2003-03-06 14:09:24 +00:00
# Nano Editor Bahasa Melayu.
2007-12-08 19:00:04 +00:00
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
2002-07-03 09:49:20 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2007-12-08 19:00:04 +00:00
"Project-Id-Version: nano 2.0.2\n"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
"POT-Creation-Date: 2006-12-20 22:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-12 00:19 +0800\n"
2002-08-18 22:08:25 +00:00
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2003-03-06 14:09:24 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2004-11-18 22:13:47 +00:00
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/browser.c:226
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Go To Directory"
msgstr "Pergi Ke Direktori"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/browser.c:239 src/browser.c:838 src/files.c:739 src/files.c:1822
#: src/nano.c:957 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Cancelled"
msgstr "Dibatalkan"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/browser.c:272 src/browser.c:324
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Tidak boleh ke luar dari %s dalam mod terhad"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/browser.c:283 src/browser.c:334 src/browser.c:357 src/files.c:610
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/files.c:618 src/files.c:1362 src/files.c:1450 src/files.c:1496
#: src/files.c:1517 src/files.c:1640 src/files.c:2444 src/rcfile.c:368
#: src/rcfile.c:385 src/rcfile.c:917
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Ralat membaca %s: %s"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/browser.c:313
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Tidak dapat pindah naik direktori"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:676 src/browser.c:685
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:682
msgid "(parent dir)"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "(dir induk)"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/browser.c:809 src/search.c:179
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Cari"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/browser.c:813 src/search.c:183
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Case Sensitif]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/browser.c:819 src/search.c:189
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regexp]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/browser.c:825 src/search.c:195
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Undur]"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/browser.c:919 src/browser.c:927 src/search.c:369
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Pancarian diulangi dari awal"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/browser.c:1016 src/browser.c:1049 src/search.c:486 src/search.c:489
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/search.c:546 src/search.c:549
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Hanya inilah sahaja yang dijumpai"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/browser.c:1052 src/search.c:555
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "No current search pattern"
msgstr "Tiada corak carian semasa"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:119
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Tidak dapat memasukkan fail luar daripada %s"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:228
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Tiada lagi buffer fail terbuka"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:244
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Ditukar kepada %s"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/files.c:245 src/global.c:303 src/winio.c:2080
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "New Buffer"
msgstr "Buffer Baru"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:559
2003-03-17 21:53:57 +00:00
#, c-format
2005-03-10 23:55:20 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format Mac dan DOS)"
2003-03-17 21:53:57 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:564
2003-03-17 21:53:57 +00:00
#, c-format
2005-03-10 23:55:20 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format Mac)"
2003-03-17 21:53:57 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:569
2003-03-17 21:53:57 +00:00
#, c-format
2005-03-10 23:55:20 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format DOS)"
2003-03-17 21:53:57 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:574
2002-07-03 09:49:20 +00:00
#, c-format
2005-03-10 23:55:20 +00:00
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "%lu baris dibaca"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:594
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "New File"
msgstr "Fail Baru"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:597
2005-03-10 23:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" tidak dijumpai"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/files.c:605 src/rcfile.c:377 src/rcfile.c:874 src/rcfile.c:908
2002-10-08 12:11:18 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "\"%s\" is a directory"
2002-10-08 12:11:18 +00:00
msgstr "\"%s\" adalah sebuah direktori"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/files.c:606 src/rcfile.c:378 src/rcfile.c:875 src/rcfile.c:909
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" adalah sebuah fail peranti"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:623
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "Reading File"
msgstr "Membaca fail"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/files.c:697
2005-03-10 23:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Arahan untuk dilaksanakan dalam buffer baru [daripada %s] "
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/files.c:699
2005-03-10 23:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Arahan untuk dilaksanakan [dari %s]"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/files.c:705
2002-10-08 12:11:18 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
2002-10-08 12:11:18 +00:00
msgstr "Fail untuk dimasukkan kedalam buffer baru [daripada %s] "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/files.c:707
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fail untuk dimasukkan [daripada %s] "
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/files.c:907
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgstr "Kekunci tidak sah dalam mod bukan multibuffer"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/files.c:1316
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Tidak dapat menulis diluar daripada %s"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/files.c:1331
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Tidak dapat tambah awal atau tambah ke symlink dengan set --nofollow"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/files.c:1403 src/files.c:1427 src/files.c:1454 src/files.c:1472
#: src/files.c:1529 src/files.c:1548 src/files.c:1560 src/files.c:1584
#: src/files.c:1602 src/files.c:1612 src/files.c:1648 src/files.c:2517
#: src/files.c:2526
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Ralat menulis %s: %s"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/files.c:1404 src/nano.c:625
2005-07-19 15:09:09 +00:00
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Terlalu banyak fail salinan?"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/files.c:1506 src/text.c:2310 src/text.c:2322
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Ralat menulis fail sementara: %s"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/files.c:1682
2005-07-19 15:09:09 +00:00
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "%lu baris ditulis"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/files.c:1783
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/files.c:1784
2005-03-10 23:55:20 +00:00
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/files.c:1786
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Backup]"
msgstr " [Salinan]"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/files.c:1790
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Tambahan Awalan Pilihan ke Fail"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/files.c:1791
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Tambahan Akhiran Pilihan ke Fail"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/files.c:1792
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Tulis Pilihan ke Fail"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/files.c:1795
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Awalan"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/files.c:1796
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Akhiran"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/files.c:1797
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Write"
2002-08-18 22:08:25 +00:00
msgstr "Nama Fail untuk di Tulis"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/files.c:1917
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Fail telah wujud, TINDIH ? "
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/files.c:1931
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Simpan fail dengan NAMA BERLAINAN ? "
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/files.c:2364
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "(more)"
msgstr "(lagi)"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/files.c:2447 src/rcfile.c:852
#, c-format
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid ""
