smol/po/ms.po

1778 lines
46 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Nano Editor Bahasa Melayu.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.3.12pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-06 09:43-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-25 12:41+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: src/browser.c:207
msgid "Go To Directory"
msgstr "Pergi Ke Direktori"
#: src/browser.c:218 src/browser.c:680 src/files.c:736 src/files.c:1788
#: src/nano.c:944 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995
msgid "Cancelled"
msgstr "Dibatalkan"
#: src/browser.c:246 src/browser.c:299
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Tidak boleh ke luar dari %s dalam mod terhad"
#: src/browser.c:257 src/browser.c:309 src/browser.c:325 src/files.c:610
#: src/files.c:618 src/files.c:1332 src/files.c:1420 src/files.c:1466
#: src/files.c:1487 src/files.c:1609 src/files.c:2376 src/rcfile.c:366
#: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:912
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Ralat membaca %s: %s"
#: src/browser.c:288
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Tidak dapat pindah naik direktori"
#: src/browser.c:564 src/browser.c:569
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#: src/browser.c:651 src/search.c:179
msgid "Search"
msgstr "Cari"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:655 src/search.c:183
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Case Sensitif]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:661 src/search.c:189
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regexp]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:667 src/search.c:195
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Undur]"
#: src/browser.c:760 src/browser.c:768 src/search.c:369
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Pancarian diulangi dari awal"
#: src/browser.c:855 src/browser.c:888 src/search.c:486 src/search.c:489
#: src/search.c:546 src/search.c:549
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Hanya inilah sahaja yang dijumpai"
#: src/browser.c:891 src/search.c:555
msgid "No current search pattern"
msgstr "Tiada corak carian semasa"
#: src/files.c:119
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Tidak dapat memasukkan fail luar daripada %s"
#: src/files.c:228
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Tiada lagi buffer fail terbuka"
#: src/files.c:244
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Ditukar kepada %s"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/files.c:245 src/global.c:302 src/winio.c:2016
msgid "New Buffer"
msgstr "Buffer Baru"
#: src/files.c:559
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format Mac dan DOS)"
#: src/files.c:564
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format Mac)"
#: src/files.c:569
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format DOS)"
#: src/files.c:574
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "%lu baris dibaca"
#: src/files.c:594
msgid "New File"
msgstr "Fail Baru"
#: src/files.c:597
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" tidak dijumpai"
#: src/files.c:605 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:869 src/rcfile.c:903
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" adalah sebuah direktori"
#: src/files.c:606 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:870 src/rcfile.c:904
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" adalah sebuah fail peranti"
#: src/files.c:623
msgid "Reading File"
msgstr "Membaca fail"
#: src/files.c:696
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Arahan untuk dilaksanakan dalam buffer baru [daripada %s] "
#: src/files.c:698
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Arahan untuk dilaksanakan [dari %s]"
#: src/files.c:704
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fail untuk dimasukkan kedalam buffer baru [daripada %s] "
#: src/files.c:706
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fail untuk dimasukkan [daripada %s] "
#: src/files.c:885
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Kekunci tidak sah dalam mod bukan multibuffer"
#: src/files.c:1286
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Tidak dapat menulis diluar daripada %s"
#: src/files.c:1301
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Tidak dapat tambah awal atau tambah ke symlink dengan set --nofollow"
#: src/files.c:1373 src/files.c:1397 src/files.c:1424 src/files.c:1442
#: src/files.c:1499 src/files.c:1518 src/files.c:1530 src/files.c:1553
#: src/files.c:1571 src/files.c:1581 src/files.c:1617 src/files.c:2449
#: src/files.c:2458
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Ralat menulis %s: %s"
#: src/files.c:1374 src/nano.c:625
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Terlalu banyak fail salinan?"
