Option %s is ignored; it is the default\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2192 src/rcfile.c:1179
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Angitt tabulatorstørrelse «%s» er ugyldig"
#: src/nano.c:2284 src/rcfile.c:1115
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Foreslått fyllbredde «%s» er ugyldig"
#: src/nano.c:2331
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Skriv «%s -h» for en liste over tilgjengelige alternativer.\n"
#: src/nano.c:2508
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Ugyldig reg-uttrykk «%s»: %s"
#: src/nano.c:2648 src/search.c:789
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Ugyldig linje eller kolonnenummer"
#: src/nano.c:2703
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Feil i «%s»"
#: src/nano.c:2709
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Velkommen til nano. For grunnleggende hjelp trykk Ctrl+G"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:656
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"
#: src/prompt.c:657
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:658
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:682
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/prompt.c:686
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: src/prompt.c:691
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/rcfile.c:157
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Feil i %s på linje %zu: "
#: src/rcfile.c:208
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument «%s» har en uterminert \""
#: src/rcfile.c:233 src/rcfile.c:691 src/rcfile.c:743 src/rcfile.c:823
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Strenger med reg-uttrykk må begynne med et \"-tegn"
#: src/rcfile.c:258 src/search.c:47
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Ugyldig reg-uttrykk «%s»: %s"
#: src/rcfile.c:277
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Mangler syntaksnavn"
#: src/rcfile.c:285
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "uparet sitat i syntaksnavn"
#: src/rcfile.c:297
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Syntaksen «none» (ingen) er reservert"
#: src/rcfile.c:323
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Syntaksen «default» kan ikke ta utvidelser"
#: src/rcfile.c:355
msgid "Missing key name"
msgstr "Mangler tastenavn"
#: src/rcfile.c:364 src/rcfile.c:375
msgid "Key name is too short"
msgstr "Tastenavnet er for kort"
#: src/rcfile.c:385
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Tastebindinger må begynne med «^», «M», eller «F»"
#: src/rcfile.c:388
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Nøkkelnavn «%s» er ugyldig"
#: src/rcfile.c:397
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Må spesifisere en funksjon å binde tasten til"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:408
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Må spesifisere en meny (eller «alle») i å binde / frigi tasten"
#: src/rcfile.c:426
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Kunne ikke tilordne navnet «%s» til en funksjon"
#: src/rcfile.c:433
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Kunne ikke tilordne navnet «%s» til en meny"
#: src/rcfile.c:466
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funksjon «%s» eksisterer ikke i menyen «%s»"
#: src/rcfile.c:477
#, fuzzy, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Beklager, tastekombinasjonen «%s» kan ikke rebindes"
#: src/rcfile.c:567
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Feil ved utviding %s: %s"
#: src/rcfile.c:607
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Farge «%s» ikke forstått"
#: src/rcfile.c:623
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Bakgrunnsfarge kan ikke være lys"
#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:795 src/rcfile.c:855
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "En «%s»-kommando krever en forutgående «syntaks»-kommando"
#: src/rcfile.c:661
msgid "Missing color name"
msgstr "Mangler farvenavn"
#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:807
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Mangler regulært uttrykk etter «%s»-kommando"
#: src/rcfile.c:702 src/rcfile.c:753
msgid "Empty regex string"
msgstr "Manglende regulært uttrykk"
#: src/rcfile.c:737
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "«start=» forutsetter et korresponderende «end=»"
#: src/rcfile.c:802
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Syntaksen «default» kan ikke ta «%s»-reg-uttrykk"
#: src/rcfile.c:860
#, c-format
2017-07-21 08:02:20 +00:00
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Mangler argument etter «%s»"
#: src/rcfile.c:870
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argument «%s» mangler avsluttende \""
#: src/rcfile.c:898
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "Ingen tast er bundet til funksjon «%s» i meny «%s». Avslutter.\n"
#: src/rcfile.c:901 src/rcfile.c:1261
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Hvis nødvendig, bruk nano med valget -I for å justere nanorc-innstillinger.\n"
#: src/rcfile.c:955
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Kunne ikke finne syntax «%s» for å forlenge"
#: src/rcfile.c:977 src/rcfile.c:1189
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Syntaksen «%s» har ingen fargekommandoer"
#: src/rcfile.c:1007
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Kommandoen «%s» tillates ikke i inkludert fil"
#: src/rcfile.c:1022
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "kommando «%s» ikke forstått"
#: src/rcfile.c:1034
msgid "Missing option"
msgstr "Mangler valg"
#: src/rcfile.c:1048
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Ukjent valg «%s»"
#: src/rcfile.c:1057
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Kan ikke tilbakestille valg «%s»"
#: src/rcfile.c:1069
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Valg «%s» krever et argument"
#: src/rcfile.c:1084
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argumentet er ikke et gyldig flerbyte-streng"
#: src/rcfile.c:1132 src/rcfile.c:1150 src/rcfile.c:1156
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Må ha tegn som ikke er tabulator eller mellomslag"
#: src/rcfile.c:1138
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "To enkelt-tegn kreves"
#: src/rcfile.c:1253
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Finner ikke hjemmekatalogen! Buhu!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:105
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [skill mellom små og store bokstaver]"
#: src/search.c:106
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regulært uttrykk]"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (å erstatte) i utvalget"
#: src/search.c:111
msgid " (to replace)"
msgstr " (å erstatte)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:225
msgid "Searching..."
