smol/po/nb.po

2980 lines
75 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Norwegian Bokmål message catalog for GNU nano.
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Eivind Kjørstad <ekj@vestdata.no>, 2001.
# Stig E Sandø <stig@ii.uib.no>, 2002.
# Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net>, 2004
# Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>, 2013-2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 3.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-11 16:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-01 22:22+0200\n"
"Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Kan ikke åpne katalog: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:228
msgid "Go To Directory"
msgstr "Gå til katalog"
#: src/browser.c:231 src/browser.c:692 src/files.c:1131 src/files.c:2154
#: src/nano.c:1073 src/search.c:116 src/search.c:215 src/search.c:720
#: src/search.c:772 src/text.c:3050 src/text.c:3241
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbrutt"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:248 src/browser.c:279
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Kan ikke gå utenfor %s"
#: src/browser.c:270
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Kan ikke bevege seg opp en katalog"
#: src/browser.c:285 src/files.c:1012 src/files.c:1018 src/files.c:1673
#: src/files.c:1790 src/files.c:1832 src/files.c:1852 src/files.c:1965
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:531 src/rcfile.c:1208
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Lesefeil på %s: %s"
#: src/browser.c:369
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Arbeidskatalogen har forsvunnet"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:563 src/browser.c:570
msgid "(dir)"
msgstr "(kat)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:567
msgid "(parent dir)"
msgstr "(foreldrekatalog)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:597
msgid "(huge)"
msgstr "(stor)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:682 src/search.c:103
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: src/browser.c:683 src/search.c:107
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Bakover]"
#: src/browser.c:722 src/browser.c:727 src/search.c:285
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Søket gikk rundt"
#: src/browser.c:738 src/search.c:418
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Dette er eneste forekomst"
#: src/browser.c:784 src/search.c:359
msgid "No current search pattern"
msgstr "Tomt søkemønster"
#: src/color.c:182
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Ukjent syntaksnavn: %s"
#: src/color.c:238
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() feilet: %s"
#: src/color.c:242
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) feilet: %s"
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Mappen «%s» finnes ikke"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Sti «%s»: %s"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Sti «%s» er ikke en katalog"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Sti «%s» er ikke tilgjengelig"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Mappen «%s»"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:186
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr "Kan ikke fastslå identiteten min for låsefil (getpwuid() mislyktes)"
#: src/files.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Finner ikke ut vertsnavnet for låsefilen: %s"
#: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Feil ved skriving til låssfil %s: %s"
#: src/files.c:291
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Feil ved sletting av låsefil %s: %s"
#: src/files.c:322
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Feil ved åpning av låsefil %s: %s"
#: src/files.c:336
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Feil ved lesing av låsefil %s: Ikke nok data lest"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:355
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "Filen %s blir redigert (av %s med %s, PID %s); fortsette?"
#: src/files.c:429
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Kan ikke lese fil fra utsiden av %s"
#: src/files.c:445 src/files.c:1002 src/rcfile.c:510
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "«%s» er en katalog"
# "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande
#: src/files.c:447
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "«%s» er ikke en normal fil"
#: src/files.c:526 src/files.c:548 src/files.c:572 src/files.c:590
msgid "spelling correction"
msgstr "stavekorreksjon"
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:623
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu linje (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu linjer (%s)"
#: src/files.c:625 src/files.c:631 src/global.c:1035 src/winio.c:2096
msgid "New Buffer"
msgstr "Ny buffer"
#: src/files.c:626
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:626
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:629
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu linje"
msgstr[1] "%s -- %zu linjer"
#: src/files.c:640
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Ikke flere åpne filbuffer"
#: src/files.c:933
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Filen «%s» er skrivebeskyttet"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:937
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Leste %zu linje (Konvertert fra DOS og Mac-format)"
msgstr[1] "Leste %zu linjer (Konvertert fra DOS og Mac-format)"
#: src/files.c:942
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Leste %zu linje (Konvertert fra Mac-format)"
msgstr[1] "Leste %zu linjer (Konvertert fra Mac-format)"
#: src/files.c:947
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Leste %zu linje (Konvertert fra DOS-format)"
msgstr[1] "Leste %zu linjer (Konvertert fra DOS-format)"
#: src/files.c:953
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Leste %zu linje"
msgstr[1] "Leste %zu linjer"
#: src/files.c:988
msgid "New File"
msgstr "Ny fil"
#: src/files.c:993
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Fil «%s» ikke funnet"
# "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande
#: src/files.c:1003 src/rcfile.c:511
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "«%s» er en enhetsfil (device)"
#: src/files.c:1021
msgid "Reading File"
msgstr "Leser fil"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1087
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Kommando som skal kjøres i ny buffer"
#: src/files.c:1090
msgid "Command to execute"
msgstr "Kommando som skal kjøres"
#: src/files.c:1098
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Fil som skal leses ukonvertert inn i ny buffer [fra %s]"
#: src/files.c:1101
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Fil som skal leses inn i ny buffer [fra %s]"
#: src/files.c:1106
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Fil som skal settes inn ukonvertert [fra %s]"
#: src/files.c:1109
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Fil som skal settes inn [fra %s]"
#: src/files.c:1472
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr "Ugyldig driftskatalog\n"
#: src/files.c:1521
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Klarte ikke å skrive sikkerhetskopifil, fortsette å lagre? (Si N hvis du er "
"usikker)"
#: src/files.c:1538
msgid "Invalid backup directory\n"
msgstr "Ugyldig sikkerhetskopikatalog\n"
#: src/files.c:1631
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kan ikke skrive utenfor %s"
#: src/files.c:1709 src/files.c:1733 src/files.c:1751 src/files.c:1765
#: src/files.c:1777 src/files.c:1800
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Feil ved skriving av sikkerhetskopi-fil %s: %s"
#: src/files.c:1710 src/nano.c:660
msgid "Too many backup files?"
msgstr "For mange sikkerhetskopier?"
#: src/files.c:1841 src/files.c:1863 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:2967 src/text.c:2985
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Feil ved skriving til midlertidlig fil: %s"
#: src/files.c:1883 src/files.c:1893 src/files.c:1912 src/files.c:1929
#: src/files.c:1939 src/files.c:1972 src/files.c:1981
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Skrivefeil %s: %s"
#: src/files.c:2031
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Skrev %zu linje"
msgstr[1] "Skrev %zu linjer"
#: src/files.c:2114
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS Format]"
#: src/files.c:2115
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac Format]"
#: src/files.c:2116
msgid " [Backup]"
msgstr " [Sikkerhetskopi]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2123
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Legg til valgt område først i fil"
#: src/files.c:2124
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Legg til valgt område sist i fil"
#: src/files.c:2125
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Skriv valgt område til fil"
#: src/files.c:2127
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Filnavn det skal legges til på slutten av"
#: src/files.c:2128
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Filnavn det skal legges til først i"
#: src/files.c:2131
msgid "File Name to Write"
msgstr "Filnavn som skal skrives til"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2214
msgid "Too tiny"
msgstr "For liten"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2244
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Filen eksisterer -- kan ikke overskrive"
#: src/files.c:2254
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Lagre filen under et ANNET NAVN ? "
#: src/files.c:2262
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Filen «%s» finnes, SKRIVE OVER ? "
#: src/files.c:2289
2017-07-21 08:02:20 +00:00
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Filen på disken er endret"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/files.c:2291
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Filen ble endret etter at du åpnet den; fortsette å lagre?"
