2003-03-06 14:09:24 +00:00
# Nano Editor Bahasa Melayu.
2006-12-06 21:44:16 +00:00
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
2002-07-03 09:49:20 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2006-12-08 03:54:31 +00:00
"Project-Id-Version: nano 1.3.12pre1\n"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
"POT-Creation-Date: 2006-06-06 09:43-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-25 12:41+0800\n"
2002-08-18 22:08:25 +00:00
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2003-03-06 14:09:24 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2004-11-18 22:13:47 +00:00
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/browser.c:207
msgid "Go To Directory"
msgstr "Pergi Ke Direktori"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/browser.c:218 src/browser.c:680 src/files.c:736 src/files.c:1788
#: src/nano.c:944 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995
msgid "Cancelled"
msgstr "Dibatalkan"
#: src/browser.c:246 src/browser.c:299
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Tidak boleh ke luar dari %s dalam mod terhad"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/browser.c:257 src/browser.c:309 src/browser.c:325 src/files.c:610
#: src/files.c:618 src/files.c:1332 src/files.c:1420 src/files.c:1466
#: src/files.c:1487 src/files.c:1609 src/files.c:2376 src/rcfile.c:366
#: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:912
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Ralat membaca %s: %s"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/browser.c:288
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Tidak dapat pindah naik direktori"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/browser.c:564 src/browser.c:569
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/browser.c:651 src/search.c:179
msgid "Search"
msgstr "Cari"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:655 src/search.c:183
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Case Sensitif]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:661 src/search.c:189
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regexp]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:667 src/search.c:195
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Undur]"
#: src/browser.c:760 src/browser.c:768 src/search.c:369
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Pancarian diulangi dari awal"
#: src/browser.c:855 src/browser.c:888 src/search.c:486 src/search.c:489
#: src/search.c:546 src/search.c:549
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Hanya inilah sahaja yang dijumpai"
#: src/browser.c:891 src/search.c:555
msgid "No current search pattern"
msgstr "Tiada corak carian semasa"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:119
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Tidak dapat memasukkan fail luar daripada %s"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:228
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Tiada lagi buffer fail terbuka"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:244
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Ditukar kepada %s"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/files.c:245 src/global.c:302 src/winio.c:2016
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "New Buffer"
msgstr "Buffer Baru"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:559
2003-03-17 21:53:57 +00:00
#, c-format
2005-03-10 23:55:20 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format Mac dan DOS)"
2003-03-17 21:53:57 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:564
2003-03-17 21:53:57 +00:00
#, c-format
2005-03-10 23:55:20 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format Mac)"
2003-03-17 21:53:57 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:569
2003-03-17 21:53:57 +00:00
#, c-format
2005-03-10 23:55:20 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format DOS)"
2003-03-17 21:53:57 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:574
2002-07-03 09:49:20 +00:00
#, c-format
2005-03-10 23:55:20 +00:00
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "%lu baris dibaca"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:594
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "New File"
msgstr "Fail Baru"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:597
2005-03-10 23:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" tidak dijumpai"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/files.c:605 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:869 src/rcfile.c:903
2002-10-08 12:11:18 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "\"%s\" is a directory"
2002-10-08 12:11:18 +00:00
msgstr "\"%s\" adalah sebuah direktori"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/files.c:606 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:870 src/rcfile.c:904
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" adalah sebuah fail peranti"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:623
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "Reading File"
msgstr "Membaca fail"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/files.c:696
2005-03-10 23:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Arahan untuk dilaksanakan dalam buffer baru [daripada %s] "
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/files.c:698
2005-03-10 23:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Arahan untuk dilaksanakan [dari %s]"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/files.c:704
2002-10-08 12:11:18 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
2002-10-08 12:11:18 +00:00
msgstr "Fail untuk dimasukkan kedalam buffer baru [daripada %s] "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/files.c:706
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fail untuk dimasukkan [daripada %s] "
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/files.c:885
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Kekunci tidak sah dalam mod bukan multibuffer"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/files.c:1286
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Tidak dapat menulis diluar daripada %s"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/files.c:1301
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Tidak dapat tambah awal atau tambah ke symlink dengan set --nofollow"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/files.c:1373 src/files.c:1397 src/files.c:1424 src/files.c:1442
#: src/files.c:1499 src/files.c:1518 src/files.c:1530 src/files.c:1553
#: src/files.c:1571 src/files.c:1581 src/files.c:1617 src/files.c:2449
#: src/files.c:2458
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Ralat menulis %s: %s"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/files.c:1374 src/nano.c:625
2005-07-19 15:09:09 +00:00
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Terlalu banyak fail salinan?"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/files.c:1476 src/text.c:2315 src/text.c:2327
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Ralat menulis fail sementara: %s"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/files.c:1651
2005-07-19 15:09:09 +00:00
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "%lu baris ditulis"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/files.c:1751
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/files.c:1752
2005-03-10 23:55:20 +00:00
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/files.c:1754
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Backup]"
msgstr " [Salinan]"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/files.c:1758
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Tambahan Awalan Pilihan ke Fail"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/files.c:1759
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Tambahan Akhiran Pilihan ke Fail"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/files.c:1760
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Tulis Pilihan ke Fail"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/files.c:1763
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Awalan"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/files.c:1764
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Akhiran"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/files.c:1765
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Write"
2002-08-18 22:08:25 +00:00
msgstr "Nama Fail untuk di Tulis"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/files.c:1856
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Fail telah wujud, TINDIH ? "
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/files.c:1871
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Simpan fail dengan NAMA BERLAINAN ? "
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/files.c:2298
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "(more)"
msgstr "(lagi)"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/files.c:2379 src/rcfile.c:847
2003-01-21 12:54:43 +00:00
#, c-format
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid ""
"\n"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
"Press Enter to continue starting nano\n"
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgstr ""
"\n"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
"Tekan Enter untuk menyambung memulakan nano\n"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:264 src/prompt.c:1281
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#: src/global.c:265
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Get Help"
msgstr "Bantuan"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:266
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Exit"
msgstr "Keluar"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:267
msgid "Where Is"
msgstr "Di mana"
#: src/global.c:268
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Prev Page"
msgstr "Terdahulu"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:269
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Next Page"
msgstr "Berikut"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:270
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Go To Line"
msgstr "Ke Baris"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 characters.
