2005-04-08 09:02:49 +00:00
# Italian messages for nano.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
2001-10-01 17:24:24 +00:00
# $Id$
2000-06-06 05:53:49 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2005-07-07 20:02:39 +00:00
"Project-Id-Version: nano 1.3.8\n"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
"POT-Creation-Date: 2005-06-30 13:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-07 16:47+0100\n"
2004-12-15 19:42:07 +00:00
"Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
2001-12-27 22:06:38 +00:00
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/files.c:308
2000-06-19 15:47:22 +00:00
#, c-format
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS o Mac)"
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS o Mac)"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/files.c:313
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato Mac)"
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato Mac)"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/files.c:318
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS)"
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS)"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/files.c:323
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Letta %lu riga"
msgstr[1] "Lette %lu righe"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/files.c:346
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "New File"
msgstr "Nuovo file"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/files.c:349
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" non trovato"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/files.c:354
2003-01-15 17:41:58 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "\"%s\" is a directory"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "\"%s\" è una directory"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/files.c:355
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Il file \"%s\" è un file di dispositivo"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/files.c:358 src/files.c:366 src/files.c:1424 src/files.c:1506
#: src/files.c:1557 src/files.c:1669 src/files.c:2629 src/files.c:2645
#: src/files.c:2704 src/files.c:2914 src/rcfile.c:733
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Errore durante la lettura di %s: %s"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/files.c:370
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Reading File"
msgstr "Lettura file"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/files.c:453
2003-01-15 17:41:58 +00:00
#, c-format
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Impossibile inserire il file dall'esterno di %s"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/files.c:527
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Comando da eseguire in un nuovo buffer [da %s] "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/files.c:530
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Comando da eseguire [da %s] "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/files.c:535
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "File da inserire in un nuovo buffer [da %s] "
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/files.c:538
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "File da inserire [da %s] "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/files.c:565 src/files.c:1837 src/files.c:2678 src/nano.c:3521
#: src/search.c:214 src/search.c:927 src/search.c:979
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Cancelled"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Annullato"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/files.c:705
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
msgstr "Tasto non valido in modalità non multibuffer"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/files.c:924
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nessun altro buffer aperto"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/files.c:940
2000-06-19 15:47:22 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Switched to %s"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Spostato a %s"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/files.c:941 src/global.c:263 src/winio.c:2782
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "New Buffer"
msgstr "Nuovo Buffer"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/files.c:1378
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
2003-02-08 22:02:17 +00:00
msgstr "Impossibile salvare fuori da %s"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/files.c:1393
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Impossibile aggiungere in testa o in coda a un link con --nofollow"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/files.c:1461 src/files.c:1483 src/files.c:1509 src/files.c:1523
#: src/files.c:1568 src/files.c:1588 src/files.c:1600 src/files.c:1623
#: src/files.c:1632 src/files.c:1642 src/files.c:1676 src/files.c:1681
#: src/files.c:2984 src/files.c:2993
2000-06-19 15:47:22 +00:00
#, c-format
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/files.c:1462 src/nano.c:187
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Troppi file di backup?"