"\n"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
"Press Enter to continue starting nano.\n"
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgstr ""
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
"Tekan Enter untuk meneruskan memulakan nano.\n"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:265 src/prompt.c:1310
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:266
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Get Help"
msgstr "Bantuan"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:267
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Exit"
msgstr "Keluar"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:268
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Where Is"
msgstr "Di mana"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:269
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Prev Page"
msgstr "Terdahulu"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:270
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Next Page"
msgstr "Berikut"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:271
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Go To Line"
msgstr "Ke Baris"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:274
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Ganti"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:277
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Dimana Seterusnya"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:281
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "First Line"
msgstr "Brs Awal"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:282
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Last Line"
msgstr "Brs Akhir"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:284
2005-03-10 23:55:20 +00:00
msgid "Beg of Par"
msgstr "Minta untuk Par"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:285
2005-03-10 23:55:20 +00:00
msgid "End of Par"
msgstr "Pengakhir Par"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:286
2005-03-10 23:55:20 +00:00
msgid "FullJstify"
msgstr "JustifiPenuh"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:288
msgid "Refresh"
msgstr "Segarkan"
#: src/global.c:290
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Case Sens"
msgstr "Case Sens"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:291
2005-07-19 15:09:09 +00:00
msgid "Backwards"
msgstr "Kebelakang"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:294
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Regexp"
msgstr "Regexp"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:297
msgid "PrevHstory"
msgstr "SjrhUndur"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:300
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "NextHstory"
msgstr "SjrhMaju"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:308
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "To Files"
msgstr "Ke Fail"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:310
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "First File"
msgstr "Fail Pertama"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:312
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Last File"
msgstr "Fail Terakhir"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:315
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Batal fungsi semasa"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:316
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Display this help text"
msgstr "Papar teks bantuan ini"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:319
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Tutup fail penimbal semasa / Keluar dari nano"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:321
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "Exit from nano"
msgstr "Keluar dari nano"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:325
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Tulis fail semasa ke cakera"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:326
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justifikasi perenggan semasa"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:328
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Masukkan fail lain ke file semasa"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:330
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Cari rentetan atau regular expression"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:331
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Pindah ke skrin sebelumnya"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:332
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Pindah ke skrin berikutnya"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:334
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Potong baris semasa dan simpan dalam cutbuffer"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:336
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Kembalikan dari cutbuffer ke baris semasa"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:338
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Display the position of the cursor"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgstr "Papar posisi kursor"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:340
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Invoke the spell checker, if available"
2002-09-08 18:26:40 +00:00
msgstr "Panggil penyemak ejaan, jika ada"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:341
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Pergi ke nombor baris dan lajur"
2004-11-18 22:13:47 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:343
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Ganti rentetan atau regular expression"
2004-11-18 22:13:47 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:345
2005-03-10 23:55:20 +00:00
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Tanda teks pada lokasi kursor"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:346
2005-03-10 23:55:20 +00:00
msgid "Repeat last search"
msgstr "Ulang carian terakhir"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:348
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Salin baris semasa dan simpan dalam cutbuffer"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:349
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Indent the current line"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Inden baris semasa"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:350
msgid "Unindent the current line"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Nyahindent baris semasa"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:352
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "Move forward one character"
msgstr "Maju ke depan satu aksara"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:353
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "Move back one character"
msgstr "Undur ke belakang satu aksara"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:355
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Move forward one word"
msgstr "Maju ke depan satu perkataan"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:356
msgid "Move back one word"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Undur belakang satu perkataan"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:358
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Gerak ke baris sebelumnya"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:359
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Move to the next line"
msgstr "Gerak ke baris berikutnya"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:361
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Gerak ke permulaan baris semasa"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:363
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Gerak ke penghujung baris semasa"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:366
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Move to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Pindah ke permulaan perenggan semasa"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:368
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Move to the end of the current paragraph"
msgstr "Pindah ke penghujung perenggan semasa"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:371
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Move to the first line of the file"
msgstr "Pindah ke baris pertama fail"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:373
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Move to the last line of the file"
msgstr "Pindah ke baris terakhir fail"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:375
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Move to the matching bracket"
msgstr "Pindah ke braket sepadan"
2005-07-19 15:09:09 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:377
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Skrol atas satu baris tanpa skrol kursor"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:379
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Skrol bawah satu baris tanpa skrol kursor"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:383
2005-03-10 23:55:20 +00:00
msgid "Switch to the previous file buffer"
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgstr "Tukar ke buffer fail terdahulu"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:385
2005-03-10 23:55:20 +00:00
msgid "Switch to the next file buffer"
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgstr "Tukar ke buffer fail berikut"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:388