#: src/files.c:1476 src/text.c:2315 src/text.c:2327
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Ralat menulis fail sementara: %s"
#: src/files.c:1651
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "%lu baris ditulis"
#: src/files.c:1751
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#: src/files.c:1752
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#: src/files.c:1754
msgid " [Backup]"
msgstr " [Salinan]"
#: src/files.c:1758
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Tambahan Awalan Pilihan ke Fail"
#: src/files.c:1759
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Tambahan Akhiran Pilihan ke Fail"
#: src/files.c:1760
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Tulis Pilihan ke Fail"
#: src/files.c:1763
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Awalan"
#: src/files.c:1764
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Akhiran"
#: src/files.c:1765
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nama Fail untuk di Tulis"
#: src/files.c:1856
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Fail telah wujud, TINDIH ? "
#: src/files.c:1871
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Simpan fail dengan NAMA BERLAINAN ? "
#: src/files.c:2298
msgid "(more)"
msgstr "(lagi)"
#: src/files.c:2379 src/rcfile.c:847
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Tekan Enter untuk menyambung memulakan nano\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:264 src/prompt.c:1281
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#: src/global.c:265
msgid "Get Help"
msgstr "Bantuan"
#: src/global.c:266
msgid "Exit"
msgstr "Keluar"
#: src/global.c:267
msgid "Where Is"
msgstr "Di mana"
#: src/global.c:268
msgid "Prev Page"
msgstr "Terdahulu"
#: src/global.c:269
msgid "Next Page"
msgstr "Berikut"
#: src/global.c:270
msgid "Go To Line"
msgstr "Ke Baris"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 characters.
#: src/global.c:272
msgid "Replace"
msgstr "Ganti"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:275
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Dimana Seterusnya"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:278
msgid "First Line"
msgstr "Brs Awal"
#: src/global.c:279
msgid "Last Line"
msgstr "Brs Akhir"
#: src/global.c:281
msgid "CutTillEnd"
msgstr "PtngHnggAkhr"
#: src/global.c:284
msgid "Beg of Par"
msgstr "Minta untuk Par"
#: src/global.c:285
msgid "End of Par"
msgstr "Pengakhir Par"
#: src/global.c:286
msgid "FullJstify"
msgstr "JustifiPenuh"
#: src/global.c:288
msgid "Refresh"
msgstr "Segarkan"
#: src/global.c:290
msgid "Case Sens"
msgstr "Case Sens"
#: src/global.c:291
msgid "Backwards"
msgstr "Kebelakang"
#: src/global.c:294
msgid "Regexp"
msgstr "Regexp"
#: src/global.c:297
msgid "PrevHstory"
msgstr "SjrhUndur"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 characters.
#: src/global.c:299
msgid "NextHstory"
msgstr "SjrhMaju"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:307
msgid "To Files"
msgstr "Ke Fail"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:309
msgid "First File"
msgstr "Fail Pertama"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:311
msgid "Last File"
msgstr "Fail Terakhir"
#: src/global.c:314
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Batal fungsi semasa"
#: src/global.c:315
msgid "Display this help text"
msgstr "Papar teks bantuan ini"
#: src/global.c:318
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Tutup fail penimbal semasa / Keluar dari nano"
#: src/global.c:320
msgid "Exit from nano"
msgstr "Keluar dari nano"
#: src/global.c:324
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Tulis fail semasa ke cakera"
#: src/global.c:325
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justifikasi perenggan semasa"
#: src/global.c:327
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Masukkan fail lain ke file semasa"
#: src/global.c:329
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Cari rentetan atau regular expression"
#: src/global.c:330
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Pindah ke skrin sebelumnya"
#: src/global.c:331
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Pindah ke skrin berikutnya"
#: src/global.c:333
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Potong baris semasa dan simpan dalam cutbuffer"
#: src/global.c:335
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Kembalikan dari cutbuffer ke baris semasa"
#: src/global.c:337
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Papar posisi kursor"
#: src/global.c:339
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Panggil penyemak ejaan, jika ada"
#: src/global.c:340
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Pergi ke nombor baris dan lajur"
#: src/global.c:342
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Ganti rentetan atau regular expression"
#: src/global.c:344
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Tanda teks pada lokasi kursor"
#: src/global.c:345
msgid "Repeat last search"
msgstr "Ulang carian terakhir"
#: src/global.c:347
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Salin baris semasa dan simpan dalam cutbuffer"
#: src/global.c:348
msgid "Indent marked text"
msgstr "Inden teks ditanda"
#: src/global.c:349
msgid "Unindent marked text"
msgstr "Nyah-inden teks ditanda"
#: src/global.c:351
msgid "Move forward one character"
