2003-02-09 23:51:17 +00:00
|
|
|
|
# GNU nano Finnish Translation.
|
2011-03-13 06:05:19 +00:00
|
|
|
|
# Copyright © 2000, 2001, 2003, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
2001-10-03 20:47:47 +00:00
|
|
|
|
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@saunalahti.fi>, 2000, 2001.
|
2003-02-09 23:51:17 +00:00
|
|
|
|
# Kalle Kivimaa <kalle.kivimaa@iki.fi>, 2003.
|
2003-02-13 00:56:57 +00:00
|
|
|
|
# Kalle Olavi Niemitalo <kon@iki.fi>, 2003.
|
2011-03-13 06:05:19 +00:00
|
|
|
|
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2009-2011
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-13 06:05:19 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: nano 2.3.0\n"
|
2003-08-12 01:49:20 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-02-26 09:24-0500\n"
|
2011-03-13 06:05:19 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-03-07 15:42+0200\n"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2011-05-11 04:54:39 +00:00
|
|
|
|
"Language: fi\n"
|
2003-02-10 11:33:43 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:220
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirry hakemistoon"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:864 src/files.c:2078
|
|
|
|
|
#: src/nano.c:1068 src/search.c:220 src/search.c:313 src/search.c:974
|
|
|
|
|
#: src/search.c:1039
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
|
|
|
msgstr "Peruttu"
|
|
|
|
|
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
|
2003-02-19 15:56:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ei voi siirtyä pois hakemistosta %s rajoitetussa tilassa"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:726
|
|
|
|
|
#: src/files.c:735 src/files.c:1561 src/files.c:1687 src/files.c:1741
|
|
|
|
|
#: src/files.c:1762 src/files.c:1885 src/files.c:2792 src/files.c:2994
|
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:640 src/rcfile.c:1279
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Virhe luettaessa kohdetta %s: %s"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:303
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ei voi siirtyä ylähakemistoon"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
|
|
|
|
|
#. * characters.
|
2008-08-30 21:40:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "(dir)"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(hakem.)"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
|
|
|
|
|
#. * characters.
|
2008-08-30 21:40:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:671
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "(parent dir)"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(ylähakem.)"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-08 04:12:07 +00:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:801 src/search.c:185
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Etsi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
|
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
2009-02-08 04:12:07 +00:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:805 src/search.c:189
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
|
|
|
msgstr " [Kirj. koko]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
|
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
2009-02-08 04:12:07 +00:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:811 src/search.c:195
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid " [Regexp]"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr " [Säännöke]"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
|
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
2009-02-08 04:12:07 +00:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:817 src/search.c:201
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid " [Backwards]"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr " [Taaksepäin]"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:394
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Etsintä jatkuu"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:513 src/search.c:516
|
|
|
|
|
#: src/search.c:573 src/search.c:576
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tämä on ainoa esiintymä"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:1042 src/search.c:582
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "No current search pattern"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ei nykyistä etsintämallia"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-17 04:10:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:125
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ei voi lisätä tiedostoa hakemiston %s ulkopuolelta"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-17 04:10:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:234
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ei enää avoimia tiedostopuskureita"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-17 04:10:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:250
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Vaihdoin tiedostoon %s"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:251 src/global.c:515 src/winio.c:2168
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "Uusi teksti"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:637
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Muunnettu DOS- ja Mac-muodosta)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu DOS- ja Mac-muodosta)"
|
2003-02-14 03:09:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:642
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-05-11 04:54:39 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
|
|
|
|
"permission)"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
|
|
|
|
"permission)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Luettu %lu rivi (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Luettu %lu riviä (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:648
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Muunnettu Mac-muodosta)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu Mac-muodosta)"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:652
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-05-11 04:54:39 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Luettu %lu rivi (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Luettu %lu riviä (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:658
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Muunnettu DOS-muodosta)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu DOS-muodosta)"
|
2003-02-14 03:09:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:662
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-05-11 04:54:39 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Luettu %lu rivi Muunnettu DOS-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Luettu %lu riviä (Muunnettu DOS-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:668
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Read %lu line"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Read %lu lines"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Luettu %lu rivi"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Luettu %lu riviä"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:671
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
|
2003-02-14 03:09:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:704 src/files.c:740
|
2009-02-08 04:12:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reading File"
|
|
|
|
|
msgstr "Lukee tiedostoa"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:710
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "New File"
|
|
|
|
|
msgstr "Uusi tiedosto"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:713
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ei löytynyt: ”%s”"
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:721 src/rcfile.c:631 src/rcfile.c:1229 src/rcfile.c:1270
|
2003-02-09 23:51:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "”%s” on hakemisto"
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:722 src/rcfile.c:632 src/rcfile.c:1230 src/rcfile.c:1271
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "”%s” on laitetiedosto"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:821
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Uudessa puskurissa suoritettava komento [kohteesta %s] "
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:823
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command to execute [from %s] "
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Suoritettava komento [kohteesta %s] "
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
# Toisaalla on "Ei voi lisätä tiedostoa hakemiston %s ulkopuolelta",
|
|
|
|
|
# joten täälläkin on "hakemistosta" eikä "hakemistossa".
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:829
|
2003-02-09 23:51:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta %s] "
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:831
|
2003-02-09 23:51:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta %s] "
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
# "Virheellinen näppäin yksipuskuritilassa"?
|
|
|
|
|
# "Komento toimii vain monen puskurin tilassa"?
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1081
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Virheellinen näppäin yhden puskurin tilassa"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1384
|
|
|
|
|
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
|
2011-05-11 04:54:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Varmuuskopiotiedoston kirjoittaminen epäonnistui, jatketaanko tallentamista? "
|
|
|
|
|
"(Sanoi N jos olet epävarma) "
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/files.c:1507
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ei voi kirjoittaa hakemiston %s ulkopuolelle"
|
|
|
|
|
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
# "Prepend" ei ole englanti, oikea sana on "prefix"
|
|
|
|
|
# "Prepend" is not an English word, use "prefix"
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1522
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
2011-05-11 04:54:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Symboliseen linkkiin ei voi liittää etuliitettä eikä jälkiliikettä "
|
|
|
|
|
"parametrillä ”--nofollow set”"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1602 src/files.c:1626 src/files.c:1644 src/files.c:1657
|
|
|
|
|
#: src/files.c:1668 src/files.c:1697
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-08-09 10:25:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error writing backup file %s: %s"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Virhe kirjoitettaessa varmuuskopiotiedostoon %s: %s"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1603 src/nano.c:705
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Too many backup files?"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Liian monta varmuuskopiotiedostoa?"