#: src/files.c:2711
msgid "(more)"
msgstr "(mer)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:525
msgid "Exit"
msgstr "Avslutt"
#: src/global.c:526
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: src/global.c:527
msgid "Uncut Text"
msgstr "Angre «klipp ut»"
#: src/global.c:529
msgid "Unjustify"
msgstr "Avjuster"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:538
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Avbryt gjeldende funksjon"
#: src/global.c:539
msgid "Display this help text"
msgstr "Vis denne hjelpeteksten"
#: src/global.c:541
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Lukk gjeldende buffer / Avslutt nano"
#: src/global.c:543
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Lagre nåværende buffer (eller markert region) til disk"
#: src/global.c:545
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Sett inn en annen fil i gjeldende buffer (eller i ny buffer)"
#: src/global.c:547
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Søk etter streng eller regulært uttrykk"
#: src/global.c:549
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Søk bakover etter streng eller regulært uttrykk"
#: src/global.c:551
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Søk forover etter streng"
#: src/global.c:552
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Søk bakover etter streng"
#: src/global.c:553
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Oppdater fillisten"
#: src/global.c:555
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Gå til venstre kolonne"
#: src/global.c:556
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Gå til høyre kolonne"
#: src/global.c:557
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Gå til første rad i denne kolonnen"
#: src/global.c:558
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Gå til siste rad i denne kolonnen"
#: src/global.c:561
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Gå en skjerm opp"
#: src/global.c:562
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Gå en skjerm ned"
#: src/global.c:564
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Klipp gjeldende linje (eller markert region) og lagre den i ut"
#: src/global.c:566
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Sett inn klippebufferet her"
#: src/global.c:567
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Vis pekerposisjon"
#: src/global.c:569
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Start stavesjekk, dersom tilgjengelig"
#: src/global.c:571
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Erstatt streng eller regulært uttrykk"
#: src/global.c:572
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Gå til linje- og kolonnenummer"
#: src/global.c:574
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Marker tekst fra markørposisjonen"
#: src/global.c:576
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Kopier gjeldende linje (eller markert region) og lagre i klippebufferen"
#: src/global.c:577
#, fuzzy
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Innrykk i gjeldende linje (eller markerte linjer)"
#: src/global.c:578
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Innrykk i gjeldende linje (eller markerte linjer)"
#: src/global.c:579
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Fjern innrykk i gjeldende linje (eller markerte linjer)"
#: src/global.c:580
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Angre siste handling"
#: src/global.c:581
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Gjør om siste angre-operasjon"
#: src/global.c:583
msgid "Go back one character"
msgstr "Gå ett tegn tilbake"
#: src/global.c:584
msgid "Go forward one character"
msgstr "Gå tett tegn frem"
#: src/global.c:585
msgid "Go back one word"
msgstr "Gå til forrige ord"
#: src/global.c:586
msgid "Go forward one word"
msgstr "Gå til neste ord"
#: src/global.c:587
msgid "Go to previous line"
msgstr "Gå til forrige linje"
#: src/global.c:588
msgid "Go to next line"
msgstr "Gå til neste linje"
#: src/global.c:589
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Gå til begynnelsen av linjen"
#: src/global.c:590
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Gå til slutten av linjen"
#: src/global.c:591
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Gå til forrige tekstblokk"
#: src/global.c:592
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Gå til neste tekstblokk"
#: src/global.c:595
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Gå til begynnelsen av avsnittet, deretter forrige avsnitt"
#: src/global.c:597
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Gå akkurat utenfor slutten av avsnittet, deretter neste avsnitt"
#: src/global.c:599
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Gå til første linje i filen"
#: src/global.c:600
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Gå til siste linje i filen"
#: src/global.c:602
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Gå til matchende brakett"
#: src/global.c:606
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Rull opp en linje uten å flytte markøren tekstlig"
#: src/global.c:608
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Rull ned en linje uten å flytte markøren tekstlig"
#: src/global.c:611
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Bytt til forrige buffer"
#: src/global.c:612
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Bytt til neste buffer"
#: src/global.c:614
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Sett inn ett og ett tegn"
#: src/global.c:615
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Sett inn tabulatortegn ved markøren"
#: src/global.c:616
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Sett inn et linjeskift ved markøren"
#: src/global.c:617
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Slett tegnet under peker"
#: src/global.c:619
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Slett tegnet til venstre for peker"
#: src/global.c:622
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Kutt bakover fra markøren til starten av ordet"
#: src/global.c:624
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Kutt fremover fra markøren til starten av neste ord"
#: src/global.c:626
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Kutt fra markøren til slutten av filen"
#: src/global.c:629
2017-05-21 08:57:12 +00:00
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Juster gjeldende avsnitt"
#: src/global.c:630
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Juster hele filen"
#: src/global.c:634
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Tell antall ord, linjer og tegn"
#: src/global.c:637
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Tegn skjermen på nytt"
#: src/global.c:639
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Suspender editoren (hvis suspensjon er aktivert)"
#: src/global.c:641
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Forsøk å fullføre det gjeldende ordet"
#: src/global.c:645
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "(av)kommenter gjeldende linje (eller markerte linjer)"
#: src/global.c:647
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Lagre filen uten å spørre"
#: src/global.c:648
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Søk bakover etter neste forekomst"
#: src/global.c:649
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Søk fremover etter neste forekomst"
#: src/global.c:651
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Start/stopp macroregistrering"
#: src/global.c:652
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Kjør siste registrerte makro"
#: src/global.c:655
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Inverter valg for skille mellom små og store bokstaver i søk"
#: src/global.c:657
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Reverser søkeretning"
#: src/global.c:659
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Regulære uttrykk av/på"
#: src/global.c:662
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Hent tilbake forrige søk-/erstatt tekst"
#: src/global.c:664
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Hent tilbake neste søk-/erstatt tekst"
#: src/global.c:667
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS filformat av/på"
#: src/global.c:668
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac filformat av/på"
#: src/global.c:669
msgid "Toggle appending"
msgstr "Inverter valg for appendering"
#: src/global.c:670
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Inverter valg for prependering"
#: src/global.c:671
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Inverter valg for sikkerhetskopi av orginalfil"
#: src/global.c:672
msgid "Execute external command"
msgstr "Eksekver ekstern kommando"
#: src/global.c:674
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Send (pipe) nåværende buffer (eller markert region) til disk"
#: src/global.c:675
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Ikke konverter filer fra DOS/Mac format"
#: src/global.c:678
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Bruk nytt buffer av/på"
#: src/global.c:680
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Lukk buffer uten å lagre den"
#: src/global.c:682
2017-05-21 08:57:12 +00:00
msgid "Go to file browser"
msgstr "Gå til fil-leser"
#: src/global.c:683
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Gå ut av fil-leser"
#: src/global.c:684
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Gå til første linje i listen"
#: src/global.c:685
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Gå til siste linje i listen"
#: src/global.c:686
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Gå til forrige fil i listen"
#: src/global.c:687
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Gå til neste fil i listen"
#: src/global.c:688
msgid "Go to directory"
msgstr "Gå til katalog"
#: src/global.c:691
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Start linter, hvis tilgjengelig"
#: src/global.c:692
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Gå til forrige lintermelding"
#: src/global.c:693
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Gå til neste lintermelding"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10
#. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see.