#: src/global.c:272
msgid "Replace"
msgstr "Ganti"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:275
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Dimana Seterusnya"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:278
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "First Line"
msgstr "Brs Awal"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:279
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Last Line"
msgstr "Brs Akhir"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:281
2005-04-20 13:26:41 +00:00
msgid "CutTillEnd"
msgstr "PtngHnggAkhr"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:284
2005-03-10 23:55:20 +00:00
msgid "Beg of Par"
msgstr "Minta untuk Par"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:285
2005-03-10 23:55:20 +00:00
msgid "End of Par"
msgstr "Pengakhir Par"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:286
2005-03-10 23:55:20 +00:00
msgid "FullJstify"
msgstr "JustifiPenuh"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:288
msgid "Refresh"
msgstr "Segarkan"
#: src/global.c:290
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Case Sens"
msgstr "Case Sens"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:291
2005-07-19 15:09:09 +00:00
msgid "Backwards"
msgstr "Kebelakang"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:294
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Regexp"
msgstr "Regexp"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:297
msgid "PrevHstory"
msgstr "SjrhUndur"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 characters.
#: src/global.c:299
msgid "NextHstory"
msgstr "SjrhMaju"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:307
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "To Files"
msgstr "Ke Fail"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:309
msgid "First File"
msgstr "Fail Pertama"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:311
msgid "Last File"
msgstr "Fail Terakhir"
#: src/global.c:314
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Batal fungsi semasa"
#: src/global.c:315
msgid "Display this help text"
msgstr "Papar teks bantuan ini"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:318
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Tutup fail penimbal semasa / Keluar dari nano"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:320
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "Exit from nano"
msgstr "Keluar dari nano"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:324
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Tulis fail semasa ke cakera"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:325
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justifikasi perenggan semasa"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:327
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Masukkan fail lain ke file semasa"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:329
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Cari rentetan atau regular expression"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:330
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Pindah ke skrin sebelumnya"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:331
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Pindah ke skrin berikutnya"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:333
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Potong baris semasa dan simpan dalam cutbuffer"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:335
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Kembalikan dari cutbuffer ke baris semasa"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:337
msgid "Display the position of the cursor"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgstr "Papar posisi kursor"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:339
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Invoke the spell checker, if available"
2002-09-08 18:26:40 +00:00
msgstr "Panggil penyemak ejaan, jika ada"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:340
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Pergi ke nombor baris dan lajur"
2004-11-18 22:13:47 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:342
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Ganti rentetan atau regular expression"
2004-11-18 22:13:47 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:344
2005-03-10 23:55:20 +00:00
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Tanda teks pada lokasi kursor"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:345
2005-03-10 23:55:20 +00:00
msgid "Repeat last search"
msgstr "Ulang carian terakhir"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:347
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Salin baris semasa dan simpan dalam cutbuffer"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:348
msgid "Indent marked text"
msgstr "Inden teks ditanda"
#: src/global.c:349
msgid "Unindent marked text"
msgstr "Nyah-inden teks ditanda"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:351
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "Move forward one character"
msgstr "Maju ke depan satu aksara"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:352
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "Move back one character"
msgstr "Undur ke belakang satu aksara"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:354
msgid "Move forward one word"
msgstr "Maju ke depan satu perkataan"
#: src/global.c:355
msgid "Move backward one word"
msgstr "Undur ke belakang satu perkataan"
#: src/global.c:357
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Gerak ke baris sebelumnya"
#: src/global.c:358
msgid "Move to the next line"
msgstr "Gerak ke baris berikutnya"
#: src/global.c:360
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Gerak ke permulaan baris semasa"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:362
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Gerak ke penghujung baris semasa"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:365
msgid "Move to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Pindah ke permulaan perenggan semasa"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:367
msgid "Move to the end of the current paragraph"
msgstr "Pindah ke penghujung perenggan semasa"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:370
msgid "Move to the first line of the file"
msgstr "Pindah ke baris pertama fail"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:372
msgid "Move to the last line of the file"
msgstr "Pindah ke baris terakhir fail"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:374
msgid "Move to the matching bracket"
msgstr "Pindah ke braket sepadan"
2005-07-19 15:09:09 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:376
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Skrol atas satu baris tanpa skrol kursor"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:378
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Skrol bawah satu baris tanpa skrol kursor"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:382
2005-03-10 23:55:20 +00:00
msgid "Switch to the previous file buffer"
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgstr "Tukar ke buffer fail terdahulu"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:384
2005-03-10 23:55:20 +00:00
msgid "Switch to the next file buffer"
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgstr "Tukar ke buffer fail berikut"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:387
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Selit kekunci seterusnya setiap satu"
2005-03-10 23:55:20 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:389
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Masukkan tab di kedudukan kursor"
#: src/global.c:391
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Masukkan baris baru di kedudukan kursor"
#: src/global.c:393
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Padam aksara dibawah kursor"