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1717 src/files.c:1774 src/files.c:1793 src/files.c:1805
|
|
|
|
|
#: src/files.c:1829 src/files.c:1847 src/files.c:1857 src/files.c:1893
|
|
|
|
|
#: src/files.c:1898 src/files.c:2864 src/files.c:2873 src/files.c:2897
|
|
|
|
|
#: src/files.c:2909
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-08-09 10:25:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Virhe kirjoitettaessa %s: %s"
|
2008-08-09 10:25:22 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1751 src/text.c:2934 src/text.c:2946
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tilapäiseen tiedostoon: %s"
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1930
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wrote %lu line"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Kirjoitettu %lu rivi"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Kirjoitettu %lu riviä"
|
2003-02-14 03:09:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2034
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
2003-02-09 23:51:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr " [DOS-muoto]"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2035
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
|
|
|
msgstr " [Mac-muoto]"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2037
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid " [Backup]"
|
2003-02-09 23:51:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr " [Varmuuskopio]"
|
2001-07-15 16:07:23 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
# "Prepend" is not an English word, use "prefix"
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2045
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lisää valinta tiedoston alkuun"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2046
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lisää valinta tiedoston loppuun"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2047
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
|
|
|
msgstr "Kirjoita valinta tiedostoon"
|
|
|
|
|
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
# "Alkuun lisättävä tiedosto" olisi väärinpäin.
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2050
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Minkä tiedoston alkuun"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2051
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Minkä tiedoston loppuun"
|
2002-09-19 23:19:34 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2052
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
|
|
|
msgstr "Kirjoitettava tiedosto"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2183
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tiedosto olemassa, korvataanko ? "
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2192
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tallennetaanko tiedosto eri nimellä ? "
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2203
|
2008-11-10 06:33:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
|
2011-05-11 04:54:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tiedostoa on muokattu sen jälkeen kun avasit sen, jatketaanko "
|
|
|
|
|
"tallentamista ? "
|
2008-11-10 06:33:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2641
|
2001-01-18 04:37:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "(more)"
|
2003-02-09 23:51:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(jatkuu)"
|
2001-01-18 04:37:09 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2737
|
2011-03-13 06:05:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
"Press Enter to continue\n"
|
2011-03-13 06:05:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Paina return-painiketta jatkaaksesi Nanon käynnistämistä\n"
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/files.c:2754
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
|
|
|
|
"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-13 06:05:19 +00:00
|
|
|
|
"Ei kyetä luomaan hakemistoa %s: %s\n"
|
2011-05-11 04:54:39 +00:00
|
|
|
|
"Se on vaadittu kohdistinkoordinaatin etsintähistorian tallentamiseksi/"
|
|
|
|
|
"lataamiseksi\n"
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/files.c:2759
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
|
|
|
|
"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-13 06:05:19 +00:00
|
|
|
|
"Polku %s ei ole hakemisto ja sen pitää olla.\n"
|
2011-05-11 04:54:39 +00:00
|
|
|
|
"Nano ei kykene lataamaan tai tallentamaan etsintää tai "
|
|
|
|
|
"kohdistinkoordinaattihistoriaa\n"
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/files.c:2775
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
|
|
|
|
|
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-13 06:05:19 +00:00
|
|
|
|
"Havaittu perinteinen nano-historiatiedosto (%s), jota yritettiin siirtää\n"
|
|
|
|
|
"parempana pidettyyn sijaintipaikkaan (%s), mutta kohdattiin virhe: %s"
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/files.c:2778
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
|
|
|
|
|
"to the preferred location (%s)\n"
|
|
|
|
|
"(see the nano FAQ about this change)"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-13 06:05:19 +00:00
|
|
|
|
"Havaittu perinteinen nano-historiatiedosto (%s), joka siirrettiin\n"
|
|
|
|
|
"parempana pidettyyn sijaintipaikkaan (%s)\n"
|
|
|
|
|
"(katso nano FAQ tästä muutoksesta)"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-30 05:26:30 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:461 src/prompt.c:1288
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Peru"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:462
|
2009-11-30 05:26:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "Korvaa"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:463
|
2009-11-30 05:26:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "Älä korvaa"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:466
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
|
|
|
msgstr "Kirj. koko"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:467
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Backwards"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Taaksepäin"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
# "Äiti, mikä on säännöke?" "Kai se joku pikku sääntö on."
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:471
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Regexp"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Säännöke"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
# Tämä on Etsi-valikossa.
|
|
|
|
|
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 11 merkkiä.
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:497
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "PrevHstory"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "EdHistoria"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
# Tämä on Etsi-valikossa.
|
|
|
|
|
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 11 merkkiä.
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:498
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "NextHstory"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "SeurHistor."
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
# Tämä on "Etsi"-valikossa.
|
|
|
|
|
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12.
|
|
|
|
|
# Huomaa myös "Go To Line Help Text".
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:499
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go To Text"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tekstiin"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:501
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "WhereIs Next"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "EtsiSeuraava"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:503
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "First File"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ensim. tiedosto"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:504
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Last File"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Viim. tiedosto"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
# Tämä on Kirjoita tiedosto- ja Lisää tiedosto -valikoissa.
|
|
|
|
|
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 17 merkkiä, mieluummin 16.
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:506
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "To Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Tiedostoselain"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:508
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
|
|
|
msgstr "DOS-muoto"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:509
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
|
|
|
msgstr "Mac-muoto"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:510
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Append"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lisää loppuun"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
# "Prepend" is not an English word, use "prefix"
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:511
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prepend"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lisää alkuun"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:512
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Backup File"
|
|
|
|
|
msgstr "Varmuuskopio"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:513
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Suorita komento"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:517
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirry hakemistoon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:526
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Get Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Ohjeita"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:527
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Lopeta"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:528
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Where Is"
|
|
|
|
|
msgstr "Etsi"
|
2003-02-02 04:26:54 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:529
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Ed. sivu"
|
2003-01-17 22:25:08 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:530
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Seur. sivu"
|
2003-01-17 22:25:08 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:531
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "First Line"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ensim. rivi"
|
2001-01-18 04:37:09 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:532
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Last Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Viim. rivi"
|
2001-01-18 04:37:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
# Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä".
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:533
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Keskeytysnäppäin"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
# "Par" on "paragraph" ?
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:535
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Beg of Par"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kappalealku"
|
2001-01-18 04:37:09 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:536
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "End of Par"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kappaleloppu"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:537
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "FullJstify"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "KokoTasaus"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
# "Päivitä"?
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:539
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Piirrä uudelleen"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:541
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insert File"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lisää tiedosto"
|
2008-08-05 01:35:42 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
# Tämä on "Etsi"-valikossa.
|
|
|
|
|
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12.