#: src/global.c:708
msgid "Get Help"
msgstr "Hjelp"
#: src/global.c:711 src/prompt.c:704
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/global.c:724
msgid "Write Out"
msgstr "Lagre"
#: src/global.c:734 src/global.c:1050
msgid "Read File"
msgstr "Les fil"
#: src/global.c:741 src/global.c:777
msgid "Justify"
msgstr "Juster"
#: src/global.c:748 src/global.c:763 src/global.c:966
msgid "Refresh"
msgstr "Oppfrisk"
#: src/global.c:753 src/global.c:846
msgid "Where Is"
msgstr "Finn"
#: src/global.c:756 src/global.c:816
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"
#: src/global.c:760
msgid "Go To Dir"
msgstr "Gå til katalog"
#: src/global.c:767
msgid "Cut Text"
msgstr "Klipp ut"
#: src/global.c:781
msgid "To Spell"
msgstr "Staving"
#: src/global.c:786
msgid "Cur Pos"
msgstr "Posisjon"
#: src/global.c:793 src/global.c:832 src/global.c:923 src/global.c:1005
msgid "Go To Line"
msgstr "Gå til linje"
#: src/global.c:798
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
#: src/global.c:800
msgid "Redo"
msgstr "Gjør om"
#: src/global.c:803
msgid "Mark Text"
msgstr "Marker tekst"
#: src/global.c:805
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopier tekst"
#: src/global.c:809
msgid "Case Sens"
msgstr "Følsomt for store/små bokstavar"
#: src/global.c:811
msgid "Regexp"
msgstr "Regulært uttrykk"
#: src/global.c:813
msgid "Backwards"
msgstr "Bakover"
#: src/global.c:819
msgid "No Replace"
msgstr "Ikke erstatt"
#: src/global.c:823
msgid "Older"
msgstr ""
#: src/global.c:825
msgid "Newer"
msgstr ""
#: src/global.c:829 src/global.c:954
msgid "FullJstify"
msgstr "JusterAlt"
#: src/global.c:837
msgid "To Bracket"
msgstr "Til klamme"
#: src/global.c:841 src/global.c:1000
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:848 src/global.c:852
msgid "Where Was"
msgstr "Søk bakover"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:855
msgid "Previous"
msgstr "Forige"
#: src/global.c:857
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:861 src/global.c:866
msgid "Back"
msgstr "Bakover"
#: src/global.c:863 src/global.c:868
msgid "Forward"
msgstr "Fremover"
#: src/global.c:872
msgid "Prev Word"
msgstr "Forrige ord"
#: src/global.c:874
msgid "Next Word"
msgstr "Neste ord"
#: src/global.c:877
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: src/global.c:879
msgid "End"
msgstr "Bunn"
#: src/global.c:882
msgid "Prev Line"
msgstr "Forrige side"
#: src/global.c:884
msgid "Next Line"
msgstr "Siste linje"
#: src/global.c:887
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rull opp"
#: src/global.c:889
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rull ned"
#: src/global.c:893
msgid "Prev Block"
msgstr "Forrige blokk"
#: src/global.c:895
msgid "Next Block"
msgstr "Neste blokk"
#: src/global.c:898
msgid "Beg of Par"
msgstr "Avsn. start"
#: src/global.c:900
msgid "End of Par"
msgstr "Avsn. slutt"
#: src/global.c:904 src/global.c:1060
msgid "Prev Page"
msgstr "Forrige side"
#: src/global.c:906 src/global.c:1062
msgid "Next Page"
msgstr "Neste side"
#: src/global.c:909
msgid "First Line"
msgstr "Første linje"
#: src/global.c:911
msgid "Last Line"
msgstr "Siste linje"
#: src/global.c:915
msgid "Prev File"
msgstr "Forrige fil"
#: src/global.c:917
msgid "Next File"
msgstr "Neste fil"
#: src/global.c:927
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:929
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:932
msgid "Backspace"
msgstr "Slettetast"
#: src/global.c:934
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:945
msgid "Cut Left"
msgstr "Kutt venstre"
#: src/global.c:947
msgid "Cut Right"
msgstr "Kutt høyre"
#: src/global.c:949
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Kutt Til Slutt"
#: src/global.c:959
msgid "Word Count"
msgstr "Antall ord"
#: src/global.c:963
msgid "Verbatim"
msgstr "Ordrett"
#: src/global.c:969
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/global.c:973
msgid "Indent"
msgstr "Innrykk"
#: src/global.c:975
msgid "Unindent"
msgstr "Angre «innrykk»"
#: src/global.c:979
msgid "Comment Lines"
msgstr "Kommentarlinjer"
#: src/global.c:983
msgid "Complete"
msgstr "Fullført"
#: src/global.c:987
msgid "Record"
msgstr "Registrer"
#: src/global.c:989
msgid "Run Macro"
msgstr "Kjør makro"
#: src/global.c:992
#, fuzzy
msgid "Zap Text"
msgstr "Marker tekst"
#: src/global.c:997
msgid "To Linter"
msgstr "Til linter"
#: src/global.c:1009
msgid "Go To Text"
msgstr "Gå til tekst"
#: src/global.c:1013
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS Format"
#: src/global.c:1015
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac Format"
#: src/global.c:1023
msgid "Append"
msgstr "Legg til etter"
#: src/global.c:1025
msgid "Prepend"
msgstr "Legg til før"
#: src/global.c:1028
msgid "Backup File"
msgstr "Sikkerhetskopi"
#: src/global.c:1039
msgid "No Conversion"
msgstr "Ingen konvertering"
#: src/global.c:1044
msgid "Execute Command"
msgstr "Eksekver kommando"
#: src/global.c:1047
msgid "Pipe Text"
msgstr "Send (pipe) tekst"
#: src/global.c:1057
msgid "To Files"
msgstr "Til filer"
#: src/global.c:1065
msgid "First File"
msgstr "Første fil"
#: src/global.c:1067
msgid "Last File"
msgstr "Siste fil"
#: src/global.c:1070
msgid "Left Column"
msgstr "Venstre kolonne"
#: src/global.c:1072
msgid "Right Column"
msgstr "Høyre kolonne"
#: src/global.c:1074
msgid "Top Row"
msgstr "Øverste rad"
#: src/global.c:1076
msgid "Bottom Row"
msgstr "Nederste rad"
#: src/global.c:1081
msgid "Discard buffer"
msgstr "Forkast buffer"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1086
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Forrige Lint-melding"
#: src/global.c:1088
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Neste Lint-melding"
#. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1398
msgid "Help mode"
msgstr "Hjelp-modus"
#: src/global.c:1400
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Lås markørposisjon"
#: src/global.c:1402
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Jevn tekstrulling"
#: src/global.c:1404
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Myk bryting av lange linjer"
#: src/global.c:1406
msgid "Whitespace display"
msgstr "Vis usynlige tegn (mellomrom, tab, linjeskift osv.)"