msgstr "Maju ke depan satu aksara"
#: src/global.c:352
msgid "Move back one character"
msgstr "Undur ke belakang satu aksara"
#: src/global.c:354
msgid "Move forward one word"
msgstr "Maju ke depan satu perkataan"
#: src/global.c:355
msgid "Move backward one word"
msgstr "Undur ke belakang satu perkataan"
#: src/global.c:357
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Gerak ke baris sebelumnya"
#: src/global.c:358
msgid "Move to the next line"
msgstr "Gerak ke baris berikutnya"
#: src/global.c:360
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Gerak ke permulaan baris semasa"
#: src/global.c:362
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Gerak ke penghujung baris semasa"
#: src/global.c:365
msgid "Move to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Pindah ke permulaan perenggan semasa"
#: src/global.c:367
msgid "Move to the end of the current paragraph"
msgstr "Pindah ke penghujung perenggan semasa"
#: src/global.c:370
msgid "Move to the first line of the file"
msgstr "Pindah ke baris pertama fail"
#: src/global.c:372
msgid "Move to the last line of the file"
msgstr "Pindah ke baris terakhir fail"
#: src/global.c:374
msgid "Move to the matching bracket"
msgstr "Pindah ke braket sepadan"
#: src/global.c:376
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Skrol atas satu baris tanpa skrol kursor"
#: src/global.c:378
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Skrol bawah satu baris tanpa skrol kursor"
#: src/global.c:382
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Tukar ke buffer fail terdahulu"
#: src/global.c:384
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Tukar ke buffer fail berikut"
#: src/global.c:387
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Selit kekunci seterusnya setiap satu"
#: src/global.c:389
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Masukkan tab di kedudukan kursor"
#: src/global.c:391
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Masukkan baris baru di kedudukan kursor"
#: src/global.c:393
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Padam aksara dibawah kursor"
#: src/global.c:395
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Padam aksara di kiri kursor"
#: src/global.c:398
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Potong dari kedudukan kursor hingga ke akhir fail"
#: src/global.c:401
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justifi keseluruhan fail"
#: src/global.c:405
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Kira jumlah perkataan, baris, dan aksara"
#: src/global.c:408
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Segarkan (lukis semula) skrin semasa"
#: src/global.c:411
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
msgstr "Jadikan carian/gantian semasa case (tidak)peka"
#: src/global.c:413
msgid "Make the current search/replace go backwards"
msgstr "Jadikan carian/gantian semasa ke belakang"
#: src/global.c:416
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Guna ungkapan biasa"
#: src/global.c:420
msgid "Edit the previous search/replace string"
msgstr "Sunting rentetan cari/ganti terdahulu"
#: src/global.c:422
msgid "Edit the next search/replace string"
msgstr "Sunting rentetan cari/ganti seterusnya"
#: src/global.c:425
msgid "Go to file browser"
msgstr "Pergi ke pelayar fail"
#: src/global.c:428
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Tulis keluaran fail dalam format DOS"
#: src/global.c:429
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Tulis keluaran fail dalam format Mac"
#: src/global.c:431
msgid "Append to the current file"
msgstr "Tambah pada fail semasa"
#: src/global.c:432
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Tambahan awalan pada fail semasa"
#: src/global.c:435
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Buat salinan fail asal apabila menyimpan"
#: src/global.c:436
msgid "Execute external command"
msgstr "Laksanakan arahan luaran"
#: src/global.c:439
msgid "Insert into new buffer"
msgstr "Selit ke dalam buffer baru"
#: src/global.c:442
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Keluar dari pelayar fail"
#: src/global.c:444
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Pergi ke fail pertama dalam senarai"
#: src/global.c:446
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Pergi ke fail terakhir dalam senarai"
#: src/global.c:447
msgid "Go to directory"
msgstr "Pergi ke direktori"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:475
msgid "Close"
msgstr "Tutup"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:481
msgid "WriteOut"
msgstr "Tulis"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:486
msgid "Justify"
msgstr "Justifikasi"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:503
msgid "Read File"
msgstr "Baca Fail"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:526
msgid "Cut Text"
msgstr "Kerat Teks"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:532
msgid "UnJustify"
msgstr "UnJustifikasi"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:537
msgid "UnCut Text"
msgstr "Nyahpotong Teks"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:542
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos Kursor"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:550
msgid "To Spell"
msgstr "Ke Pengeja"
#: src/global.c:573
msgid "Mark Text"
