2001-05-16 12:16:28 +00:00
# Italian Messages for the nano editor.
2003-01-15 17:41:58 +00:00
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Marco Colombo <magicdice@inwind.it>, 2001, 2002, 2003.
2001-10-01 17:24:24 +00:00
# $Id$
2000-06-06 05:53:49 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2003-01-15 17:41:58 +00:00
"Project-Id-Version: nano 1.1.12\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"POT-Creation-Date: 2002-10-24 22:05-0400\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
"PO-Revision-Date: 2003-01-02 13:13+01:00\n"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
"Last-Translator: Marco Colombo <magicdice@inwind.it>\n"
2001-12-27 22:06:38 +00:00
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: cut.c:42
2000-06-06 05:53:49 +00:00
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
msgstr "add_to_cutbuffer chiamato con inptr->data = %s\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: cut.c:192
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Svuota cutbuffer =)\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:147
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
msgstr "read_line: non <20> la prima riga e la precedente <20> NULL"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:304
2003-01-15 17:41:58 +00:00
#, c-format
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr[0] "Letta %d riga (Convertita dal formato Mac)"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgstr[1] "Lette %d righe (Convertite dal formato Mac)"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:308
2003-01-15 17:41:58 +00:00
#, c-format
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr[0] "Letta %d riga (Convertita dal formato DOS)"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgstr[1] "Lette %d righe (Convertite dal formato DOS)"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:313
2003-01-15 17:41:58 +00:00
#, c-format
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgid "Read %d line"
msgid_plural "Read %d lines"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr[0] "Letta %d riga"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgstr[1] "Lette %d righe"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:333 search.c:52
2000-06-19 15:47:22 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" non trovato"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:337
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "New File"
msgstr "Nuovo file"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:350
2003-01-15 17:41:58 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "\"%s\" is a directory"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr "\"%s\" <20> una directory"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:353
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Il file \"%s\" <20> un device file"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:360
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Reading File"
msgstr "Lettura file"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:425
2003-01-15 17:41:58 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr "File da inserire nel nuovo buffer [da %s] "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:429
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "File da inserire [da %s] "
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:436
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr "File da inserire nel nuovo buffer [da ./] "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:439
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "File da inserire [da ./] "
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:444 files.c:698 files.c:756 files.c:850 files.c:862 files.c:913
#: files.c:924 files.c:1780
2003-01-15 17:41:58 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "filename is %s\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr "il nome del file <20> %s\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:473
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Non posso inserire il file dall'esterno di %s"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:491
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Command to execute "
msgstr "Comando da eseguire "
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:493 files.c:574 files.c:1308 files.c:1741 nano.c:2630
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Cancelled"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Annullato"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:594
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Chiave illegale in modalit<69> non multibuffer"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:666
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_opennode(): liberato un nodo, YEAH!\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:671
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_opennode(): liberato l'ultimo nodo.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:842 files.c:905
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "No more open files"
msgstr "Nessun altro file aperto"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:869 files.c:932
2000-06-19 15:47:22 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Switched to %s"
msgstr "Scambiato da %s"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:1324
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Non posso salvare fuori da %s"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:1355
2003-01-15 17:41:58 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Could not read %s for backup: %s"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr "Impossibile aprire %s per backup: %s"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:1366
2003-01-15 17:41:58 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Couldn't write backup: %s"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr "Impossibile effettuare il backup: %s"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:1372
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "Backing up %s to %s\n"
msgstr ""
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:1384
2003-01-15 17:41:58 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr "Impossibile configurare i permessi di %o sul backup %s: %s"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:1390
2003-01-15 17:41:58 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr "Impossibile configurare proprietario %d/gruppo %d sul backup %s: %s"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:1395
2003-01-15 17:41:58 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr "Impossibile impostare ora di accesso/modifica sul backup %s: %s"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:1430 files.c:1446 files.c:1458 files.c:1480 files.c:1513
#: files.c:1520 files.c:1532
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:1487
2000-06-19 15:47:22 +00:00
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
msgstr "Scritto >%s\n"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:1543
2000-06-19 15:47:22 +00:00
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "Impossibile chiudere %s: %s"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:1555 files.c:1560 files.c:1588
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "Could not reopen %s: %s"
msgstr "Impossibile riaprire %s: %s"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:1565 files.c:1571 files.c:1580
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura: %s"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:1617 files.c:1626 files.c:1631
2000-06-19 15:47:22 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura: %s"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:1638
2000-06-19 15:47:22 +00:00
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "Impossibile configurare i permessi di %o su %s: %s"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:1649
2003-01-15 17:41:58 +00:00
#, c-format
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgid "Wrote %d line"
msgid_plural "Wrote %d lines"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr[0] "Scritta %d riga"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgstr[1] "Scritte %d righe"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:1695
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:1697
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:1702
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Backup]"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr " [Backup]"
2001-07-15 16:07:23 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:1710
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prepend Selection to File"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr "Inserisci selezione all'inizio del file"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:1713
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Accoda selezione nel file"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:1716
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Salva selezione nel file"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:1720 files.c:1731
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Prepend to"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr "Nome del file in cui inserire all'inizio"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:1723 files.c:1734
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Append to"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr "Nome del file in cui accodare"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:1726 files.c:1737
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nome del file in cui salvare"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:1795
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
