2002-03-05 11:23:17 +00:00
# Polish translations for the nano editor messages
2010-08-06 01:20:51 +00:00
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
# This file is distributed under the same license as the nano package.
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#
2001-12-26 00:31:17 +00:00
# Cezary Sliwa <sliwa@cft.edu.pl>, 2001.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
# Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2002.
# Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2010.
2001-12-26 00:31:17 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-08-06 01:20:51 +00:00
"Project-Id-Version: nano 2.2.4pre2\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"POT-Creation-Date: 2014-03-22 16:07+0100\n"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
"PO-Revision-Date: 2010-04-21 19:16+0300\n"
"Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
2002-03-15 15:15:13 +00:00
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
2001-12-26 00:31:17 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2001-12-26 00:31:17 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#: src/browser.c:220
msgid "Go To Directory"
msgstr "Przejd<6A> do katalogu"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:1075 src/files.c:2300
#: src/nano.c:1089 src/search.c:219 src/search.c:314 src/search.c:975
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:1040
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
2003-02-10 11:33:43 +00:00
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "W trybie ograniczonym nie mo<6D> na wyj<79> <6A> poza %s"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:937
#: src/files.c:946 src/files.c:1781 src/files.c:1907 src/files.c:1961
#: src/files.c:1982 src/files.c:2105 src/files.c:3008 src/files.c:3210
#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:1364
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Error reading %s: %s"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "B<> <42> d odczytu %s: %s"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#: src/browser.c:303
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nie mo<6D> na przej<65> <6A> katalog wy<77> ej"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "(dir)"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "(kat)"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/browser.c:671
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "(parent dir)"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "(kat nad)"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:801 src/search.c:184
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:805 src/search.c:188
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Uwzgl.wielk.liter]"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:811 src/search.c:194
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Wyr.reg.]"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:817 src/search.c:200
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Wstecz]"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Wyszukiwanie min<69> <6E> o granic<69> pliku - kontynuowane od pocz<63> tku (ko<6B> ca)"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
#: src/search.c:574 src/search.c:577
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "To jedyne wyst<73> pienie"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:1042 src/search.c:583
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "No current search pattern"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Brak wzorca wyszukiwania"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/files.c:137
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
#: src/files.c:143
#, c-format
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr ""
#: src/files.c:169 src/files.c:207 src/files.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "B<> <42> d zapisu kopii zapasowej %s: %s"
#: src/files.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "B<> <42> d zapisu kopii zapasowej %s: %s"
#: src/files.c:271
#, fuzzy, c-format
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgid "Error opening lock file %s: %s"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "B<> <42> d zapisu kopii zapasowej %s: %s"
#: src/files.c:281
#, c-format
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr ""
#: src/files.c:328
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Nie mo<6D> na wstawi<77> pliku spoza %s "
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/files.c:437
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "No more open file buffers"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Nie ma wi<77> cej otwartych bufor<6F> w"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/files.c:453
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Prze<7A> <65> czono na %s"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:454 src/global.c:557 src/winio.c:2168
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "New Buffer"
msgstr "Nowy bufor"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:841
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr[0] "Wczytano %lu lini<6E> (przekonwertowana z formatu DOS i Mac)"
msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu DOS i Mac)"
msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu DOS i Mac)"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:846
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#, c-format
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Wczytano %lu lini<6E> (przekonwertowana z formatu DOS i Mac - Ostrze<7A> enie: brak pozwolenia na zapis)"
msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu DOS i Mac - Ostrze<7A> enie: brak pozwolenia na zapis)"
msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu DOS i Mac - Ostrze<7A> enie: brak pozwolenia na zapis)"
#: src/files.c:852
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr[0] "Wczytano %lu lini<6E> (przekonwertowana z formatu Mac)"
msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu Mac)"
msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu Mac)"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:856
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#, c-format
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Wczytano %lu lini<6E> (przekonwertowana z formatu Mac - Ostrze<7A> enie: brak pozwolenia na zapis)"
msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu Mac - Ostrze<7A> enie: brak pozwolenia na zapis)"
msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu Mac - Ostrze<7A> enie: brak pozwolenia na zapis)"
#: src/files.c:862
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr[0] "Wczytano %lu lini<6E> (przekonwertowana z formatu DOS)"
msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu DOS)"
msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu DOS)"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:866
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#, c-format
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Wczytano %lu lini<6E> (przekonwertowana z formatu DOS - Ostrze<7A> enie: brak pozwolenia na zapis)"
msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu DOS - Ostrze<7A> enie: brak pozwolenia na zapis)"
msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu DOS - Ostrze<7A> enie: brak pozwolenia na zapis)"
#: src/files.c:872
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr[0] "Wczytano %lu lini<6E> "
msgstr[1] "Wczytano %lu linie"
msgstr[2] "Wczytano %lu linii"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:875
2009-09-15 03:50:17 +00:00
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr[0] "Wczytano %lu lini<6E> (Ostrze<7A> enie: brak pozwolenia na zapis)"
msgstr[1] "Wczytano %lu linie (Ostrze<7A> enie: brak pozwolenia na zapis)"
msgstr[2] "Wczytano %lu linii (Ostrze<7A> enie: brak pozwolenia na zapis)"
2009-09-15 03:50:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:915 src/files.c:951
2009-02-08 04:12:07 +00:00
msgid "Reading File"
msgstr "Wczytywanie pliku"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:921
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "New File"
msgstr "Nowy plik"
2001-12-26 00:31:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:924
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Nie znaleziono \"%s\""
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:932 src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:1314 src/rcfile.c:1355
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" jest katalogiem"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:933 src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:1315 src/rcfile.c:1356
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "\"%s\" is a device file"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "\"%s\" jest plikiem urz<72> dzenia"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1032
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Polecenie do wykonania w nowym buforze [z %s] "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1034
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Command to execute [from %s] "
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Polecenie do wykonania [z %s] "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1040
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Plik do wstawienia do nowego bufora [z %s] "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1042
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Plik do wstawienia [z %s] "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1299
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie innym ni<6E> wielu bufor<6F> w"
2001-12-26 00:31:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1602
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1724
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nie mo<6D> na zapisa<73> poza %s"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1739
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Nie mo<6D> na dopisywa<77> do <20> <> cza symbolicznego przy w<> <77> czonej opcji --nofollow"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1822 src/files.c:1846 src/files.c:1864 src/files.c:1877
#: src/files.c:1888 src/files.c:1917
2008-08-09 10:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "B<> <42> d zapisu kopii zapasowej %s: %s"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1823 src/nano.c:716
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Too many backup files?"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Za wiele kopii zapasowych?"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1937 src/files.c:1994 src/files.c:2013 src/files.c:2025
#: src/files.c:2049 src/files.c:2067 src/files.c:2077 src/files.c:2113
#: src/files.c:2118 src/files.c:3080 src/files.c:3089 src/files.c:3113
#: src/files.c:3125
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#, c-format
2008-08-09 10:25:22 +00:00
msgid "Error writing %s: %s"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "B<> <42> d zapisu %s: %s"
2008-08-09 10:25:22 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1971 src/text.c:2939 src/text.c:2951
2001-12-26 00:31:17 +00:00
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Error writing temp file: %s"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "B<> <42> d zapisu pliku tymczasowego: %s"
2001-12-26 00:31:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2151
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr[0] "Zapisano %lu lini<6E> "
msgstr[1] "Zapisano %lu linie"
msgstr[2] "Zapisano %lu linii"
2003-02-10 11:33:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2256
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [format DOS]"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2257
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [format Mac]"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2259