msgstr "Tanda Teks"
#: src/global.c:581
msgid "Copy Text"
msgstr "Salin Teks"
#: src/global.c:585
msgid "Indent Text"
msgstr "Teks Indent"
#: src/global.c:589
msgid "Unindent Text"
msgstr "Teks Tidak Indent"
#: src/global.c:594
msgid "Forward"
msgstr "Maju"
#: src/global.c:598
msgid "Back"
msgstr "Undur"
#: src/global.c:603
msgid "Next Word"
msgstr "Perkataan Selepas"
#: src/global.c:607
msgid "Prev Word"
msgstr "Perkataan Terdahulu"
#: src/global.c:612 src/global.c:1081
msgid "Prev Line"
msgstr "Baris Terdahulu"
#: src/global.c:616 src/global.c:1085
msgid "Next Line"
msgstr "Baris Berikut"
#: src/global.c:620
msgid "Home"
msgstr "Asal"
#: src/global.c:624
msgid "End"
msgstr "Akhir"
#: src/global.c:647
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Cari Lain-lain Tanda Kurungan"
#: src/global.c:651
msgid "Scroll Up"
msgstr "Skrol Atas"
#: src/global.c:655
msgid "Scroll Down"
msgstr "Skrol Bawah"
#: src/global.c:661
msgid "Previous File"
msgstr "Fail Sebelum"
#: src/global.c:666
msgid "Next File"
msgstr "Fail Selepas"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:671 src/text.c:2429
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Masukan Verbatim"
#: src/global.c:675
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:679
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:683
msgid "Delete"
msgstr "Padam"
#: src/global.c:687
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:708
msgid "Word Count"
msgstr "Kiraan Perkataan"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:826
msgid "No Replace"
msgstr "Jangan Ganti"
#: src/global.c:917
msgid "Go To Text"
msgstr "Ke Teks"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:956
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:962
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:969
msgid "Append"
msgstr "Tambah"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:975
msgid "Prepend"
msgstr "Tambahan awalan"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:982
msgid "Backup File"
msgstr "Fail Salinan"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22 characters.
#: src/global.c:1019
msgid "Execute Command"
msgstr "Laksanakan Arahan"
#: src/global.c:1051
msgid "Insert File"
msgstr "Selit Fail"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:1152
msgid "Go To Dir"
msgstr "Pergi Ke Dir"
#: src/global.c:1275
msgid "Help mode"
msgstr "Mod bantuan"
#: src/global.c:1278
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Paparan posisi tetap kursor"
#: src/global.c:1281
msgid "Use of more space for editing"
msgstr "Penggunaan lebih ruang untuk menyunting"
#: src/global.c:1283 src/nano.c:764
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Gulungan lancar"
#: src/global.c:1292
msgid "Whitespace display"
msgstr "Papar ruangputih"
#: src/global.c:1302
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Sorotan warna sintaks"
#: src/global.c:1306
msgid "Smart home key"
msgstr "Kekunci Home pintar"
#: src/global.c:1309
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto indent"
#: src/global.c:1312
msgid "Cut to end"
msgstr "Potong hingga akhir"
#: src/global.c:1316
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Lilit baris panjang"
#: src/global.c:1321
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Penukaran tab ditaip kepada ruang"
#: src/global.c:1332
msgid "Backup files"
msgstr "Salinan fail"
#: src/global.c:1340
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Buffer fail berganda"
#: src/global.c:1344
msgid "Mouse support"
msgstr "Sokongan tetikus"
#: src/global.c:1352
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Tiada pertukaran dari format DOS/Mac"
#: src/global.c:1358
msgid "Suspend"
msgstr "Gantung"
#: src/help.c:228
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
msgstr ""
"Teks Bantuan Arahan Carian\n"
"\n"
" Masukkan perkataan atau aksara yang anda hendak cari, kemudian tekan Enter. Jika terdapat padanan untuk teks yang anda masukkan, skrin akan dikemaskinikan ke lokasi padanan terhampir rentetan carian tersebut.\n"
"\n"
" Rentetan carian terdahulu akan dipaparkan dalam kurungan selepas prom carian. Menekan Enter tanpa memasukkan sebarang teks akan melaksanakan carian terdahulu."
#: src/help.c:237
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jika anda telah memilih teks dengan menanda dan kemudian mencari untuk mengganti, hanya padanan dalam teks dipilih akan diganti.\n"
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Cari:\n"
"\n"
#: src/help.c:243
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Pergi Ke Baris\n"
"\n"
" Masukkan nombor baris yang anda hendak pergi dan tekan Enter. Jika terdapat kurang baris teks daripada nombor yang anda masukkan, anda akan dibawa ke baris akhir fail tersebut.\n"
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Pergi Ke Baris:\n"
"\n"
#: src/help.c:252
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Teks Bantuan Sisipan Fail\n"
"\n"
" Taip nama fail yang hendak disisipkan ke dalam buffer fail semasa di kedudukan kursor semasa.\n"
"\n"
" Jika anda telah menghimpun nano dengan sokongan buffer fail berganda, dan menghidupkan buffer berganda dengan penanda baris arahan -F atau --multibuffer, Meta-F toggle, atau fail nanorc, menyisipkan fail akan menyebabkannya dimuatkan ke dalam buffer berlainan (guna Meta-< dan > untuk menukar diantara buffer fail)."