#: src/files.c:1546
2000-06-19 15:47:22 +00:00
#, c-format
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Prepending to %s failed: %s"
msgstr "Inserimento in testa a %s non riuscito: %s"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/files.c:1700
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Scritta %lu riga"
msgstr[1] "Scritte %lu righe"
#: src/files.c:1796
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
2003-02-10 11:33:43 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/files.c:1798
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/files.c:1803
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Backup]"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr " [Backup]"
2001-07-15 16:07:23 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/files.c:1810
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prepend Selection to File"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Inserisce selezione in testa al file"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/files.c:1812
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Append Selection to File"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Accoda selezione al file"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/files.c:1814
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Salva selezione nel file"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/files.c:1818
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Prepend to"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Nome del file in cui inserire in testa"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/files.c:1820
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Append to"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Nome del file a cui accodare"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/files.c:1822
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nome del file in cui salvare"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/files.c:1896
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
2001-10-01 17:24:24 +00:00
msgstr "Il file esiste, SOVRASCRIVERE?"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/files.c:1910
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Salvare il file con un NOME DIFFERENTE?"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/files.c:2330
2000-11-06 13:18:25 +00:00
msgid "(more)"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "(ancora)"
2000-11-06 13:18:25 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/files.c:2610
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Can't move up a directory"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Impossibile risalire la directory"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/files.c:2621 src/files.c:2693
2003-02-03 15:21:27 +00:00
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Impossibile uscire da %s in modalità ristretta"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/files.c:2672
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Go To Directory"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgstr "Vai alla directory"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/files.c:2768 src/files.c:2773
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/files.c:2917 src/rcfile.c:690
2003-02-08 22:02:17 +00:00
#, c-format
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid ""
"\n"
"Press Return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Premere Invio per continuare l'avvio di nano\n"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:235
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Get Help"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
msgstr "Guida"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:236
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:237
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Prev Page"
msgstr "Pag Prec."
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:238
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Next Page"
msgstr "Pag Succ."
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:239
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:240
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Go To Line"
msgstr "Vai a riga"
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:241 src/winio.c:3679
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
2001-07-15 16:07:23 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:242
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "First Line"
msgstr "Prima riga"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:243
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Last Line"
msgstr "Ultima riga"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:244
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: src/global.c:246
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "CutTillEnd"
msgstr "TagliaAFine"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:249
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Beg of Par"
2004-12-15 19:42:07 +00:00
msgstr "Iniz.Par."
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:250
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "End of Par"
2004-12-15 19:42:07 +00:00
msgstr "Fine Par."
2001-10-01 17:24:24 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:251
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "FullJstify"
2004-12-15 19:42:07 +00:00
msgstr "Giust.File"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
# FIXME
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:254
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Case Sens"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Maius/Minus"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:255
msgid "Backwards"
msgstr "Indietro"
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:258
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Regexp"
2004-12-15 19:42:07 +00:00
msgstr "Espr.Reg."
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:261
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:267
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "To Files"
msgstr "Sfoglia"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:270
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Invoke the help menu"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
msgstr "Mostra la guida"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:273
msgid "Close the current file buffer/Exit from nano"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Chiude il file corrente/Esce da nano"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:275
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Exit from nano"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Esce da nano"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:279
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Salva il file corrente su disco"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:280
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Giustifica il paragrafo corrente"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:282
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Insert another file into the current one"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Inserisce un altro file nel corrente"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:284
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Search for text within the editor"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Cerca testo all'interno dell'editor"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:285
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move to the previous screen"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Va alla pagina precedente"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:286
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move to the next screen"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Va alla pagina successiva"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:288
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Taglia la riga corrente e la memorizza nel cutbuffer"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:290
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
msgstr "Incolla dal cutbuffer nella riga corrente"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:292
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Show the position of the cursor"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgstr "Mostra la posizione del cursore"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:294
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Invoke the spell checker, if available"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Esegue il correttore ortografico, se disponibile"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:296
msgid "Go to a specific line number and column number"
msgstr "Va ad un numero di riga e di colonna specifico"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:297
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Replace text within the editor"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Sostituisce testo all'interno dell'editor"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:299
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marca testo alla posizione del cursore"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:300
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Repeat last search"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Ripete l'ultima ricerca"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:302
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Move to the previous line"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Va alla riga precedente"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:303
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Move to the next line"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Va alla riga successiva"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:304
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move forward one character"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Avanza di un carattere"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:305
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move back one character"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Arretra di un carattere"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:307
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move to the beginning of the current line"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Va all'inizio della riga corrente"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:309
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move to the end of the current line"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Va alla fine della riga corrente"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:311
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Aggiorna la schermata corrente"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:313
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Delete the character under the cursor"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:315
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:317
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Inserisce una tabulazione alla posizione del cursore"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:319
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Inserisce un ritorno a capo alla posizione del cursore"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:321
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Move forward one word"
msgstr "Avanza di una parola"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:322
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Move backward one word"
msgstr "Arretra di una parola"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:324
msgid "Count the number of words in the file"
msgstr "Conta il numero di parole nel file"
#: src/global.c:328
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Va all'inizio del paragrafo corrente"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:330
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Go to the end of the current paragraph"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Va alla fine del paragrafo corrente"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:334
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Switch to the previous file buffer"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Va al buffer precedente"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:336
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Switch to the next file buffer"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Va al buffer successivo"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
