smol/po/it.po

1635 lines
42 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Italian messages for nano.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.3.9pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-07 01:15-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-10 15:22+0100\n"
"Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/files.c:122
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Impossibile inserire il file dall'esterno di %s"
#: src/files.c:195
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nessun altro buffer aperto"
#: src/files.c:211
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Spostato a %s"
#: src/files.c:212 src/global.c:233 src/winio.c:2823
msgid "New Buffer"
msgstr "Nuovo Buffer"
#: src/files.c:473
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS o Mac)"
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS o Mac)"
#: src/files.c:478
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato Mac)"
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato Mac)"
#: src/files.c:483
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS)"
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS)"
#: src/files.c:488
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Letta %lu riga"
msgstr[1] "Lette %lu righe"
#: src/files.c:508
msgid "New File"
msgstr "Nuovo file"
#: src/files.c:511
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" non trovato"
#: src/files.c:517
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" è una directory"
#: src/files.c:518
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Il file \"%s\" è un file di dispositivo"
#: src/files.c:521 src/files.c:529 src/files.c:1233 src/files.c:1315
#: src/files.c:1366 src/files.c:1478 src/files.c:2434 src/files.c:2450
#: src/files.c:2509 src/files.c:2720 src/rcfile.c:771
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Errore durante la lettura di %s: %s"
#: src/files.c:533
msgid "Reading File"
msgstr "Lettura file"
#: src/files.c:603
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Comando da eseguire in un nuovo buffer [da %s] "
#: src/files.c:605
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Comando da eseguire [da %s] "
#: src/files.c:611
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "File da inserire in un nuovo buffer [da %s] "
#: src/files.c:613
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "File da inserire [da %s] "
#: src/files.c:640 src/files.c:1645 src/files.c:2483 src/nano.c:1274
#: src/search.c:209 src/search.c:911 src/search.c:965
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#: src/files.c:786
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Tasto non valido in modalità non multibuffer"
#: src/files.c:1187
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossibile salvare fuori da %s"
#: src/files.c:1202
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Impossibile aggiungere in testa o in coda a un link con --nofollow"
#: src/files.c:1270 src/files.c:1292 src/files.c:1318 src/files.c:1332
#: src/files.c:1377 src/files.c:1397 src/files.c:1409 src/files.c:1432
#: src/files.c:1441 src/files.c:1451 src/files.c:1485 src/files.c:1490
#: src/files.c:2790 src/files.c:2799
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s"
#: src/files.c:1271 src/nano.c:628
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Troppi file di backup?"
#: src/files.c:1355
#, c-format
msgid "Prepending to %s failed: %s"
msgstr "Inserimento in testa a %s non riuscito: %s"
#: src/files.c:1522
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Scritta %lu riga"
msgstr[1] "Scritte %lu righe"
#: src/files.c:1616
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
#: src/files.c:1617
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
#: src/files.c:1619
msgid " [Backup]"
msgstr " [Backup]"
#: src/files.c:1623
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Inserisce selezione in testa al file"
#: src/files.c:1624
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Accoda selezione al file"
#: src/files.c:1625
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Salva selezione nel file"
#: src/files.c:1628
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nome del file in cui inserire in testa"
#: src/files.c:1629
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nome del file a cui accodare"
#: src/files.c:1630
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nome del file in cui salvare"
#: src/files.c:1708
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Il file esiste, SOVRASCRIVERE?"
#: src/files.c:1723
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Salvare il file con un NOME DIFFERENTE?"
#: src/files.c:2134
msgid "(more)"
msgstr "(ancora)"
#: src/files.c:2415
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossibile risalire la directory"
#: src/files.c:2426 src/files.c:2498
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Impossibile uscire da %s in modalità ristretta"
#: src/files.c:2477
msgid "Go To Directory"
msgstr "Vai alla directory"
#: src/files.c:2573 src/files.c:2578
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#: src/files.c:2723 src/rcfile.c:728
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Premere Invio per continuare l'avvio di nano\n"
#: src/global.c:205
msgid "Get Help"
msgstr "Guida"
#: src/global.c:206
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: src/global.c:207
msgid "Prev Page"
msgstr "Pag Prec."
#: src/global.c:208
msgid "Next Page"
msgstr "Pag Succ."