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Backup]"
msgstr " [Kopia zap.]"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2267
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Wpisz wyb<79> r na pocz<63> tek pliku"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2268
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Dopisz wyb<79> r do pliku"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2269
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Zapisz wyb<79> r do pliku"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2272
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nazwa pliku do wpisania"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2273
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nazwa pliku do dopisania"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2274
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Write"
2001-12-26 00:31:17 +00:00
msgstr "Nazwa pliku do zapisu"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2405
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Plik istnieje, ZAMAZA<5A> ? "
2001-12-26 00:31:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2414
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Zapisa<73> plik pod INN<4E> NAZW<5A> ? "
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2425
2008-11-10 06:33:12 +00:00
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Plik zosta<74> zmodyfikowany po otworzeniu, kontynuowa<77> zapis ? "
2008-11-10 06:33:12 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2857
2001-12-26 00:31:17 +00:00
msgid "(more)"
msgstr "(wi<77> cej)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2953
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, fuzzy, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid ""
"\n"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
"Press Enter to continue\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgstr ""
"\n"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
"Naci<63> nij return aby kontynuowa<77> rozruch nano.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2970
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2975
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2991
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2994
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 10 characters.
#: src/global.c:503 src/prompt.c:1288
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:504
2009-11-30 05:26:30 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Zast<73> p"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:505
2009-11-30 05:26:30 +00:00
msgid "No Replace"
msgstr "Nie zast."
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:508
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Case Sens"
msgstr "Wielk.liter"
2001-12-26 00:31:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:509
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Backwards"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Wstecz"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:513
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Regexp"
msgstr "Wyr.reg."
2001-12-26 00:31:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 10 characters.
#: src/global.c:539
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "PrevHstory"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Poprz.Hist"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:540
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "NextHstory"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Nast.Hist"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:541
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go To Text"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Przejd<6A> do tekstu"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:543
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "WhereIs Next"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Szukaj Zn<5A> w"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:545
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "First File"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Pierw.Plik"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:546
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Last File"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Ost.Plik"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:548
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "To Files"
msgstr "Pliki"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:550
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:551
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:552
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Append"
msgstr "Dopisz"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:553
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Prepend"
msgstr "Wpisz"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:554
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Backup File"
msgstr "Kopia zapas."
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:555
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Execute Command"
msgstr "Wywo<77> aj polecenie"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:559
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go To Dir"
msgstr "Przejd<6A> do katalogu"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:568
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Get Help"
msgstr "Pomoc"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:569
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Exit"
msgstr "Wyjd<6A> "
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:570
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Where Is"
msgstr "Wyszukaj"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:571
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Prev Page"
msgstr "Poprz.str."
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:572
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Next Page"
msgstr "Nast.str."
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:573
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "First Line"
msgstr "Pierw.lin."
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:574
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Last Line"
msgstr "Ost.lin."
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:575
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Zawie<69> "
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:577
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Beg of Par"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "PoczAkapit"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:578
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "End of Par"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "KonAkapit"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:579
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "FullJstify"
msgstr "Wyjustuj"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:581
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Refresh"
msgstr "Od<4F> wie<69> "
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:583
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Insert File"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Wstaw plik"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:585
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go To Line"
msgstr "Przejd<6A> do linii"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:586
msgid "To Spell"
msgstr "Pisownia"
#: src/global.c:588
#, fuzzy
msgid "To Linter"
msgstr "Przejd<6A> do linii"
#: src/global.c:590
#, fuzzy
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Wywo<77> aj sprawdzanie pisowni, je<6A> li dost<73> pne"
#: src/global.c:591
#, fuzzy
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Poprz.lin."
#: src/global.c:592
#, fuzzy
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Nast. lin."
2008-08-30 21:40:33 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:598
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Wyjustuj bie<69> <65> cy akapit"
#: src/global.c:601
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Anuluj bie<69> <65> c<EFBFBD> funkcj<63> "
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:602
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Display this help text"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Wy<57> wietla ten tekst pomocy"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:605
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Zamknij bie<69> <65> cy bufor / Wyjd<6A> z nano"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:607
2001-12-26 00:31:17 +00:00
msgid "Exit from nano"
msgstr "Wyjd<6A> z nano"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:611
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Zapisz bie<69> <65> cy plik na dysku"
2001-12-26 00:31:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:613
2001-12-26 00:31:17 +00:00
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Wstaw do bie<69> <65> cego pliku zawarto<74> <6F> innego pliku"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:615
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Search for a string or a regular expression"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Szukaj <20> a<EFBFBD> cucha lub wyra<72> enia regularnego"
2001-12-26 00:31:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:617
#, fuzzy
msgid "Search for a string"
msgstr "Szukaj <20> a<EFBFBD> cucha lub wyra<72> enia regularnego"
#: src/global.c:618
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to previous screen"
2002-01-04 17:48:58 +00:00
msgstr "Przejd<6A> do poprzedniego ekranu"
2001-12-26 00:31:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:619
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to next screen"
2001-12-26 00:31:17 +00:00
msgstr "Przejd<6A> do nast<73> pnego ekranu"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:621
2001-12-26 00:31:17 +00:00
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
2002-01-04 17:48:58 +00:00
msgstr "Wytnij bie<69> <65> c<EFBFBD> lini<6E> i przechowaj w buforze wycinania"
2001-12-26 00:31:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:623
2001-12-26 00:31:17 +00:00
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Wklej zawarto<74> <6F> bufora wycinania w bie<69> <65> cej linii"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:625
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Display the position of the cursor"
2001-12-26 00:31:17 +00:00
msgstr "Poka<6B> informacj<63> o pozycji kursora"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:627
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Invoke the spell checker, if available"
2002-07-30 21:33:19 +00:00
msgstr "Wywo<77> aj sprawdzanie pisowni, je<6A> li dost<73> pne"
2001-12-26 00:31:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:629
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Replace a string or a regular expression"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Zamie<69> <20> a<EFBFBD> cuch lub wyra<72> enie regularne"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:630
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to line and column number"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Przejd<6A> do linii i kolumny"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:632
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Ustaw znacznik w bie<69> <65> cym po<70> o<EFBFBD> eniu kursora"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:633
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Repeat last search"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Powt<77> rz ostatnie wyszukiwanie"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:635