# Di fatto funziona per un solo carattere alla volta.
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:338
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Insert character(s) verbatim"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Inserisce un carattere letteralmente"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:341
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Taglia dal cursore alla fine del file"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:344
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Giustifica l'intero file"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:347
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Find other bracket"
msgstr "Trova la parentesi corrispondente"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:349
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Cancel the current function"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Annulla la funzione corrente"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:351
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Go to the first line of the file"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Va alla prima riga del file"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:353
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Go to the last line of the file"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Va all'ultima riga del file"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
# FIXME
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:356
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Considera maiuscole/minuscole nella ricerca corrente"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:358
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Make the current search/replace go backwards"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Ricerca/sostituzione all'indietro"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:361
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Usa espressioni regolari"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:365
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Modifica la ricerca precedente"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:368
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Go to file browser"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Va al browser di file (Sfoglia)"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:371
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Salva il file in formato DOS"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:372
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Salva il file in formato Mac"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:374
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Append to the current file"
msgstr "Accoda al file corrente"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:375
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Prepend to the current file"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Scrive in testa al file corrente"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:378
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Back up original file when saving"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Crea una copia di backup al salvataggio"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:379
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Execute external command"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Esegue un comando esterno"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:382
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Insert into new buffer"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Inserisce in un nuovo buffer"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:385
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Exit from the file browser"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Esce dal browser di file"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
# Questo messaggio è usato come comando.
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:386
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Go to directory"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Va alla directory"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:416
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
2001-07-15 16:07:23 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:422
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "WriteOut"
msgstr "Salva"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:427
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Justify"
msgstr "Giustifica"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:443
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgid "Read File"
msgstr "Inserisci"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:455
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Where Is"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Cerca"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:470
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Cut Text"
msgstr "Taglia"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:476
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "UnJustify"
2004-12-15 19:42:07 +00:00
msgstr "DeGiustif."
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:481
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "UnCut Txt"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Incolla"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:486
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Cur Pos"
msgstr "Posizione"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:494
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografia"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:512
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Mark Text"
msgstr "Marca testo"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:516
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Where Is Next"
msgstr "Successivo"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:521 src/global.c:844
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Prev Line"
msgstr "Riga Prec."
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:525 src/global.c:848
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Next Line"
msgstr "Riga Succ."
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:529
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:533
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:537
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Inizio"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:541
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "End"
msgstr "Fine"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:549
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:553
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:557
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:561
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Enter"
msgstr "Invio"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:566
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Next Word"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Parola succ."
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:570
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prev Word"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Parola prec."
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:574 src/nano.c:1737
msgid "Word Count"
msgstr "Conta parole"
#: src/global.c:592
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Previous File"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "File prec."
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:596
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Next File"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "File succ."
2001-07-15 16:07:23 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:601 src/nano.c:1286
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Input letterale"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:620
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Trova la parentesi corrispondente"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:737
2000-06-29 01:30:04 +00:00
msgid "No Replace"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
msgstr "Non sost."