#: src/help.c:261
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jika anda memerlukan buffer kosong tambahan, jangan masukkan sebarang namafail, atau taip namafail yang tidak wujud pada prom dan tekan Enter.\n"
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Sisipan Fail:\n"
"\n"
#: src/help.c:267
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Menulis Fail\n"
"\n"
" Taip nama fail semasa yang anda hendak simpan dan tekan Enter untuk menyimpan fail tersebut.\n"
"\n"
" Jika anda telah memilih teks dengan menanda, anda akan ditanya untuk menyimpan hanya bahagian dipilih ke dalam fail berasingan. Untuk mengurangkan risiko menulisganti fail semasa dengan hanya sebahagian daripadanya, namafail semasa tidak dijadikan pilihan asal dalam mod ini.\n"
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Menulis Fail:\n"
"\n"
#: src/help.c:281
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Pelayar Fail\n"
"\n"
" Pelayar fail digunakan untuk melihat secara visual struktur direktori untuk memilih fail untuk membaca dan menulis. Anda boleh menggunakan kekunci panah atau Page Up/Down untuk melihat fail, dan S atau Enter untuk memilih fail atau memasuki direktori yang dipilih. Untuk naik ke atas satu tahap, pilih direktori bernama \"..\" di bahagian atas senarai fail.\n"
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam pelayar fail:\n"
"\n"
#: src/help.c:294
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Teks Bantuan Arahan Carian\n"
"\n"
" Masukkan perkataan atau aksara yang anda hendak cari, kemudian tekan Enter. Jika terdapat padanan untuk teks yang anda masukkan, skrin akan dikemaskinikan ke lokasi padanan terhampir dengan rentetan carian tersebut.\n"
"\n"
" Rentetan carian terdahulu akan dipaparkan dalam kurungan selepas prom carian. Menekan Enter tanpa memasukkan sebarang teks akan melaksanakan carian terdahulu."
#: src/help.c:303
msgid ""
"The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kekunci fungsi berikut terdapat dalam mod Pencarian Pelayar:\n"
"\n"
#: src/help.c:307
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Pelayar Pergi ke Direktori\n"
"\n"
" Masukkan nama direktori yang anda hendak lihat.\n"
"\n"
" Jika tab pelengkapan tidak dimatikan, anda boleh menggunakan kekunci Tab untuk (mencuba untuk) melengkapkan secara automatik nama direktori tersebut.\n"
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Pelayar Pergi ke Direktori:\n"
"\n"
#: src/help.c:320
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Penyemak Ejaan\n"
"\n"
" Penyemak ejaan menyemak ejaan semua teks didalam fail semasa. Apabila perkataan yang tidak diketahui dijumpai, ia akan disorot dan penggantinya boleh disunting. Ia kemudian akan bertanya untuk menggantikan setiap jumpaan perkataan salah eja yang diberikan didalam fail semasa, atau, jika anda telah memilih teks dengan menanda, dalam teks dipilih.\n"
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Penyemak Ejaan:\n"
"\n"
#: src/help.c:335
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Arahan Pelaksanaan\n"
"\n"
" Menu ini membenarkan anda untuk memasukkan keluaran sesuatu arahan yang dijalankan oleh shell ke dalam buffer semasa (atau satu buffer baru dalam mod multibuffer). Jika anda memerlukan buffer kosong lain, jangan masukkan sebarang arahan.\n"
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Laksana Arahan:\n"
"\n"
#: src/help.c:348
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
" teks bantuan nano\n"
"\n"
" Penyunting nano direka untuk meniru fungsi dan kemudahgunaan penyunting teks UW Pico. Terdapat empat bahagian utama penyunting: Baris teratas menunjukkan versi program, namafail semasa yang sedang disunting, dan adakah fail tersebut telah diubahsuai. Berikutnya adalah tetingkap utama penyunting yang menunjukkan fail yang sedang disunting. Baris status adalah baris ketiga dari bawah dan menunjukkan mesej-mesej penting. Dua baris terbawah menunjukkan pintasan yang sering digunakan dalam penyunting.\n"
"\n"
" "
#: src/help.c:359
msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr "Penandaan untuk pintasan adalah seperti berikut: turutan kekunci Control ditandakan dengan simbol caret (^) dan boleh dimasukkan dengan kekunci Control (Ctrl) atau menekan kekunci Esc dua kali. Turutan kekunci Escape ditandakan dengan simbol Meta (M) dan boleh dimasukkan dengan menggunakan kekunci Esc, Alt atau Meta bergantung pada tetapan papan kekunci anda."