|
|
|
|
|
# Huomaa myös "Go To Line Help Text".
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:543
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Rivinumero"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:546
|
2008-08-30 21:40:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
|
|
|
msgstr "Tasaa nykyinen kappale"
|
|
|
|
|
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
|
|
|
|
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:551
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
|
|
|
msgstr "Peru nykyinen toiminto"
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:552
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display this help text"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Näytä tämä ohjeteksti"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:555
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sulje nykyinen tiedostopuskuri / Poistu Nanosta"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:557
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Exit from nano"
|
2001-02-09 02:49:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Poistu Nanosta"
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:561
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
|
|
|
msgstr "Kirjoita nykyinen tiedosto levylle"
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:563
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lisää toinen tiedosto nykyiseen tiedostoon"
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:565
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Etsi merkkijonoa tai säännöllistä lauseketta"
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:566
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to previous screen"
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Siirry edelliseen ruutuun"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:567
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to next screen"
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Siirry seuraavaan ruutuun"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:569
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
|
|
|
msgstr "Leikkaa nykyinen rivi leiketilaan"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:571
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Liitä rivi leiketilasta nykyiselle riville"
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:573
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display the position of the cursor"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Näytä kohdistimen sijainti"
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:575
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Käynnistä oikoluin (jos saatavilla)"
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:577
|
2008-08-05 01:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Korvaa merkkijono tai säännöllinen lauseke"
|
2008-08-05 01:35:42 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:578
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Siirry riville ja sarakkeelle numero"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:580
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mark text at the cursor position"
|
|
|
|
|
msgstr "Merkitse kohdistimen kohdalla oleva teksti"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:581
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Repeat last search"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Toista viimeisin etsintä"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:583
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
|
|
|
msgstr "Leikkaa nykyinen rivi leiketilaan"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:584
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Indent the current line"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sisennä nykyinen rivi"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:585
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unindent the current line"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Poista nykyisen rivin sisennys"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:586
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo the last operation"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Peru viimeisin toiminto"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:587
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Redo the last undone operation"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tee uudelleen viimeisen toiminnon peruminen"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:589
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go forward one character"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Siirry yksi merkki eteenpäin"
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:590
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go back one character"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Siirry yksi merkki taaksepäin"
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:592
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go forward one word"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Siirry yksi sana eteenpäin"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:593
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go back one word"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Siirry yksi sana taaksepäin"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:595
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to previous line"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Siirry edelliselle riville"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:596
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to next line"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Siirry seuraavalle riville"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:597
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to beginning of current line"
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Siirry nykyisen rivin alkuun"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:598
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to end of current line"
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Siirry nykyisen rivin loppuun"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:601
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Siirry kappaleen alkuun; sitten seuraavan kappaleen"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:603
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Siirry vain kappaleen loppuun; sitten seuraavan kappaleen"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:606
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Siirry tiedoston ensimmäiselle riville"
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:608
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Siirry tiedoston viimeiselle riville"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:610
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the matching bracket"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Siirry vastaavalle sulkeelle"
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:612
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Siirry rivi ylöspäin liikuttamatta kohdistinta"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:614
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Siirry rivi alaspäin liikuttamatta kohdistinta"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:618
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vaihda edelliseen tiedostopuskuriin"
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:620
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vaihda seuraavaan tiedostopuskuriin"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:623
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lisää seuraava näppäily kirjaimellisesti"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:625
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lisää sarkain kohdistimen kohdalle"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:627
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lisää rivinvaihto kohdistimen kohdalle"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:629
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
|
|
|
msgstr "Poista kohdistimen kohdalla oleva merkki"
|
|
|
|
|
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
# "Poista merkki kohdistimen vasemmalta puolelta"?
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:631
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
|
|
|
msgstr "Poista kohdistimesta vasemmalle oleva merkki"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:634
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Liitä teksti kohdistimesta tiedoston loppuun"
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:637
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tasaa nykyinen tiedosto"
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:641
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Laske sanojen, rivien ja merkkien määrä"
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:644
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Piirrä ruutu uudestaan"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:646
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Keskeytä editori (jos keskeytys on aktivoitu)"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:649
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vaihda merkkikoko etsinnässä"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:651
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reverse the direction of the search"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vaihda etsinnän suunta"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:655
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vaihda säännöllisten lausekkeiden käyttö"
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:659
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kutsu takaisin edellinen haettu/korvattu merkkijono"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:661
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Recall the next search/replace string"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kutsu takaisin seuraava haettu/korvattu merkkijono"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:664
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirry tiedostoselaimeen"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:667
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vaihda DOS-muodon käyttö"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:668
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vaihda Mac-muodon käyttö"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:670
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle appending"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vaihda liittäminen loppuun"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
# "Prepend" is not an English word, use "prefix"
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:671
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle prepending"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vaihda liittäminen alkuun"
|
2003-01-17 22:25:08 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:674
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vaihda alkuperäisen tiedoston varmuuskopiointi"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:675
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
|
|
|
msgstr "Suorita ulkoinen komento"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:679
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vaihda uuden puskurin käyttö"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:682
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Poistu tiedostoselaimesta"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:684
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the first file in the list"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Siirry luettelon ensimmäiseen tiedostoon"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:686
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the last file in the list"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Siirry luettelon viimeiseen tiedostoon"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:687
|
2010-01-18 03:47:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the next file in the list"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirry luettelon seuraavaan tiedostoon"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:688
|
2010-01-18 03:47:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the previous file in the list"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirry luettelon edelliseen tiedostoon"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:689
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirry hakemistoon"
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:716
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Sulje"
|
2001-07-15 16:07:23 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:725
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
|
|
|
msgstr "Kirjoita"
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:730
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Justify"
|
|
|
|
|
msgstr "Tasaa"
|
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:742
|
2002-09-19 23:19:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Read File"
|
|
|
|
|
msgstr "Lue tied."
|
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:759
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Leikkaa"
|
|
|
|
|
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 10 merkkiä, mieluummin 9.
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:764
|
2001-01-18 04:37:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "UnJustify"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Epätasaa"
|
2001-01-18 04:37:09 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:769
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "UnCut Text"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Liitä"
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:774 src/global.c:801
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
|
|
|
msgstr "Sijainti"
|
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:783
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "To Spell"
|
|
|
|
|
msgstr "Oikolue"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:817
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mark Text"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Merkitse tekstiä"
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:823
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy Text"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kopioi"
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:826
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Indent Text"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sisennä"
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:829
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unindent Text"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Poista sisennys"
|
2003-01-17 22:25:08 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:833
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Peru"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:836
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Redo"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tee uudelleen"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:842 src/global.c:846
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Eteenpäin"
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:852 src/global.c:856
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
|
|
|
msgstr "Takaisin"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:863
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next Word"
|
2003-02-09 23:51:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Seuraava sana"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:866
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prev Word"
|
2003-02-09 23:51:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Edellinen sana"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:870
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prev Line"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ed. rivi"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:873
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next Line"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Seuraava rivi"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:876
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Home"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Koti"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:879
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "End"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Loppu"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:891
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
|
|
|
msgstr "Etsi toinen sulje"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:894
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Scroll Up"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vieritä ylös"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:897
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Scroll Down"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vieritä alas"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:902
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Previous File"
|
2003-02-09 23:51:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Edellinen tiedosto"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:904
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next File"
|
2003-02-09 23:51:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Seuraava tiedosto"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
|
|
|
|
#. * inserted verbatim.