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:822
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Go To Text"
msgstr "Vai al testo"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:888
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:894
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:901
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Append"
msgstr "Accoda"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:907
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prepend"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr "Scrivi in testa"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:914
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Backup File"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr "File di backup"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:950
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Execute Command"
msgstr "Esegui comando"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:999
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Insert File"
msgstr "Inserisci file"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:1036
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Go To Dir"
msgstr "Vai alla directory"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:1106
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Help mode"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
msgstr "Barra dei comandi"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
# FIXME
#: src/global.c:1108
msgid "Use of more space for editing"
msgstr "Più spazio per le modifiche"
#: src/global.c:1114
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "File multipli"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:1116
msgid "Cut to end"
msgstr "Taglia fino a fine riga"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:1118
msgid "Long line wrapping"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "A capo automatico"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:1122
msgid "Mouse support"
msgstr "Supporto per il mouse"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:1127
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Suspend"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Sospensione"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:1129
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:1130
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentazione automatica"
#: src/global.c:1133
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversione delle tabulazioni in spazi"
#: src/global.c:1138
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Nessuna conversione dai formati DOS/Mac"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:1142
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Backup files"
msgstr "File di backup"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:1144 src/nano.c:1055
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Scorrimento continuo"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:1146
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Smart home key"
msgstr "Tasto Inizio intelligente"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:1149
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Sintassi colorata"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/global.c:1153
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Whitespace display"
msgstr "Mostra spazi bianchi"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:83
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Key illegal in VIEW mode"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
msgstr "Tasto non valido in modalità Visualizza"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:181
2000-12-03 03:43:17 +00:00
#, c-format
2002-03-30 16:56:53 +00:00
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer scritto su %s\n"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:183
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer scritto su %s: %s\n"
#: src/nano.c:186
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2002-03-30 16:56:53 +00:00
msgid ""
"\n"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
"Buffer not written: %s\n"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
msgstr ""
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
"Buffer scritto: %s\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:198
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Window size is too small for nano...\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "La finestra è troppo piccola per nano...\n"
2002-03-05 23:47:44 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:294
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgstr ""
2005-04-18 12:40:38 +00:00
"Guida per il comando Cerca\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
" Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione dell'occorrenza più vicina.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
" La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la ricerca precedente. "
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:303
2005-04-18 12:40:38 +00:00
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se è stato selezionato del testo usando le marcature prima di fare una sostituzione, solo le occorrenze nella selezione verranno sostituite.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:309
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2005-04-18 12:40:38 +00:00
"Guida per il comando Vai a Riga\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
" Inserire il numero della riga su cui spostarsi e premere Invio. Se ci sono meno righe di testo del numero inserito, il cursore verrà posizionato all'ultima riga del file.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a Riga:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:318
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgstr ""
2005-04-18 12:40:38 +00:00
"Guida per il comando Inserisci:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
" Scrivere il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione del cursore.\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
"\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
" Se nano è stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con le opzioni -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la combinazione Meta-F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne provocherà il caricamento in un buffer separato (usare Meta-< e > per muoversi tra i buffer). "
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:327
2005-04-18 12:40:38 +00:00
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se occorre un buffer vuoto, non inserire alcun nome, oppure inserire un nome non esistente e premere Invio.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Inserisci:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:333
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2005-04-18 12:40:38 +00:00
"Guida per il comando Salva\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
" Inserire il nome con cui salvare il file corrente e premere Invio per procedere.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