#: src/global.c:395
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Padam aksara di kiri kursor"
#: src/global.c:398
2005-04-20 13:26:41 +00:00
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Potong dari kedudukan kursor hingga ke akhir fail"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:401
2005-03-10 23:55:20 +00:00
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justifi keseluruhan fail"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:405
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Kira jumlah perkataan, baris, dan aksara"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:408
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Segarkan (lukis semula) skrin semasa"
2004-11-18 22:13:47 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:411
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
msgstr "Jadikan carian/gantian semasa case (tidak)peka"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:413
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Make the current search/replace go backwards"
msgstr "Jadikan carian/gantian semasa ke belakang"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:416
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Guna ungkapan biasa"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:420
msgid "Edit the previous search/replace string"
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgstr "Sunting rentetan cari/ganti terdahulu"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:422
msgid "Edit the next search/replace string"
msgstr "Sunting rentetan cari/ganti seterusnya"
#: src/global.c:425
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Go to file browser"
msgstr "Pergi ke pelayar fail"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:428
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Tulis keluaran fail dalam format DOS"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:429
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Tulis keluaran fail dalam format Mac"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:431
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Append to the current file"
msgstr "Tambah pada fail semasa"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:432
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Tambahan awalan pada fail semasa"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:435
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Buat salinan fail asal apabila menyimpan"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:436
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Execute external command"
msgstr "Laksanakan arahan luaran"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:439
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Insert into new buffer"
msgstr "Selit ke dalam buffer baru"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:442
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Keluar dari pelayar fail"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:444
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Pergi ke fail pertama dalam senarai"
#: src/global.c:446
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Pergi ke fail terakhir dalam senarai"
#: src/global.c:447
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Go to directory"
msgstr "Pergi ke direktori"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:475
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Tutup"
2002-08-18 22:08:25 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:481
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "WriteOut"
msgstr "Tulis"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:486
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "Justify"
msgstr "Justifikasi"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:503
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgid "Read File"
msgstr "Baca Fail"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:526
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "Cut Text"
msgstr "Kerat Teks"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:532
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "UnJustify"
msgstr "UnJustifikasi"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:537
msgid "UnCut Text"
msgstr "Nyahpotong Teks"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:542
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos Kursor"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:550
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "To Spell"
msgstr "Ke Pengeja"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:573
2005-03-10 23:55:20 +00:00
msgid "Mark Text"
msgstr "Tanda Teks"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:581
msgid "Copy Text"
msgstr "Salin Teks"
2005-03-10 23:55:20 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:585
msgid "Indent Text"
msgstr "Teks Indent"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:589
msgid "Unindent Text"
msgstr "Teks Tidak Indent"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:594
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Maju"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:598
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "Back"
msgstr "Undur"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:603
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Next Word"
msgstr "Perkataan Selepas"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:607
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prev Word"
msgstr "Perkataan Terdahulu"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:612 src/global.c:1081
msgid "Prev Line"
msgstr "Baris Terdahulu"
#: src/global.c:616 src/global.c:1085
msgid "Next Line"
msgstr "Baris Berikut"
#: src/global.c:620
msgid "Home"
msgstr "Asal"
#: src/global.c:624
msgid "End"
msgstr "Akhir"
#: src/global.c:647
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Cari Lain-lain Tanda Kurungan"
2005-07-19 15:09:09 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:651
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "Scroll Up"
msgstr "Skrol Atas"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:655
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "Scroll Down"
msgstr "Skrol Bawah"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:661
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Previous File"
msgstr "Fail Sebelum"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:666
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Next File"
msgstr "Fail Selepas"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:671 src/text.c:2429
2005-03-10 23:55:20 +00:00
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Masukan Verbatim"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:675
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:679
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:683
msgid "Delete"
msgstr "Padam"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:687
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:708
msgid "Word Count"
msgstr "Kiraan Perkataan"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:826
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "No Replace"
2002-09-08 18:26:40 +00:00
msgstr "Jangan Ganti"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:917
2005-03-10 23:55:20 +00:00
msgid "Go To Text"
msgstr "Ke Teks"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:956
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:962
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:969
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Append"
msgstr "Tambah"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:975
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prepend"
msgstr "Tambahan awalan"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:982
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Backup File"
msgstr "Fail Salinan"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22 characters.