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:908 src/text.c:3050
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Merkintarkka syöte"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:913
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Sarkain"
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:916
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enter"
|
|
|
|
|
msgstr "Enter"
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:919
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Poista"
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:922
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Backspace"
|
|
|
|
|
msgstr "Askelpalautin"
|
2001-07-15 16:07:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:939
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "CutTillEnd"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "LeikLoppuun"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:952
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Word Count"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sanaluku"
|
2003-01-17 22:25:08 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1294
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Help mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Ohjetila"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1296
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Näytä kohdistimen sijainti aina"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1298
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use of one more line for editing"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Käytä lisäriviä muokkaukseen"
|
2000-12-03 03:43:17 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1300
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pehmeä vieritys"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1302
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whitespace display"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tyhjemerkkien näyttö"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1304
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Värillinen rakenteen merkintä"
|
2001-01-18 04:37:09 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1306
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Smart home key"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Älykäs kotiavain"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1308
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
|
|
|
msgstr "Automaattinen sisennys"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1310
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
|
|
|
msgstr "Leikkaa loppuun saakka"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1312
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Long line wrapping"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pitkän rivin jakaminen eri riveille"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1314
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kirjoitettujen sarkainmerkkien muunnos välilyönneiksi"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1316
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Backup files"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Varmuuskopiotiedostot"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1318
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
|
|
|
msgstr "Useat puskurit"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1320
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
|
|
|
msgstr "Hiirituki"
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1322
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
|
|
|
msgstr "Ei muunnosta DOS/Mac-muodosta"
|
|
|
|
|
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
# Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä".
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1324
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Suspension"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Keskeytysnäppäin"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1326
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Soft line wrapping"
|
|
|
|
|
msgstr "Pehmeä rivin jakaminen usealle riville"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 21:40:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/help.c:236
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2011-05-11 04:54:39 +00:00
|
|
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
|
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
|
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2011-05-11 04:54:39 +00:00
|
|
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
|
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
|
|
|
"search. "
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
"Etsi-komennon käyttöohje\n"
|
2003-02-09 23:51:17 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2011-05-11 04:54:39 +00:00
|
|
|
|
" Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat etsiä, ja paina enter. Jos antamasi "
|
|
|
|
|
"teksti löytyy, näyttö siirtyy lähimpään paikkaan, josta teksti löytyi.\n"
|
2003-02-09 23:51:17 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2011-05-11 04:54:39 +00:00
|
|
|
|
" Edellinen hakuteksti näkyy hakasuluissa Etsi:-kehotteen jälkeen. Jos painat "
|
|
|
|
|
"vain enteriä antamatta mitään uutta tekstiä, Nano hakee edellistä "
|
|
|
|
|
"hakutekstiä uudestaan. "
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 21:40:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/help.c:245
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-05-11 04:54:39 +00:00
|
|
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
|
|
|
|
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-11 04:54:39 +00:00
|
|
|
|
"Jos olet valinnut tekstin merkitsemällä ja sitten etsit sitä korvattavaksi, "
|
|
|
|
|
"vain vastaava teksti korvataan.\n"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytettävissä Etsintä-tilassa:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 21:40:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/help.c:251
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2011-05-11 04:54:39 +00:00
|
|
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
|
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
|
|
|
"last line of the file.\n"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
"Etsi rivinumero -komennon käyttöohje\n"
|
2003-02-09 23:51:17 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2011-05-11 04:54:39 +00:00
|
|
|
|
" Kirjoita haluamasi rivin numero ja paina enter. Jos tiedostossa on "
|
|
|
|
|
"antamaasi lukua pienempi määrä rivejä, näyttö siirtyy viimeiselle riville.\n"
|
2003-02-09 23:51:17 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Etsi rivinumero -tilassa:\n"
|
2003-02-09 23:51:17 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 21:40:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/help.c:260
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2011-05-11 04:54:39 +00:00
|
|
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
|
|
|
"the current cursor location.\n"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2011-05-11 04:54:39 +00:00
|
|
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
|
|
|
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
|
|
|
|
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
|
|
|
|
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
"Lisää tiedosto -komennon käyttöohje\n"
|
2003-02-09 23:51:17 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2011-05-11 04:54:39 +00:00
|
|
|
|
" Kirjoita tiedoston nimi. Nano lisää tiedoston valittuun puskuriin "
|
|
|
|
|
"kohdistimen kohdalle.\n"
|
2003-02-09 23:51:17 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2011-05-11 04:54:39 +00:00
|
|
|
|
" Jos olet kääntänyt Nanon tukemaan useaa samanaikaista tiedostopuskuria, "
|
|
|
|
|
"niin voit ottaa samanaikaiset puskurit käyttöön komentorivivalitsimilla -F "
|
|
|
|
|
"tai --multibuffer, Meta-F-näppäinkomennolla tai nanorc-tiedostolla. Tällöin "
|
|
|
|
|
"Nano ei lisääkään tiedostoa valittuun puskuriin vaan lataa sen erilliseen "
|
|
|
|
|
"puskuriin. (Tiedostopuskureita voit vaihtaa näppäinkomennoilla Meta-< ja "
|
|
|
|
|
"Meta->). "
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 21:40:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/help.c:269
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-05-11 04:54:39 +00:00
|
|
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
|
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-11 04:54:39 +00:00
|
|
|
|
"Jos tarvitset toisen tyhjän puskurin, älä valitse mitään tiedostonimeä tai "