#: src/help.c:366
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Juga, menekan Esc dua kali dan menaip nombor tiga-digit daripada 000 ke 255 akan memasukkan aksara dengan nilai yang sepadan. Kekunci-kekunci berikut terdapat dalam tetingkap utama penyunting. Kekunci alternatif ditunjukkan dalam kurungan:\n"
"\n"
#: src/help.c:397 src/help.c:551
msgid "enable/disable"
msgstr "enable/disable"
#: src/help.c:437 src/help.c:488
msgid "Space"
msgstr "Ruang"
#: src/nano.c:523
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Kekunci tidak sah dalam mod LIHAT"
#: src/nano.c:619
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer ditulis ke %s\n"
#: src/nano.c:621
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer tidak ditulis ke %s: %s\n"
#: src/nano.c:624
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer tidak ditulis: %s\n"
#: src/nano.c:636
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Saiz tetingkap terlalu kecil bagi nano...\n"
#: src/nano.c:715
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Penggunaan: nano [PILIHAN] [[+BARIS[,LAJUR]] FAIL]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:718
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Pilihan\t\tPilihan panjang GNU\t\tMaksud\n"
#: src/nano.c:720
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Pilihan\t\tMakna\n"
#: src/nano.c:723
msgid "Show this message"
msgstr "Papar mesej ini"
#: src/nano.c:724
msgid "+LINE[,COLUMN]"
msgstr "+BARIS[,LAJUR]"
#: src/nano.c:725
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Mula pada baris BARIS, lajur LAJUR"
#: src/nano.c:727
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Aktifkan kekunci home pintar"
#: src/nano.c:728
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Simpan salinan fail sediawujud"
#: src/nano.c:729
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
#: src/nano.c:729
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:730
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Direktori untuk menyimpan fail salinan unik"
#: src/nano.c:733
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Guna tebal berbanding teks video terbalik"
#: src/nano.c:736
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Tukar tab ditaip kepada ruang"
#: src/nano.c:739
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Benarkan beberapa buffer fail"
#: src/nano.c:744
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Tulis & baca sejarah carian/gantian rentetan"
#: src/nano.c:747
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Jangan lihat pada fail nanorc"
#: src/nano.c:750
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Betulkan masalah kekeliruan pad kekunci bernombor"
#: src/nano.c:752
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Jangan tambah baris baru pada penghujung fail"
#: src/nano.c:755
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Jangan tukar fail dari format DOS/Mac"
#: src/nano.c:757
msgid "Use more space for editing"
msgstr "Guna lebih ruang untuk menyunting"
#: src/nano.c:759
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <str>"
#: src/nano.c:759
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<str>"
#: src/nano.c:760
msgid "Quoting string"
msgstr "Rentetan petikan"
#: src/nano.c:762
msgid "Restricted mode"
msgstr "Mod terhad"
#: src/nano.c:766
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#cols>"
#: src/nano.c:766
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#cols>"
#: src/nano.c:767
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "Tetapkan lebar tab dalam lajur ke #lajur"
#: src/nano.c:769
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Laksana pengosongan bar status pantas"
#: src/nano.c:772
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Papar maklumat versi dan keluar"
#: src/nano.c:775
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Kesan sempadan perkataan lebih tepat"
#: src/nano.c:778
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <str>"
#: src/nano.c:778
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<str>"
#: src/nano.c:779
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Takrifan sintaks untuk digunakan"
#: src/nano.c:781
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Sentiasa papar kedudukan kursor"
#: src/nano.c:783
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Betulkan masalah kekeliruan Backspace/Delete"
#: src/nano.c:786
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indent baris baru secara automatik"
#: src/nano.c:787
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Potong dari kursor hingga ke akhir baris"
#: src/nano.c:790
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Jangan ikut pautan simbolik, tulisemula"
#: src/nano.c:792
msgid "Enable mouse"
msgstr "Aktifkan tetikus"
#: src/nano.c:795
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:795
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:796
msgid "Set operating directory"
msgstr "Tetapkan direktori operasi"
#: src/nano.c:799
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Pelihara kekunci XON (^Q) dan XOFF (^S)"
#: src/nano.c:801
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#cols>"
#: src/nano.c:801
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#cols>"
#: src/nano.c:802
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Tetapkan isian lajur ke (lilit baris di) #cols"
#: src/nano.c:805
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:805
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:806
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Aktifkan pengeja lain"
#: src/nano.c:809