" Se è stato selezionato del testo con la marcatura, verrà chiesto se salvare solo la porzione selezionata in un file separato. Per ridurre le probabilità di sovrascrivere il file corrente con solo una parte di esso, in questo caso il nome corrente del file non è il nome predefinito.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Salva:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:347
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
2005-04-18 12:40:38 +00:00
"Guida sul file browser\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
"\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
" Il file browser è utilizzato per sfogliare la struttura delle directory per selezionare un file da leggere o scrivere. E' possibile usare i tasti freccia o PagSu/PagGiù per muoversi tra i file, e S o Invio per scegliere un file o entrare in una sottodirectory. Per salire di un livello, selezionare \"..\" all'inizio della lista.\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili nel file browser\n"
"\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:360
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2005-04-18 12:40:38 +00:00
"Guida per il comando Vai alla Directory\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
" Inserire il nome della directory che si desidera sfogliare.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
" Se il completamento automatico è abilitato, è possibile usare il tasto Tab per completare automaticamente il nome della directory.\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
"\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai alla Directory:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:373
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2005-04-18 12:40:38 +00:00
"Guida per il comando Ortografia\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
" Il correttore ortografico verifica l'ortografia del file corrente. Quando viene trovata una parola non riconosciuta, questa viene evidenziata e una sostituzione può essere predisposta. Verrà chiesto se rimpiazzare ogni istanza della parola errata nel file corrente, o, se è stato selezionato del testo con le marcature, solo nella selezione.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Ortografia:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:388
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
2005-04-18 12:40:38 +00:00
"Execute Command Help Text\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
" The following keys are available in Execute Command mode:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
msgstr ""
2005-04-18 12:40:38 +00:00
"Guida per il comando Esegui comando\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
"\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
" Questo menù permette di inserire l'output di un comando della shell all'interno del buffer corrente (o di un nuovo buffer se in modalità multibuffer). Se si desidera un buffer vuoto, non inserire alcun comando.\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
"\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Esegui comando:\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
"\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:401
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
"\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
" "
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgstr ""
2005-04-18 12:40:38 +00:00
"Guida di nano\n"
"\n"
" nano è un editor di testi disegnato per emulare le funzionalità e la facilità d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali nell'editor. La riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file in uso e se il file è stato modificato. Più sotto c'è la finestra principale che mostra il contenuto del file che si sta modificando. La barra di stato è la terza riga dal basso e mostra importanti messaggi. Le due righe finali mostrano le abbreviazioni per i comandi usati più comunemente.\n"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
"\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
" "
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:412
2005-04-18 12:40:38 +00:00
msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr "La notazione per le abbreviazioni è la seguente. Le sequenze identificate con il simbolo (^) sono introdotte usando il tasto Control (Ctrl), oppure premendo il tasto Esc due volte. Le sequenze identificate col simbolo Meta (M) possono essere inserite usato alternativamente il tasto Esc, Alt o Meta, a seconda della configurazione della tastiera. "
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:419
2005-04-18 12:40:38 +00:00
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
"\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
msgstr ""
"Inoltre, premendo Esc due volte e digitando i numeri da 000 a 255 si possono inserire i caratteri con il codice ASCII corrispondente. Le seguenti abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le sequenze alternative sono mostrate tra parentesi:\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
"\n"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:449 src/nano.c:577
2003-02-10 11:33:43 +00:00
msgid "enable/disable"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "abilita/disabilita"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:486 src/nano.c:524
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Space"
msgstr "Spazio"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:1015
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
2002-03-30 16:56:53 +00:00
msgid ""
2005-07-07 20:02:39 +00:00
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
"\n"
msgstr ""
2005-07-07 20:02:39 +00:00
"Uso: nano [+RIGA,COLONNA] [opzione lunga GNU] [opzione] [file]\n"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
"\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:1016
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Opzione\t\tOpzione lunga\t\tSignificato\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:1018
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
2005-04-08 09:02:49 +00:00
"Uso: nano [+RIGA] [opzione] [file]\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:1019
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Option\t\tMeaning\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Opzione\t\tSignificato\n"
2002-03-27 16:34:46 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:1022
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Show this message"
msgstr "Mostra questo messaggio"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:1023
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+RIGA,COLONNA"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:1024
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Inizia alla riga numero RIGA, colonna numero COLONNA"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:1026
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Abilita il tasto Inizio intelligente"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