|
|
|
|
|
"kirjoita ei-olemassaolevaa tiedostonimeä komentokehotteella ja paina Enter-"
|
|
|
|
|
"näppäintä.\n"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytössä Lisää tiedosto -tilassa:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 21:40:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/help.c:275
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2011-05-11 04:54:39 +00:00
|
|
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
|
|
|
|
"save the file.\n"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2011-05-11 04:54:39 +00:00
|
|
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
|
|
|
|
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
|
|
|
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
|
|
|
"is not the default in this mode.\n"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
"Kirjoita tiedosto -komennon käyttöohje\n"
|
2003-02-09 23:51:17 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2011-05-11 04:54:39 +00:00
|
|
|
|
" Kirjoita, minkä nimiseksi haluat tallentaa nykyisen tiedoston, ja paina "
|
|
|
|
|
"sitten Enter.\n"
|
2003-02-09 23:51:17 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2011-05-11 04:54:39 +00:00
|
|
|
|
" Jos olet valinnut tekstiä merkitsemällä, niin Nano kysyykin, mihin "
|
|
|
|
|
"tiedostoon haluat tallentaa valitsemasi osan. Jotta et vahingossa "
|
|
|
|
|
"tallentaisi pelkkää valittua tekstiä koko alkuperäisen tiedoston tilalle, "
|
|
|
|
|
"Nano ei tässä tapauksessa ehdota tiedoston nimeä valmiiksi.\n"
|
2003-02-09 23:51:17 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Kirjoita tiedosto -tilassa:\n"
|
2003-02-09 23:51:17 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 21:40:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/help.c:289
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2011-05-11 04:54:39 +00:00
|
|
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
|
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
|
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
|
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
|
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
"Tiedostoselaimen käyttöohje\n"
|
2003-02-09 23:51:17 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2011-05-11 04:54:39 +00:00
|
|
|
|
" Tiedostoselaimella voit visuaalisesti selata hakemistorakennetta ja valita "
|
|
|
|
|
"siitä tiedoston luettavaksi tai kirjoitettavaksi. Voit selata tiedostoja "
|
|
|
|
|
"nuolinäppäimillä tai Page Up- ja Page Down -näppäimillä. Kun olet löytänyt "
|
|
|
|
|
"oikean tiedoston, valitse se painamalla S tai Enter; samoilla näppäimillä "
|
|
|
|
|
"voit myös siirtyä alihakemistoon. Pääset hakemistorakenteessa ylöspäin yhden "
|
|
|
|
|
"tason, kun valitset tiedostolistan yläpäästä hakemiston, jonka nimi on "
|
|
|
|
|
"”..”.\n"
|
2003-02-09 23:51:17 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä tiedostoselaimessa:\n"
|
2003-02-09 23:51:17 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 21:40:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/help.c:302
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2011-05-11 04:54:39 +00:00
|
|
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
|
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
|
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2011-05-11 04:54:39 +00:00
|
|
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
|
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
|
|
|
"search.\n"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
"Selaimen Etsi-komennon käyttöohje\n"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2011-05-11 04:54:39 +00:00
|
|
|
|
" Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat etsiä, ja paina enter. Jos antamasi "
|
|
|
|
|
"teksti löytyy, näyttö siirtyy lähimpään paikkaan, josta teksti löytyi.\n"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2011-05-11 04:54:39 +00:00
|
|
|
|
" Edellinen hakuteksti näkyy hakasuluissa Etsi:-kehoitteen jälkeen. Jos "
|
|
|
|
|
"painat vain enteriä antamatta mitään uutta tekstiä, Nano hakee edellistä "
|
|
|
|
|
"hakutekstiä uudestaan.\n"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2008-08-30 21:40:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/help.c:311
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä selaimen Etsi-tilassa:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 21:40:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/help.c:315
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2011-05-11 04:54:39 +00:00
|
|
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
|
|
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
"Selaimen siirry hakemistoon -komennon käyttöohje\n"
|
2003-02-09 23:51:17 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Kirjoita sen hakemiston nimi, jota haluat selata.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2011-05-11 04:54:39 +00:00
|
|
|
|
" Jos tab-täydennystä ei ole otettu pois käytöstä, niin voit TAB- eli "
|
|
|
|
|
"sarkainnäppäintä painamalla (yrittää) täydentää hakemiston nimen "
|
|
|
|
|
"automaattisesti.\n"
|
2003-02-09 23:51:17 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2011-05-11 04:54:39 +00:00
|
|
|
|
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Selaimen siirry hakemistoon -"
|
|
|
|
|
"tilassa:\n"
|
2003-02-09 23:51:17 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 21:40:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/help.c:328
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2011-05-11 04:54:39 +00:00
|
|
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
|
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
|
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
|
|
|
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
|
|
|
|
"mark, in the selected text.\n"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
"Oikolue-komennon käyttöohje\n"
|
2003-02-09 23:51:17 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2011-05-11 04:54:39 +00:00
|
|
|
|
" Oikoluin tarkistaa koko nykyisen tiedoston oikeinkirjoituksen. Kun se "
|
|
|
|
|
"kohtaa sanan, jota se ei tunne, niin se korostaa sanan, ja voit kirjoittaa "
|
|
|
|
|
"sen tilalle oikean muodon. Tämän jälkeen oikoluin kysyy, haluatko korvata "
|
|
|
|
|
"nykyisestä tiedostosta kaikki muutkin samalla tavalla väärin kirjoitetut "
|
|
|
|
|
"sanat.\n"
|
2003-02-09 23:51:17 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Oikolue-tilassa:\n"
|
2003-02-09 23:51:17 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 21:40:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/help.c:343
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2011-05-11 04:54:39 +00:00
|
|
|
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
|
|
|
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
|
|
|
|
|
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
"Suorita komento -komennon käyttöohje\n"
|
2003-02-09 23:51:17 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2011-05-11 04:54:39 +00:00
|
|
|
|
" Tämän valikon kautta voit ajaa komentotulkissa komennon ja liittää sen "
|
|
|
|
|
"tulosteet nykyiseen puskuriin (tai monen puskurin tilassa uuteen puskuriin). "
|
|
|
|
|
"Jos tarvitset uuden tyhjän puskurin, älä kirjoita mitään komentoa.\n"
|
2003-02-09 23:51:17 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Suorita komento -tilassa:\n"
|
2003-02-09 23:51:17 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 21:40:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/help.c:356
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
"Main nano help text\n"
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2011-05-11 04:54:39 +00:00
|
|
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
|
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
|
|
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
|
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
|
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
|
|
|
"bottom and shows important messages. "
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
" Nanon pääohje\n"
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2011-05-11 04:54:39 +00:00
|
|
|
|
" Nano-editori on suunniteltu vastaamaan toiminnallisuudeltaan ja "
|
|
|
|
|
"helppokäyttöisyydeltään UW Pico -editoria. Nanon näyttö koostuu neljästä "
|
|
|
|
|
"osasta: ylin rivi näyttää ohjelman versionumeron, nykyisen tiedoston nimen "
|
|
|
|
|
"sekä sen, onko tiedostoa muutettu. Seuraavana on pääikkuna, jossa näkyy "
|
|
|
|
|
"muokattava tiedosto. Tilarivi on kolmas rivi alhaalta lukien ja näyttää "
|
|
|
|
|
"tärkeät viestit."