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Selit kekunci seterusnya setiap satu"
2005-03-10 23:55:20 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:390
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Masukkan tab di kedudukan kursor"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:392
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Masukkan baris baru di kedudukan kursor"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:394
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Padam aksara dibawah kursor"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:396
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Padam aksara di kiri kursor"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:399
2005-04-20 13:26:41 +00:00
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Potong dari kedudukan kursor hingga ke akhir fail"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:402
2005-03-10 23:55:20 +00:00
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justifi keseluruhan fail"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:406
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Kira jumlah perkataan, baris, dan aksara"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:409
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Segarkan (lukis semula) skrin semasa"
2004-11-18 22:13:47 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:412
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Toggle pencarian case sensitif"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:414
msgid "Reverse the direction of the search"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Terbalikkan arah carian"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:418
msgid "Toggle the use of regular expressions"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Toggle penggunaan ungkapan nalar"
2004-11-18 22:13:47 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:422
msgid "Recall the previous search/replace string"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Panggil semula rentetan cari/ganti terdahulu"
2004-11-18 22:13:47 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:424
msgid "Recall the next search/replace string"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Panggil semula rentetan cari/ganti seterusnya"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:427
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Go to file browser"
msgstr "Pergi ke pelayar fail"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:430
msgid "Toggle the use of DOS format"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Toggle penggunaan format DOS"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:431
msgid "Toggle the use of Mac format"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Toggle penggunaan format Mac"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:433
msgid "Toggle appending"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Toggle tambahan akhiran"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:434
msgid "Toggle prepending"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Toggle tambahan awalan"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:437
msgid "Toggle backing up of the original file"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Toggle salinan fail asal"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:438
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Execute external command"
msgstr "Laksanakan arahan luaran"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:442
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Toggle the use of a new buffer"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Toggle kegunaan buffer baru"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:445
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Keluar dari pelayar fail"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:447
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Pergi ke fail pertama dalam senarai"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:449
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Pergi ke fail terakhir dalam senarai"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:450
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Go to directory"
msgstr "Pergi ke direktori"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:478
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Tutup"
2002-08-18 22:08:25 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:484
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "WriteOut"
msgstr "Tulis"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:489
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "Justify"
msgstr "Justifikasi"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:505
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgid "Read File"
msgstr "Baca Fail"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:528
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "Cut Text"
msgstr "Kerat Teks"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:534
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "UnJustify"
msgstr "UnJustifikasi"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:539
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "UnCut Text"
msgstr "Nyahpotong Teks"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:544
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos Kursor"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:552
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "To Spell"
msgstr "Ke Pengeja"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:574
2005-03-10 23:55:20 +00:00
msgid "Mark Text"
msgstr "Tanda Teks"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:582
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Copy Text"
msgstr "Salin Teks"
2005-03-10 23:55:20 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:586
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Indent Text"
msgstr "Teks Indent"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:590
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Unindent Text"
msgstr "Teks Tidak Indent"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:595
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Maju"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:599
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "Back"
msgstr "Undur"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:604
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Next Word"
msgstr "Perkataan Selepas"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:608
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prev Word"
msgstr "Perkataan Terdahulu"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:613 src/global.c:1076
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Prev Line"
msgstr "Baris Terdahulu"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:617 src/global.c:1080
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Next Line"
msgstr "Baris Berikut"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:621
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Asal"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:625
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "End"
msgstr "Akhir"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:648
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Cari Lain-lain Tanda Kurungan"
2005-07-19 15:09:09 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:652
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "Scroll Up"
msgstr "Skrol Atas"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:656
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "Scroll Down"
msgstr "Skrol Bawah"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:662
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Previous File"
msgstr "Fail Sebelum"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:667
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Next File"
msgstr "Fail Selepas"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:673 src/text.c:2426
2005-03-10 23:55:20 +00:00
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Masukan Verbatim"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:677
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:681
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:685
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Padam"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:689
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:698
msgid "CutTillEnd"
msgstr "PtngHnggAkhr"
#: src/global.c:710
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "Kiraan Perkataan"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:824
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "No Replace"
2002-09-08 18:26:40 +00:00
msgstr "Jangan Ganti"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:915
2005-03-10 23:55:20 +00:00
msgid "Go To Text"
msgstr "Ke Teks"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:952
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:958
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:965
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Append"
msgstr "Tambah"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:971
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prepend"
msgstr "Tambahan awalan"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:978
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Backup File"
msgstr "Fail Salinan"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22
#. * characters.