#: src/global.c:1408
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Fremhev syntaks ved hjelp av farger"
#: src/global.c:1410
msgid "Smart home key"
msgstr "Smart home tast"
#: src/global.c:1412
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatisk indentering"
#: src/global.c:1414
msgid "Cut to end"
msgstr "Klipp til slutten"
#: src/global.c:1416
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Hard bryting av lange linjer"
#: src/global.c:1418
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Konverter tabulator til mellomslag"
#: src/global.c:1420
msgid "Mouse support"
msgstr "Musestøtte"
#: src/global.c:1422
msgid "Suspension"
msgstr "Legg i bakgrunnen"
#: src/global.c:1424
msgid "Line numbering"
msgstr "Linjenummerering"
#: src/help.c:299
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Søkekommando hjelpetekst\n"
"\n"
" Skriv inn ord eller tegn du ønsker å søke etter og trykk linjskift. Dersom "
"søketeksten forekommer i teksten vil skjermen oppdateres og markøren flyttes "
"til den første forekomsten.\n"
"\n"
"Forrige søketekst vises i braketter etter søkepromptet. Trykk linjeskift "
"uten å skrive inn ny søketekst for å gjenta forrige søk."
#: src/help.c:308
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dersom du har valgt tekst med merket og så valgt søk og erstatt, så vil kun "
"treff i den markerte teksten bli erstattet.\n"
"\n"
"Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Søkemodus:\n"
#: src/help.c:314
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Gå Til Linje hjelpetekst\n"
"\n"
"Skriv inn linjenummere du ønsker å gå til og trykk linjeskift. Dersom det er "
"færre linjer enn nummeret du angav vil du flyttes til den siste linjen i "
"filen.\n"
"\n"
"Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Gå Til Linje modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:323
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Hjelp til sett inn fil\n"
"\n"
"Skriv inn navnet på filen som skal settes inn ved markøren i det gjeldende "
"bufferet.\n"
"\n"
"Dersom du har kompilert nano med støtte for flere filbuffer, og aktivisert "
"dette med -F eller --multibuffer kommandolinjeflagget, Meta-F av/på bryteren "
"eller i nanorc filen vil filen som settes inn lastes i et eget buffer. Bruk "
"Meta-< og > til å bytte mellom buffer."
#: src/help.c:332
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dersom du trenger et nytt blankt buffer må du enten la være å skrive inn noe "
"filnavn, eller skrive inn navnet på en fil som ikke eksisterer før du "
"trykker Linjeskift.\n"
"\n"
" Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Sett Inn Fil modus.\n"
#: src/help.c:338
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjelpetekst til Lagre Fil\n"
"\n"
"Skriv inn navnet du ønsker å lagre gjeldende fil med, og trykk linjeskift.\n"
"\n"
"Dersom du har markert tekst i bufferet vil du få spørsmål om du kun ønsker å "
"lagre denne delen til en egen til. For å redusere sjansen for å overskrive "
"filen du arbeider med vil ikke det gamle filnavnet være forvalgt her.\n"
"\n"
"Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Lagre Fil modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:352
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fil-leser hjelpetekst \n"
"\n"
"Med fil-leseren kan du se igjennom katalogstrukturen og velge en fil\n"
"for lesing eller skriving. Du kan bruke piltastene eller Page Up/Down\n"
"for å se igjennom filer, og S eller Linjeskift for å velge den angitte\n"
"filen eller katalogen. For å flytte deg opp et nivå velger du\n"
"katalogen kalt «..» øverst i fillisten.\n"
"\n"
"Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i fil-leseren: \n"
"\n"
#: src/help.c:365
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Søkekommando hjelpetekst\n"
"\n"
" Skriv inn ord eller tegn du ønsker å søke etter og trykk linjskift. Dersom "
"søketeksten forekommer i teksten vil skjermen oppdateres og markøren flyttes "
"til den første forekomsten.\n"
"\n"
"Forrige søketekst vises i braketter etter søkepromptet. Trykk linjeskift "
"uten å skrive inn ny søketekst for å gjenta forrige søk.\n"
#: src/help.c:374
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Følgende funksjontaster er tilgjengelig i søkemodus:\\\n"
"\n"
#: src/help.c:378
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Gå til Dir hjelpetekst\n"
"\n"
"Skriv inn stien til katalogen du vil se på.\n"
"\n"
"Dersom tabulator-komplementasjon ikke er deaktivert kan du bruke tab-tasten\n"
"til å (forsøke å) automatisk fullføre katalognavnet.\n"
"\n"
"Følgende funksjonstaster er definert for Gå til Dir modus:\n"
#: src/help.c:391
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Stavekontroll hjelpetekts\n"
"\n"
"Stavekontrollen går igjennom all tekst i gjeldende filbuffer. Når den kommer "
"over et ukjent ord vil dette utheves og en erstattning kan skrives inn. Den "
"vil så spørre deg om du ønsker å erstatte alle forekomster av det "
"feilstavede ordet i filen, eller om du har markert et utvalg av teksten, i "
"den utvalgte teksten.\n"
"\n"
"Følgende funksjonstaster er definert for stavekontroll modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:406
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Hjelpetekst til Kjør Kommando\n"
"\n"
"Denne modusen lar deg sette inn produksjonen av en kommando som kjøres av "
"skallet i den nåværende bufferen (eller til en ny buffer). Hvis kommandoen "
"er foran «|» (pipesymbolet), blir det nåværende innholdet i bufferen (eller "
"merket område) pipet til kommandoen."
#: src/help.c:412
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hvis du bare trenger en annen tom buffer, ikke skriv inn noen kommando.\n"
"\n"
#: src/help.c:414
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Følgende funksjonstaster er definert for Kjør Kommando-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:417
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:422
#, fuzzy
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Følgende funksjontaster er tilgjengelig i søkemodus:\\\n"
"\n"
#: src/help.c:429
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" Nano hjelpetekst\n"
"\n"
" Nano tekstredigeringsprogram er designet for å etterligne funksjonaliteten "
"og bruksmåten for universitetet i Washington sitt Pico-program. Der er fire "
"hovedområder i dette programmet: Den øverste linjen viser versjonsnummeret "
"og navnet på filen som blir redigert. Nedenfor er hovedvinduet som viser "
"filen som blir endret. Status-linja er den 3. linjen nedenfra og viser "
"viktige meldinger. De to nederste linjene viser de vanligste snarveiene i "
"programmet.\n"
"\n"
" "
#: src/help.c:439
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"De to nederste linjene viser de meste brukte snarveiene i programmet.\n"
"\n"
" Snarveier er skrevet som følger: Kontrolltastsekvenser vises her som «^» og "
"legges inn ved å bruke Ctrl-tasten, eller ved å trykke Esc-tasten to ganger. "
"Meta-tastsekvenser vises som «M-» og kan legges inn med enten Alt, Cmd eller "
"Esc-tasten avhengig av tastaturoppsettet ditt."