#: src/global.c:209
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: src/global.c:210
msgid "Go To Line"
msgstr "Vai a riga"
#: src/global.c:211 src/winio.c:3790
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/global.c:212
msgid "First Line"
msgstr "Prima riga"
#: src/global.c:213
msgid "Last Line"
msgstr "Ultima riga"
#: src/global.c:214
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: src/global.c:216
msgid "CutTillEnd"
msgstr "TagliaAFine"
#: src/global.c:219
msgid "Beg of Par"
msgstr "Iniz.Par."
#: src/global.c:220
msgid "End of Par"
msgstr "Fine Par."
#: src/global.c:221
msgid "FullJstify"
msgstr "Giust.File"
# FIXME
#: src/global.c:224
msgid "Case Sens"
msgstr "Maius/Minus"
#: src/global.c:225
msgid "Backwards"
msgstr "Indietro"
#: src/global.c:228
msgid "Regexp"
msgstr "Espr.Reg."
#: src/global.c:231
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: src/global.c:237
msgid "To Files"
msgstr "Sfoglia"
#: src/global.c:240
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Mostra la guida"
#: src/global.c:243
msgid "Close the current file buffer/Exit from nano"
msgstr "Chiude il file corrente/Esce da nano"
#: src/global.c:245
msgid "Exit from nano"
msgstr "Esce da nano"
#: src/global.c:249
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Salva il file corrente su disco"
#: src/global.c:250
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Giustifica il paragrafo corrente"
#: src/global.c:252
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Inserisce un altro file nel corrente"
#: src/global.c:254
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Cerca testo all'interno dell'editor"
#: src/global.c:255
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Va alla pagina precedente"
#: src/global.c:256
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Va alla pagina successiva"
#: src/global.c:258
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Taglia la riga corrente e la memorizza nel cutbuffer"
#: src/global.c:260
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Incolla dal cutbuffer nella riga corrente"
#: src/global.c:262
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Mostra la posizione del cursore"
#: src/global.c:264
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Esegue il correttore ortografico, se disponibile"
#: src/global.c:265
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Va ad un numero di riga e di colonna specifico"
#: src/global.c:266
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Sostituisce testo all'interno dell'editor"
#: src/global.c:268
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marca testo alla posizione del cursore"
#: src/global.c:269
msgid "Repeat last search"
msgstr "Ripete l'ultima ricerca"
#: src/global.c:271
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Va alla riga precedente"
#: src/global.c:272
msgid "Move to the next line"
msgstr "Va alla riga successiva"
#: src/global.c:273
msgid "Move forward one character"
msgstr "Avanza di un carattere"
#: src/global.c:274
msgid "Move back one character"
msgstr "Arretra di un carattere"
#: src/global.c:276
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Va all'inizio della riga corrente"
#: src/global.c:278
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Va alla fine della riga corrente"
#: src/global.c:280
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Aggiorna la schermata corrente"
#: src/global.c:282
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore"
#: src/global.c:284
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore"
#: src/global.c:286
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
msgstr "Inserisce una tabulazione alla posizione del cursore"
#: src/global.c:288
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Inserisce un ritorno a capo alla posizione del cursore"
#: src/global.c:290
msgid "Move forward one word"
msgstr "Avanza di una parola"
#: src/global.c:291
msgid "Move backward one word"
msgstr "Arretra di una parola"
#: src/global.c:293
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Conta il numero di parole, righe e caratteri"
#: src/global.c:297
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Va all'inizio del paragrafo corrente"
#: src/global.c:299
msgid "Go to the end of the current paragraph"
msgstr "Va alla fine del paragrafo corrente"
#: src/global.c:303
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Va al buffer precedente"
#: src/global.c:305
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Va al buffer successivo"