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Wytnij bie<69> <65> c<EFBFBD> lini<6E> i przechowaj w buforze wycinania"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:636
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Indent the current line"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Wyr<79> wnaj bie<69> <65> c<EFBFBD> lini<6E> "
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:637
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Unindent the current line"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Usu<73> wci<63> cia z bie<69> <65> cej linii"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:638
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Undo the last operation"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Odwo<77> aj ostatni<6E> operacj<63> "
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:639
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Redo the last undone operation"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Odtw<74> rz ostatni<6E> operacj<63> "
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:641
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go forward one character"
2002-01-04 17:48:58 +00:00
msgstr "Przejd<6A> o znak do przodu"
2001-12-26 00:31:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:642
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go back one character"
2002-01-04 17:48:58 +00:00
msgstr "Przejd<6A> o znak wstecz"
2001-12-26 00:31:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:644
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go forward one word"
msgstr "Przejd<6A> o s<> owo do przodu"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:645
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go back one word"
msgstr "Przejd<6A> o s<> owo wstecz"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:647
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to previous line"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Przejd<6A> do poprzedniej linii"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:648
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to next line"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Przejd<6A> do nast<73> pnej linii"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:649
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to beginning of current line"
2001-12-26 00:31:17 +00:00
msgstr "Przejd<6A> na pocz<63> tek bie<69> <65> cej linii"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:650
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to end of current line"
2001-12-26 00:31:17 +00:00
msgstr "Przejd<6A> na koniec bie<69> <65> cej linii"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:653
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Przejd<6A> na pocz<63> tek akapitu; potem na pocz<63> tek poprzedniego akapitu"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:655
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Przejd<6A> w koniec akapitu; potem w koniec nast<73> pnego akapitu"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:658
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgid "Go to the first line of the file"
2001-12-26 00:31:17 +00:00
msgstr "Przejd<6A> do pierwszej linii pliku"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:660
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgid "Go to the last line of the file"
2001-12-26 00:31:17 +00:00
msgstr "Przejd<6A> do ostatniej linii pliku"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:662
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to the matching bracket"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Przejd<6A> do parzystego nawiasu"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:664
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Przewi<77> na jedn<64> lini<6E> w g<> r<EFBFBD> bez przesuni<6E> cia kursora"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:666
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Przewi<77> na jedn<64> lini<6E> w d<> <64> bez przesuni<6E> cia kursora"
2001-12-26 00:31:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:670
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Switch to the previous file buffer"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Przejd<6A> do poprzedniego bufora"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:672
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Switch to the next file buffer"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Przejd<6A> do nast<73> pnego bufora"
2001-12-26 00:31:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:675
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Wstaw nast<73> pne naci<63> ni<6E> cie klawisza dos<6F> ownie"
2001-12-26 00:31:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:677
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Insert a tab at the cursor position"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Wstaw znak tabulacji na pozycji kursora"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:679
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Insert a newline at the cursor position"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Wstaw znak nowej linii na pozycji kursora"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:681
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Usu<73> znak na pozycji kursora"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:683
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Usu<73> znak na lewo od kursora"
2001-12-26 00:31:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:686
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Wytnij wszystko z pozycji kursora po koniec pliku"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:689
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Justify the entire file"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Wyjustuj ca<63> y plik"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:693
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Policz ilo<6C> <6F> s<> <73> w, linii i znak<61> w"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:696
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Od<4F> wie<69> (ponownie wy<77> wietl) bie<69> <65> cy ekran"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:698
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Zawie<69> edytor (je<6A> eli zawieszenie jest w<> <77> czone)"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:701
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Prze<7A> <65> cz uwzgl<67> dnienie rozmiaru znak<61> w pod czas wyszukiwania"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:703
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Reverse the direction of the search"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Odwr<77> <72> kierunek wyszukiwania"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:707
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Toggle the use of regular expressions"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Prze<7A> <65> cz u<> ycie wyra<72> e<EFBFBD> regularnych"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:711
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Recall the previous search/replace string"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Przywr<77> <72> poprzednie <20> a<EFBFBD> cuchy wyszukiwania/zamiany"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:713
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Recall the next search/replace string"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Przywr<77> <72> nast<73> pne <20> a<EFBFBD> cuchy wyszukiwania/zamiany"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:716
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to file browser"
msgstr "Poka<6B> przegl<67> dark<72> plik<69> w"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:719
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Toggle the use of DOS format"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Prze<7A> <65> cz u<> ycie formatu DOS"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:720
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Toggle the use of Mac format"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Prze<7A> <65> cz u<> ycie formatu Mac"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:722
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Toggle appending"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Prze<7A> <65> cz dopisywanie w koniec"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:723
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Toggle prepending"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Prze<7A> <65> cz dopisywanie na pocz<63> tek"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:726
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Toggle backing up of the original file"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Prze<7A> <65> cz utworzenie kopii zapasowych oryginalnego pliku"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:727
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Execute external command"
msgstr "Wywo<77> aj polecenie zewn<77> trzne"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:731
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Toggle the use of a new buffer"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Prze<7A> <65> cz u<> ycie nowego bufora"
2001-12-26 00:31:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:734
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Exit from the file browser"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Wyjd<6A> z przegl<67> darki plik<69> w"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:736
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to the first file in the list"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Przejd<6A> do pierwszego pliku na li<6C> cie"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:738
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to the last file in the list"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Przejd<6A> do ostatniego pliku na li<6C> cie"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:739
2010-01-18 03:47:40 +00:00
msgid "Go to the next file in the list"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Przejd<6A> do nast<73> pnego pliku na li<6C> cie"
2010-01-18 03:47:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:740
2010-01-18 03:47:40 +00:00
msgid "Go to the previous file in the list"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Przejd<6A> do poprzedniego pliku na li<6C> cie"
2010-01-18 03:47:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:741
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to directory"
msgstr "Przejd<6A> do katalogu"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:744
#, fuzzy
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Przejd<6A> do poprzedniej linii"
#: src/global.c:745
#, fuzzy
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Przejd<6A> do nast<73> pnej linii"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:772
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
2001-12-26 00:31:17 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:781
#, fuzzy
msgid "Write Out"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgstr "Zapisz"
2001-12-26 00:31:17 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:792
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgid "Read File"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Wczyt.plik"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:812
msgid "Justify"
msgstr "Wyjustuj"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:829
2001-12-26 00:31:17 +00:00
msgid "Cut Text"
msgstr "Wytnij"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:834
#, fuzzy
msgid "Unjustify"
2002-01-04 17:48:58 +00:00
msgstr "Cofnij just."