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Auto simpan ketika keluar, jangan maklum"
#: src/nano.c:810
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Mod lihat (baca sahaja)"
#: src/nano.c:812
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Jangan lilit baris panjang"
#: src/nano.c:814
msgid "Don't show help window"
msgstr "Jangan papar tetingkap bantuan"
#: src/nano.c:815
msgid "Enable suspend"
msgstr "Aktifkan gantungan"
#: src/nano.c:819
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(diabaikan, untuk kesesuaian Pico)"
#: src/nano.c:829
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versi %s (compiled %s, %s)\n"
#: src/nano.c:832
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Emel: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:833
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Pilihan kompilasi:"
#: src/nano.c:911
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Maaf, sokongan untuk fungsi ini telah dimatikan"
#: src/nano.c:928
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Simpan buffer ubahsuai (JAWAB \"Tidak\" AKAN MENGHILANGKAN PERUBAHAN) ? "
#: src/nano.c:991
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP atau SIGTERM diterima\n"
#: src/nano.c:1000
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Use \"fg\" to return to nano\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Guna \"fg\" untuk kembali ke nano\n"
#: src/nano.c:1152
msgid "enabled"
msgstr "dihidupkan"
#: src/nano.c:1153
msgid "disabled"
msgstr "dimatikan"
#: src/nano.c:1313 src/winio.c:1162
msgid "Unknown Command"
msgstr "Arahan Tidak Diketahui"
#: src/nano.c:1377
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON diabaikan, mumble mumble."
#: src/nano.c:1380
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF diabaikan, mumble mumble."
#: src/nano.c:1781
#, c-format
msgid "Requested tab size %s invalid"
msgstr "Saiz tab %s yang dipohon tidak sah"
#: src/nano.c:1837
#, c-format
msgid "Requested fill size %s invalid"
msgstr "Saiz isian %s yang dipohon tidak sah"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1252
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
#: src/prompt.c:1253
msgid "Nn"
msgstr "Tt"
#: src/prompt.c:1254
msgid "Aa"
msgstr "Ss"
#: src/prompt.c:1268
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
#: src/prompt.c:1273
msgid "All"
msgstr "Semua"
#: src/prompt.c:1278
msgid "No"
msgstr "Tidak"
#: src/rcfile.c:120
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Ralat dalam %s pada baris %lu: "
#: src/rcfile.c:174
#, c-format
msgid "Argument \"%s\" has unterminated \""
msgstr "Hujah \"%s\" tiada pengakhiran \""
#: src/rcfile.c:201 src/rcfile.c:253 src/rcfile.c:524 src/rcfile.c:581
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Rentetan regex mesti bermula dan tamat dengan aksara \""
#: src/rcfile.c:226 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Regex tidak sah \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:247
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nama sintaks tiada"
#: src/rcfile.c:302
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Sintaks \"none\" adalah dikhaskan"
#: src/rcfile.c:309
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Sintaks \"default\" mesti tidak mempunyai sambungan"
#: src/rcfile.c:438
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Warna \"%s\" tidak difahami.\n"
"Warna yang sah adalah \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" dan\n"
"\"black\", dengan prefiks pilihan \"bright\"\n"
"untuk warna latar hadapan."
#: src/rcfile.c:460
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Tidak dapat menambah arahan warna tanpa arahan sintaks"
#: src/rcfile.c:465
msgid "Missing color name"
msgstr "Nama warna tiada"
#: src/rcfile.c:485
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Warna latarbelakang \"%s\" tidak boleh terang"
#: src/rcfile.c:503
msgid "Missing regex string"
msgstr "Rentetan regex hilang"
#: src/rcfile.c:575
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" memerlukan padanan \"end=\""
#: src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:665
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Arahan \"%s\" tidak dibenarkan dalam fail diselitkan"
#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:838
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintaks \"%s\" tidak mempunyai arahan warna"
#: src/rcfile.c:680
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Arahan \"%s\" tidak difahami"
#: src/rcfile.c:686
msgid "Missing flag"
msgstr "Penanda hilang"
#: src/rcfile.c:708
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Pilihan \"%s\" memerlukan hujah"
#: src/rcfile.c:726
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Pilihan bukan rentetan pelbagai byte yang sah"
#: src/rcfile.c:739
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" invalid"
msgstr "Saiz isian \"%s\" yang diminta tidak sah"
#: src/rcfile.c:752 src/rcfile.c:780 src/rcfile.c:789
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Aksara bukan-kosong diperlukan"
#: src/rcfile.c:762
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Dua aksara satu-lajur diperlukan"
#: src/rcfile.c:814
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" invalid"
msgstr "Saiz tab \"%s\" yang diminta tidak sah"
#: src/rcfile.c:828
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "Tidak dapat nyahtetap penanda \"%s\""
#: src/rcfile.c:834
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Penanda \"%s\" tidak diketahui"
#: src/rcfile.c:893
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Saya tidak dapat mencari direktori utama! Wah!"