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 21:40:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/help.c:366
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2011-05-11 04:54:39 +00:00
|
|
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
|
|
|
|
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
|
|
|
|
|
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
|
|
|
|
|
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
|
|
|
|
|
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
"Kaksi alinta riviä näyttää useimmin käytetyt pikavalitsimet editorissa.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2011-05-11 04:54:39 +00:00
|
|
|
|
" Pikavalitsiminen merkintä on seuraava: Control-näppäinsekvenssit merkitään "
|
|
|
|
|
"(^)-symbolilla ja voidaan kirjoittaa käyttämällä Control (Ctrl) -näppäintä "
|
|
|
|
|
"tai painamalla Escape (Esc) -näppäintä kahdesti. Escape-näppäinsekvenssit "
|
|
|
|
|
"merkitään Meta (M-) -symbolillla ja voidaan kirjoittaa joko Esc, Alt, tai "
|
|
|
|
|
"Meta -näppäimellä riippuen näppäimistösi asetuksista. "
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 21:40:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/help.c:375
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-05-11 04:54:39 +00:00
|
|
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
|
|
|
|
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
|
|
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
|
|
|
"keys are shown in parentheses:\n"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-11 04:54:39 +00:00
|
|
|
|
"Vastaavan arvon voi kirjoittaa myös painamalla Esc-näppäintä kahdesti ja "
|
|
|
|
|
"kirjoittamalla kolmelukuisen desimaalinumeron välillä 000 ... 255 saa "
|
|
|
|
|
"vastaavan kirjaimen. Seuraavan näppäilyt ovat käytettävissä editorin "
|
|
|
|
|
"pääikkunassa. Vaihtoehtoiset näppäimet näytetään sulkeissa:\n"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 21:40:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/help.c:407 src/help.c:483
|
2003-02-14 03:09:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "enable/disable"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "päälle/pois"
|
2003-02-14 03:09:35 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 03:47:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:587
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Key invalid in view mode"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Virheellinen näppäin katselutilassa"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:699
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
"Puskuri kirjoitettu tiedostoon ”%s”\n"
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:701
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
"Puskuria ei kirjoitettu tiedostoon %s: %s\n"
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:704
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
"Buffer not written: %s\n"
|
2003-02-10 11:33:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
"Puskuria ei kirjoitettu tiedostoon: %s\n"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:727
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikkuna on liian pieni Nanolle...\n"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:820
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
"Käyttö: nano [VALITSIMET] [[+RIVI,SARAKE] TIEDOSTO]...\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:823
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Valitsin\t\tPitkä valitsin\t\tMerkitys\n"
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:825
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
2003-02-09 23:51:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Valitsin\tMerkitys\n"
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:828
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show this message"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Näytä tämä ohje"
|
2001-09-28 12:58:07 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:829
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "+LINE,COLUMN"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "+RIVI,SARAKE"
|
2002-09-19 23:19:34 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:830
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aloita rivillä RIVI, sarakkeessa SARAKE"
|
2002-09-19 23:19:34 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:832
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ota käyttöön älykäs kotinäppäin"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
# "tallennettaessa"?
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:833
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tallenna olemassaolevien tiedostojen varmuuskopiot"
|
2002-09-19 23:19:34 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:834
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "-C <dir>"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "-C <hak>"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:834
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "--backupdir=<dir>"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "--backupdir=<hak>"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:835
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Hakemisto uniikkien varmuuskopitiedostojen tallentamiseen"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:838
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Käytä lihavoitua tekstiä käänteisen videotekstin sijasta"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:841
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Muunna näppäillyt sarkainlyönnit välilyönneiksi"
|
2002-03-30 16:56:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:844
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mahdollista useiden puskureiden käyttö"
|
2002-03-30 16:56:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:849
|
2003-02-02 04:26:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
2003-02-09 23:51:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Muista viimeksi etsityt/korvatut merkkijonot"
|
2003-01-17 22:25:08 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:852
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Älä käytä nanorc-tiedostoja"
|
2002-01-05 19:49:06 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:855
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Korjaa numeerisen näppäistön näppäinten sekaantumispulma"
|
2001-09-28 12:58:07 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:857
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Älä lisää rivinvaihtoa tiedostojen loppuun"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:860
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Älä muunna tiedostoja DOS/Mac-muodosta"
|
2002-03-05 23:47:44 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:862
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use one more line for editing"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Käytä yhtä lisäriviä muokkaukseen"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:865
|
|
|
|
|
msgid "Log & read location of cursor position"
|
2011-03-13 06:05:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kirjaa lokiin ja lue kohdistinkoordinaatin sijainti"
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nano.c:868
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "-Q <str>"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "-Q <jono>"
|
2002-09-19 23:19:34 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:868
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "--quotestr=<str>"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "--quotestr=<jono>"
|
2002-09-19 23:19:34 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:869
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quoting string"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lainauksen merkintä"
|
2001-01-18 04:37:09 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:871
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restricted mode"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rajoitettu tila"
|
2002-09-19 23:19:34 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:874
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vieritä rivi kerrallaan puoliruudun sijasta"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:876
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "-T <#cols>"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "-T <#saraketta>"
|
2001-09-28 12:58:07 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:876
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "--tabsize=<#saraketta>"
|
2002-09-19 23:19:34 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:877
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aseta sarkaimen leveys #cols -sarakkeeksi"
|
2002-01-05 19:49:06 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:879
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tyhjennä tilarivi pikaisesti"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:882
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
2003-02-09 23:51:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tulosta versiotiedot ja lopeta"
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:885
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Havaitse sanarajat tarkemmin"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:888
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "-Y <str>"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "-Y <jono>"
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:888
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "--syntax=<str>"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "--syntax=<jono>"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:889
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Väritykseen käytettävä syntaksimääritys"
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:891
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Näytä kohdistimen sijainti jatkuvasti"
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:893
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Korjaa Backspace/Delete -näppäinten sekaantumispulma"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:896
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sisennä uudet rivit automaattisesti"
|
2001-01-18 04:37:09 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:897
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Leikkaa rivin loppuun saakka"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:900
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Älä seuraa symbolisia linkkejä, vaan korvaa ne tiedostoilla."