2001-12-26 00:31:17 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:838
#, fuzzy
msgid "Uncut Text"
2001-12-26 00:31:17 +00:00
msgstr "Wklej"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:843 src/global.c:874
2001-12-26 00:31:17 +00:00
msgid "Cur Pos"
2002-01-04 17:48:58 +00:00
msgstr "Bie<69> .poz."
2001-12-26 00:31:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:887
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgid "Mark Text"
msgstr "Zaznacz"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:893
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Copy Text"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Kopiuj"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:896
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Indent Text"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Wci<63> cie"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:899
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Unindent Text"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Usu<73> Wci<63> cia"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:903
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Undo"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Odwo<77> aj"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:906
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Redo"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Odtw<74> rz"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:911 src/global.c:917
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:913 src/global.c:919
msgid "Forward"
msgstr "W prz<72> d"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:927
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prev Word"
msgstr "Poprz.s<> owo"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:930
msgid "Next Word"
msgstr "Nast.s<> owo"
#: src/global.c:934
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Prev Line"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Poprz.lin."
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:937
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Next Line"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Nast. lin."
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:940
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Pocz<63> tek"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:943
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "End"
msgstr "Koniec"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:955
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Znajd<6A> nawias do pary"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:958
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Scroll Up"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Przewi<77> w g<> r<EFBFBD> "
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:961
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Scroll Down"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Przewi<77> w d<> <64> "
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:966
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Previous File"
msgstr "Poprzedni plik"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:968
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Next File"
msgstr "Nast<73> pny plik"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:972 src/text.c:3353
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Verbatim Input"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "wprowadzanie dos<6F> owne"
2001-12-26 00:31:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:977
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2001-12-26 00:31:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:980
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:983
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Usu<73> "
2001-12-26 00:31:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:986
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1003
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "CutTillEnd"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "WytnDoKonc"
2001-12-26 00:31:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1016
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Word Count"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Ilo<6C> <6F> s<> <73> w"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1352
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Help mode"
msgstr "Tryb pomocy"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1354
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Sta<74> e po<70> o<EFBFBD> enie kursora"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1356
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Use of one more line for editing"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "U<> ycie dodatkowej linii do redagowania"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1358
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "P<> ynne przewijanie"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1360
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Whitespace display"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Wy<57> wietlanie bia<69> ych znak<61> w"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1362
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Kolorowanie sk<73> adni"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1364
msgid "Soft line wrapping"
msgstr "Mi<4D> kkie zawijanie linii"
#: src/global.c:1366
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Smart home key"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Rozumny klawisz \"w pocz<63> tek\""
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1368
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto wci<63> cia"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1370
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Cut to end"
msgstr "Wytnij do ko<6B> ca"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1372
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Long line wrapping"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Zawijanie d<> ugich linii"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1374
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Przetworzenie tabulacji na spacji"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1376
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Backup files"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Kopie zapasowe"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1378
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Wiele bufor<6F> w plikowych"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1380
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Mouse support"
msgstr "Obs<62> uga myszy"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1382
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1384
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Suspension"
msgstr "Zawie<69> "
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:236
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia szukania\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Wprowad<61> s<> owa lub znaki, kt<6B> rych chcesz szuka<6B> , nast<73> pnie naci<63> nij Enter. Je<4A> li istnieje fragment tekstu do nich pasuj<75> cy, ekran zostanie od<6F> wie<69> ony pokazuj<75> c po<70> o<EFBFBD> enie najbli<6C> szego dopasowania.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Po zach<63> cie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio szukany <20> a<EFBFBD> cuch. Naci<63> ni<6E> cie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje wykonanie poprzedniego szukania. "
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:245
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Je<4A> eli zaznaczy<7A> e<EFBFBD> fragment tekstu, i wybra<72> e<EFBFBD> szukanie z zast<73> pieniem, tylko wyst<73> pienia w zaznaczonej cz<63> <7A> ci zostan<61> zast<73> pione.\n"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
"\n"
" W trybie szukania dost<73> pne s<> nast<73> puj<75> ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:251
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia przej<65> cia do zadanej linii\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Wprowad<61> numer linii, do kt<6B> rej chcesz przej<65> <6A> i naci<63> nij Enter. Je<4A> eli w pliku jest mniej linii ni<6E> liczba, kt<6B> r<EFBFBD> wprowadzi<7A> e<EFBFBD> , zostaniesz przeniesiony do ostatniej linii pliku.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" W trybie przej<65> cia do zadanej linii dost<73> pne s<> nast<73> puj<75> ce klawisze funkcyjne:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:260
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia wstawienia pliku\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Wpisz nazw<7A> pliku, kt<6B> rego zawarto<74> <6F> ma zosta<74> wstawiona do bufora bie<69> <65> cego pliku w bie<69> <65> cym po<70> o<EFBFBD> eniu kursora.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Je<4A> li skompilowa<77> e<EFBFBD> nano z obs<62> ug<75> wielu bufor<6F> w plikowych i w<> <77> czy<7A> e<EFBFBD> j<> opcj<63> wiersza polece<63> -F lub --multibuffer, kombinacj<63> Meta-F albo za pomoc<6F> pliku nanorc, wstawianie pliku spowoduje wczytanie go do oddzielnego bufora (u<> yj Meta-< i > do prze<7A> <65> czania si<73> mi<6D> dzy buforami plikowymi. "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:269
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Je<4A> li potrzebujesz kolejnego pustego bufora, nie wpisuj nazwy lub wpisz nazw<7A> nieistniej<65> cego jeszcze pliku i naci<63> nij Enter.\n"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
"\n"
"W trybie wstawiania pliku dost<73> pne s<> nast<73> puj<75> ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:275
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia zapisu pliku\n"
"\n"
" Wpisz nazw<7A> , pod jak<61> chcesz zapisa<73> bie<69> <65> cy plik i naci<63> nij Enter.\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Je<4A> li zaznaczy<7A> e<EFBFBD> fragment tekstu, zostanie ci zaproponowany zapis tylko zaznaczonej cz<63> <7A> ci do osobnego pliku. Aby zmniejszy<7A> ryzyko nadpisania bie<69> <65> cego pliku jego cz<63> <7A> ci<63> , w tym trybie nazwa bie<69> <65> cego pliku nie jest nazw<7A> domy<6D> ln<6C> .\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" W trybie zapisu pliku dost<73> pne s<> nast<73> puj<75> ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:289