#: src/help.c:446
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"I tillegg kan man legge inn tegn ved å trykke Esc to ganger og så skrive inn "
"en tretalls desimalkode mellom 000 og 255. Følgende kastetrykk er "
"tilgjengelig i hovedvinduet. Alternative taster viss i parantes:\n"
"\n"
#: src/help.c:478 src/help.c:551
msgid "enable/disable"
msgstr "skru på/av"
#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Trykk linjeskift for å fortsette\n"
#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Kan ikke opprette mappe %s: %s\n"
"Det er nødvendig for lagring/lasting av søkehistorikk eller "
"markørposisjoner\n"
#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Stien %s er ikke en katalog, det må det være.\n"
"Nano vil være ute av stand til å laste eller lagre søk- eller "
"markørposisjonhistorikk\n"
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Feil ved skriving %s: %s\n"
#: src/nano.c:537
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Tasten ugyldig i visninsmodus"
#: src/nano.c:543
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Denne funksjonen er deaktivert i begrenset modus"
#: src/nano.c:551
msgid "Help is not available"
msgstr "Hjelp er ikke tilgjengelig"
#: src/nano.c:654
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer lagret til %s\n"
#: src/nano.c:656
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer ble ikke lagret til %s: %s\n"
#: src/nano.c:659
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer ikkr lagret: %s\n"
#: src/nano.c:768
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk: nano [valg] [[+LINJE[,KOLONNE]] FIL]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:771
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"For å plassere markøren på en bestemt linje i en fil sett linjenummeret med\n"
"et «+» før filnavnet. Kolonnenummeret kan legges til etter et komma.\n"
#: src/nano.c:773
#, c-format
msgid ""
2017-07-21 08:02:20 +00:00
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Når filnavnet er «-», leser nano data fra standard inndata.\n"
"\n"
#: src/nano.c:774
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Valg\t\tGNU lang brukervalg\t\tBetydning\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:778
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Aktiver smart home tast"
#: src/nano.c:780
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Ta sikkerhetskopier av eksisterende filer"
#: src/nano.c:781
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <kat>"
#: src/nano.c:781
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir==<kat>"
#: src/nano.c:782
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Katalog for lagring av unike sikkerhetskopier"
#: src/nano.c:785
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Bruk fet, ikke invertert tekst"
#: src/nano.c:787
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Konverter skrevne tabulatorer til mellomslag"
#: src/nano.c:792
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Les en fil inn i en ny buffer som standard"
#: src/nano.c:795
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Bruk (vim-stil) låsefiler"
#: src/nano.c:800
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Logg og les historie med Søk/Erstatt tekster"
#: src/nano.c:803
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Ikke se på nanorc filer"
#: src/nano.c:806
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Fiks forvirringen rundt numerisk tastatus"
#: src/nano.c:808
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Legg ikke til linjeskift sist i filer"
#: src/nano.c:811
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Fjern bakre mellomrom ved hardbryting"
#: src/nano.c:815
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Ikke konverter filer fra DOS/Mac format"
#: src/nano.c:817
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Bruk en ekstra linje til tekstbehandling"
#: src/nano.c:821
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Logg og les plasseringen av markøren"
#: src/nano.c:824
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <reg.uttrykk>"
#: src/nano.c:824
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<reg.uttrykk>"
#: src/nano.c:825
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Regulært uttrykk for å matche sitering"
#: src/nano.c:828
msgid "Restricted mode"
msgstr "Begrenset modus"
#: src/nano.c:830
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Bla etter linje i stedet for halvskjerm"
#: src/nano.c:832
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#kolonner>"
#: src/nano.c:832
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#kolonner>"
#: src/nano.c:833
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Sett bredden på en tab til # kolonner"
#: src/nano.c:834
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Bruk hurtig blanking av statuslinjen"
#: src/nano.c:835
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Skriv versjonsnummeret og avslutt"
#: src/nano.c:838
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Detekter ordskille mer nøyektig"
#: src/nano.c:839
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <tekst>"
#: src/nano.c:839
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<tekst>"
#: src/nano.c:840
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Hvilke andre tegn er orddeler"
#: src/nano.c:844
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <navn>"
#: src/nano.c:844
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<navn>"
#: src/nano.c:845
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Syntaksdefinisjon for fargekoding"
#: src/nano.c:848
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr ""
#: src/nano.c:849
2017-07-21 08:02:20 +00:00
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Ved myk linjebryting, bryt ved mellomrom"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/nano.c:851
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Vis alltid markørposisjonen"
#: src/nano.c:853
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Fiks forvirringen rundt Backspace/Delete"
#: src/nano.c:856
#, fuzzy
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "Vis markør i fil-leser"
#: src/nano.c:858
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Vis denne hjelpeteksten og avslutt"
#: src/nano.c:860
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indenter nye linjer automatisk"
#: src/nano.c:861
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Kutt fra markøren til slutten av linjen"
#: src/nano.c:864
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Vis linjenumre foran teksten"
#: src/nano.c:867
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Aktiver musstøtte"
#: src/nano.c:869
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Ikke les filen (bare skriv den)"
#: src/nano.c:871
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <kat>"
#: src/nano.c:871
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatiingdir=<kat>"
#: src/nano.c:872
msgid "Set operating directory"
msgstr "Sett gjeldende katalog"
#: src/nano.c:874
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Behold XON (^Q) og XOFF (^S) tegn"
#: src/nano.c:876
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#kolonner>"
#: src/nano.c:876
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#kolonner>"
#: src/nano.c:877
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Sett hard linjebryting ved kolonne # kolonner"
#: src/nano.c:881
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:881
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:882
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Bruk alternativt program for stavekontroll"
#: src/nano.c:884
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Autolagre ved avslutning uten spørsmål"
#: src/nano.c:886
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Lagre en fil i Unix-format som standard"
#: src/nano.c:888
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Visningsmodus (kun lesetilgang)"
#: src/nano.c:890
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Ikke hardbryt lange linjer"
#: src/nano.c:892
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Ikke vis hjelpelinjene"
#: src/nano.c:894
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Få CTRL+Høyre til å stoppe ved ordendene"
#: src/nano.c:897
msgid "Enable suspension"
msgstr "Tillat suspendering"
#: src/nano.c:899
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Aktiver myk linjebryting"
#: src/nano.c:911
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, versjon %s\n"
#: src/nano.c:914
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s bidragsyterne til nano\n"