#: src/global.c:1019
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Execute Command"
msgstr "Laksanakan Arahan"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:1051
2005-03-10 23:55:20 +00:00
msgid "Insert File"
msgstr "Selit Fail"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:1152
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Go To Dir"
msgstr "Pergi Ke Dir"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:1275
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Help mode"
msgstr "Mod bantuan"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:1278
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Paparan posisi tetap kursor"
#: src/global.c:1281
2005-07-19 15:09:09 +00:00
msgid "Use of more space for editing"
msgstr "Penggunaan lebih ruang untuk menyunting"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:1283 src/nano.c:764
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Gulungan lancar"
2004-11-18 22:13:47 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:1292
msgid "Whitespace display"
msgstr "Papar ruangputih"
2004-11-18 22:13:47 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:1302
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Sorotan warna sintaks"
2005-07-19 15:09:09 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:1306
msgid "Smart home key"
msgstr "Kekunci Home pintar"
2005-07-19 15:09:09 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:1309
2005-07-19 15:09:09 +00:00
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto indent"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:1312
msgid "Cut to end"
msgstr "Potong hingga akhir"
#: src/global.c:1316
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Lilit baris panjang"
#: src/global.c:1321
2005-07-19 15:09:09 +00:00
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Penukaran tab ditaip kepada ruang"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:1332
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Backup files"
msgstr "Salinan fail"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:1340
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Buffer fail berganda"
2004-11-18 22:13:47 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:1344
msgid "Mouse support"
msgstr "Sokongan tetikus"
2004-11-18 22:13:47 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:1352
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Tiada pertukaran dari format DOS/Mac"
2004-11-18 22:13:47 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/global.c:1358
msgid "Suspend"
msgstr "Gantung"
2004-11-18 22:13:47 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/help.c:228
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
2005-04-27 06:14:48 +00:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-27 06:14:48 +00:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgstr ""
"Teks Bantuan Arahan Carian\n"
"\n"
2005-04-27 06:14:48 +00:00
" Masukkan perkataan atau aksara yang anda hendak cari, kemudian tekan Enter. Jika terdapat padanan untuk teks yang anda masukkan, skrin akan dikemaskinikan ke lokasi padanan terhampir rentetan carian tersebut.\n"
"\n"
" Rentetan carian terdahulu akan dipaparkan dalam kurungan selepas prom carian. Menekan Enter tanpa memasukkan sebarang teks akan melaksanakan carian terdahulu."
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/help.c:237
2005-04-27 06:14:48 +00:00
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-27 06:14:48 +00:00
msgstr ""
"Jika anda telah memilih teks dengan menanda dan kemudian mencari untuk mengganti, hanya padanan dalam teks dipilih akan diganti.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Cari:\n"
"\n"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/help.c:243
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
2004-02-24 14:01:20 +00:00
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Pergi Ke Baris\n"
"\n"
2004-02-24 14:01:20 +00:00
" Masukkan nombor baris yang anda hendak pergi dan tekan Enter. Jika terdapat kurang baris teks daripada nombor yang anda masukkan, anda akan dibawa ke baris akhir fail tersebut.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Pergi Ke Baris:\n"
"\n"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/help.c:252
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
2004-02-24 14:01:20 +00:00
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-27 06:14:48 +00:00
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgstr ""
"Teks Bantuan Sisipan Fail\n"
"\n"
2004-02-24 14:01:20 +00:00
" Taip nama fail yang hendak disisipkan ke dalam buffer fail semasa di kedudukan kursor semasa.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-27 06:14:48 +00:00
" Jika anda telah menghimpun nano dengan sokongan buffer fail berganda, dan menghidupkan buffer berganda dengan penanda baris arahan -F atau --multibuffer, Meta-F toggle, atau fail nanorc, menyisipkan fail akan menyebabkannya dimuatkan ke dalam buffer berlainan (guna Meta-< dan > untuk menukar diantara buffer fail)."