msgstr "Il file esiste, SOVRASCRIVERE?"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:2288
2000-11-06 13:18:25 +00:00
msgid "(more)"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "(ancora)"
2000-11-06 13:18:25 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:2588
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Non posso risalire la directory"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:2600
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
msgstr "Non posso risalire la directory in modalit<69> ristretta"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:2626 files.c:2684
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Impossibile aprire \"%s\": %s"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:2656
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Goto Directory"
msgstr "Vai alla directory"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:2663
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Non posso uscire da %s in modalit<69> ristretta"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:2670
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Annullato"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:230
2000-09-01 13:32:47 +00:00
msgid "Constant cursor position"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:231
2000-09-03 01:06:40 +00:00
msgid "Auto indent"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Indentazione automatica"
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:232
2000-09-01 13:32:47 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:233
2000-09-03 01:06:40 +00:00
msgid "Help mode"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
msgstr "Barra aiuto"
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:234
2000-11-18 03:05:50 +00:00
msgid "Pico mode"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Modalit<69> Pico"
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:235
2000-09-01 13:32:47 +00:00
msgid "Mouse support"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Supporto per il mouse"
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:236
2000-09-01 13:32:47 +00:00
msgid "Cut to end"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
msgstr "Taglia fino alla fine della riga"
2001-07-15 16:07:23 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:237
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Nessuna conversione dai formati DOS/Mac"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:238
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Salvataggio del file in formato DOS"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:239
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Salvataggio del file in formato Mac"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:240
2002-09-19 23:19:34 +00:00
#, fuzzy
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Backing up file"
msgstr "Main: apri file\n"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:241 nano.c:641
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Scorrimento continuo"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:243
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr ""
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#: global.c:246
2000-09-03 01:06:40 +00:00
msgid "Auto wrap"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "A capo automatico"
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#: global.c:249
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "File multipli"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:331
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Invoke the help menu"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
msgstr "Mostra la pagina di aiuto"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:332
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Salva il file corrente sul disco"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:334
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Chiudi il file corrente/Esci da nano"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:336
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Exit from nano"
msgstr "Esci da nano"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:338
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Go to a specific line number"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
msgstr "Vai ad un numero di riga specifico"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:339
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Giustifica il paragrafo corrente"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:340
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "Unjustify after a justify"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Annulla la giustificazione"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:341
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Replace text within the editor"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Sostituisci testo all'interno dell'editor"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:342
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Insert another file into the current one"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
msgstr "Inserisci un altro file nel corrente"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:343
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Search for text within the editor"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Cerca testo all'interno dell'editor"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:344
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move to the previous screen"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Vai alla pagina precedente"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:345
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move to the next screen"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Vai alla pagina successiva"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:346
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
msgstr "Taglia la riga corrente e memorizzala nel cutbuffer"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:347
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
msgstr "Incolla dal cutbuffer nella riga corrente"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:348
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Show the position of the cursor"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgstr "Mostra la posizione del cursore"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:349
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Invoke the spell checker, if available"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr "Invoca il correttore ortografico, se disponibile"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:350
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move up one line"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Vai alla riga superiore"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:351
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move down one line"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Vai alla riga inferiore"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:352
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move forward one character"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Avanza di un carattere"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:353
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move back one character"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Arretra di un carattere"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:354
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move to the beginning of the current line"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
msgstr "Vai all'inizio della riga corrente"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:355
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move to the end of the current line"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
msgstr "Vai alla fine della riga corrente"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:356
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Go to the first line of the file"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
msgstr "Vai alla prima riga del file"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:357
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Go to the last line of the file"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
msgstr "Vai all'ultima riga del file"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:358
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Aggiorna la schermata corrente"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:359
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Mark text at the current cursor location"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
msgstr "Marca testo alla posizione corrente del cursore"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:360
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Delete the character under the cursor"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:362
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:363
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Insert a tab character"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Inserisci una tabulazione"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:364
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Inserisci un ritorno a capo alla posizione del cursore"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:366
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
msgstr "Rendi case (in)sensitive la ricerca corrente"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:367
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Go to file browser"
msgstr "Sfoglia..."