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:902
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable the use of the mouse"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Käytä hiirtä"
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:905
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "-o <dir>"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "-o <hak>"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:905
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "--operatingdir=<hak>"
|
2001-09-19 03:22:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:906
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set operating directory"
|
2003-02-09 23:51:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aseta toimintahakemisto"
|
2002-03-30 16:56:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:909
|
2003-01-17 22:25:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Salli XON (^Q)- ja XOFF (^S) -näppäimet"
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:911
|
2009-02-17 04:10:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Älä ilmoita käynnistyspulmista kuten rc-tiedoston virheistä"
|
2009-02-17 04:10:37 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:913
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "-r <#cols>"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "-r <#sarakkeet>"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:913
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "--fill=<#cols>"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "--fill=<#sarakkeet>"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:914
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set wrapping point at column #cols"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aseta rivityspiste sarakkeeseen #cols"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:917
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "-s <prog>"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "-s <ohjelma>"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:917
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "--speller=<prog>"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "--speller=<ohjelma>"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:918
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Käytö vaihtoehtoista oikolukuohjelmaa"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:921
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tallenna tiedosto kysymättä poistuttaessa"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:923
|
2009-07-28 05:08:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ota käyttöön yleinen perumistoiminto [KOKEELLINEN]"
|
2009-07-28 05:08:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:926
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "View mode (read-only)"
|
|
|
|
|
msgstr "Katselutila (vain luku)"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:928
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Älä rivitä pitkiä rivejä"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:930
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don't show the two help lines"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Älä näytä kahta avusteriviä"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:931
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable suspension"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ota käyttöön keskeyttäminen"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:932
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable soft line wrapping"
|
|
|
|
|
msgstr "Ota käyttöön pehmeä rivitys"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:936
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(eivät vaikuta Nanoon; Pico käyttäisi)"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:946
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr " GNU Nano, versio %s (käännetty %s, %s)\n"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:951
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr " Sähköposti: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:952
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Compiled options:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
" Mukaan käännetyt valitsimet:"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1030
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tämä ominaisuus ei ikävä kyllä ole käytössä"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1052
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tallenna muutettu teksti (Muutokset häviävät, jos vastaat ”ei”) ? "
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1100
|
2009-02-08 04:12:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ei voitu valitettavasti avata uudelleen vakiosyötettä näppäimistöstä\n"
|
2009-02-08 04:12:07 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1126
|
2009-02-08 04:12:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Luetaan vakiosyötteestä, ^C lopettaa toiminnon\n"
|
2009-02-08 04:12:07 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1194
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Vastaanotettiin SIGHUP tai SIGTERM\n"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1216
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Palaa Nanoon komennolla ”fg”.\n"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1398
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "enabled"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "käytössä"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1399
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "disabled"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ei käytössä"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1566 src/winio.c:1256
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown Command"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tuntematon komento"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1692
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "XON:ia ei käytetä, mutinaa"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1697
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "XOFF:ia ei käytetä, mutinaa"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
# puuttuu tai liian iso tai liian pieni
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:2233 src/rcfile.c:1175
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Haluttu sarkaimen koko ”%s” ei kelpaa"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
# puuttuu tai liian iso tai liian pieni
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:2292 src/rcfile.c:1100
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Haluttu täydennyspituus ”%s” ei kelpaa"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
|
|
|
|
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
|
|
|
|
|
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
|
2009-11-30 05:26:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1259
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yy"
|
|
|
|
|
msgstr "KkYy"
|
|
|
|
|
|
2009-11-30 05:26:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1260
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nn"
|
|
|
|
|
msgstr "EeNn"
|
|
|
|
|
|
2009-11-30 05:26:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1261
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Aa"
|
|
|
|
|
msgstr "aA"
|
|
|
|
|
|
2009-11-30 05:26:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1275
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kyllä"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-30 05:26:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1280
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Kaikki"
|
|
|
|
|
|
2009-11-30 05:26:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1285
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
|
msgstr "Ei"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:131
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Virhe tiedostossa %s rivillä %lu: "
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:186
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "parametri ’%s’ sisältää parittoman ”-merkin"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:213 src/rcfile.c:265 src/rcfile.c:390 src/rcfile.c:783
|
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:840 src/rcfile.c:893
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Säännöllisten lausekkeiden on alettava ja loputtava ”-merkillä"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:239 src/search.c:62
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Säännöllinen lauseke ”%s” ei kelpaa: %s"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:259
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
|
|
|
msgstr "Puuttuva syntaksin nimi"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:318
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Syntaksi ”none” on varattu"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:325
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Syntaksi ”default” ei saa ottaa laajennuksia"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:379
|
|
|
|
|
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
2011-05-11 04:54:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ei voi lisätä maagista säännöllistä otsakelauseketta ilman syntaksikomentoa"
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:384
|
|
|
|
|
msgid "Missing magic string name"
|
2011-03-13 06:05:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Puuttuva maaginen säännöllinen lausekemerkkijono"
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:458 src/rcfile.c:555
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Missing key name"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Puuttuva näppäinnimi"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:470 src/rcfile.c:571
|
2009-02-17 04:10:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Näppäinsidontojen on alettava merkeillä ”^”, ”M”, tai ”F”"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:479
|
2009-02-17 04:10:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Must specify function to bind key to"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "On määriteltävä funktionäppäin, johon näppäin sidotaan"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:490 src/rcfile.c:582
|
2009-02-17 04:10:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "On määriteltävä valikko, johon näppäin sidotaan (tai ”all”)"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:498
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-17 04:10:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ei voitu kartoittaa nimeä ”%s” funktioon"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:504 src/rcfile.c:589
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-17 04:10:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ei voitu kartoittaa nimeä ”%s” valikkoon"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:526
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-17 04:10:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Valitettavasti näppäinmerkkijonossa ”%s” on väärä sidonta"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:697
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
|
|
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
|
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
|
|
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
|
|
|
|
"for foreground colors."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
"Tuntematon väri ”%s”.\n"
|
|
|
|
|
"Nano tuntee värit ”green”, ”red”, ”blue”,\n"
|
|
|
|
|
"”white”, ”yellow”, ”cyan”, ”magenta” ja\n"
|
|
|
|
|
"”black”, ja alussa voi olla ”bright”\n"
|
|
|
|
|
"edustaväreinä."
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:719
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "En voi lisätä värikomentoa ilman syntaksikomentoa"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:724
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Missing color name"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Puuttuva värin nimi"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:744
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Taustaväri ”%s” ei voi olla ”bright”"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:762 src/rcfile.c:881
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Missing regex string"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Puuttuva säännöllinen lausekemerkkijono"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:834
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "”start=” vaatii vastaavan ”end=”:n"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:876
|
2008-10-03 22:20:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ei voi lisätä säännöllistä otsakelauseketta ilman syntaksikomentoa"
|
2008-10-03 22:20:43 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:946
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vakava virhe: funktioon ”%s” ei ole kartoitettu näppäimiä"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:948
|
2011-05-11 04:54:39 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
|
|
|
|
|
"settings\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Poistutaan. Käytä Nano-ohjelmaa ”-I”-valitsimella, jos nanorc-asetuksia "
|
|
|
|
|
"täytyy säätää\n"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:998 src/rcfile.c:1007 src/rcfile.c:1017
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Komentoa ”%s” ei sallita sisällytetyssä tiedostossa"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1023 src/rcfile.c:1203
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Syntaksissa ”%s” ei ole värikomentoja"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1041
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Komentoa ”%s” ei ymmärretty"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1047
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Missing flag"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Puuttuva lippu"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1069
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "valitsin ”%s” vaatii argumentin"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1087
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Valitsin ei ole monitavuinen merkkijono"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1113 src/rcfile.c:1141 src/rcfile.c:1150
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ei-tyhjemerkkejä vaadittu"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1123
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kaksi yksisarakkeista merkkiä vaadittu"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1189
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ei voi poistaa lippua ”%s”"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1198
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown flag \"%s\""
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tuntematon lippu ”%s”"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1257
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kotihakemistoa ei löydy! Vää!"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1295
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Press Enter to continue starting nano.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Paina enteriä jatkaaksesi Nanon käynnistämistä.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-02-08 04:12:07 +00:00
|
|
|
|
#: src/search.c:96
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "”%.*s%s” ei löytynyt"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-08 04:12:07 +00:00
|
|
|
|
#: src/search.c:205
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr " (korvattava) valinnassa"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-08 04:12:07 +00:00
|
|
|
|
#: src/search.c:207
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
|
|
|
msgstr " (korvattava)"
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/search.c:783
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Korvataanko tämä kohta?"