# Di fatto funziona per un solo carattere alla volta.
#: src/global.c:307
msgid "Insert character(s) verbatim"
msgstr "Inserisce un carattere letteralmente"
#: src/global.c:310
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Taglia dal cursore alla fine del file"
#: src/global.c:313
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Giustifica l'intero file"
#: src/global.c:316
msgid "Find other bracket"
msgstr "Trova la parentesi corrispondente"
#: src/global.c:318
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Annulla la funzione corrente"
#: src/global.c:320
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Va alla prima riga del file"
#: src/global.c:322
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Va all'ultima riga del file"
# FIXME
#: src/global.c:325
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
msgstr "Considera maiuscole/minuscole nella ricerca corrente"
#: src/global.c:327
msgid "Make the current search/replace go backwards"
msgstr "Ricerca/sostituzione all'indietro"
#: src/global.c:330
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Usa espressioni regolari"
#: src/global.c:334
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Modifica la ricerca precedente"
#: src/global.c:337
msgid "Go to file browser"
msgstr "Va al browser di file (Sfoglia)"
#: src/global.c:340
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Salva il file in formato DOS"
#: src/global.c:341
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Salva il file in formato Mac"
#: src/global.c:343
msgid "Append to the current file"
msgstr "Accoda al file corrente"
#: src/global.c:344
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Scrive in testa al file corrente"
#: src/global.c:347
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Crea una copia di backup al salvataggio"
#: src/global.c:348
msgid "Execute external command"
msgstr "Esegue un comando esterno"
#: src/global.c:351
msgid "Insert into new buffer"
msgstr "Inserisce in un nuovo buffer"
#: src/global.c:354
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Esce dal browser di file"
# Questo messaggio è usato come comando.
#: src/global.c:355
msgid "Go to directory"
msgstr "Va alla directory"
#: src/global.c:385
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: src/global.c:391
msgid "WriteOut"
msgstr "Salva"
#: src/global.c:396
msgid "Justify"
msgstr "Giustifica"
#: src/global.c:412
msgid "Read File"
msgstr "Inserisci"
#: src/global.c:424
msgid "Where Is"
msgstr "Cerca"
#: src/global.c:439
msgid "Cut Text"
msgstr "Taglia"
#: src/global.c:445
msgid "UnJustify"
msgstr "DeGiustif."
#: src/global.c:450
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Incolla"
#: src/global.c:455
msgid "Cur Pos"
msgstr "Posizione"
#: src/global.c:463
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografia"
#: src/global.c:481
msgid "Mark Text"
msgstr "Marca testo"
#: src/global.c:485
msgid "Where Is Next"
msgstr "Successivo"
#: src/global.c:490 src/global.c:813
msgid "Prev Line"
msgstr "Riga Prec."
#: src/global.c:494 src/global.c:817
msgid "Next Line"
msgstr "Riga Succ."
#: src/global.c:498
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#: src/global.c:502
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: src/global.c:506
msgid "Home"
msgstr "Inizio"
#: src/global.c:510
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: src/global.c:518
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/global.c:522
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:526
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:530
msgid "Enter"
msgstr "Invio"
#: src/global.c:535
msgid "Next Word"
msgstr "Parola succ."
#: src/global.c:539
msgid "Prev Word"
msgstr "Parola prec."
#: src/global.c:543
msgid "Word Count"
msgstr "Conta parole"
#: src/global.c:561
msgid "Previous File"
msgstr "File prec."
#: src/global.c:565
msgid "Next File"
msgstr "File succ."
#: src/global.c:570 src/nano.c:1228
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Input letterale"
#: src/global.c:589
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Trova la parentesi corrispondente"
#: src/global.c:706
msgid "No Replace"
msgstr "Non sost."
#: src/global.c:791
msgid "Go To Text"
msgstr "Vai al testo"
#: src/global.c:857
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
#: src/global.c:863
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
#: src/global.c:870
msgid "Append"
msgstr "Accoda"
#: src/global.c:876
msgid "Prepend"
msgstr "Scrivi in testa"
#: src/global.c:883
msgid "Backup File"
msgstr "File di backup"
#: src/global.c:919
msgid "Execute Command"
msgstr "Esegui comando"
#: src/global.c:968
msgid "Insert File"
msgstr "Inserisci file"
#: src/global.c:1005
msgid "Go To Dir"
msgstr "Vai alla directory"
#: src/global.c:1075
msgid "Help mode"
msgstr "Barra dei comandi"
# FIXME
#: src/global.c:1077
msgid "Use of more space for editing"
msgstr "Più spazio per le modifiche"
#: src/global.c:1083
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "File multipli"
#: src/global.c:1085
msgid "Cut to end"
msgstr "Taglia fino a fine riga"
#: src/global.c:1087
msgid "Long line wrapping"
msgstr "A capo automatico"
#: src/global.c:1091
msgid "Mouse support"
msgstr "Supporto per il mouse"
#: src/global.c:1096
msgid "Suspend"
msgstr "Sospensione"
#: src/global.c:1098
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
#: src/global.c:1099
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentazione automatica"
#: src/global.c:1102
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversione delle tabulazioni in spazi"
#: src/global.c:1107