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:368
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Execute external command"
msgstr "Esegui comando esterno"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:369
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Go to directory"
msgstr "Vai alla directory"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:370
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Cancel the current function"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Annulla la funzione corrente"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:371
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Append to the current file"
msgstr "Accoda al file corrente"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:372
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prepend to the current file"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr "Scrivi in testa al file corrente"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:373
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Search backwards"
msgstr "Ricerca all'indietro"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:374
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Salva il file in formato DOS"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:375
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Salva il file in formato Mac"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:376
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Back up original file when saving"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr "Crea copia di backup quando salvi"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:378
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Usa espressioni regolari"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:379
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Find other bracket"
msgstr "Trova la parentesi corrispondente"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:382
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Apri un file precedentemente caricato"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:383
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Apri il successivo file caricato"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:384
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Toggle insert into new buffer"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr "Attiva inserimento in un nuovo buffer"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:399 global.c:570 global.c:604 global.c:637 global.c:651
#: global.c:679 global.c:711 global.c:732 global.c:741 global.c:751
#: global.c:771
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Get Help"
msgstr "Aiuto"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:405
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
2001-07-15 16:07:23 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:411 global.c:673
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:415
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "WriteOut"
msgstr "Salva"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:420 global.c:533
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Justify"
msgstr "Giustifica"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:427 global.c:431 global.c:439 global.c:443
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgid "Read File"
msgstr "Inserisci"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:448 global.c:529 global.c:583
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:452
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Where Is"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Cerca"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:456 global.c:665 global.c:757
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Prev Page"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
msgstr "Pag Prec."
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:460 global.c:669 global.c:761
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Next Page"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
msgstr "Pag Succ."
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:464
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Cut Text"
msgstr "Taglia"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:469
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "UnJustify"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
msgstr "DeGiustifica"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:473
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "UnCut Txt"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Incolla"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:477
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Cur Pos"
msgstr "Posizione"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:481
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografia"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:485
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Alza"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:489
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Down"
msgstr "Abbassa"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:493
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:497
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:501
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Inizio"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:505
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "End"
msgstr "Fine"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:509
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:513
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Mark Text"
msgstr "Marca testo"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:517
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:521
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:525
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:537
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Enter"
msgstr "Invio"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:541 global.c:586 global.c:619
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Go To Line"
msgstr "Vai a riga"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:546
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Next Word"
msgstr "Parola successiva"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:547
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Move forward one word"
msgstr "Avanza di una parola"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:550
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prev Word"
msgstr "Parola precedente"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:551
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Move backward one word"
msgstr "Arretra di una parola"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:555
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Trova la parentesi corrispondente"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:560
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Previous File"
msgstr "File precedente"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:563
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Next File"
msgstr "File successivo"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:573 global.c:607 global.c:640 global.c:654 global.c:706
#: global.c:714 global.c:735 global.c:744 global.c:754 global.c:774
#: winio.c:1185
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:576 global.c:610 global.c:643 global.c:657
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "First Line"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Prima riga"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:580 global.c:613 global.c:646 global.c:660
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Last Line"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Ultima riga"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:590 global.c:623
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Case Sens"
msgstr "Case sens"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:593 global.c:626
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Direction"
msgstr "Direzione"
2001-07-15 16:07:23 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:597 global.c:630
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Regexp"
msgstr "Regexp"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:616
2000-06-29 01:30:04 +00:00
msgid "No Replace"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
msgstr "Non sost."