msgstr "Søker ..."
#: src/search.c:394
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "«%.*s%s» ikke funnet"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:587
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Erstatt dette tilfellet?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:709
msgid "Replace with"
msgstr "Erstatt med"
#: src/search.c:740
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Erstattet %zd-forekomst"
msgstr[1] "Erstattet %zd-forekomster"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:768
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Skriv linjenummer, kolonnenummer"
#: src/search.c:957
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ikke en klamme"
#: src/search.c:1018
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ingen matchende klamme"
#: src/text.c:57
msgid "Mark Set"
msgstr "Merke satt"
#: src/text.c:61
msgid "Mark Unset"
msgstr "Fjern merke"
#: src/text.c:71
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Feil ved start av «%s»"
#: src/text.c:387
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Kommentering er ikke støttet av denne filtypen"
#: src/text.c:397
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Kan ikke kommentere forbi slutten av filen"
#: src/text.c:525
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Ingenting i angrebuffer!"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:540 src/text.c:610 src/text.c:723 src/text.c:791
msgid "addition"
msgstr ""
#: src/text.c:555 src/text.c:735
msgid "line break"
msgstr "linjeskift"
#: src/text.c:567 src/text.c:748
#, fuzzy
msgid "deletion"
msgstr "I seksjon: "
#: src/text.c:577 src/text.c:761
msgid "line join"
msgstr "linjesammenføy"
#: src/text.c:596 src/text.c:776
#, fuzzy
msgid "replacement"
msgstr "Rediger erstatning"
#: src/text.c:614 src/text.c:795
msgid "erasure"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:620 src/text.c:800
msgid "cut"
msgstr ""
#: src/text.c:624 src/text.c:804
msgid "paste"
msgstr ""
#: src/text.c:628 src/text.c:808
#, fuzzy
msgid "insertion"
msgstr "Retning"
#: src/text.c:655 src/text.c:826
msgid "indent"
msgstr "Innrykk"
#: src/text.c:659 src/text.c:830
msgid "unindent"
msgstr "Angre «innrykk»"
#: src/text.c:664 src/text.c:835
msgid "comment"
msgstr "Kommentar"
#: src/text.c:668 src/text.c:839
msgid "uncomment"
msgstr "Avkommenter"
#: src/text.c:677
#, fuzzy, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "Angret handling (%s)"
#: src/text.c:702
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Ingenting å omgjøre"
#: src/text.c:848
#, fuzzy, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "Omgjorde handling (%s)"
#: src/text.c:981 src/text.c:2448 src/text.c:2822
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Kunne ikke opprette kanal"
#: src/text.c:1017 src/text.c:2537 src/text.c:2653 src/text.c:2859
msgid "Could not fork"
msgstr "Kunne ikke forke"
#: src/text.c:1036 src/text.c:1088
msgid "filtering"
msgstr "filtering"
#: src/text.c:1082
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Klarte ikke å åpne datakanal: %s"
#: src/text.c:2127 src/text.c:2248
msgid "justification"
msgstr ""
#: src/text.c:2270
msgid "Justified selection"
msgstr ""
#: src/text.c:2274
#, fuzzy
msgid "Justified file"
msgstr "Juster hele filen"
#: src/text.c:2276
#, fuzzy
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Juster gjeldende avsnitt"
#: src/text.c:2370
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Usøkbart ord: %s"
#: src/text.c:2386
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Rediger erstatning"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2399
msgid "Next word..."
msgstr "Neste ord ..."