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Nessuna conversione dai formati DOS/Mac"
#: src/global.c:1111
msgid "Backup files"
msgstr "File di backup"
#: src/global.c:1113 src/nano.c:1082
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Scorrimento continuo"
#: src/global.c:1115
msgid "Smart home key"
msgstr "Tasto Inizio intelligente"
#: src/global.c:1118
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Sintassi colorata"
#: src/global.c:1122
msgid "Whitespace display"
msgstr "Mostra spazi bianchi"
#: src/nano.c:528
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Tasto non valido in modalità Visualizza"
#: src/nano.c:622
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer scritto su %s\n"
#: src/nano.c:624
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer scritto su %s: %s\n"
#: src/nano.c:627
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer scritto: %s\n"
#: src/nano.c:638
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La finestra è troppo piccola per nano...\n"
#: src/nano.c:705
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
msgstr ""
"Guida per il comando Cerca\n"
"\n"
" Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione dell'occorrenza più vicina.\n"
"\n"
" La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la ricerca precedente. "
#: src/nano.c:714
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se è stato selezionato del testo usando le marcature prima di fare una sostituzione, solo le occorrenze nella selezione verranno sostituite.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n"
"\n"
#: src/nano.c:720
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Guida per il comando Vai a Riga\n"
"\n"
" Inserire il numero della riga su cui spostarsi e premere Invio. Se ci sono meno righe di testo del numero inserito, il cursore verrà posizionato all'ultima riga del file.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a Riga:\n"
"\n"
#: src/nano.c:729
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Guida per il comando Inserisci:\n"
"\n"
" Scrivere il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione del cursore.\n"
"\n"
" Se nano è stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con le opzioni -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la combinazione Meta-F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne provocherà il caricamento in un buffer separato (usare Meta-< e > per muoversi tra i buffer). "
#: src/nano.c:738
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se occorre un buffer vuoto, non inserire alcun nome, oppure inserire un nome non esistente e premere Invio.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Inserisci:\n"
"\n"
#: src/nano.c:744
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Guida per il comando Salva\n"
"\n"
" Inserire il nome con cui salvare il file corrente e premere Invio per procedere.\n"
"\n"
" Se è stato selezionato del testo con la marcatura, verrà chiesto se salvare solo la porzione selezionata in un file separato. Per ridurre le probabilità di sovrascrivere il file corrente con solo una parte di esso, in questo caso il nome corrente del file non è il nome predefinito.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Salva:\n"
#: src/nano.c:758
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Guida sul file browser\n"
"\n"
" Il file browser è utilizzato per sfogliare la struttura delle directory per selezionare un file da leggere o scrivere. E' possibile usare i tasti freccia o PagSu/PagGiù per muoversi tra i file, e S o Invio per scegliere un file o entrare in una sottodirectory. Per salire di un livello, selezionare \"..\" all'inizio della lista.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili nel file browser\n"
"\n"
#: src/nano.c:771
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Guida per il comando Vai alla Directory\n"
"\n"
" Inserire il nome della directory che si desidera sfogliare.\n"
"\n"
" Se il completamento automatico è abilitato, è possibile usare il tasto Tab per completare automaticamente il nome della directory.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai alla Directory:\n"
"\n"
#: src/nano.c:784
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Guida per il comando Ortografia\n"
"\n"
" Il correttore ortografico verifica l'ortografia del file corrente. Quando viene trovata una parola non riconosciuta, questa viene evidenziata e una sostituzione può essere predisposta. Verrà chiesto se rimpiazzare ogni istanza della parola errata nel file corrente, o, se è stato selezionato del testo con le marcature, solo nella selezione.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Ortografia:\n"
"\n"
#: src/nano.c:799
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Guida per il comando Esegui comando\n"
"\n"
" Questo menù permette di inserire l'output di un comando della shell all'interno del buffer corrente (o di un nuovo buffer se in modalità multibuffer). Se si desidera un buffer vuoto, non inserire alcun comando.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Esegui comando:\n"
"\n"
#: src/nano.c:812
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Guida di nano\n"
"\n"
" nano è un editor di testi disegnato per emulare le funzionalità e la facilità d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali nell'editor. La riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file in uso e se il file è stato modificato. Più sotto c'è la finestra principale che mostra il contenuto del file che si sta modificando. La barra di stato è la terza riga dal basso e mostra importanti messaggi. Le due righe finali mostrano le abbreviazioni per i comandi usati più comunemente.\n"