#: src/global.c:1015
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Execute Command"
msgstr "Laksanakan Arahan"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:1046
2005-03-10 23:55:20 +00:00
msgid "Insert File"
msgstr "Selit Fail"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:1147
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Go To Dir"
msgstr "Pergi Ke Dir"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:1285
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Help mode"
msgstr "Mod bantuan"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:1289
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Paparan posisi tetap kursor"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:1293
msgid "Use of one more line for editing"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Guna satu lagi baris untuk menyunting"
2005-07-19 15:09:09 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:1298 src/global.c:1300 src/nano.c:777
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Gulungan lancar"
2004-11-18 22:13:47 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:1307 src/global.c:1309
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Whitespace display"
msgstr "Papar ruangputih"
2004-11-18 22:13:47 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:1316
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Sorotan warna sintaks"
2005-07-19 15:09:09 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:1319
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Smart home key"
msgstr "Kekunci Home pintar"
2005-07-19 15:09:09 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:1322
2005-07-19 15:09:09 +00:00
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto indent"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:1325
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Cut to end"
msgstr "Potong hingga akhir"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:1329
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Lilit baris panjang"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:1335 src/global.c:1338
2005-07-19 15:09:09 +00:00
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Penukaran tab ditaip kepada ruang"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:1346
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Backup files"
msgstr "Salinan fail"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:1354
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Buffer fail berganda"
2004-11-18 22:13:47 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:1359
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Mouse support"
msgstr "Sokongan tetikus"
2004-11-18 22:13:47 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:1367
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Tiada pertukaran dari format DOS/Mac"
2004-11-18 22:13:47 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:1373
msgid "Suspension"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Gantungan"
2004-11-18 22:13:47 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/help.c:238
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgstr ""
"Teks Bantuan Arahan Carian\n"
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" Masukkan perkataan atau aksara yang anda hendak cari, kemudian tekan Enter. Jika terdapat padanan untuk teks yang anda masukkan, skrin akan dikemaskinikan ke lokasi padanan terhampir rentetan carian tersebut.\n"
2005-04-27 06:14:48 +00:00
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" Rentetan carian terdahulu akan dipaparkan dalam kurungan selepas prom carian. Menekan Enter tanpa memasukkan sebarang teks akan melaksanakan carian terdahulu."
2005-04-27 06:14:48 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/help.c:247
2005-04-27 06:14:48 +00:00
msgid ""
2007-12-08 19:00:04 +00:00
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
2005-04-27 06:14:48 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-27 06:14:48 +00:00
msgstr ""
2007-12-08 19:00:04 +00:00
"Jika anda telah memilih teks dengan menanda dan kemudian mencari untuk mengganti, hanya padanan dalam teks dipilih akan diganti.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Cari:\n"
"\n"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/help.c:253
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Pergi Ke Baris\n"
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" Masukkan nombor baris yang anda hendak pergi dan tekan Enter. Jika terdapat kurang baris teks daripada nombor yang anda masukkan, anda akan dibawa ke baris akhir fail tersebut.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Pergi Ke Baris:\n"
"\n"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/help.c:262
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgstr ""
"Teks Bantuan Sisipan Fail\n"
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" Taip nama fail yang hendak disisipkan ke dalam buffer fail semasa di kedudukan kursor semasa.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" Jika anda telah menghimpun nano dengan sokongan buffer fail berganda, dan menghidupkan buffer berganda dengan penanda baris arahan -F atau --multibuffer, Meta-F toggle, atau fail nanorc, menyisipkan fail akan menyebabkannya dimuatkan ke dalam buffer berlainan (guna Meta-< dan > untuk menukar diantara buffer fail)."