#: src/text.c:2450
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Oppretter ordliste for feilstavelser, vennligst vent..."
#: src/text.c:2543 src/text.c:2866
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Kunne ikke finne størrelse på datakanal-buffer"
#: src/text.c:2597
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Feil ved start av «spell»"
#: src/text.c:2600
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Feil ved start av «sort -f»"
#: src/text.c:2603
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Feil ved start av «uniq»"
#: src/text.c:2771
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Stavekontroll feilet: %s"
#: src/text.c:2773
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Stavekontroll feilet: %s: %s"
#: src/text.c:2776
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Stavekontroll fullført"
#: src/text.c:2801
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Ingen linter definert for denne filtypen!"
#: src/text.c:2811
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Lagre endret buffer før linting?"
#: src/text.c:2828
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Starter linter, vennligst vent"
#: src/text.c:2960
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Fikk 0 maskinlesbare linjer fra kommando: %s"
#: src/text.c:2998
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Denne meldingen er for uåpnet fil %s, åpne den i en ny buffer?"
#: src/text.c:3037
msgid "No messages for this file"
msgstr ""
#: src/text.c:3084
msgid "At first message"
msgstr "Ved første melding"
#: src/text.c:3093
msgid "At last message"
msgstr "Ved siste melding"
#: src/text.c:3179
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sOrd: %zu Linjer: %zd Tegn: %zu"
#: src/text.c:3180
msgid "In Selection: "
msgstr "I seksjon: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3193
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Ordrett inndata"
#: src/text.c:3290
msgid "No word fragment"
msgstr "Ingen ordfragment"
#: src/text.c:3382
msgid "No further matches"
msgstr "Ingen flere treff"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3386
msgid "No matches"
msgstr "Ingen treff"
#: src/utils.c:315 src/utils.c:327
#, fuzzy
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "nano er tom for minne!"
#: src/winio.c:86
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Registrer en makro…"
#: src/winio.c:89
msgid "Stopped recording"
msgstr "Stoppet registrering"
#: src/winio.c:100
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Kan ikke kjøre makro under registrering"
#: src/winio.c:106
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makroen er tom"
#: src/winio.c:207
#, fuzzy
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "For mange feil fra standard inndata"
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/winio.c:1352
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Ukjent sekvens"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1491
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unikode inndata: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2069
msgid "Linting --"
msgstr ""
#: src/winio.c:2075
msgid "DIR:"
msgstr "KAT:"
#: src/winio.c:2096 src/winio.c:2102
msgid "Modified"
msgstr "Endret"
#: src/winio.c:2098
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: src/winio.c:2100
#, fuzzy
msgid "Restricted"
msgstr "Begrenset modus"
#: src/winio.c:2229
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "Ytterligere advarsler ble undertrykt"
#: src/winio.c:3431
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "linje %zd/%zd (%d%%), kolonne %zu/%zu (%d%%), tegn %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3623
msgid "The nano text editor"
msgstr "Tekstbehandleren nano"
#: src/winio.c:3624
msgid "version"
msgstr "versjon"
#: src/winio.c:3625
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Brakt til deg av:"
#: src/winio.c:3626
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Mange takk til:"
# Oversette dette ?
#: src/winio.c:3627
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3628
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "de mange oversettere og TP"
#: src/winio.c:3629
msgid "For ncurses:"
msgstr "For ncurses:"
#: src/winio.c:3630
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "og alle de andre vi glemte ..."
#: src/winio.c:3631
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Takk for at du bruker nano!"
#~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
#~ msgstr "Tasten er ugyldig utenfor multibuffer-modus"
#~ msgid "Uncut Text"
#~ msgstr "Angre «klipp ut»"
#~ msgid "Unjustify"
#~ msgstr "Avjuster"
#~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
#~ msgstr "Sett inn klippebufferet her"
#~ msgid "PrevHstory"
#~ msgstr "ForrigeHistorie"
#~ msgid "NextHstory"
#~ msgstr "NesteHistorie"
#~ msgid "Smooth scrolling"
#~ msgstr "Jevn tekstrulling"
#~ msgid "Don't add newlines to the ends of files"
#~ msgstr "Legg ikke til linjeskift sist i filer"
#~ msgid "Use one more line for editing"
#~ msgstr "Bruk en ekstra linje til tekstbehandling"
#~ msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
#~ msgstr "Sett hard linjebryting ved kolonne # kolonner"
#~ msgid "text add"
#~ msgstr "Legg til tekst"
#~ msgid "text delete"
#~ msgstr "slett tekst"
#~ msgid "text replace"
#~ msgstr "erstatt tekst"
#~ msgid "text cut"
#~ msgstr "klipp tekst"
#~ msgid "text uncut"
#~ msgstr "Angre «klipp ut»"
#~ msgid "text insert"
#~ msgstr "sett inn tekst"
#~ msgid "Bad quote string %s: %s"
#~ msgstr "Dårlig sitatstreng %s: %s"
#~ msgid "Can now UnJustify!"