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy przegl<67> darki plik<69> w\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Przegl<67> darka plik<69> w s<> u<EFBFBD> y do wizualnego przegl<67> dania katalogu w celu wybrania pliku do odczytu lub zapisu. Do przemieszczania si<73> po plikach w katalogu u<> yj klawiszy strza<7A> ek oraz Page Up/Down, za<7A> do wyboru pliku lub wej<65> cia do zaznaczonego katalogu klawiszy S i Enter. Aby przej<65> <6A> o jeden katalog wy<77> ej wybierz katalog o nazwie \"..\" znajduj<75> cy si<73> na samej g<> rze listy plik<69> w.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
" W przegl<67> darce plik<69> w dost<73> pne s<> nast<73> puj<75> ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:302
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia szukania\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Wprowad<61> s<> owa lub znaki, kt<6B> rych chcesz szuka<6B> , nast<73> pnie naci<63> nij Enter. Je<4A> li istnieje fragment tekstu do nich pasuj<75> cy, ekran zostanie od<6F> wie<69> ony pokazuj<75> c po<70> o<EFBFBD> enie najbli<6C> szego dopasowania.\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Po zach<63> cie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio szukany <20> a<EFBFBD> cuch. Naci<63> ni<6E> cie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje wykonanie poprzedniego szukania.\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:311
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2010-08-06 01:20:51 +00:00
" W trybie wyszukiwania dost<73> pne s<> nast<73> puj<75> ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:315
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia przej<65> cia do katalogu w przegl<67> darce\n"
"\n"
" Wprowad<61> nazw<7A> katalogu, jaki chcesz przegl<67> dn<64> <6E> .\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Je<4A> li dope<70> nianie za pomoc<6F> tabulacji nie zosta<74> o wy<77> <79> czone, mo<6D> esz skorzysta<74> z klawisza TAB, co automatycznie dope<70> ni (je<6A> li to mo<6D> liwe) nazw<7A> wpisywanego katalogu.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" W trybie przej<65> cia do katalogu w przegl<67> darce dost<73> pne s<> nast<73> puj<75> ce klawisze funkcyjne:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:328
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy sprawdzania pisowni\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Program do sprawdzania pisowni sprawdza pisowni<6E> ca<63> o<EFBFBD> ci tekstu bie<69> <65> cego pliku. Gdy zostanie napotkane nieznane s<> owo, jest ono pod<6F> wietlane i mo<6D> na poprawi<77> wersj<73> , kt<6B> ra je zast<73> pi. Nast<73> pnie pojawia si<73> propozycja zast<73> pienia w bie<69> <65> cym pliku, lub, je<6A> eli zaznaczy<7A> e<EFBFBD> fragment tekstu, w tym fragmencie wszystkich wyst<73> pie<69> danego niepoprawnie napisanego s<> owa.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" W trybie sprawdzania pisowni dost<73> pne s<> nast<73> puj<75> ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:343
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
2008-08-05 02:38:40 +00:00
"Execute Command Help Text\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy wywo<77> ania polecenia zewn<77> trznego\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Ten tryb umo<6D> liwia wstawienie do bie<69> <65> cego bufora (lub, w trybie wielu bufor<6F> w, do nowego bufora) wyj<79> cia otrzymanego z polecenia uruchomionego przez pow<6F> ok<6F> . Je<4A> eli potrzebujesz nowego pustego bufora, nie podawaj <20> adnego polecenia.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" W tym trybie dost<73> pne s<> nast<73> puj<75> ce klawisze:\n"
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:356
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgid ""
2008-08-05 02:38:40 +00:00
"Main nano help text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgstr ""
2010-08-06 01:20:51 +00:00
"Podstawowy tekst pomocy nano\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Edytor nano zosta<74> zaprojektowany z my<6D> l<EFBFBD> o emulacji mo<6D> liwo<77> ci i prostoty obs<62> ugi edytora tekstowego UW Pico. Ekran edycji mo<6D> na podzieli<6C> na cztery cz<63> <7A> ci: g<> rna linia pokazuje wersj<73> programu i nazw<7A> w<> a<EFBFBD> nie edytowanego pliku oraz m<> wi, czy plik zosta<74> zmieniony. Dalej, g<> <67> wne okno edytora zawiera edytowany tekst. Trzecia linia od do<64> u, czyli linia stanu, s<> u<EFBFBD> y do wy<77> wietlania wa<77> nych komunikat<61> w. "
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:366
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgstr ""
2010-08-06 01:20:51 +00:00
"Dwie najni<6E> sze linie przypominaj<61> najcz<63> <7A> ciej u<> ywane kombinacje klawiszy.\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Kombinacje klawiszy zosta<74> y opisane w nast<73> puj<75> cy spos<6F> b: sekwencje steruj<75> ce wprowadzane klawiszem Control (Ctrl) lub podw<64> jnym naci<63> ni<6E> ciem klawisza Escape s<> oznaczone daszkiem (^). Sekwencje Escape, wprowadzane zale<6C> nie od uk<75> adu klawiatury jednym z klawiszy Esc, Alt lub Meta, s<> oznaczone Meta (M-). "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:375
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
"\n"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Aby wprowadzi<7A> dowolny znak, nale<6C> y dwukrotnie nacisn<73> <6E> Esc i wprowadzi<7A> dziesi<73> tny kod tego znaku (w zakresie 000 - 255).\n"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" W g<> <67> wnym oknie edytora dost<73> pne s<> wymienione poni<6E> ej kombinacje klawiszy. Klawisze alternatywne uj<75> to w nawiasy:\n"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
"\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:407 src/help.c:483
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "enable/disable"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "w<> <77> cz/wy<77> <79> cz"
2001-12-26 00:31:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:598
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie przegl<67> dania"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:710
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
"Buffer written to %s\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgstr ""
"\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
"Bufor zapisany w %s\n"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:712
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
"Bufor nie zosta<74> zapisany w %s: %s\n"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:715
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#, c-format
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid ""
"\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
"Buffer not written: %s\n"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgstr ""
2007-12-08 19:00:04 +00:00
"\n"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
"Bufor nie zosta<74> zapisany w %s\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:738
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Rozmiar okna za ma<6D> y dla nano...\n"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:831
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Sk<53> adnia: nano [OPCJE] [[+LINIA,KOLUMNA] PLIK]...\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:834
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Opcja\t\tD<74> uga opcja GNU\t\tZnaczenie\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:836
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcja\t\tZnaczenie\n"
2002-07-30 21:33:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:839
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Show this message"
msgstr "Pokazanie tej informacji"
2002-07-30 21:33:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:840
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "+LINE,COLUMN"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "+LINIA,KOLUMNA"
2002-07-30 21:33:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:841
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Rozpocz<63> cie w linii i kolumnie o podanych numerach"
2002-07-30 21:33:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:843
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Enable smart home key"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "W<> <57> cza rozumny przycisk \"w pocz<63> tek\""
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:844
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Save backups of existing files"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Tworzenie kopii zapasowych istniej<65> cych plik<69> w"
2001-12-26 00:31:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:845
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "-C <dir>"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "-C <katalog>"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:845
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "--backupdir=<dir>"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "--backupdir=<katalog>"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:846
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Directory for saving unique backup files"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Katalog przechowywania unikatowych kopii zapasowych"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:849
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Use bold instead of reverse video text"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "U<> ywa tekstu pogrubionego zamiast negacji obrazu"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:852
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Convert typed tabs to spaces"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Przetwarza tabulacje na spacje"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:855
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "W<> <57> czenie wielu bufor<6F> w plikowych"
2002-07-30 21:33:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:860
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:862
2003-02-02 04:26:54 +00:00
msgid "Log & read search/replace string history"
2003-02-06 02:01:57 +00:00
msgstr "Rejestrowanie i odczyt historii wyszukiwania/zamiany <20> a<EFBFBD> cuch<63> w"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:865
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Bez korzystania z plik<69> w nanorc"
2002-01-05 19:49:06 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:868
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Naprawia problem pomylenia klawiszy klawiatury numerycznej"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:870