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:683 global.c:718
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "To Files"
msgstr "Sfoglia"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:688
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:691
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:695
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Append"
msgstr "Accoda"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:698
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prepend"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr "Scrivi in testa"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:702
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Backup File"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr "File di backup"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:722
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Execute Command"
msgstr "Esegui comando"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:725 winio.c:446
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "New Buffer"
msgstr "Nuovo Buffer"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:765
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Go To Dir"
msgstr "Vai alla directory"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:166
2000-12-03 03:43:17 +00:00
#, c-format
2002-03-30 16:56:53 +00:00
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer scritto su %s\n"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:168
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2002-03-30 16:56:53 +00:00
msgid ""
"\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"No %s written (too many backup files?)\n"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
msgstr ""
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
"%s non scritto (troppi files di backup?)\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:177
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Window size is too small for nano...\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr "La finestra <20> troppo piccola per nano...\n"
2002-03-05 23:47:44 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:182
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Key illegal in VIEW mode"
2002-01-28 15:56:15 +00:00
msgstr "Chiave illegale in modalit<69> Visualizza"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:269
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
" If using Pico Mode via the -p or --pico flags, the Meta-P toggle, or a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed before the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto per il comando Cerca\n"
"\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
" Inserisci le parole o i caratteri che vuoi cercare, quindi premi Invio. Se c'<27> una corrispondenza con il testo inserito, lo schermo sar<61> aggiornato alla posizione della pi<70> vicina occorrenza della stringa cercata.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
" Se ci si trova in modalit<69> Pico (attraverso i flag -p o --pico, usando la combinazione Meta-P o mediante il file nanorc), la stringa cercata precedentemente sar<61> mostrata tra parentesi dopo il comando Cerca. Premendo Invio senza inserire alcun testo, verr<72> effettuata la precedente ricerca. Altrimenti, la precedente stringa sar<61> posizionata davanti al cursore, e potr<74> essere modificata o cancellata prima di premere Invio.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalit<69> Cerca:\n"
"\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:283
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2003-01-15 17:41:58 +00:00
"Aiuto per il comando Vai a Riga\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
" Inserisci il numero della riga in cui vuoi andare e premi Invio. Se ci sono meno righe di testo del numero inserito, sarai portato all'ultima riga del file.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalit<69> Vai a Riga:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:290
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto per il comando Inserisci:\n"
"\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
" Scrivi il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione del cursore.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
" Se nano <20> stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con i flag -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la combinazione Meta-F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne provocher<65> il caricamento in un buffer separato (usare Meta-< e > per muoversi tra i buffer).\n"
"\n"
" Se necessiti di un buffer vuoto, non inserire alcun nome, oppure alla richiesta inserisci un nome non esistente e premi Invio.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalit<69> Inserisci:\n"
"\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:304
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto per il comando Salva\n"
"\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
" Inserisci il nome con cui vuoi salvare il file corrente e premi Invio per procedere al salvataggio.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
" Se <20> stato selezionato del testo con Ctrl-^, vi verr<72> chiesto se salvare solo la porzione selezionata in un file separato. Per ridurre la probabilit<69> di sovrascrivere il file corrente con solo una porzione di esso, in questa modalit<69> il nome corrente del file non <20> il nome di default.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalit<69> Salva:\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:315
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:326
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2003-01-15 17:41:58 +00:00
"Aiuto per il comando Vai a Directory\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
" Inserisci il nome della directory che vuoi sfogliare.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
" Se il completamento automatico non <20> disabilitato, puoi usare il tasto TAB per compleatare automaticamente il nome della directory.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalit<69> Vai a Directory:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:334
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto per il comando Ortografia\n"
"\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
" Il correttore ortografico verifica l'ortografia di tutto il contenuto del file corrente. Quando viene trovata una parola non riconosciuta, questa viene evidenziata e una sostituzione pu<70> essere predisposta. Verr<72> chiesto se rimpiazzare ogni istanza della parola errata nel file corrente.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalit<69> Ortografia:\n"
"\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:344
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2003-01-15 17:41:58 +00:00
"Aiuto per l'uso dei comandi esterni\n"
"\n"
" Questo menu permette di inserire l'output di un comando eseguito dalla shell all'interno del buffer corrente (o di un nuovo buffer se in modalit<69> multibuffer).\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in questa modalit<69> :\n"