# Questo messaggio è stato tradotto come uno simile più in alto.
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:1027
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Crea una copia di backup dei file esistenti"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:1028
msgid "-C [dir]"
msgstr "-C [dir]"
2001-01-07 22:06:11 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:1028
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "--backupdir=[dir]"
msgstr "--backupdir=[dir]"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:1029
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Directory in cui salvare i file di backup"
#: src/nano.c:1031
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Converte le tabulazioni in spazi"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:1034
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Abilita file multipli"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:1039
2003-02-02 04:26:54 +00:00
msgid "Log & read search/replace string history"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Salva le stringhe di ricerca/sostituzione"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:1042
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't look at nanorc files"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Non considera i file nanorc"
2002-05-13 00:09:30 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:1046
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Non converte i file dai formati DOS/Mac"
# FIXME
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:1048
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Use more space for editing"
msgstr "Usa più spazio per le modifiche"
2002-05-13 00:09:30 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:1050
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [str]"
2002-05-13 00:09:30 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:1050
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "--quotestr=[str]"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr "--quotestr=[str]"
2002-01-05 19:49:06 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:1051
msgid "Quoting string"
msgstr "Stringa di quoting"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:1053
msgid "Restricted mode"
msgstr "Modalità ristretta"
2002-03-05 23:47:44 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:1057
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "-T [#cols]"
msgstr "-T [#cols]"
2000-07-07 05:13:09 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:1057
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "--tabsize=[#cols]"
msgstr "--tabsize=[#cols]"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:1058
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "Imposta la lunghezza della tabulazione a #cols"
2002-01-05 19:49:06 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:1060
msgid "--quickblank"
msgstr "--quickblank"
# FIXME
#: src/nano.c:1061
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Svuota la barra di stato velocemente"
#: src/nano.c:1064
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Print version information and exit"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:1066
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [str]"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:1066
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "--syntax=[str]"
msgstr "--syntax=[str]"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:1067
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Syntax definition to use"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr "Definizioni di sintassi da usare"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:1069
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Constantly show cursor position"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:1071
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Risolve il problema Backspace/Delete"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:1074
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:1075
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Taglia dal cursore a fine riga"
2001-01-07 22:06:11 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:1078
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Non segue i link simbolici, sovrascrive"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:1080
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable mouse"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Abilita il mouse"
2001-09-19 03:22:52 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:1083
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [dir]"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:1083
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[dir]"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:1084
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Set operating directory"
msgstr "Imposta la directory operativa"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:1087
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Preserva XON (^Q) e XOFF (^S)"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:1089
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#cols]"
2001-01-07 22:06:11 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:1089
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#cols]"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:1090
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Configura riempimento colonne (interrompe righe) a #cols"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:1093
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:1093
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:1094
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Attiva correttore ortografico alternativo"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:1097
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
2002-04-13 16:31:03 +00:00
msgstr "Salvataggio automatico in uscita senza conferma"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
# "Visualizza" è il nome della modalità. Appare in alto a destra.
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:1098
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "View (read only) mode"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Apre in sola lettura (Visualizza)"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:1100
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't wrap long lines"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Non interrompe le righe lunghe"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:1102
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't show help window"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
msgstr "Non mostra la barra dei comandi"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:1103
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable suspend"
2002-03-27 16:34:46 +00:00
msgstr "Abilita sospensione"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
# NdT: Più di un'opzione viene ignorata.
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:1107
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "(ignorate, per compatibilità con Pico)"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:1114
2003-01-15 17:41:58 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr " GNU nano versione %s (compilato %s, %s)\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:1117
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
2003-02-08 22:02:17 +00:00
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:1118
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
2002-03-30 16:56:53 +00:00
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opzioni di compilazione:"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:1189
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Il supporto per questa funzionalità è stato disabilitato"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:1211
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Could not pipe"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Impossibile effettuare una pipe"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:1231 src/nano.c:2236 src/nano.c:2381
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossibile effettuare un fork"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:1736
msgid "Word Count in Selection"
msgstr "Conta parole nella selezione"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:1744
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Mark Set"
msgstr "Marcatura impostata"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:1748
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marcatura disattivata"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:2062
2000-11-06 13:18:25 +00:00
msgid "Edit a replacement"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Modifica sostituzione"
2000-11-06 13:18:25 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:2148
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "Could not create pipe"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Impossibile creare la pipe"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:2150
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Creazione della lista delle parole non corrette in corso..."