#: src/nano.c:915
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tNett: http://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:916
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Kompilerte opsjoner:"
#: src/nano.c:1062
msgid "No file name"
msgstr "Ingen filnavn"
#: src/nano.c:1064
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr "Lagre endret buffer («Nei» vil forkaste endringer) ? "
#: src/nano.c:1111
#, c-format
msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "Leser fra standard inndata; skriv ^D eller ^D^D for å avslutte.\n"
#: src/nano.c:1138
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Klarte ikke å åpne standard inndata: %s"
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#: src/nano.c:1151
2017-06-25 09:09:38 +00:00
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Kunne ikke gjenåpne standard inn fra tastaturet, beklager\n"
#: src/nano.c:1232
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Mottok SIGHUP eller SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1239
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr "Beklager! Nano krasjet! Kode: %d. Vennligst rapporter en feil.\n"
#: src/nano.c:1255
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Bruk «fg» for å returnere til nano\n"
#: src/nano.c:1276
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Suspensjon er ikke aktivert"
#: src/nano.c:1408
msgid "enabled"
msgstr "aktivert"
#: src/nano.c:1408
msgid "disabled"
msgstr "deaktivert"
#: src/nano.c:1565
msgid "Unbound key"
msgstr "Ubundet tast"
#: src/nano.c:1568
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Ubundet tast: M-["
#: src/nano.c:1570
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Ubundet tast: M-%c"
#: src/nano.c:1572
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Ubundet tast: ^%c"
#: src/nano.c:1574
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Ubundet tast: %c"
#: src/nano.c:2169 src/rcfile.c:1169
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Angitt tabulatorstørrelse «%s» er ugyldig"
#: src/nano.c:2249 src/rcfile.c:1108
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Foreslått fyllbredde «%s» er ugyldig"
#: src/nano.c:2307
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Skriv «%s -h» for en liste over tilgjengelige alternativer.\n"
#: src/nano.c:2621 src/search.c:789
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Ugyldig linje eller kolonnenummer"
#: src/nano.c:2671
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Feil i «%s»"
#: src/nano.c:2677
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Velkommen til nano. For grunnleggende hjelp trykk Ctrl+G"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:665
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"
#: src/prompt.c:666
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:667
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:691
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/prompt.c:695
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: src/prompt.c:700
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/rcfile.c:152
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Feil i %s på linje %zu: "
#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument «%s» har en uterminert \""
#: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:686 src/rcfile.c:738 src/rcfile.c:818
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Strenger med reg-uttrykk må begynne med et \"-tegn"
#: src/rcfile.c:254 src/search.c:47
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Ugyldig reg-uttrykk «%s»: %s"
#: src/rcfile.c:273
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Mangler syntaksnavn"
#: src/rcfile.c:281
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "uparet sitat i syntaksnavn"
#: src/rcfile.c:293
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Syntaksen «none» (ingen) er reservert"
#: src/rcfile.c:319
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Syntaksen «default» kan ikke ta utvidelser"
#: src/rcfile.c:350
msgid "Missing key name"
msgstr "Mangler tastenavn"
#: src/rcfile.c:359 src/rcfile.c:370
msgid "Key name is too short"
msgstr "Tastenavnet er for kort"
#: src/rcfile.c:380
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Tastebindinger må begynne med «^», «M», eller «F»"
#: src/rcfile.c:383
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Nøkkelnavn «%s» er ugyldig"
#: src/rcfile.c:392
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Må spesifisere en funksjon å binde tasten til"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:403
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Må spesifisere en meny (eller «alle») i å binde / frigi tasten"
#: src/rcfile.c:421
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Kunne ikke tilordne navnet «%s» til en funksjon"
#: src/rcfile.c:428
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Kunne ikke tilordne navnet «%s» til en meny"
#: src/rcfile.c:456
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funksjon «%s» eksisterer ikke i menyen «%s»"
#: src/rcfile.c:466
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Beklager, tastekombinasjonen «%s» kan ikke rebindes"
#: src/rcfile.c:562
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Feil ved utviding %s: %s"
#: src/rcfile.c:602
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Farge «%s» ikke forstått"
#: src/rcfile.c:618
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Bakgrunnsfarge kan ikke være lys"
#: src/rcfile.c:650 src/rcfile.c:790 src/rcfile.c:850
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "En «%s»-kommando krever en forutgående «syntaks»-kommando"
#: src/rcfile.c:656
msgid "Missing color name"
msgstr "Mangler farvenavn"
#: src/rcfile.c:666 src/rcfile.c:802
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Mangler regulært uttrykk etter «%s»-kommando"
#: src/rcfile.c:697 src/rcfile.c:748
msgid "Empty regex string"
msgstr "Manglende regulært uttrykk"
#: src/rcfile.c:732
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "«start=» forutsetter et korresponderende «end=»"
#: src/rcfile.c:797
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Syntaksen «default» kan ikke ta «%s»-reg-uttrykk"
#: src/rcfile.c:855
#, c-format
2017-07-21 08:02:20 +00:00
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Mangler argument etter «%s»"
#: src/rcfile.c:865
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argument «%s» mangler avsluttende \""
#: src/rcfile.c:893
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "Ingen tast er bundet til funksjon «%s» i meny «%s». Avslutter.\n"
#: src/rcfile.c:896 src/rcfile.c:1258
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Hvis nødvendig, bruk nano med valget -I for å justere nanorc-innstillinger.\n"
#: src/rcfile.c:950
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Kunne ikke finne syntax «%s» for å forlenge"
#: src/rcfile.c:972 src/rcfile.c:1179
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Syntaksen «%s» har ingen fargekommandoer"
#: src/rcfile.c:1002
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Kommandoen «%s» tillates ikke i inkludert fil"
#: src/rcfile.c:1017
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "kommando «%s» ikke forstått"
#: src/rcfile.c:1029
msgid "Missing option"
msgstr "Mangler valg"
#: src/rcfile.c:1043
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Ukjent valg «%s»"
#: src/rcfile.c:1052
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Kan ikke tilbakestille valg «%s»"
#: src/rcfile.c:1064
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Valg «%s» krever et argument"
#: src/rcfile.c:1079
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argumentet er ikke et gyldig flerbyte-streng"
#: src/rcfile.c:1120 src/rcfile.c:1140 src/rcfile.c:1146
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Må ha tegn som ikke er tabulator eller mellomslag"
#: src/rcfile.c:1127
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "To enkelt-tegn kreves"
#: src/rcfile.c:1250
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Finner ikke hjemmekatalogen! Buhu!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:105
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [skill mellom små og store bokstaver]"
#: src/search.c:106
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regulært uttrykk]"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (å erstatte) i utvalget"
#: src/search.c:111
msgid " (to replace)"
msgstr " (å erstatte)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:225
msgid "Searching..."
msgstr "Søker ..."