2005-04-27 06:14:48 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/help.c:271
2005-04-27 06:14:48 +00:00
msgid ""
2007-12-08 19:00:04 +00:00
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
2005-04-27 06:14:48 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2007-12-08 19:00:04 +00:00
"Jika anda memerlukan buffer kosong tambahan, jangan masukkan sebarang namafail, atau taip namafail yang tidak wujud pada prom dan tekan Enter.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Sisipan Fail:\n"
"\n"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/help.c:277
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Menulis Fail\n"
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" Taip nama fail semasa yang anda hendak simpan dan tekan Enter untuk menyimpan fail tersebut.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" Jika anda telah memilih teks dengan menanda, anda akan ditanya untuk menyimpan hanya bahagian dipilih ke dalam fail berasingan. Untuk mengurangkan risiko menulisganti fail semasa dengan hanya sebahagian daripadanya, namafail semasa tidak dijadikan pilihan asal dalam mod ini.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Menulis Fail:\n"
"\n"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/help.c:291
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Pelayar Fail\n"
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" Pelayar fail digunakan untuk melihat secara visual struktur direktori untuk memilih fail untuk membaca dan menulis. Anda boleh menggunakan kekunci panah atau Page Up/Down untuk melihat fail, dan S atau Enter untuk memilih fail atau memasuki direktori yang dipilih. Untuk naik ke atas satu tahap, pilih direktori bernama \"..\" di bahagian atas senarai fail.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam pelayar fail:\n"
"\n"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/help.c:304
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
"\n"
msgstr ""
2007-12-08 19:00:04 +00:00
"Teks Bantuan Carian Pelayar\n"
"\n"
" Masukkan perkataan atau aksara yang anda hendak cari, kemudian tekan Enter. Jika terdapat padanan untuk teks yang anda masukkan, skrin akan dikemaskinikan ke lokasi padanan terhampir untuk rentetan carian tersebut.\n"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" Rentetan carian terdahulu akan dipaparkan dalam kurungan selepas prom carian. Menekan Enter tanpa memasukkan sebarang teks akan melaksanakan carian terdahulu.\n"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
"\n"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/help.c:313
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid ""
2007-01-29 12:33:45 +00:00
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
"\n"
msgstr ""
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" Kekunci fungsi berikut terdapat dalam mod Pencarian Pelayar:\n"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
"\n"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/help.c:317
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Pelayar Pergi ke Direktori\n"
"\n"
" Masukkan nama direktori yang anda hendak lihat.\n"
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" Jika tab pelengkapan tidak dimatikan, anda boleh menggunakan kekunci Tab untuk (mencuba untuk) melengkapkan secara automatik nama direktori tersebut.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Pelayar Pergi ke Direktori:\n"
"\n"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/help.c:330
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Penyemak Ejaan\n"
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" Penyemak ejaan menyemak ejaan semua teks didalam fail semasa. Apabila perkataan yang tidak diketahui dijumpai, ia akan disorot dan penggantinya boleh disunting. Ia kemudian akan bertanya untuk menggantikan setiap jumpaan perkataan salah eja yang diberikan didalam fail semasa, atau, jika anda telah memilih teks dengan menanda, dalam teks dipilih.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Penyemak Ejaan:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/help.c:345
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
2005-04-27 06:14:48 +00:00
"Execute Command Help Text\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
msgstr ""
2005-04-27 06:14:48 +00:00
"Teks Bantuan Arahan Pelaksanaan\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" Mod ini membenarkan anda untuk memasukkan keluaran sesuatu arahan yang dijalankan oleh shell ke dalam buffer semasa (atau satu buffer baru dalam mod buffer pelbagai fail). Jika anda memerlukan buffer kosong lain, jangan masukkan sebarang arahan.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Laksana Arahan:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/help.c:358
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgid ""
2007-01-29 12:33:45 +00:00
"Main nano help text\n"
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr ""
2007-12-08 19:00:04 +00:00
"Teks bantuan nano utama\n"
2005-04-27 06:14:48 +00:00
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" Penyunting nano direka untuk meniru fungsi dan kemudahgunaan penyunting teks UW Pico. Terdapat empat bahagian utama penyunting. Baris teratas menunjukkan versi program, namafail semasa yang sedang disunting, dan adakah fail tersebut telah diubahsuai. Berikutnya adalah tetingkap utama penyunting yang menunjukkan fail yang sedang disunting. Baris status adalah baris ketiga dari bawah dan menunjukkan mesej-mesej penting."
2005-04-27 06:14:48 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/help.c:368
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgstr ""
2007-12-08 19:00:04 +00:00
"Dua baris terbawah memaparkan pintasan yang biasa digunakan dalam penyunting.\n"
"\n"
" Penandaan untuk pintasan adalah seperti berikut: turutan kekunci Control ditandakan dengan simbol caret (^) dan boleh dimasukkan dengan kekunci Control (Ctrl) atau menekan kekunci Escape (Esc) dua kali. Turutan kekunci Escape ditandakan dengan simbol Meta (M-) dan boleh dimasukkan dengan menggunakan kekunci Esc, Alt atau Meta bergantung pada tetapan papan kekunci anda."