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Wy<57> <79> cza dodanie znaku nowej linii na ko<6B> cu pliku"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:873
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"
2001-12-26 00:31:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:875
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Use one more line for editing"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "U<> ycie dodatkowej linii do redagowania"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:878
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Wstaw znak tabulacji na pozycji kursora"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:881
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "-Q <str>"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "-Q <<3C> a<EFBFBD> cuch>"
2002-07-30 21:33:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:881
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "--quotestr=<str>"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "--quotestr=<<3C> a<EFBFBD> cuch>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:882
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Quoting string"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Znacznik cytowania"
2001-12-26 00:31:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:884
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Restricted mode"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Tryb zastrze<7A> ony"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:887
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Przewija po liniach zamiast po p<> <70> -ekranu"
2001-12-26 00:31:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:889
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "-T <#cols>"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "-T <#kol>"
2002-01-05 19:49:06 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:889
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "--tabsize=<#cols>"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "--tabsize=<#kol>"
2002-05-13 00:09:30 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:890
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Ustawienie szeroko<6B> ci tabulacji na podan<61> ilo<6C> <6F> kolumn"
2002-05-13 00:09:30 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:892
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Do quick statusbar blanking"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Szybkie oczyszczenie linii stanu"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:895
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Wypisanie wersji i zako<6B> czenie pracy"
2001-12-26 00:31:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:898
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Detect word boundaries more accurately"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "U<> ci<63> la okre<72> lenie granic s<> <73> w"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:901
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "-Y <str>"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "-Y <<3C> a<EFBFBD> c>"
2001-12-26 00:31:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:901
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "--syntax=<str>"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "--syntax=<<3C> a<EFBFBD> c>"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:902
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Syntax definition to use for coloring"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "U<> ycie zadanej definicji sk<73> adni do pod<6F> wietlania"
2001-12-26 00:31:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:904
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Constantly show cursor position"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr "Sta<74> e pokazywanie po<70> o<EFBFBD> enia kursora"
2001-12-26 00:31:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:906
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Naprawia problem pomylenia klawiszy Backspace/Delete"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:909
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Automatyczne wci<63> cia nowych linii"
2001-12-26 00:31:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:910
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Cut from cursor to end of line"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Wycina od kursora do ko<6B> ca linii"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:913
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr "Bez pod<6F> <64> ania za dowi<77> zaniami symbolicznymi, nadpisywanie"
2001-12-26 00:31:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:915
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Enable the use of the mouse"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgstr "W<> <57> czenie myszy"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:918
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "-o <dir>"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "-o <kat>"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:918
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "--operatingdir=<dir>"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "--operatingdir=<kat>"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:919
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Set operating directory"
msgstr "Ustawienie katalogu pracy"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:922
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Zachowanie dzia<69> ania klawiszy XON (^Q) i XOFF (^S)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:924
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Ignoruje b<> <62> dy podczas rozruchu, jak np. b<> <62> dy w pliku rc"
2009-02-17 04:10:37 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:926
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "-r <#cols>"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "-r <#kol>"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:926
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "--fill=<#cols>"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "--fill=<#kol>"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:927
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Set wrapping point at column #cols"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Ustawia granice przewijania w podanej kolumnie"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:930
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "-s <prog>"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "-s <prog>"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:930
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "--speller=<prog>"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "--speller=<prog>"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:931
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Alternatywny program sprawdzania pisowni"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:934
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Automatyczny zapis przy ko<6B> czeniu pracy, bez pytania"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:936
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "W<> <57> cza odwo<77> anie og<6F> lne [EKSPERYMENTALNE]"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:939
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "View mode (read-only)"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Tryb przegl<67> dania (tylko odczyt)"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:941
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Bez <20> amania d<> ugich linii"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:943
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Don't show the two help lines"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Bez pokazywania linii pomocy"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:944
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Enable suspension"
msgstr "W<> <57> czenie zawieszania"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:946
2009-09-15 03:50:17 +00:00
msgid "Enable soft line wrapping"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "W<> <57> cza mi<6D> kkie przewijanie linii"
2009-09-15 03:50:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:951
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignorowane, dla zgodno<6E> ci z Pico)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:961
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano wersja %s (skompilowana %s, %s)\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:966
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:967
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Skompilowane opcje:"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1045
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Przepraszamy, obs<62> uga tej funkcji zosta<74> a wy<77> <79> czona"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1067
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Zapisa<73> zmieniony bufor (ODPOWIED<45> \"Nie\" SPOWODUJE UTRAT<41> ZMIAN) ? "
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1121
2009-02-08 04:12:07 +00:00
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Nie uda<64> o si<73> ponownie otworzy<7A> wej<65> cie standardowe z klawiatury, przepraszamy\n"
2009-02-08 04:12:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1147
2009-02-08 04:12:07 +00:00
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Odczyt z wej<65> cia standardowego. Aby przerwa<77> , naci<63> nij ^C\n"
2009-02-08 04:12:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1215
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Otrzymano SIGHUP lub SIGTERM\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1237
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Aby powr<77> ci<63> do nano, u<> yj \"fg\".\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1419
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "enabled"
msgstr "w<> <77> czony(e)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1420
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "wy<77> <79> czony(e)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1587 src/winio.c:1256
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Unknown Command"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Nieznane polecenie"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1713
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "Zignorowano XON, hmm, hmm."