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/help.c:261
2005-04-27 06:14:48 +00:00
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jika anda memerlukan buffer kosong tambahan, jangan masukkan sebarang namafail, atau taip namafail yang tidak wujud pada prom dan tekan Enter.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Sisipan Fail:\n"
"\n"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/help.c:267
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
2005-04-27 06:14:48 +00:00
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-03-10 23:55:20 +00:00
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Menulis Fail\n"
"\n"
2004-02-24 14:01:20 +00:00
" Taip nama fail semasa yang anda hendak simpan dan tekan Enter untuk menyimpan fail tersebut.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-03-10 23:55:20 +00:00
" Jika anda telah memilih teks dengan menanda, anda akan ditanya untuk menyimpan hanya bahagian dipilih ke dalam fail berasingan. Untuk mengurangkan risiko menulisganti fail semasa dengan hanya sebahagian daripadanya, namafail semasa tidak dijadikan pilihan asal dalam mod ini.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Menulis Fail:\n"
"\n"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/help.c:281
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
2004-02-24 14:01:20 +00:00
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Pelayar Fail\n"
"\n"
2004-02-24 14:01:20 +00:00
" Pelayar fail digunakan untuk melihat secara visual struktur direktori untuk memilih fail untuk membaca dan menulis. Anda boleh menggunakan kekunci panah atau Page Up/Down untuk melihat fail, dan S atau Enter untuk memilih fail atau memasuki direktori yang dipilih. Untuk naik ke atas satu tahap, pilih direktori bernama \"..\" di bahagian atas senarai fail.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam pelayar fail:\n"
"\n"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/help.c:294
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Teks Bantuan Arahan Carian\n"
"\n"
" Masukkan perkataan atau aksara yang anda hendak cari, kemudian tekan Enter. Jika terdapat padanan untuk teks yang anda masukkan, skrin akan dikemaskinikan ke lokasi padanan terhampir dengan rentetan carian tersebut.\n"
"\n"
" Rentetan carian terdahulu akan dipaparkan dalam kurungan selepas prom carian. Menekan Enter tanpa memasukkan sebarang teks akan melaksanakan carian terdahulu."
#: src/help.c:303
msgid ""
"The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kekunci fungsi berikut terdapat dalam mod Pencarian Pelayar:\n"
"\n"
#: src/help.c:307
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
2005-03-10 23:55:20 +00:00
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Pelayar Pergi ke Direktori\n"
"\n"
" Masukkan nama direktori yang anda hendak lihat.\n"
"\n"
2005-03-10 23:55:20 +00:00
" Jika tab pelengkapan tidak dimatikan, anda boleh menggunakan kekunci Tab untuk (mencuba untuk) melengkapkan secara automatik nama direktori tersebut.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Pelayar Pergi ke Direktori:\n"
"\n"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/help.c:320
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
2005-03-10 23:55:20 +00:00
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Penyemak Ejaan\n"
"\n"
2005-03-10 23:55:20 +00:00
" Penyemak ejaan menyemak ejaan semua teks didalam fail semasa. Apabila perkataan yang tidak diketahui dijumpai, ia akan disorot dan penggantinya boleh disunting. Ia kemudian akan bertanya untuk menggantikan setiap jumpaan perkataan salah eja yang diberikan didalam fail semasa, atau, jika anda telah memilih teks dengan menanda, dalam teks dipilih.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Penyemak Ejaan:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/help.c:335
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
2005-04-27 06:14:48 +00:00
"Execute Command Help Text\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-27 06:14:48 +00:00
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
msgstr ""
2005-04-27 06:14:48 +00:00
"Teks Bantuan Arahan Pelaksanaan\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-03-10 23:55:20 +00:00
" Menu ini membenarkan anda untuk memasukkan keluaran sesuatu arahan yang dijalankan oleh shell ke dalam buffer semasa (atau satu buffer baru dalam mod multibuffer). Jika anda memerlukan buffer kosong lain, jangan masukkan sebarang arahan.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Laksana Arahan:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/help.c:348
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
2005-04-27 06:14:48 +00:00
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
"\n"
2005-04-27 06:14:48 +00:00
" "
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr ""
" teks bantuan nano\n"
"\n"
2005-04-27 06:14:48 +00:00
" Penyunting nano direka untuk meniru fungsi dan kemudahgunaan penyunting teks UW Pico. Terdapat empat bahagian utama penyunting: Baris teratas menunjukkan versi program, namafail semasa yang sedang disunting, dan adakah fail tersebut telah diubahsuai. Berikutnya adalah tetingkap utama penyunting yang menunjukkan fail yang sedang disunting. Baris status adalah baris ketiga dari bawah dan menunjukkan mesej-mesej penting. Dua baris terbawah menunjukkan pintasan yang sering digunakan dalam penyunting.\n"
"\n"
" "
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/help.c:359
2005-04-27 06:14:48 +00:00
msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr "Penandaan untuk pintasan adalah seperti berikut: turutan kekunci Control ditandakan dengan simbol caret (^) dan boleh dimasukkan dengan kekunci Control (Ctrl) atau menekan kekunci Esc dua kali. Turutan kekunci Escape ditandakan dengan simbol Meta (M) dan boleh dimasukkan dengan menggunakan kekunci Esc, Alt atau Meta bergantung pada tetapan papan kekunci anda."