2005-04-27 06:14:48 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/help.c:377
2005-04-27 06:14:48 +00:00
msgid ""
2007-12-08 19:00:04 +00:00
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
2003-03-06 14:09:24 +00:00
"\n"
2005-04-27 06:14:48 +00:00
msgstr ""
2007-12-08 19:00:04 +00:00
"Juga, menekan Esc dua kali dan menaip nombor tiga-digit daripada 000 ke 255 akan memasukkan aksara dengan nilai yang sepadan. Kekunci-kekunci berikut terdapat dalam tetingkap utama penyunting. Kekunci alternatif ditunjukkan dalam kurungan:\n"
2003-03-06 14:09:24 +00:00
"\n"
2003-02-10 11:33:43 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/help.c:408 src/help.c:551
2003-03-17 21:53:57 +00:00
msgid "enable/disable"
msgstr "enable/disable"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/help.c:446 src/help.c:497
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Space"
msgstr "Ruang"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/nano.c:523
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Key invalid in view mode"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Kekunci tidak sah dalam mod lihat"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/nano.c:619
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer ditulis ke %s\n"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/nano.c:621
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer tidak ditulis ke %s: %s\n"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/nano.c:624
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer tidak ditulis: %s\n"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/nano.c:636
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Saiz tetingkap terlalu kecil bagi nano...\n"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/nano.c:728
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#, c-format
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid ""
2007-01-29 12:33:45 +00:00
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
"\n"
msgstr ""
2006-12-06 21:44:16 +00:00
"Penggunaan: nano [PILIHAN] [[+BARIS[,LAJUR]] FAIL]...\n"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
"\n"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/nano.c:731
2004-11-18 22:13:47 +00:00
#, c-format
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Pilihan\t\tPilihan panjang GNU\t\tMaksud\n"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/nano.c:733
2004-11-18 22:13:47 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Pilihan\t\tMakna\n"
2002-09-08 18:26:40 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/nano.c:736
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Show this message"
msgstr "Papar mesej ini"
2002-09-08 18:26:40 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/nano.c:737
msgid "+LINE,COLUMN"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "+BARIS,LAJUR"
2002-09-08 18:26:40 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/nano.c:738
2005-07-19 15:09:09 +00:00
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Mula pada baris BARIS, lajur LAJUR"
2002-09-08 18:26:40 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/nano.c:740
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Aktifkan kekunci home pintar"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/nano.c:741
2005-07-19 15:09:09 +00:00
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Simpan salinan fail sediawujud"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/nano.c:742
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
2004-11-18 22:13:47 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/nano.c:742
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
2004-11-18 22:13:47 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/nano.c:743
2005-07-19 15:09:09 +00:00
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Direktori untuk menyimpan fail salinan unik"
2004-11-18 22:13:47 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/nano.c:746
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Guna tebal berbanding teks video terbalik"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/nano.c:749
2005-07-19 15:09:09 +00:00
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Tukar tab ditaip kepada ruang"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/nano.c:752
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Benarkan beberapa buffer fail"
2002-09-08 18:26:40 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/nano.c:757
2003-02-02 04:26:54 +00:00
msgid "Log & read search/replace string history"
2003-03-06 14:09:24 +00:00
msgstr "Tulis & baca sejarah carian/gantian rentetan"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/nano.c:760
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Jangan lihat pada fail nanorc"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/nano.c:763
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Betulkan masalah kekeliruan pad kekunci bernombor"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/nano.c:765
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Jangan tambah baris baru pada penghujung fail"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/nano.c:768
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Jangan tukar fail dari format DOS/Mac"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/nano.c:770
msgid "Use one more line for editing"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Guna satu lagi baris untuk menyunting"
2005-04-20 13:26:41 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/nano.c:772
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <str>"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/nano.c:772
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<str>"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/nano.c:773
2005-07-19 15:09:09 +00:00
msgid "Quoting string"
msgstr "Rentetan petikan"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/nano.c:775
2005-07-19 15:09:09 +00:00
msgid "Restricted mode"
msgstr "Mod terhad"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/nano.c:779
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#cols>"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/nano.c:779
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#cols>"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/nano.c:780
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Tetapkan lebar tab dalam ke #lajur lajur"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/nano.c:782
2005-07-19 15:09:09 +00:00
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Laksana pengosongan bar status pantas"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/nano.c:785
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Print version information and exit"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr "Papar maklumat versi dan keluar"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/nano.c:788
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Kesan sempadan perkataan lebih tepat"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/nano.c:791
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <str>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/nano.c:791
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<str>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/nano.c:792
msgid "Syntax definition to use for coloring"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Takrifan sintaks untuk digunakan bagi mewarna"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/nano.c:794
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Constantly show cursor position"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr "Sentiasa papar kedudukan kursor"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/nano.c:796
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Betulkan masalah kekeliruan Backspace/Delete"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/nano.c:799