#: src/search.c:94
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" tidak dijumpai"
#: src/search.c:199
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (untuk mengganti) dalam pilihan"
#: src/search.c:201
msgid " (to replace)"
msgstr " (untuk mengganti)"
#: src/search.c:753
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Ganti dikedudukan ini?"
#: src/search.c:921
msgid "Replace with"
msgstr "Ganti dengan"
#: src/search.c:963
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%lu tempat telah diganti"
#: src/search.c:989
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Masukkan nombor baris, nombor lajur"
#: src/search.c:1014
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Pastikannya wajar"
#: src/search.c:1167
msgid "Not a bracket"
msgstr "Bukan kurungan"
#: src/search.c:1234
msgid "No matching bracket"
msgstr "Tiada padanan kurungan"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Tetapkan Tanda"
#: src/text.c:58
msgid "Mark UNset"
msgstr "UNset Tanda"
#: src/text.c:218
msgid "No lines selected, nothing to do!"
msgstr "Tiada baris dipilih, tiada kerja!"
#: src/text.c:441
msgid "Could not pipe"
msgstr "Tidak dapat menyalurkan"
#: src/text.c:468 src/text.c:2032 src/text.c:2179
msgid "Could not fork"
msgstr "Tidak dapat mencabang"
#: src/text.c:1270
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Petikan rentetan tidak sesuai %s: %s"
#: src/text.c:1666
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Sekarang boleh UnJustify!"
#: src/text.c:1858
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Ubah penggantian"
#: src/text.c:1944
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Tidak dapat mencipta paip"
#: src/text.c:1946
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Menghasilkan senarai perkataan salah eja, sila tunggu..."
#: src/text.c:2038
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Tidak dapat memperoleh saiz buffer paip"
#: src/text.c:2089
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Ralat melaksanakan \"spell\""
#: src/text.c:2092
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Ralat melaksanakan \"sort -f\""
#: src/text.c:2095
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Ralat melaksanakan \"uniq\""
#: src/text.c:2206
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Ralat melaksanakan \"%s\""
#: src/text.c:2344
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Semakan ejaan gagal: %s"
#: src/text.c:2346
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Semakan ejaan gagal: %s: %s"
#: src/text.c:2349
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Selesai memeriksa ejaan"
#: src/text.c:2414
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sPerkataan: %lu Baris: %ld Aksara: %lu"
#: src/text.c:2415
msgid "In Selection: "
msgstr "Dalam Pilihan:"
#: src/utils.c:365 src/utils.c:377
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano tidak cukup memori!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1461
msgid "Unicode Input"
msgstr "Masukan Unicode"
#: src/winio.c:1998 src/winio.c:2001
msgid "Modified"
msgstr "Diubahsuai"
#: src/winio.c:1999
msgid "View"
msgstr "Lihat"
#: src/winio.c:2012
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:2019
msgid "File:"
msgstr "Fail:"
#: src/winio.c:2357 src/winio.c:2407
msgid "Refusing zero-length regex match"
msgstr "Menolak padanan regex dengan panjang sifar"
#: src/winio.c:3040
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "baris %ld/%ld (%d%%), lajur %lu/%lu (%d%%), aksara %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3160
msgid "The nano text editor"
msgstr "Penyunting teks nano"
#: src/winio.c:3161
msgid "version"
msgstr "versi"
#: src/winio.c:3162
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Dibawakan kepada anda oleh:"
#: src/winio.c:3163
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Terima kasih khas kepada:"
#: src/winio.c:3164
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3165
msgid "For ncurses:"
msgstr "Untuk ncurses:"
#: src/winio.c:3166
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "dan sesiapa yang kami lupa...."
#: src/winio.c:3167
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Terima kasih kerana menggunakan nano!"