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:2242
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "Could not get size of pipe buffer"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del buffer della pipe"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:2293
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "Error invoking \"spell\""
2003-02-08 22:02:17 +00:00
msgstr "Errore nel chiamare \"spell\""
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:2296
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "Error invoking \"sort -f\""
2003-02-08 22:02:17 +00:00
msgstr "Errore nel chiamare \"sort -f\""
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:2299
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "Error invoking \"uniq\""
2003-02-08 22:02:17 +00:00
msgstr "Errore nel chiamare \"uniq\""
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:2397
2003-02-08 22:02:17 +00:00
#, c-format
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "Could not invoke \"%s\""
2003-02-08 22:02:17 +00:00
msgstr "Impossibile chiamare \"%s\""
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:2512
2000-06-06 05:53:49 +00:00
#, c-format
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Could not create temp file: %s"
msgstr "Impossibile creare file temporaneo: %s"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:2524
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Errore durante la scrittura del file temporaneo: %s"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:2545
2003-02-08 22:02:17 +00:00
#, c-format
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Controllo ortografico fallito: %s: %s"
2000-11-06 13:18:25 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:2548
2003-02-14 03:09:35 +00:00
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Controllo ortografico terminato"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:3087
2003-01-15 17:41:58 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Bad quote string %s: %s"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Stringa di quoting non corretta %s: %s"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:3408
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "E' ora possibile togliere la giustificazione!"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:3508
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Salvare il buffer modificato? (RISPONDERE \"No\" PER ANNULLARE LE MODIFICHE) "
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:3567
2003-02-03 15:21:27 +00:00
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
2003-02-08 22:02:17 +00:00
msgstr "Ricevuto SIGHUP o SIGTERM\n"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:3574
2003-02-14 03:09:35 +00:00
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Usare \"fg\" per tornare a nano"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:3739
2000-09-12 23:02:49 +00:00
msgid "enabled"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "abilitato"
2000-09-12 23:02:49 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:3740
2000-09-12 23:02:49 +00:00
msgid "disabled"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "disabilitato"
2000-09-12 23:02:49 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:3916
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON ignorato, mmm..."
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:3919
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignorato, mmm..."
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:4309 src/rcfile.c:660
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
msgid "Requested tab size %s invalid"
msgstr "Lunghezza della tabulazione %s non valida"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/nano.c:4360 src/rcfile.c:594
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
msgid "Requested fill size %s invalid"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Lunghezza del riempimento %s non valida"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/rcfile.c:115
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Errore in %s alla riga %lu: "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/rcfile.c:173
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Argument %s has unterminated \""
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "L'argomento %s ha un \" non terminato"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/rcfile.c:213
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
2004-12-06 23:44:55 +00:00
"Color %s not understood.\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
"for foreground colors."
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgstr ""
2004-12-06 23:44:55 +00:00
"Colore %s non riconosciuto.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"Colori validi sono \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e \n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
"\"black\", con il prefisso opzionale \"bright\"\n"
"per i colori di primo piano."