"\n"
" "
#: src/nano.c:823
msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr "La notazione per le abbreviazioni è la seguente. Le sequenze identificate con il simbolo (^) sono introdotte usando il tasto Control (Ctrl), oppure premendo il tasto Esc due volte. Le sequenze identificate col simbolo Meta (M) possono essere inserite usato alternativamente il tasto Esc, Alt o Meta, a seconda della configurazione della tastiera. "
#: src/nano.c:830
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Inoltre, premendo Esc due volte e digitando i numeri da 000 a 255 si possono inserire i caratteri con il codice ASCII corrispondente. Le seguenti abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le sequenze alternative sono mostrate tra parentesi:\n"
"\n"
#: src/nano.c:860 src/nano.c:988
msgid "enable/disable"
msgstr "abilita/disabilita"
#: src/nano.c:897 src/nano.c:935
msgid "Space"
msgstr "Spazio"
#: src/nano.c:1040
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [+RIGA,COLONNA] [opzione lunga GNU] [opzione] [file]\n"
"\n"
#: src/nano.c:1041
#, c-format
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opzione\t\tOpzione lunga\t\tSignificato\n"
#: src/nano.c:1043
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [+RIGA,COLONNA] [opzione] [file]\n"
"\n"
#: src/nano.c:1044
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opzione\t\tSignificato\n"
#: src/nano.c:1047
msgid "Show this message"
msgstr "Mostra questo messaggio"
#: src/nano.c:1048
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+RIGA,COLONNA"
#: src/nano.c:1049
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Inizia alla riga numero RIGA, colonna numero COLONNA"
#: src/nano.c:1051
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Abilita il tasto Inizio intelligente"
# Questo messaggio è stato tradotto come uno simile più in alto.
#: src/nano.c:1052
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Crea una copia di backup dei file esistenti"
#: src/nano.c:1053
msgid "-C [dir]"
msgstr "-C [dir]"
#: src/nano.c:1053
msgid "--backupdir=[dir]"
msgstr "--backupdir=[dir]"
#: src/nano.c:1054
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Directory in cui salvare i file di backup"
#: src/nano.c:1056
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Converte le tabulazioni in spazi"
#: src/nano.c:1059
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Abilita file multipli"
#: src/nano.c:1064
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Salva le stringhe di ricerca/sostituzione"
#: src/nano.c:1067
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Non considera i file nanorc"
#: src/nano.c:1070
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Risolve il problema di confusione del tastierino numerico"
#: src/nano.c:1073
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Non converte i file dai formati DOS/Mac"
# FIXME
#: src/nano.c:1075
msgid "Use more space for editing"
msgstr "Usa più spazio per le modifiche"
#: src/nano.c:1077
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [str]"
#: src/nano.c:1077
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[str]"
#: src/nano.c:1078
msgid "Quoting string"
msgstr "Stringa di quoting"
#: src/nano.c:1080
msgid "Restricted mode"
msgstr "Modalità ristretta"
#: src/nano.c:1084
msgid "-T [#cols]"
msgstr "-T [#cols]"
#: src/nano.c:1084
msgid "--tabsize=[#cols]"
msgstr "--tabsize=[#cols]"
#: src/nano.c:1085
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "Imposta la lunghezza della tabulazione a #cols"
# FIXME
#: src/nano.c:1087
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Svuota la barra di stato velocemente"
#: src/nano.c:1090
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce"
#: src/nano.c:1093
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Rileva più precisamente i limiti delle parole"
#: src/nano.c:1096
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [str]"
#: src/nano.c:1096
msgid "--syntax=[str]"
msgstr "--syntax=[str]"
#: src/nano.c:1097
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Definizione di sintassi da usare"
#: src/nano.c:1099
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
#: src/nano.c:1101
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Risolve il problema Backspace/Delete"
#: src/nano.c:1104
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe"
#: src/nano.c:1105
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Taglia dal cursore a fine riga"
#: src/nano.c:1108
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Non segue i link simbolici, sovrascrive"
#: src/nano.c:1110
msgid "Enable mouse"
msgstr "Abilita il mouse"
#: src/nano.c:1113
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [dir]"
#: src/nano.c:1113
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[dir]"
#: src/nano.c:1114
msgid "Set operating directory"
msgstr "Imposta la directory operativa"
#: src/nano.c:1117
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Preserva XON (^Q) e XOFF (^S)"
#: src/nano.c:1119
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#cols]"
#: src/nano.c:1119
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#cols]"
#: src/nano.c:1120
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Configura riempimento colonne (interrompe righe) a #cols"
#: src/nano.c:1123
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: src/nano.c:1123
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: src/nano.c:1124
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Attiva correttore ortografico alternativo"
#: src/nano.c:1127
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Salvataggio automatico in uscita senza conferma"