#~ msgstr "Du kan nå avjustere!"
#~ msgid "Invoking spell checker, please wait"
#~ msgstr "Starter stavekontroll, vennligst vent"
#~ msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
#~ msgstr "Ingen flere feil i uåpnede filer, avbryter"
#~ msgid "Switched to %s"
#~ msgstr "Byttet til %s"
#~ msgid "WhereIs Next"
#~ msgstr "Finn neste"
#~ msgid "Repeat the last search"
#~ msgstr "Gjenta siste søk"
#~ msgid "Invoke formatter, if available"
#~ msgstr "Start formaterer, hvis tilgjengelig"
#~ msgid "Formatter"
#~ msgstr "Formatterer"
#~ msgid "Indent Text"
#~ msgstr "Rykk inn tekst"
#~ msgid "Unindent Text"
#~ msgstr "Angre «innrykk»"
#~ msgid "Use of one more line for editing"
#~ msgstr "Bruk mer plass til editering"
#~ msgid "Backup files"
#~ msgstr "Sikkerhetskopier"
#~ msgid "Reading file into separate buffer"
#~ msgstr "Leser filen inn i egen buffer"
#~ msgid "No conversion from DOS/Mac format"
#~ msgstr "Ingen konvertering fra DOS/Mac format"
#~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
#~ msgstr "Fatal feil: ingen taster kartlagt for funksjon «%s», avslutter.\n"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Ferdig"
#~ msgid "Invoking formatter, please wait"
#~ msgstr "Starter formaterer, vennligst vent"
#~ msgid "Finished formatting"
#~ msgstr "Formatering ferdig"
#~ msgid "Quoting string"
#~ msgstr "Kvoteringtekst"
#~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
#~ msgstr "Leser fra standard inn, ^C for å avbryte\n"
#~ msgid "Exit from nano"
#~ msgstr "Avslutt nano"
#~ msgid "A syntax name must be quoted"
#~ msgstr "Et syntaksnavn må siteres"
#~ msgid ""
#~ "Color \"%s\" not understood.\n"
#~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
#~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
#~ "for foreground colors."
#~ msgstr ""
#~ "Farge «%s» forstås ikke.\n"
#~ "Gyldige farger er «green» (grønn), «red» (rød),\n"
#~ "«blue» (blå), «white» (hvit), «yellow» (gul),\n"
#~ "«cyan» (turkis), «magenta» (fiolett) og «black»\n"
#~ "(sort), med valgfritt prefiks «bright» (lys)\n"
#~ "på forgrunnsfarver."
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
#~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Oppdaget en eldre nano historiefil (%s) som jeg prøvde å flytte\n"
#~ "til den ønskede plasseringen (%s), men oppdaget en feil: %s"
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
#~ "to the preferred location (%s)\n"
#~ "(see the nano FAQ about this change)"
#~ msgstr ""
#~ "Oppdaget en eldre nano historiefil (%s) som jeg flyttet\n"
#~ "til den ønskede plasseringen (%s)\n"
#~ "(se nano FAQ om denne endringen)"
#~ msgid "Indent the current line"
#~ msgstr "Indenter gjeldende linje"
#~ msgid "Unindent the current line"
#~ msgstr "Fjern indentering fra gjeldende linje"
#~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
#~ msgstr "Stille ignorere oppstartsproblemer som rc-filfeil"
#~ msgid "XON ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "XON ignorert, mumle mumle."
#~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "XOFF ignorert, mumle mumle."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Press Enter to continue starting nano.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Trykk linjeskift for å fortsette oppstarten av nano\n"
#~ msgid "Can unindent only by a full tab size"
#~ msgstr "Kan av-innrykke bare med en full fanestørrelse"
#~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
#~ msgstr "Intern feil: linje mangler. Vennligst lagre arbeidet ditt."