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/rcfile.c:236 src/rcfile.c:282 src/rcfile.c:421 src/rcfile.c:467
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "L'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \""
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/rcfile.c:260 src/search.c:65
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Espressione regolare non corretta \"%s\": %s"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/rcfile.c:276
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Missing syntax name"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Nome della sintassi mancante"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/rcfile.c:356
msgid "Missing color name"
msgstr "Nome del colore mancante"
#: src/rcfile.c:376
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
msgid "Background color %s cannot be bright"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Il colore di sfondo %s non può essere \"bright\""
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/rcfile.c:395
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Impossibile aggiungere una direttiva di colore senza una riga di sintassi"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/rcfile.c:400
msgid "Missing regex string"
msgstr "Stringa di espressione regolare mancante"
#: src/rcfile.c:461
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
2003-02-08 22:02:17 +00:00
msgstr "\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/rcfile.c:535
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Command %s not understood"
msgstr "Comando %s non riconosciuto"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/rcfile.c:541
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Missing flag"
msgstr "Flag mancante"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/rcfile.c:563
2003-01-15 17:41:58 +00:00
#, c-format
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Option %s requires an argument"
msgstr "L'opzione %s richiede un argomento"
2002-05-13 00:09:30 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/rcfile.c:581
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "L'opzione non è una stringa multibyte valida"
#: src/rcfile.c:607
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Sono richiesti due caratteri a colonna singola"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/rcfile.c:626 src/rcfile.c:635
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Sono richiesti caratteri non di spaziatura"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/rcfile.c:674
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot unset flag %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la flag %s"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/rcfile.c:680
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown flag %s"
msgstr "Flag %s sconosciuta"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/rcfile.c:724
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Impossibile trovare l'home directory!"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/search.c:93
2003-02-03 15:21:27 +00:00
#, c-format
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" non trovato"
2003-02-03 15:21:27 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/search.c:170
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Search"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
msgstr "Ricerca"
2000-07-07 05:13:09 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
# FIXME
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/search.c:175
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Case Sensitive]"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr " [Maiuscole/Minuscole]"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/search.c:182
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Regexp]"
2004-12-15 19:42:07 +00:00
msgstr " [Espressione regolare]"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/search.c:189
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Backwards]"
msgstr " [All'indietro]"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/search.c:195
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (sostituisci) nella selezione"
#: src/search.c:197
2000-07-08 23:57:03 +00:00
msgid " (to replace)"
msgstr " (sostituisci)"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/search.c:392
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Search Wrapped"
2004-12-15 19:42:07 +00:00
msgstr "Ricerca ricominciata"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/search.c:499 src/search.c:502 src/search.c:554 src/search.c:557
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "This is the only occurrence"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Questa è l'unica occorrenza"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/search.c:563
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nessun pattern di ricerca attivo"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/search.c:762
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Replace this instance?"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Sostituire questa occorrenza?"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/search.c:914
2000-11-06 13:18:25 +00:00
msgid "Replace with"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Sostituire con"
2000-11-06 13:18:25 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/search.c:954
2003-02-10 11:33:43 +00:00
#, c-format
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%lu sostituzione effettuata"
msgstr[1] "%lu sostituzioni effettuate"
2003-02-10 11:33:43 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/search.c:973
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Inserire il numero di riga, numero di colonna"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/search.c:998
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Avanti, sii ragionevole"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/search.c:1060
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Not a bracket"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Non è una parentesi"
2001-05-02 17:18:17 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/search.c:1108
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "No matching bracket"
msgstr "Parentesi corrispondente non trovata"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/utils.c:326 src/utils.c:336
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "nano is out of memory!"
2003-02-08 22:02:17 +00:00
msgstr "nano ha esaurito la memoria!"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/winio.c:2757 src/winio.c:2762
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/winio.c:2759
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/winio.c:2778
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "DIR:"
msgstr "Dir:"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/winio.c:2785
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "File:"
msgstr "File:"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/winio.c:3131
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Refusing zero-length regex match"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Rifiutato il risultato di un'espressione regolare di lunghezza 0"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/winio.c:3651
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/winio.c:3652
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/winio.c:3653
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/winio.c:3666
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Yes"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Sì"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/winio.c:3671
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "All"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Tutti"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/winio.c:3676
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "No"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "No"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/winio.c:3810
2003-02-08 22:02:17 +00:00
#, c-format
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "line %ld/%lu (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "Riga %ld/%lu (%d%%), colonna %lu/%lu (%d%%), carattere %lu/%lu (%d%%)"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/winio.c:4128
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "The nano text editor"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "L'editor di testi nano"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/winio.c:4129
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "version"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "versione"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/winio.c:4130
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "Brought to you by:"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Prodotto per voi da:"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/winio.c:4131
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "Special thanks to:"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Ringraziamenti speciali a:"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/winio.c:4132
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "The Free Software Foundation"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "La Free Software Foundation"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/winio.c:4133
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "For ncurses:"
msgstr "Per ncurses:"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/winio.c:4134
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "and anyone else we forgot..."
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..."
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/winio.c:4135
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Grazie per aver usato nano!"