# "Visualizza" è il nome della modalità. Appare in alto a destra.
#: src/nano.c:1128
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Apre in sola lettura (Visualizza)"
#: src/nano.c:1130
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Non interrompe le righe lunghe"
#: src/nano.c:1132
msgid "Don't show help window"
msgstr "Non mostra la barra dei comandi"
#: src/nano.c:1133
msgid "Enable suspend"
msgstr "Abilita sospensione"
# NdT: Più di un'opzione viene ignorata.
#: src/nano.c:1137
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignorate, per compatibilità con Pico)"
#: src/nano.c:1144
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versione %s (compilato %s, %s)\n"
#: src/nano.c:1147
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:1148
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opzioni di compilazione:"
#: src/nano.c:1219
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Il supporto per questa funzionalità è stato disabilitato"
#: src/nano.c:1261
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Salvare il buffer modificato? (RISPONDERE \"No\" PER ANNULLARE LE MODIFICHE) "
#: src/nano.c:1320
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Ricevuto SIGHUP o SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1327
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr "Usare \"fg\" per tornare a nano"
#: src/nano.c:1486
msgid "enabled"
msgstr "abilitato"
#: src/nano.c:1487
msgid "disabled"
msgstr "disabilitato"
#: src/nano.c:1663
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON ignorato, mmm..."
#: src/nano.c:1666
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignorato, mmm..."
#: src/nano.c:2048 src/rcfile.c:699
#, c-format
msgid "Requested tab size %s invalid"
msgstr "Lunghezza della tabulazione %s non valida"
#: src/nano.c:2104 src/rcfile.c:634
#, c-format
msgid "Requested fill size %s invalid"
msgstr "Lunghezza del riempimento %s non valida"
#: src/rcfile.c:115
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Errore in %s alla riga %lu: "
#: src/rcfile.c:172
#, c-format
msgid "Argument %s has unterminated \""
msgstr "L'argomento %s ha un \" non terminato"
#: src/rcfile.c:212
#, c-format
msgid ""
"Color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Colore %s non riconosciuto.\n"
"Colori validi sono \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e \n"
"\"black\", con il prefisso opzionale \"bright\"\n"
"per i colori di primo piano."
#: src/rcfile.c:235 src/rcfile.c:285 src/rcfile.c:452 src/rcfile.c:509
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "L'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \""
#: src/rcfile.c:260 src/search.c:64
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Espressione regolare non corretta \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:279
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nome della sintassi mancante"
#: src/rcfile.c:300
#, c-format
msgid "Duplicate syntax name %s"
msgstr "Nome della sintassi %s duplicato"
#: src/rcfile.c:329
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "La sintassi \"none\" è riservata"
#: src/rcfile.c:336
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "La sintassi \"default\" non accetta estensioni"
#: src/rcfile.c:387
msgid "Missing color name"
msgstr "Nome del colore mancante"
#: src/rcfile.c:407
#, c-format
msgid "Background color %s cannot be bright"
msgstr "Il colore di sfondo %s non può essere \"bright\""
#: src/rcfile.c:426
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "Impossibile aggiungere una direttiva di colore senza una riga di sintassi"
#: src/rcfile.c:431
msgid "Missing regex string"
msgstr "Stringa di espressione regolare mancante"
#: src/rcfile.c:503
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente"
#: src/rcfile.c:575
#, c-format
msgid "Command %s not understood"
msgstr "Comando %s non riconosciuto"
#: src/rcfile.c:581
msgid "Missing flag"
msgstr "Flag mancante"
#: src/rcfile.c:603
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument"
msgstr "L'opzione %s richiede un argomento"
#: src/rcfile.c:621
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "L'opzione non è una stringa multibyte valida"
#: src/rcfile.c:647
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Sono richiesti due caratteri a colonna singola"
#: src/rcfile.c:665 src/rcfile.c:674
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Sono richiesti caratteri non di spaziatura"
#: src/rcfile.c:713
#, c-format
msgid "Cannot unset flag %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la flag %s"
#: src/rcfile.c:719
#, c-format
msgid "Unknown flag %s"
msgstr "Flag %s sconosciuta"
#: src/rcfile.c:762
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Impossibile trovare l'home directory!"