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
#~ msgstr "Intern feil: ukjent type. Vennligst lagre arbeidet ditt."
#~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Intern feil: kan ikke sette opp Gjør om. Vennligst lagre arbeidet ditt."
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Intern feil: kan ikke matche linje %ld. Vennligst lagre arbeidet ditt"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Fil:"
#~ msgid "Save modified buffer anyway? "
#~ msgstr "Lagre endret buffer likevel?"
#~ msgid "Option\t\tMeaning\n"
#~ msgstr "Opsjon\t\tBetydning\n"
#~ msgid "+LINE,COLUMN"
#~ msgstr "+LINJE,KOLONNE"
#~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
#~ msgstr "Start på linje nummer LINJE, kolonne KOLONNE"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
#~ msgstr "Advarsel: Endrer en fil som ikke er låst, sjekk katalogtillatelse?"
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Vinduet er for lite for Nano...\n"
#~ msgid "Can't go outside of %s in confined mode"
#~ msgstr "Kan ikke gå utenfor %s i begrenset modus"
#~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] "Les %lu linje (Advarsel: Ingen skrivetilgang)"
#~ msgstr[1] "Les %lu linjer (Advarsel: Ingen skrivetilgang)"
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Ukjent kommando"
#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
#~ msgstr "Kan ikke legge til et fargedirektiv uten en syntakskommando"
#~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
#~ msgstr "Kan ikke legge til topptekst-regex uten syntakskommando"
#~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
#~ msgstr "Kan ikke legge til en magisk regulær-streng uten syntakskommando"
#~ msgid "Missing magic string name"
#~ msgstr "Mangler magisk strengnavn"
#~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
#~ msgstr "Kan ikke legge til linter uten en syntakskommando"
#~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
#~ msgstr "Kan ikke legge til formaterer uten en syntakskommando"
#~ msgid "Missing formatter command"
#~ msgstr "Mangler formaterer-kommando"
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke prependere eller appendere til en symbolsk lenke med --nofollow "
#~ "satt"
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "Ikke følg symbolske linkar, skriv over"
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "Beklager, støtte for denne funksjonen er deaktivert"
#~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Intern feil: kan ikke sette opp «angre klipp ut». Vennligst lagre "
#~ "arbeidet ditt."
#~ msgid "Error: no formatter defined"
#~ msgstr "Feil: ingen formaterer defnert"
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Flere filbuffere"
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "Muliggjør flere filbuffere"
#~ msgid "line wrap"
#~ msgstr "linjebryting"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Sett inn fil"
#~ msgid "Go to previous screen"
#~ msgstr "Gå til forrige skjerm"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Finn den andre klammen"
#~ msgid "Long line wrapping"
#~ msgstr "Automatisk linjeskift"
#~ msgid "Soft line wrapping"
#~ msgstr "Myk linjebryting"
#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
#~ msgstr "Tillat generell angre [EKSPERIMENTELL]"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(ignorert, for kompatibilitet med Pico)"
#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
#~ msgstr "Må spesifisere menyen å binde tasten til (eller «alt»"
#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr "Mangler flagg"
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "Intern feil: ukjent type. Vennligst lagre arbeidet ditt"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Kunne ikke kanalisere"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Mellomrom"
#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "Kom igjen, vær litt samarbeidsvillig"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Vis hjelpemenyen"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Søk etter tekst"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Erstatt tekst i editoren"
#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Finn andre klamme"
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
#~ msgstr "Gjør gjeldande søk uten å ta hensyn til store/små bokstavar"
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
#~ msgstr "Gjør gjeldande søk mot begynnelsen av teksten"
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "Legg til først i nåværende fil"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Ta sikkerhetskopi av orginalfil ved lagring"
#~ msgid "Insert into new buffer"
#~ msgstr "Sett in i nytt buffer"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Buffer ikke lagret til %s (for mange sikkerhetskopier?)\n"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Opp"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: nano [+LINJE] [GNU lange opsjoner] [opsjoner] [fil]\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: nano [+LINJE] [opsjon] [fil]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "+LINE"
#~ msgstr "+LINJE"
#~ msgid "Use more space for editing"
#~ msgstr "Bruk mer plass til redigering"
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Bryt linjer ved posisjon #cols"
#~ msgid "Verbatim input"
#~ msgstr "Legg inn ord for ord"
#~ msgid "Refusing zero-length regex match"
#~ msgstr "Nekter null-lengde regex treff"