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indent baris baru secara automatik"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/nano.c:800
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Potong dari kursor hingga ke akhir baris"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/nano.c:803
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr "Jangan ikut pautan simbolik, tulisemula"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/nano.c:805
msgid "Enable the use of the mouse"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Aktifkan penggunaan tetikus"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/nano.c:808
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/nano.c:808
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/nano.c:809
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Set operating directory"
msgstr "Tetapkan direktori operasi"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/nano.c:812
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
2003-01-21 12:54:43 +00:00
msgstr "Pelihara kekunci XON (^Q) dan XOFF (^S)"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/nano.c:814
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#cols>"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/nano.c:814
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#cols>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/nano.c:815
msgid "Set wrapping point at column #cols"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Tetapkan titik gulungan pada lajur #lajur"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/nano.c:818
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/nano.c:818
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/nano.c:819
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Aktifkan pengeja lain"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/nano.c:822
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr "Auto simpan ketika keluar, jangan maklum"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/nano.c:823
msgid "View mode (read-only)"
2002-08-18 22:08:25 +00:00
msgstr "Mod lihat (baca sahaja)"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/nano.c:825
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't wrap long lines"
2002-08-18 22:08:25 +00:00
msgstr "Jangan lilit baris panjang"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/nano.c:827
msgid "Don't show the two help lines"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Jangan papar dua baris bantuan"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/nano.c:828
msgid "Enable suspension"
2002-08-18 22:08:25 +00:00
msgstr "Aktifkan gantungan"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/nano.c:832
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(diabaikan, untuk kesesuaian Pico)"
2002-08-18 22:08:25 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/nano.c:842
2002-10-08 12:11:18 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgstr " GNU nano versi %s (compiled %s, %s)\n"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/nano.c:845
2004-11-18 22:13:47 +00:00
#, c-format
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
2003-01-21 12:54:43 +00:00
msgstr " Emel: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/nano.c:846
2004-11-18 22:13:47 +00:00
#, c-format
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Pilihan kompilasi:"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/nano.c:924
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Maaf, sokongan untuk fungsi ini telah dimatikan"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/nano.c:941
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Simpan buffer ubahsuai (JAWAB \"Tidak\" AKAN MENGHILANGKAN PERUBAHAN) ? "
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/nano.c:1004
2003-02-03 15:21:27 +00:00
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
2003-03-06 14:09:24 +00:00
msgstr "SIGHUP atau SIGTERM diterima\n"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/nano.c:1022
#, c-format
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Guna \"fg\" untuk kembali ke nano.\n"
2003-03-17 21:53:57 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/nano.c:1190
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "enabled"
2002-08-18 22:08:25 +00:00
msgstr "dihidupkan"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/nano.c:1191
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "disabled"
2002-08-18 22:08:25 +00:00
msgstr "dimatikan"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/nano.c:1369 src/winio.c:1214
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Unknown Command"
msgstr "Arahan Tidak Diketahui"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/nano.c:1433
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "XON ignored, mumble mumble"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "XON diabaikan, mumble mumble"
2005-04-20 13:26:41 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/nano.c:1436
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "XOFF diabaikan, mumble mumble"
2005-04-20 13:26:41 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/nano.c:1835 src/rcfile.c:816
#, c-format
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Saiz tab \"%s\" yang diminta tidak sah"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/nano.c:1891 src/rcfile.c:741
#, c-format
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Saiz isian \"%s\" yang diminta tidak sah"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/prompt.c:1281
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/prompt.c:1282
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "Nn"
msgstr "Tt"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/prompt.c:1283
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "Aa"
msgstr "Ss"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/prompt.c:1297
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/prompt.c:1302
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "All"
msgstr "Semua"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/prompt.c:1307
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "No"
msgstr "Tidak"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/rcfile.c:121
2002-07-03 09:49:20 +00:00
#, c-format
2005-07-19 15:09:09 +00:00
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Ralat dalam %s pada baris %lu: "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/rcfile.c:176
#, c-format
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Hujah '%s' tiada pengakhiran \""
2002-08-18 22:08:25 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/rcfile.c:203 src/rcfile.c:255 src/rcfile.c:526 src/rcfile.c:583
2005-04-20 13:26:41 +00:00
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Rentetan regex mesti bermula dan tamat dengan aksara \""
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/rcfile.c:228 src/search.c:62
2003-03-06 14:09:24 +00:00
#, c-format
2003-02-03 15:21:27 +00:00
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
2003-03-06 14:09:24 +00:00
msgstr "Regex tidak sah \"%s\": %s"
2003-02-03 15:21:27 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/rcfile.c:249
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nama sintaks tiada"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/rcfile.c:304
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Sintaks \"none\" adalah dikhaskan"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/rcfile.c:311
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Sintaks \"default\" mesti tidak mempunyai sambungan"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/rcfile.c:440
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Warna \"%s\" tidak difahami.\n"
"Warna yang sah adalah \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" dan\n"
"\"black\", dengan prefiks pilihan \"bright\"\n"
"untuk warna latar hadapan."