#: src/search.c:92
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" non trovato"
#: src/search.c:169
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
# FIXME
#: src/search.c:174
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Maiuscole/Minuscole]"
#: src/search.c:181
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Espressione regolare]"
#: src/search.c:188
msgid " [Backwards]"
msgstr " [All'indietro]"
#: src/search.c:194
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (sostituisci) nella selezione"
#: src/search.c:196
msgid " (to replace)"
msgstr " (sostituisci)"
#: src/search.c:362
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Ricerca ricominciata"
#: src/search.c:472 src/search.c:475 src/search.c:530 src/search.c:533
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Questa è l'unica occorrenza"
#: src/search.c:539
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nessun pattern di ricerca attivo"
#: src/search.c:737
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Sostituire questa occorrenza?"
#: src/search.c:898
msgid "Replace with"
msgstr "Sostituire con"
#: src/search.c:937
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%lu sostituzione effettuata"
msgstr[1] "%lu sostituzioni effettuate"
#: src/search.c:959
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Inserire il numero di riga, numero di colonna"
#: src/search.c:984
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Avanti, sii ragionevole"
#: src/search.c:1053
msgid "Not a bracket"
msgstr "Non è una parentesi"
#: src/search.c:1110
msgid "No matching bracket"
msgstr "Parentesi corrispondente non trovata"
#: src/text.c:55
msgid "Mark Set"
msgstr "Marcatura impostata"
#: src/text.c:59
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marcatura disattivata"
#: src/text.c:264
msgid "Could not pipe"
msgstr "Impossibile effettuare una pipe"
#: src/text.c:284 src/text.c:1741 src/text.c:1889
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossibile effettuare un fork"
#: src/text.c:1041
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Stringa di quoting non corretta %s: %s"
#: src/text.c:1380
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "E' ora possibile togliere la giustificazione!"
#: src/text.c:1567
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Modifica sostituzione"
#: src/text.c:1653
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Impossibile creare la pipe"
#: src/text.c:1655
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Creazione della lista delle parole non corrette in corso..."
#: src/text.c:1747
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del buffer della pipe"
#: src/text.c:1798
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Errore nel chiamare \"spell\""
#: src/text.c:1801
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Errore nel chiamare \"sort -f\""
#: src/text.c:1804
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Errore nel chiamare \"uniq\""
#: src/text.c:1916
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Errore nel chiamare \"%s\""
#: src/text.c:2027
#, c-format
msgid "Could not create temp file: %s"
msgstr "Impossibile creare file temporaneo: %s"
#: src/text.c:2039
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Errore durante la scrittura del file temporaneo: %s"
#: src/text.c:2056
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Controllo ortografico fallito: %s"
#: src/text.c:2058
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Controllo ortografico fallito: %s: %s"
#: src/text.c:2061
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Controllo ortografico terminato"
#: src/text.c:2137
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sParole: %lu Righe: %ld Caratteri: %lu"
#: src/text.c:2138
msgid "In Selection: "
msgstr "Nella selezione: "
#: src/utils.c:349 src/utils.c:359
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano ha esaurito la memoria!"
#: src/winio.c:2805 src/winio.c:2808
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
#: src/winio.c:2806
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#: src/winio.c:2819
msgid "DIR:"
msgstr "Dir:"
#: src/winio.c:2826
msgid "File:"
msgstr "File:"
#: src/winio.c:3177
msgid "Refusing zero-length regex match"
msgstr "Rifiutato il risultato di un'espressione regolare di lunghezza 0"
#: src/winio.c:3762
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: src/winio.c:3763
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/winio.c:3764
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: src/winio.c:3777
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: src/winio.c:3782
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: src/winio.c:3787
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/winio.c:3926
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "Riga %ld/%ld (%d%%), colonna %lu/%lu (%d%%), carattere %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:4250
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'editor di testi nano"
#: src/winio.c:4251
msgid "version"
msgstr "versione"
#: src/winio.c:4252
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Prodotto per voi da:"
#: src/winio.c:4253
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Ringraziamenti speciali a:"
#: src/winio.c:4254
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
#: src/winio.c:4255
msgid "For ncurses:"
msgstr "Per ncurses:"
#: src/winio.c:4256
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..."
#: src/winio.c:4257
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Grazie per aver usato nano!"