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/search.c:961
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace with"
|
|
|
|
|
msgstr "Korvaa merkkijonolla"
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
# Pitäisiköhän olla passiivi?
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/search.c:1003
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Korvattu %lu kohta"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Korvattu %lu kohtaa"
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/search.c:1033
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kirjoita rivin numero, sarakkeen numero"
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/search.c:1060
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid line or column number"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Virheellinen rivi- tai sarakenumero"
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
# versiossa 1.1.99pre2 hakee merkkejä "([{<>}])"
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/search.c:1213
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
|
|
|
msgstr "Ei ole suljemerkki"
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/search.c:1280
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
|
|
|
msgstr "Ei vastaavaa suljetta"
|
2000-12-03 03:43:17 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:54
|
|
|
|
|
msgid "Mark Set"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Merkintä alkoi"
|
2001-01-18 04:37:09 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:58
|
|
|
|
|
msgid "Mark Unset"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Merkintä loppui"
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 03:31:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:443
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Peruutuspuskurissa ei ole mitään!"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 03:31:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:455 src/text.c:593
|
2008-08-30 21:40:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sisäinen virhe: vastaavaa riviä %d ei löydy. Tallenna työsi"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 03:31:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:466 src/text.c:603
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "text add"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "teksti lisää"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 03:31:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:475 src/text.c:613
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "text delete"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "teksti poista"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 03:31:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:489 src/text.c:628
|
2009-07-28 05:08:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "line wrap"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "rivittäminen"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 03:31:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:503 src/text.c:636
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "line join"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "rivin liittäminen"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 03:31:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:514 src/text.c:651
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "text cut"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "tekstileikkaus"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 03:31:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:518 src/text.c:655
|
2008-10-03 22:20:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "text uncut"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "testin leikkauksen peruutus"
|
2008-10-03 22:20:43 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 03:31:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:522 src/text.c:622
|
2009-07-28 05:08:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "line break"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "rivin katkaiseminen"
|
2009-07-28 05:08:35 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 03:31:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:532 src/text.c:665
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "text insert"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "teksti lisää"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 03:31:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:550 src/text.c:659
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "text replace"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "teksti korvaa"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 03:31:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:557 src/text.c:671
|
2008-08-30 21:40:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sisäinen virhe: tuntematon tyyppi. Tallenna työsi"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 03:31:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:563
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Undid action (%s)"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Peruttu toiminto (%s)"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 03:31:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:578
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nothing to re-do!"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ei mitään tehtävää!"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 03:31:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:582
|
2008-08-30 21:40:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sisäinen virhe: Uudelleenteon asetukset epäonnistuivat. Tallenna työsi"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 03:31:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:676
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Redid action (%s)"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Toiminto tehtiin uudelleen (%s)"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:771
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not pipe"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ei voitu tehdä putkea"
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:798 src/text.c:2641 src/text.c:2793
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not fork"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ei voitu tehdä lapsiprosessia"
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:946
|
2008-10-03 22:20:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work."
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sisäinen virhe: ei voi asettaa uncut-komentoa. Tallenna työsi"
|
2008-10-03 22:20:43 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:955
|
2008-08-30 21:40:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sisäinen virhe: tuntematon tyyppi. Tallenna työsi."
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:1875
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lainausmerkintä %s ei kelpaa: %s"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2272
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
|
|
|
msgstr "Tasaamisen voi perua nyt."
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2467
|
2001-01-18 04:37:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
2001-02-09 02:49:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Muokkaa korvausta"
|
2000-11-06 13:18:25 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2553
|
2003-01-17 22:25:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ei voitu tehdä putkea"
|
2003-01-17 22:25:08 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2555
|
2003-01-17 22:25:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Luodaan väärin kirjoitettujen sanojen lista, ole hyvä ja odota..."
|
2003-01-17 22:25:08 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2647
|
2003-01-17 22:25:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
2003-02-09 23:51:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Putken puskurin kokoa ei saatu selville"
|
2003-01-17 22:25:08 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2698
|
2003-01-17 22:25:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Virhe komennon ”spell” aikana"
|
2003-01-17 22:25:08 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2701
|
2003-01-17 22:25:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Virhe komennon ”sort -f” aikana"
|
2003-01-17 22:25:08 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2704
|
2003-01-17 22:25:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Virhe komennon ”uniq” aikana"
|
2003-01-17 22:25:08 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2761 src/text.c:2970
|
2010-04-15 07:40:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
|
|
|
msgstr "Oikoluku on valmis"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2820
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Virhe kutsuttaessa kohdetta ”%s”"
|
2001-01-12 15:51:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2965
|
2003-02-09 23:51:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-01-17 22:25:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Oikoluku epäonnistui: %s"
|
2001-01-18 04:37:09 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2967
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Oikoluku epäonnistui: %s: %s"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:3035
|
2003-02-09 23:51:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%sSanoja: %lu riviä: %ld merkkiä: %lu"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:3036
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "In Selection: "
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Valinnassa:"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-08 04:12:07 +00:00
|
|
|
|
#: src/utils.c:405 src/utils.c:417
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
|
|
|
msgstr "Nanolta loppui muisti!"
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
|
|
|
|
|
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
|
2009-11-22 02:49:39 +00:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:1557
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unicode Input"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Unikoodisyöte"
|
2001-01-18 04:37:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-22 02:49:39 +00:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Modified"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Muokattu"
|
2003-02-14 03:09:35 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-22 02:49:39 +00:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:2150
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "View"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Näkymä"
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-22 02:49:39 +00:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:2164
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "DIR:"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "HAKEMISTO:"
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-22 02:49:39 +00:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:2171
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "File:"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tiedosto:"
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:3359
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "rivi %ld/%ld (%d%%), sarake %lu/%lu (%d%%), merkki %lu/%lu (%d%%)"
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:3491
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Nano-editori"
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:3492
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "version"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "versio"
|
2000-06-24 01:33:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:3493
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tehneet:"
|
2001-01-18 04:37:09 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:3494
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
|
|
|
msgstr "Erikoiskiitokset:"
|
2001-01-18 04:37:09 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:3495
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
|
|
|
msgstr "Free Software Foundation"
|
2001-01-18 04:37:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
# Special thanks to: (nimiä) For ncurses: (nimiä)
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:3496
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ncursesista:"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:3497
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
|
|
|
msgstr "ja kaikille muille, jotka unohdimme..."
|
2002-10-25 03:14:11 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:3498
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kiitos Nanon käyttämisestä!"
|
2003-01-17 22:25:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-06 01:20:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch"
|
2011-05-11 04:54:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Virhe kirjoitettaessa varmuuskopiotiedostoon %s: Tiedoston "
|
|
|
|
|
#~ "omistajatäsmäämättömyys"
|
2010-08-06 01:20:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Space"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Väli"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Come on, be reasonable"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Jotakin järkevää, kiitos?"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta ./] "
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "File to insert [from ./] "
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta ./] "
|