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/help.c:366
2005-04-27 06:14:48 +00:00
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
2003-03-06 14:09:24 +00:00
"\n"
2005-04-27 06:14:48 +00:00
msgstr ""
"Juga, menekan Esc dua kali dan menaip nombor tiga-digit daripada 000 ke 255 akan memasukkan aksara dengan nilai yang sepadan. Kekunci-kekunci berikut terdapat dalam tetingkap utama penyunting. Kekunci alternatif ditunjukkan dalam kurungan:\n"
2003-03-06 14:09:24 +00:00
"\n"
2003-02-10 11:33:43 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/help.c:397 src/help.c:551
2003-03-17 21:53:57 +00:00
msgid "enable/disable"
msgstr "enable/disable"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/help.c:437 src/help.c:488
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Space"
msgstr "Ruang"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/nano.c:523
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Kekunci tidak sah dalam mod LIHAT"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/nano.c:619
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer ditulis ke %s\n"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/nano.c:621
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer tidak ditulis ke %s: %s\n"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/nano.c:624
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer tidak ditulis: %s\n"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/nano.c:636
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Saiz tetingkap terlalu kecil bagi nano...\n"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/nano.c:715
2004-11-18 22:13:47 +00:00
#, c-format
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid ""
2006-12-06 21:44:16 +00:00
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
"\n"
msgstr ""
2006-12-06 21:44:16 +00:00
"Penggunaan: nano [PILIHAN] [[+BARIS[,LAJUR]] FAIL]...\n"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
"\n"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/nano.c:718
2004-11-18 22:13:47 +00:00
#, c-format
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Pilihan\t\tPilihan panjang GNU\t\tMaksud\n"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/nano.c:720
2004-11-18 22:13:47 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Pilihan\t\tMakna\n"
2002-09-08 18:26:40 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/nano.c:723
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Show this message"
msgstr "Papar mesej ini"
2002-09-08 18:26:40 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/nano.c:724
msgid "+LINE[,COLUMN]"
msgstr "+BARIS[,LAJUR]"
2002-09-08 18:26:40 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/nano.c:725
2005-07-19 15:09:09 +00:00
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Mula pada baris BARIS, lajur LAJUR"
2002-09-08 18:26:40 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/nano.c:727
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Aktifkan kekunci home pintar"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/nano.c:728
2005-07-19 15:09:09 +00:00
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Simpan salinan fail sediawujud"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/nano.c:729
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
2004-11-18 22:13:47 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/nano.c:729
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
2004-11-18 22:13:47 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/nano.c:730
2005-07-19 15:09:09 +00:00
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Direktori untuk menyimpan fail salinan unik"
2004-11-18 22:13:47 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/nano.c:733
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Guna tebal berbanding teks video terbalik"
#: src/nano.c:736
2005-07-19 15:09:09 +00:00
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Tukar tab ditaip kepada ruang"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/nano.c:739
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Benarkan beberapa buffer fail"
2002-09-08 18:26:40 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/nano.c:744
2003-02-02 04:26:54 +00:00
msgid "Log & read search/replace string history"
2003-03-06 14:09:24 +00:00
msgstr "Tulis & baca sejarah carian/gantian rentetan"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/nano.c:747
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Jangan lihat pada fail nanorc"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/nano.c:750
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Betulkan masalah kekeliruan pad kekunci bernombor"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/nano.c:752
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Jangan tambah baris baru pada penghujung fail"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/nano.c:755
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Jangan tukar fail dari format DOS/Mac"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/nano.c:757
2005-04-20 13:26:41 +00:00
msgid "Use more space for editing"
msgstr "Guna lebih ruang untuk menyunting"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/nano.c:759
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <str>"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/nano.c:759
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<str>"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/nano.c:760
2005-07-19 15:09:09 +00:00
msgid "Quoting string"
msgstr "Rentetan petikan"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/nano.c:762
2005-07-19 15:09:09 +00:00
msgid "Restricted mode"
msgstr "Mod terhad"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/nano.c:766
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#cols>"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/nano.c:766
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#cols>"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/nano.c:767
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "Tetapkan lebar tab dalam lajur ke #lajur"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/nano.c:769
2005-07-19 15:09:09 +00:00
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Laksana pengosongan bar status pantas"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/nano.c:772
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Print version information and exit"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr "Papar maklumat versi dan keluar"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/nano.c:775
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Kesan sempadan perkataan lebih tepat"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/nano.c:778
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <str>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/nano.c:778
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<str>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/nano.c:779
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Takrifan sintaks untuk digunakan"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/nano.c:781
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Constantly show cursor position"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr "Sentiasa papar kedudukan kursor"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/nano.c:783
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Betulkan masalah kekeliruan Backspace/Delete"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/nano.c:786
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indent baris baru secara automatik"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/nano.c:787
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Potong dari kursor hingga ke akhir baris"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/nano.c:790