#: src/search.c:394
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "«%.*s%s» ikke funnet"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:587
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Erstatt dette tilfellet?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:709
msgid "Replace with"
msgstr "Erstatt med"
#: src/search.c:740
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Erstattet %zd-forekomst"
msgstr[1] "Erstattet %zd-forekomster"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:768
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Skriv linjenummer, kolonnenummer"
#: src/search.c:957
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ikke en klamme"
#: src/search.c:1018
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ingen matchende klamme"
#: src/text.c:63
msgid "Mark Set"
msgstr "Merke satt"
#: src/text.c:67
msgid "Mark Unset"
msgstr "Fjern merke"
#: src/text.c:77
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Feil ved start av «%s»"
#: src/text.c:584
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Kommentering er ikke støttet av denne filtypen"
#: src/text.c:594
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Kan ikke kommentere forbi slutten av filen"
#: src/text.c:717
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Ingenting i angrebuffer!"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:732 src/text.c:802 src/text.c:914 src/text.c:982
msgid "text add"
msgstr "Legg til tekst"
#: src/text.c:747 src/text.c:926
msgid "line break"
msgstr "linjeskift"
#: src/text.c:759 src/text.c:939
msgid "text delete"
msgstr "slett tekst"
#: src/text.c:769 src/text.c:952
msgid "line join"
msgstr "linjesammenføy"
#: src/text.c:788 src/text.c:967
msgid "text replace"
msgstr "erstatt tekst"
#: src/text.c:806 src/text.c:986
msgid "erasure"
msgstr ""
#: src/text.c:811 src/text.c:991
msgid "text cut"
msgstr "klipp tekst"
#: src/text.c:815 src/text.c:995
msgid "text uncut"
msgstr "Angre «klipp ut»"
#: src/text.c:819 src/text.c:999
msgid "text insert"
msgstr "sett inn tekst"
#: src/text.c:846 src/text.c:1017
msgid "indent"
msgstr "Innrykk"
#: src/text.c:850 src/text.c:1021
msgid "unindent"
msgstr "Angre «innrykk»"
#: src/text.c:855 src/text.c:1026
msgid "comment"
msgstr "Kommentar"
#: src/text.c:859 src/text.c:1030
msgid "uncomment"
msgstr "Avkommenter"
#: src/text.c:868
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Angret handling (%s)"
#: src/text.c:893
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Ingenting å omgjøre"
#: src/text.c:1039
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Omgjorde handling (%s)"
#: src/text.c:1172 src/text.c:2684 src/text.c:3058
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Kunne ikke opprette kanal"
#: src/text.c:1208 src/text.c:2773 src/text.c:2889 src/text.c:3095
msgid "Could not fork"
msgstr "Kunne ikke forke"
#: src/text.c:1227 src/text.c:1279
msgid "filtering"
msgstr "filtering"
#: src/text.c:1273
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Klarte ikke å åpne datakanal: %s"
#: src/text.c:2149
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Dårlig sitatstreng %s: %s"
#: src/text.c:2453
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Du kan nå avjustere!"
#: src/text.c:2606
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Usøkbart ord: %s"
#: src/text.c:2622
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Rediger erstatning"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2635
msgid "Next word..."
msgstr "Neste ord ..."
#: src/text.c:2686
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Oppretter ordliste for feilstavelser, vennligst vent..."
#: src/text.c:2779 src/text.c:3102
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Kunne ikke finne størrelse på datakanal-buffer"
#: src/text.c:2833
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Feil ved start av «spell»"
#: src/text.c:2836
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Feil ved start av «sort -f»"
#: src/text.c:2839
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Feil ved start av «uniq»"
#: src/text.c:3007
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Stavekontroll feilet: %s"
#: src/text.c:3009
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Stavekontroll feilet: %s: %s"
#: src/text.c:3012
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Stavekontroll fullført"
#: src/text.c:3037
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Ingen linter definert for denne filtypen!"
#: src/text.c:3047
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Lagre endret buffer før linting?"
#: src/text.c:3064
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Starter linter, vennligst vent"
#: src/text.c:3196
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Fikk 0 maskinlesbare linjer fra kommando: %s"
#: src/text.c:3234
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Denne meldingen er for uåpnet fil %s, åpne den i en ny buffer?"
#: src/text.c:3273
msgid "No messages for this file"
msgstr ""
#: src/text.c:3320
msgid "At first message"
msgstr "Ved første melding"
#: src/text.c:3329
msgid "At last message"
msgstr "Ved siste melding"
#: src/text.c:3415
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sOrd: %zu Linjer: %zd Tegn: %zu"
#: src/text.c:3416
msgid "In Selection: "
msgstr "I seksjon: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3429
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Ordrett inndata"
#: src/text.c:3530
msgid "No word fragment"
msgstr "Ingen ordfragment"
#: src/text.c:3622
msgid "No further matches"
msgstr "Ingen flere treff"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3626
msgid "No matches"
msgstr "Ingen treff"
#: src/utils.c:352 src/utils.c:364
#, fuzzy
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "nano er tom for minne!"
#: src/winio.c:86
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Registrer en makro…"
#: src/winio.c:89
msgid "Stopped recording"
msgstr "Stoppet registrering"
#: src/winio.c:100
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Kan ikke kjøre makro under registrering"
#: src/winio.c:106
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makroen er tom"
#: src/winio.c:207
#, fuzzy
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "For mange feil fra standard inndata"
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/winio.c:1344
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Ukjent sekvens"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1483
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unikode inndata: %s"
#. TRANSLATORS: The next four are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2074
msgid "Linting --"
msgstr ""
#: src/winio.c:2080
msgid "DIR:"
msgstr "KAT:"
#: src/winio.c:2101 src/winio.c:2105
msgid "Modified"
msgstr "Endret"
#: src/winio.c:2103
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: src/winio.c:2232
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "Ytterligere advarsler ble undertrykt"
#: src/winio.c:3400
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "linje %zd/%zd (%d%%), kolonne %zu/%zu (%d%%), tegn %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3592
msgid "The nano text editor"
msgstr "Tekstbehandleren nano"
#: src/winio.c:3593
msgid "version"
msgstr "versjon"
#: src/winio.c:3594
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Brakt til deg av:"
#: src/winio.c:3595
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Mange takk til:"
# Oversette dette ?
#: src/winio.c:3596
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3597
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "de mange oversettere og TP"
#: src/winio.c:3598
msgid "For ncurses:"
msgstr "For ncurses:"
#: src/winio.c:3599
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "og alle de andre vi glemte ..."
#: src/winio.c:3600
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Takk for at du bruker nano!"
#~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
#~ msgstr "Tasten er ugyldig utenfor multibuffer-modus"
#~ msgid "PrevHstory"
#~ msgstr "ForrigeHistorie"
#~ msgid "NextHstory"
#~ msgstr "NesteHistorie"
#~ msgid "Invoking spell checker, please wait"
#~ msgstr "Starter stavekontroll, vennligst vent"
#~ msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
#~ msgstr "Ingen flere feil i uåpnede filer, avbryter"
#~ msgid "Switched to %s"
#~ msgstr "Byttet til %s"
#~ msgid "WhereIs Next"
#~ msgstr "Finn neste"
#~ msgid "Repeat the last search"
#~ msgstr "Gjenta siste søk"
#~ msgid "Invoke formatter, if available"
#~ msgstr "Start formaterer, hvis tilgjengelig"
#~ msgid "Formatter"
#~ msgstr "Formatterer"
#~ msgid "Indent Text"
#~ msgstr "Rykk inn tekst"
#~ msgid "Unindent Text"
#~ msgstr "Angre «innrykk»"
#~ msgid "Use of one more line for editing"
#~ msgstr "Bruk mer plass til editering"
#~ msgid "Backup files"
#~ msgstr "Sikkerhetskopier"
#~ msgid "Reading file into separate buffer"
#~ msgstr "Leser filen inn i egen buffer"
#~ msgid "No conversion from DOS/Mac format"
#~ msgstr "Ingen konvertering fra DOS/Mac format"
#~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
#~ msgstr "Fatal feil: ingen taster kartlagt for funksjon «%s», avslutter.\n"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Ferdig"
#~ msgid "Invoking formatter, please wait"
#~ msgstr "Starter formaterer, vennligst vent"
#~ msgid "Finished formatting"
#~ msgstr "Formatering ferdig"
#~ msgid "Quoting string"
#~ msgstr "Kvoteringtekst"
#~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
#~ msgstr "Leser fra standard inn, ^C for å avbryte\n"
#~ msgid "Exit from nano"
#~ msgstr "Avslutt nano"
#~ msgid "A syntax name must be quoted"
#~ msgstr "Et syntaksnavn må siteres"
#~ msgid ""
#~ "Color \"%s\" not understood.\n"
#~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
#~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
#~ "for foreground colors."