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1718
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "Zignorowano XOFF, hmm, hmm."
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:2258 src/rcfile.c:1260
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "<22> <> dana wielko<6B> <6F> tabulacji \"%s\" nie jest poprawna"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:2317 src/rcfile.c:1185
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "<22> <> dana pozycja <20> amania linii \"%s\" nie jest poprawna"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1259
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Yy"
msgstr "Tt"
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1260
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1261
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Aa"
msgstr "Ww"
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1275
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1280
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1285
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "No"
msgstr "Nie"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/rcfile.c:134
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Error in %s on line %lu: "
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "B<> <42> d w %s w linii %lu: "
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/rcfile.c:189
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Argument %s ma niedomkni<6E> ty \""
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:216 src/rcfile.c:268 src/rcfile.c:405 src/rcfile.c:798
#: src/rcfile.c:858 src/rcfile.c:911
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Wyra<72> enia regularne musz<73> zaczyna<6E> si<73> i ko<6B> czy<7A> znakiem \""
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/rcfile.c:242 src/search.c:62
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "B<> <42> dne wyra<72> enie regularne \"%s\": %s"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/rcfile.c:262
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Brak nazwy sk<73> adni"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:333
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Sk<53> adnia \"none\" jest zarezerwowana"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:340
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Sk<53> adnia \"default\" nie przyjmuje rozszerze<7A> "
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:394
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr "Nie mo<6D> na doda<64> regularnego wyra<72> enia nag<61> <67> wka bez polecenia sk<73> adni"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:399
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Missing magic string name"
msgstr "Brak wyra<72> enia regularnego"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:473 src/rcfile.c:570
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Missing key name"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Brak nazwy klawisza"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:485 src/rcfile.c:586
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "przypisania klawiszy musz<73> zaczyna<6E> si<73> z \"^\", \"M\", lub \"F\""
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:494
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Must specify function to bind key to"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Podaj funkcje do jakiej przypisuje si<73> klawisz"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:505 src/rcfile.c:597
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Podaj menu do jakiego przypisuje si<73> klawisz (lub \"all\")"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:513
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#, c-format
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Nie mo<6D> na odwzorowa<77> \"%s\" na funkcje"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:519 src/rcfile.c:604
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#, c-format
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Nie mo<6D> na odwzorowa<77> \"%s\" na menu"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:541
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Przepraszam, \"%s\" nie jest prawid<69> owym przypisaniem"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:712
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
2010-08-06 01:20:51 +00:00
"Nieznany kolor \"%s\".\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
"Dozwolone kolory to \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" i \n"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
"\"black\", z opcjonalnym przedrostkiem \"bright\"\n"
"dla kolor<6F> w pierwszoplanowych."
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:734
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Nie mo<6D> na doda<64> polecenia koloru bez polecenia sk<73> adni"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:739
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Missing color name"
msgstr "Brak nazwy koloru"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:759
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Kolor t<> a \"%s\" nie mo<6D> e by<62> jaskrawy"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:777 src/rcfile.c:899
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Missing regex string"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Brak wyra<72> enia regularnego"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:852
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" wymaga odpowiadaj<61> cego mu \"end=\""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:894
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Nie mo<6D> na doda<64> regularnego wyra<72> enia nag<61> <67> wka bez polecenia sk<73> adni"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:956
#, fuzzy
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "Nie mo<6D> na doda<64> regularnego wyra<72> enia nag<61> <67> wka bez polecenia sk<73> adni"
#: src/rcfile.c:961
#, fuzzy
msgid "Missing linter command"
msgstr "Brak nazwy koloru"
#: src/rcfile.c:993
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "B<> <42> d krytyczny: brak przypisanego klawisza dla funkcji \"%s\""
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:995
#, fuzzy, c-format
msgid "Exiting. If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Zako<6B> czenie. Uruchom nano z opcj<63> -I aby dopasowa<77> ustawienia\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Nie mo<6D> na odwzorowa<77> \"%s\" na menu"
#: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1080 src/rcfile.c:1090
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Poliecenie \"%s\" nie jest dozwolone w pliku do<64> <6F> czonym"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1096 src/rcfile.c:1288
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Sk<53> adnia \"%s\" nie ma ustawie<69> kolor<6F> w"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1117
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Command \"%s\" not understood"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Niezrozumia<69> e polecenie \"%s\""
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1132
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Missing flag"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Brak znacznika"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1154
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Opcja \"%s\" wymaga argumentu"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1172
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Option is not a valid multibyte string"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Opcja nie jest poprawnym <20> a<EFBFBD> cuchem wielobajtowym"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1198 src/rcfile.c:1226 src/rcfile.c:1235
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Non-blank characters required"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Wymagane s<> nie-bia<69> e znaki"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1208
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Two single-column characters required"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Wymagane s<> dwa jednobajtowych znaki"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1274
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Nie mo<6D> na zerowa<77> znacznika \"%s\""
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1283
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Nieznany znacznik \"%s\""
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1342
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Nie mog<6F> znale<6C> <65> swojego katalogu domowego! Aj!"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1380
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Naci<63> nij return aby kontynuowa<77> rozruch nano.\n"
2009-02-08 04:12:07 +00:00
#: src/search.c:96
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "\"%.*s%s\" not found"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Nie znaleziono \"%.*s%s\""
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:204
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid " (to replace) in selection"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr " (i zast<73> p) w zaznaczeniu"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:206
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid " (to replace)"
msgstr " (i zast<73> p)"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:784
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Czy zast<73> pi<70> to wyst<73> pienie?"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:962
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Replace with"
msgstr "Zast<73> p przez"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:1004
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr[0] "Zast<73> piono %lu wyst<73> pienie"
msgstr[1] "Zast<73> piono %lu wyst<73> pienia"
msgstr[2] "Zast<73> piono %lu wyst<73> pie<69> "
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:1034
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Enter line number, column number"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Wprowad<61> numer linii, numer kolumny"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:1061
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Invalid line or column number"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Niepoprawny numer linii lub kolumny"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/search.c:1215
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Not a bracket"
msgstr "To nie nawias"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/search.c:1282
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "No matching bracket"
msgstr "Brak nawiasu do pary"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Znacznik ustawiony"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Znacznik skasowany"
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:443
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Nothing in undo buffer!"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Nie ma nic w buforze odwo<77> ania"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:455 src/text.c:593
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr "B<> <42> d wewn<77> trzny: nie mo<6D> na dopasowa<77> linii %d. Prosz<73> zapisa<73> swoj<6F> prac<61> "
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:466 src/text.c:603
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "text add"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "tekst dodany"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:475 src/text.c:613
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "text delete"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "tekst usuni<6E> ty"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:489 src/text.c:628
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgid "line wrap"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "przewijanie linii"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:503 src/text.c:636
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "line join"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "po<70> <6F> czenie linii"
2001-12-26 00:31:17 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:514 src/text.c:651
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "text cut"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "wyci<63> cie tekstu"
2001-12-26 00:31:17 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:518 src/text.c:655
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgid "text uncut"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "wklejanie tekstu"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:522 src/text.c:622
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgid "line break"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "<22> amanie linii"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:532 src/text.c:665
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "text insert"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "tekst wprowadzony"
2001-12-26 00:31:17 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:550 src/text.c:659
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "text replace"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "tekst zamieniony"
2001-12-26 00:31:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:557 src/text.c:671 src/text.c:955
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "B<> <42> d wewn<77> trzny: nieznany typ. Prosz<73> zapisa<73> swoj<6F> prac<61> ."