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr "Jangan ikut pautan simbolik, tulisemula"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/nano.c:792
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable mouse"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr "Aktifkan tetikus"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/nano.c:795
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/nano.c:795
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/nano.c:796
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Set operating directory"
msgstr "Tetapkan direktori operasi"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/nano.c:799
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
2003-01-21 12:54:43 +00:00
msgstr "Pelihara kekunci XON (^Q) dan XOFF (^S)"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/nano.c:801
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#cols>"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/nano.c:801
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#cols>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/nano.c:802
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Tetapkan isian lajur ke (lilit baris di) #cols"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/nano.c:805
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/nano.c:805
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/nano.c:806
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Aktifkan pengeja lain"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/nano.c:809
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr "Auto simpan ketika keluar, jangan maklum"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/nano.c:810
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "View (read only) mode"
2002-08-18 22:08:25 +00:00
msgstr "Mod lihat (baca sahaja)"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/nano.c:812
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't wrap long lines"
2002-08-18 22:08:25 +00:00
msgstr "Jangan lilit baris panjang"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/nano.c:814
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't show help window"
2002-08-18 22:08:25 +00:00
msgstr "Jangan papar tetingkap bantuan"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/nano.c:815
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable suspend"
2002-08-18 22:08:25 +00:00
msgstr "Aktifkan gantungan"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/nano.c:819
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(diabaikan, untuk kesesuaian Pico)"
2002-08-18 22:08:25 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/nano.c:829
2002-10-08 12:11:18 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgstr " GNU nano versi %s (compiled %s, %s)\n"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/nano.c:832
2004-11-18 22:13:47 +00:00
#, c-format
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
2003-01-21 12:54:43 +00:00
msgstr " Emel: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/nano.c:833
2004-11-18 22:13:47 +00:00
#, c-format
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Pilihan kompilasi:"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/nano.c:911
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Maaf, sokongan untuk fungsi ini telah dimatikan"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/nano.c:928
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
2004-02-24 14:01:20 +00:00
msgstr "Simpan buffer ubahsuai (JAWAB \"Tidak\" AKAN MENGHILANGKAN PERUBAHAN) ? "
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/nano.c:991
2003-02-03 15:21:27 +00:00
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
2003-03-06 14:09:24 +00:00
msgstr "SIGHUP atau SIGTERM diterima\n"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/nano.c:1000
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Use \"fg\" to return to nano\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Guna \"fg\" untuk kembali ke nano\n"
2003-03-17 21:53:57 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/nano.c:1152
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "enabled"
2002-08-18 22:08:25 +00:00
msgstr "dihidupkan"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/nano.c:1153
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "disabled"
2002-08-18 22:08:25 +00:00
msgstr "dimatikan"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/nano.c:1313 src/winio.c:1162
msgid "Unknown Command"
msgstr "Arahan Tidak Diketahui"
#: src/nano.c:1377
2005-04-20 13:26:41 +00:00
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON diabaikan, mumble mumble."
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/nano.c:1380
2005-04-20 13:26:41 +00:00
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF diabaikan, mumble mumble."
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/nano.c:1781
2004-11-18 22:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Requested tab size %s invalid"
msgstr "Saiz tab %s yang dipohon tidak sah"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/nano.c:1837
2004-11-18 22:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Requested fill size %s invalid"
msgstr "Saiz isian %s yang dipohon tidak sah"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1252
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/prompt.c:1253
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "Nn"
msgstr "Tt"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/prompt.c:1254
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "Aa"
msgstr "Ss"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/prompt.c:1268
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/prompt.c:1273
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "All"
msgstr "Semua"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/prompt.c:1278
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "No"
msgstr "Tidak"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/rcfile.c:120
2002-07-03 09:49:20 +00:00
#, c-format
2005-07-19 15:09:09 +00:00
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Ralat dalam %s pada baris %lu: "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/rcfile.c:174
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Argument \"%s\" has unterminated \""
msgstr "Hujah \"%s\" tiada pengakhiran \""
2002-08-18 22:08:25 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/rcfile.c:201 src/rcfile.c:253 src/rcfile.c:524 src/rcfile.c:581
2005-04-20 13:26:41 +00:00
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Rentetan regex mesti bermula dan tamat dengan aksara \""
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/rcfile.c:226 src/search.c:62
2003-03-06 14:09:24 +00:00
#, c-format
2003-02-03 15:21:27 +00:00
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
2003-03-06 14:09:24 +00:00
msgstr "Regex tidak sah \"%s\": %s"
2003-02-03 15:21:27 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/rcfile.c:247
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nama sintaks tiada"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/rcfile.c:302
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Sintaks \"none\" adalah dikhaskan"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/rcfile.c:309
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Sintaks \"default\" mesti tidak mempunyai sambungan"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/rcfile.c:438
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Warna \"%s\" tidak difahami.\n"
"Warna yang sah adalah \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" dan\n"
"\"black\", dengan prefiks pilihan \"bright\"\n"
"untuk warna latar hadapan."