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/rcfile.c:462
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Tidak dapat menambah arahan warna tanpa arahan sintaks"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/rcfile.c:467
2005-07-19 15:09:09 +00:00
msgid "Missing color name"
msgstr "Nama warna tiada"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/rcfile.c:487
2004-11-18 22:13:47 +00:00
#, c-format
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Warna latarbelakang \"%s\" tidak boleh terang"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/rcfile.c:505
2005-07-19 15:09:09 +00:00
msgid "Missing regex string"
msgstr "Rentetan regex hilang"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/rcfile.c:577
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
2003-01-21 12:54:43 +00:00
msgstr "\"start=\" memerlukan padanan \"end=\""
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/rcfile.c:648 src/rcfile.c:657 src/rcfile.c:667
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Arahan \"%s\" tidak dibenarkan dalam fail diselitkan"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/rcfile.c:673 src/rcfile.c:841
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintaks \"%s\" tidak mempunyai arahan warna"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/rcfile.c:682
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Arahan \"%s\" tidak difahami"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/rcfile.c:688
2005-04-20 13:26:41 +00:00
msgid "Missing flag"
msgstr "Penanda hilang"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/rcfile.c:710
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Pilihan \"%s\" memerlukan hujah"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/rcfile.c:728
2005-07-19 15:09:09 +00:00
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Pilihan bukan rentetan pelbagai byte yang sah"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/rcfile.c:754 src/rcfile.c:782 src/rcfile.c:791
2005-07-19 15:09:09 +00:00
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Aksara bukan-kosong diperlukan"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/rcfile.c:764
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Dua aksara satu-lajur diperlukan"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/rcfile.c:830
2005-04-20 13:26:41 +00:00
#, c-format
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "Tidak dapat nyahtetap penanda \"%s\""
2005-04-20 13:26:41 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/rcfile.c:836
2005-04-20 13:26:41 +00:00
#, c-format
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Penanda \"%s\" tidak diketahui"
2005-04-20 13:26:41 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/rcfile.c:898
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Saya tidak dapat mencari direktori utama! Wah!"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/search.c:94
2003-02-03 15:21:27 +00:00
#, c-format
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" tidak dijumpai"
2003-02-03 15:21:27 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/search.c:199
2005-03-10 23:55:20 +00:00
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (untuk mengganti) dalam pilihan"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/search.c:201
2005-03-10 23:55:20 +00:00
msgid " (to replace)"
msgstr " (untuk mengganti)"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/search.c:753
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Ganti dikedudukan ini?"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/search.c:921
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "Replace with"
msgstr "Ganti dengan"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/search.c:963
2003-03-17 21:53:57 +00:00
#, c-format
2005-07-19 15:09:09 +00:00
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%lu tempat telah diganti"
2003-03-17 21:53:57 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/search.c:989
2005-07-19 15:09:09 +00:00
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Masukkan nombor baris, nombor lajur"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/search.c:1014
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Pastikannya wajar"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/search.c:1167
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Not a bracket"
msgstr "Bukan kurungan"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/search.c:1234
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "No matching bracket"
msgstr "Tiada padanan kurungan"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/text.c:54
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Mark Set"
msgstr "Tetapkan Tanda"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/text.c:58
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Mark Unset"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Nyahtetap Tanda"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/text.c:442
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Could not pipe"
msgstr "Tidak dapat menyalurkan"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/text.c:469 src/text.c:2027 src/text.c:2174
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Could not fork"
msgstr "Tidak dapat mencabang"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/text.c:1265
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Petikan rentetan tidak sesuai %s: %s"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/text.c:1661
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Sekarang boleh UnJustify!"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/text.c:1853
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Ubah penggantian"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/text.c:1939
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Tidak dapat mencipta paip"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/text.c:1941
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Menghasilkan senarai perkataan salah eja, sila tunggu..."
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/text.c:2033
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Tidak dapat memperoleh saiz buffer paip"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/text.c:2084
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Ralat melaksanakan \"spell\""
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/text.c:2087
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Ralat melaksanakan \"sort -f\""
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/text.c:2090
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Ralat melaksanakan \"uniq\""
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/text.c:2201
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Ralat melaksanakan \"%s\""
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/text.c:2341
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Semakan ejaan gagal: %s"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/text.c:2343
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Semakan ejaan gagal: %s: %s"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/text.c:2346
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Selesai memeriksa ejaan"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/text.c:2411
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sPerkataan: %lu Baris: %ld Aksara: %lu"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/text.c:2412
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "In Selection: "
msgstr "Dalam Pilihan:"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/utils.c:367 src/utils.c:379
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "nano is out of memory!"
2003-01-21 12:54:43 +00:00
msgstr "nano tidak cukup memori!"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/winio.c:1515
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Unicode Input"
msgstr "Masukan Unicode"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/winio.c:2061 src/winio.c:2065
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Diubahsuai"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/winio.c:2062
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "View"
msgstr "Lihat"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/winio.c:2076
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/winio.c:2083
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "File:"
msgstr "Fail:"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/winio.c:3107
2003-03-06 14:09:24 +00:00
#, c-format
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "baris %ld/%ld (%d%%), lajur %lu/%lu (%d%%), aksara %lu/%lu (%d%%)"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/winio.c:3225
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "The nano text editor"
msgstr "Penyunting teks nano"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/winio.c:3226
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "version"
msgstr "versi"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/winio.c:3227
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Dibawakan kepada anda oleh:"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/winio.c:3228
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Terima kasih khas kepada:"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/winio.c:3229
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/winio.c:3230
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "For ncurses:"
msgstr "Untuk ncurses:"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/winio.c:3231
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "dan sesiapa yang kami lupa...."
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/winio.c:3232
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Terima kasih kerana menggunakan nano!"