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:563
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Undid action (%s)"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Odwo<77> ano operacj<63> (%s)"
2001-12-26 00:31:17 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:578
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Nothing to re-do!"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Nic do powt<77> rzenia!"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:582
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr "B<> <42> d wewn<77> trzny: ustawianie wklejania nie powiod<6F> o si<73> . Prosz<73> zapisa<73> swoj<6F> prac<61> ."
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:676
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Powt<77> rzono operacj<63> (%s)"
2001-12-26 00:31:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:771 src/text.c:2558 src/text.c:3021
msgid "Could not create pipe"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgstr "Nie mo<6D> na utworzy<7A> potoku"
2001-12-26 00:31:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:798 src/text.c:2646 src/text.c:2798 src/text.c:3069
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Could not fork"
msgstr "Nie mo<6D> na rozwidli<6C> procesu"
2001-12-26 00:31:17 +00:00
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#: src/text.c:946
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
msgstr "B<> <42> d wewn<77> trzny: ustawianie wklejania nie powiod<6F> o si<73> . Prosz<73> zapisa<73> swoj<6F> prac<61> ."
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#: src/text.c:1875
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Nieprawid<69> owy znacznik cytowania %s: %s"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2274
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Mo<4D> na teraz cofn<66> <6E> justowanie!"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2472
2001-12-26 00:31:17 +00:00
msgid "Edit a replacement"
2002-01-04 17:48:58 +00:00
msgstr "Edytuj zast<73> pienie"
2001-12-26 00:31:17 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2560
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
2003-01-26 13:08:38 +00:00
msgstr "Tworzenie listy b<> <62> dnie napisanych s<> <73> w, prosz<73> czeka<6B> ..."
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:2652 src/text.c:3076
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "Could not get size of pipe buffer"
2003-01-26 13:08:38 +00:00
msgstr "Nie mo<6D> na uzyska<6B> wielko<6B> ci bufora potoku"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2703
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "Error invoking \"spell\""
2003-01-26 13:08:38 +00:00
msgstr "B<> <42> d podczas wywo<77> ywania \"spell\""
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2706
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "Error invoking \"sort -f\""
2003-01-26 13:08:38 +00:00
msgstr "B<> <42> d podczas wywo<77> ywania \"sort -f\""
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2709
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "Error invoking \"uniq\""
2003-01-26 13:08:38 +00:00
msgstr "B<> <42> d podczas wywo<77> ywania \"uniq\""
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2766 src/text.c:2975
2010-04-15 07:40:41 +00:00
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Zako<6B> czono sprawdzanie pisowni"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2825
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Error invoking \"%s\""
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "B<> <42> d podczas wywo<77> ywania \"%s\""
2008-08-05 01:35:42 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2970
2003-01-26 13:08:38 +00:00
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: %s"
2001-12-26 00:31:17 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2972
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: %s: %s"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:2998
msgid "No linter defined for this file!"
msgstr ""
#: src/text.c:3009
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
#: src/text.c:3025
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3176
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:3209
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:3254
#, fuzzy
msgid "At last message"
msgstr "Pokazanie tej informacji"
#: src/text.c:3261
#, fuzzy
msgid "At first message"
msgstr "Pokazanie tej informacji"
#: src/text.c:3338
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "%sS<73> owa: %lu Linii: %ld Znaki: %lu"
2001-12-26 00:31:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:3339
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "In Selection: "
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "W zaznaczeniu: "
2001-12-26 00:31:17 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/utils.c:409 src/utils.c:421
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano brak<61> o pami<6D> ci!"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
2009-11-22 02:49:39 +00:00
#: src/winio.c:1557
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Unicode Input"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Wej<65> cie Unicode"
2001-12-26 00:31:17 +00:00
2009-11-22 02:49:39 +00:00
#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Modified"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Zmieniony "
2001-12-26 00:31:17 +00:00
2009-11-22 02:49:39 +00:00
#: src/winio.c:2150
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "View"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Przegl."
2001-12-26 00:31:17 +00:00
2009-11-22 02:49:39 +00:00
#: src/winio.c:2164
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "DIR:"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "KAT:"
2001-12-26 00:31:17 +00:00
2009-11-22 02:49:39 +00:00
#: src/winio.c:2171
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "File:"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Plik:"
2003-02-10 11:33:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:2267
msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3350
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "lin.%ld/%ld (%d%%), kol.%lu/%lu (%d%%), zn.%lu/%lu (%d%%)"
2001-12-26 00:31:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3484
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "The nano text editor"
msgstr "Edytor tekstu nano"
2001-12-26 00:31:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3485
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "version"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "wersja"
2001-12-26 00:31:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3486
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Stworzony przez:"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3487
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Specjalne podzi<7A> kowania otrzymuj<75> :"
2001-12-26 00:31:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3488
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania)"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3489
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "For ncurses:"
msgstr "Za ncurses:"
2001-12-26 00:31:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3490
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "oraz wszyscy pozostali, o kt<6B> rych zapomnieli<6C> my..."
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3491
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Thank you for using nano!"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Dzi<7A> kujemy za korzystanie z nano!"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch"
#~ msgstr "B<> <42> d zapisu kopii zapasowej %s: niezgodno<6E> <6F> w<> a<EFBFBD> ciciela pliku"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "B<> <42> d wewn<77> trzny: nieznany typ. Prosz<73> zapisa<73> swoj<6F> prac<61> "
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
#~ msgstr "B<> <42> d wewn<77> trzny: Ustawianie powt<77> rzenia nie powiod<6F> o si<73> . Prosz<73> zapisa<73> swoj<6F> prac<61> "
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Nie mo<6D> na utworzy<7A> potoku"