#~ msgstr ""
#~ "Farge «%s» forstås ikke.\n"
#~ "Gyldige farger er «green» (grønn), «red» (rød),\n"
#~ "«blue» (blå), «white» (hvit), «yellow» (gul),\n"
#~ "«cyan» (turkis), «magenta» (fiolett) og «black»\n"
#~ "(sort), med valgfritt prefiks «bright» (lys)\n"
#~ "på forgrunnsfarver."
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
#~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Oppdaget en eldre nano historiefil (%s) som jeg prøvde å flytte\n"
#~ "til den ønskede plasseringen (%s), men oppdaget en feil: %s"
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
#~ "to the preferred location (%s)\n"
#~ "(see the nano FAQ about this change)"
#~ msgstr ""
#~ "Oppdaget en eldre nano historiefil (%s) som jeg flyttet\n"
#~ "til den ønskede plasseringen (%s)\n"
#~ "(se nano FAQ om denne endringen)"
#~ msgid "Indent the current line"
#~ msgstr "Indenter gjeldende linje"
#~ msgid "Unindent the current line"
#~ msgstr "Fjern indentering fra gjeldende linje"
#~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
#~ msgstr "Stille ignorere oppstartsproblemer som rc-filfeil"
#~ msgid "XON ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "XON ignorert, mumle mumle."
#~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "XOFF ignorert, mumle mumle."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Press Enter to continue starting nano.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Trykk linjeskift for å fortsette oppstarten av nano\n"
#~ msgid "Can unindent only by a full tab size"
#~ msgstr "Kan av-innrykke bare med en full fanestørrelse"
#~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
#~ msgstr "Intern feil: linje mangler. Vennligst lagre arbeidet ditt."
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
#~ msgstr "Intern feil: ukjent type. Vennligst lagre arbeidet ditt."
#~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Intern feil: kan ikke sette opp Gjør om. Vennligst lagre arbeidet ditt."
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Intern feil: kan ikke matche linje %ld. Vennligst lagre arbeidet ditt"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Fil:"
#~ msgid "Save modified buffer anyway? "
#~ msgstr "Lagre endret buffer likevel?"
#~ msgid "Option\t\tMeaning\n"
#~ msgstr "Opsjon\t\tBetydning\n"
#~ msgid "+LINE,COLUMN"
#~ msgstr "+LINJE,KOLONNE"
#~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
#~ msgstr "Start på linje nummer LINJE, kolonne KOLONNE"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
#~ msgstr "Advarsel: Endrer en fil som ikke er låst, sjekk katalogtillatelse?"
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Vinduet er for lite for Nano...\n"
#~ msgid "Can't go outside of %s in confined mode"
#~ msgstr "Kan ikke gå utenfor %s i begrenset modus"
#~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] "Les %lu linje (Advarsel: Ingen skrivetilgang)"
#~ msgstr[1] "Les %lu linjer (Advarsel: Ingen skrivetilgang)"
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Ukjent kommando"
#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
#~ msgstr "Kan ikke legge til et fargedirektiv uten en syntakskommando"
#~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
#~ msgstr "Kan ikke legge til topptekst-regex uten syntakskommando"
#~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
#~ msgstr "Kan ikke legge til en magisk regulær-streng uten syntakskommando"
#~ msgid "Missing magic string name"
#~ msgstr "Mangler magisk strengnavn"
#~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
#~ msgstr "Kan ikke legge til linter uten en syntakskommando"
#~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
#~ msgstr "Kan ikke legge til formaterer uten en syntakskommando"
#~ msgid "Missing formatter command"
#~ msgstr "Mangler formaterer-kommando"
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke prependere eller appendere til en symbolsk lenke med --nofollow "
#~ "satt"
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "Ikke følg symbolske linkar, skriv over"
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "Beklager, støtte for denne funksjonen er deaktivert"
#~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Intern feil: kan ikke sette opp «angre klipp ut». Vennligst lagre "
#~ "arbeidet ditt."
#~ msgid "Error: no formatter defined"
#~ msgstr "Feil: ingen formaterer defnert"
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Flere filbuffere"
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "Muliggjør flere filbuffere"
#~ msgid "line wrap"
#~ msgstr "linjebryting"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Sett inn fil"
#~ msgid "Go to previous screen"
#~ msgstr "Gå til forrige skjerm"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Finn den andre klammen"
#~ msgid "Long line wrapping"
#~ msgstr "Automatisk linjeskift"
#~ msgid "Soft line wrapping"
#~ msgstr "Myk linjebryting"
#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
#~ msgstr "Tillat generell angre [EKSPERIMENTELL]"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(ignorert, for kompatibilitet med Pico)"
#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
#~ msgstr "Må spesifisere menyen å binde tasten til (eller «alt»"
#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr "Mangler flagg"
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "Intern feil: ukjent type. Vennligst lagre arbeidet ditt"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Kunne ikke kanalisere"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Mellomrom"
#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "Kom igjen, vær litt samarbeidsvillig"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Retning"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Vis hjelpemenyen"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Søk etter tekst"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Erstatt tekst i editoren"
#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Finn andre klamme"
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
#~ msgstr "Gjør gjeldande søk uten å ta hensyn til store/små bokstavar"
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
#~ msgstr "Gjør gjeldande søk mot begynnelsen av teksten"
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "Legg til først i nåværende fil"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Ta sikkerhetskopi av orginalfil ved lagring"
#~ msgid "Insert into new buffer"
#~ msgstr "Sett in i nytt buffer"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Buffer ikke lagret til %s (for mange sikkerhetskopier?)\n"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Opp"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: nano [+LINJE] [GNU lange opsjoner] [opsjoner] [fil]\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: nano [+LINJE] [opsjon] [fil]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "+LINE"
#~ msgstr "+LINJE"
#~ msgid "Use more space for editing"
#~ msgstr "Bruk mer plass til redigering"
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Bryt linjer ved posisjon #cols"
#~ msgid "Verbatim input"
#~ msgstr "Legg inn ord for ord"
#~ msgid "Refusing zero-length regex match"
#~ msgstr "Nekter null-lengde regex treff"