#: src/rcfile.c:460
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Tidak dapat menambah arahan warna tanpa arahan sintaks"
#: src/rcfile.c:465
2005-07-19 15:09:09 +00:00
msgid "Missing color name"
msgstr "Nama warna tiada"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/rcfile.c:485
2004-11-18 22:13:47 +00:00
#, c-format
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Warna latarbelakang \"%s\" tidak boleh terang"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/rcfile.c:503
2005-07-19 15:09:09 +00:00
msgid "Missing regex string"
msgstr "Rentetan regex hilang"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/rcfile.c:575
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
2003-01-21 12:54:43 +00:00
msgstr "\"start=\" memerlukan padanan \"end=\""
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:665
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Arahan \"%s\" tidak dibenarkan dalam fail diselitkan"
#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:838
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintaks \"%s\" tidak mempunyai arahan warna"
#: src/rcfile.c:680
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Arahan \"%s\" tidak difahami"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/rcfile.c:686
2005-04-20 13:26:41 +00:00
msgid "Missing flag"
msgstr "Penanda hilang"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/rcfile.c:708
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Pilihan \"%s\" memerlukan hujah"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/rcfile.c:726
2005-07-19 15:09:09 +00:00
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Pilihan bukan rentetan pelbagai byte yang sah"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/rcfile.c:739
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" invalid"
msgstr "Saiz isian \"%s\" yang diminta tidak sah"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/rcfile.c:752 src/rcfile.c:780 src/rcfile.c:789
2005-07-19 15:09:09 +00:00
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Aksara bukan-kosong diperlukan"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/rcfile.c:762
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Dua aksara satu-lajur diperlukan"
#: src/rcfile.c:814
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" invalid"
msgstr "Saiz tab \"%s\" yang diminta tidak sah"
#: src/rcfile.c:828
2005-04-20 13:26:41 +00:00
#, c-format
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "Tidak dapat nyahtetap penanda \"%s\""
2005-04-20 13:26:41 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/rcfile.c:834
2005-04-20 13:26:41 +00:00
#, c-format
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Penanda \"%s\" tidak diketahui"
2005-04-20 13:26:41 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/rcfile.c:893
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Saya tidak dapat mencari direktori utama! Wah!"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/search.c:94
2003-02-03 15:21:27 +00:00
#, c-format
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" tidak dijumpai"
2003-02-03 15:21:27 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/search.c:199
2005-03-10 23:55:20 +00:00
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (untuk mengganti) dalam pilihan"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/search.c:201
2005-03-10 23:55:20 +00:00
msgid " (to replace)"
msgstr " (untuk mengganti)"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/search.c:753
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Ganti dikedudukan ini?"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/search.c:921
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "Replace with"
msgstr "Ganti dengan"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/search.c:963
2003-03-17 21:53:57 +00:00
#, c-format
2005-07-19 15:09:09 +00:00
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%lu tempat telah diganti"
2003-03-17 21:53:57 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/search.c:989
2005-07-19 15:09:09 +00:00
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Masukkan nombor baris, nombor lajur"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/search.c:1014
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Pastikannya wajar"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/search.c:1167
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Not a bracket"
msgstr "Bukan kurungan"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/search.c:1234
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "No matching bracket"
msgstr "Tiada padanan kurungan"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/text.c:54
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Mark Set"
msgstr "Tetapkan Tanda"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/text.c:58
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Mark UNset"
msgstr "UNset Tanda"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/text.c:218
msgid "No lines selected, nothing to do!"
msgstr "Tiada baris dipilih, tiada kerja!"
#: src/text.c:441
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Could not pipe"
msgstr "Tidak dapat menyalurkan"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/text.c:468 src/text.c:2032 src/text.c:2179
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Could not fork"
msgstr "Tidak dapat mencabang"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/text.c:1270
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Petikan rentetan tidak sesuai %s: %s"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/text.c:1666
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Sekarang boleh UnJustify!"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/text.c:1858
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Ubah penggantian"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/text.c:1944
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Tidak dapat mencipta paip"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/text.c:1946
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Menghasilkan senarai perkataan salah eja, sila tunggu..."
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/text.c:2038
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Tidak dapat memperoleh saiz buffer paip"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/text.c:2089
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Ralat melaksanakan \"spell\""
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/text.c:2092
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Ralat melaksanakan \"sort -f\""
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/text.c:2095
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Ralat melaksanakan \"uniq\""
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/text.c:2206
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Ralat melaksanakan \"%s\""
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/text.c:2344
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Semakan ejaan gagal: %s"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/text.c:2346
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Semakan ejaan gagal: %s: %s"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/text.c:2349
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Selesai memeriksa ejaan"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/text.c:2414
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sPerkataan: %lu Baris: %ld Aksara: %lu"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/text.c:2415
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "In Selection: "
msgstr "Dalam Pilihan:"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/utils.c:365 src/utils.c:377
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "nano is out of memory!"
2003-01-21 12:54:43 +00:00
msgstr "nano tidak cukup memori!"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1461
msgid "Unicode Input"
msgstr "Masukan Unicode"
#: src/winio.c:1998 src/winio.c:2001
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Diubahsuai"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/winio.c:1999
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "View"
msgstr "Lihat"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/winio.c:2012
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/winio.c:2019
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "File:"
msgstr "Fail:"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/winio.c:2357 src/winio.c:2407
2005-04-20 13:26:41 +00:00
msgid "Refusing zero-length regex match"
msgstr "Menolak padanan regex dengan panjang sifar"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/winio.c:3040
2003-03-06 14:09:24 +00:00
#, c-format
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "baris %ld/%ld (%d%%), lajur %lu/%lu (%d%%), aksara %lu/%lu (%d%%)"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/winio.c:3160
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "The nano text editor"
msgstr "Penyunting teks nano"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/winio.c:3161
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "version"
msgstr "versi"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/winio.c:3162
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Dibawakan kepada anda oleh:"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/winio.c:3163
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Terima kasih khas kepada:"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/winio.c:3164
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/winio.c:3165
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "For ncurses:"
msgstr "Untuk ncurses:"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/winio.c:3166
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "dan sesiapa yang kami lupa...."
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#: src/winio.c:3167
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Terima kasih kerana menggunakan nano!"