"\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:351
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
"\n"
msgstr ""
2001-05-16 12:16:28 +00:00
"Aiuto di nano\n"
"\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
" nano <20> un editor di testi disegnato per emulare le funzionalit<69> e la facilit<69> d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali dell'editor: La riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file correntemente in uso e se il file <20> stato modificato oppure no. Pi<50> sotto c'<27> la finestra principale che mostra il contenuto del file che si sta modificando. La barra di stato <20> la terza riga dal basso e mostra importanti messaggi. Le due righe finali mostrano le abbreviazioni pi<70> comunemente usate. \n"
2002-05-13 00:09:30 +00:00
"\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
" La notazione per le abbreviazioni <20> la seguente: Le sequenze col tasto Control sono identificate con il simbolo (^) e sono introdotte col tasto Control (Ctrl). Le sequenze col tasto Escape sono identificate col simbolo Meta (M) e possono essere inserite usato alternativamente il tasto Esc, Alt o Meta secondo la configurazione della vostra tastiera. Le seguenti abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le sequenze alternative sono mostrate tra parentesi:\n"
2002-05-13 00:09:30 +00:00
"\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:404 nano.c:407
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Space"
msgstr "Spazio"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:446
2003-01-15 17:41:58 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "%.*s enable/disable\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr "%.*s abilita/disabilita\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:553
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr "delete_node(): liberato un nodo, YEAH!\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:558
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr "delete_node(): liberato l'ultimo nodo.\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:610
2002-03-30 16:56:53 +00:00
msgid ""
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
"\n"
msgstr ""
2003-01-15 17:41:58 +00:00
"Utilizzo: nano [+RIGA] [opzioni lunghe GNU] [opzioni] [file]\n"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
"\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:611
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Opzioni\t\tOpzioni lunghe\t\tSignificato\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:613
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
2003-01-15 17:41:58 +00:00
"Utilizzo: nano [+RIGA] [opzioni] [file]\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:614
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opzioni\t\tSignificato\n"
2002-03-27 16:34:46 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:617
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Show this message"
msgstr "Mostra questo messaggio"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:618
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "+LINE"
msgstr "+RIGA"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:618
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Inizia alla riga numero RIGA"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:620
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Backup existing files on save"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr "Effettua un backup dei file esistenti quando salvi"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:621
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Salva il file in formato DOS"
2001-01-07 22:06:11 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:624
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Abilita file multipli"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:627
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't look at nanorc files"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr "Non considerare i files nanorc"
2002-01-05 19:49:06 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:629
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Usa routines alternative per il keypad"
2001-07-15 16:07:23 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:631
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Salva il file in formato Mac"
2002-05-13 00:09:30 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:632
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Non convertire i files dai formati DOS/Mac"
2002-05-13 00:09:30 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:635
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [str]"
2002-05-13 00:09:30 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:635
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "--quotestr=[str]"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr "--quotestr=[str]"
2002-01-05 19:49:06 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:635
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Quoting string, default \"> \""
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr "Stringa di quoting, default \"> \""
2001-10-01 17:24:24 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:638
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Ricerca con espressioni regolari"
2002-03-05 23:47:44 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:643
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "-T [num]"
msgstr "-T [num]"
2000-07-07 05:13:09 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:643
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr "--tabsize=[num]"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:643
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Set width of a tab to num"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr "Imposta la lunghezza della tabulazione a num"
2002-01-05 19:49:06 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:644
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Print version information and exit"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esci"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:646
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [str]"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:646
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [str]"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:646
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Syntax definition to use"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr "Definizioni di sintassi da usare"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:648
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Constantly show cursor position"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:650
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:651
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr "Imposta ^K per tagliare dal cursore a fine riga"
2001-01-07 22:06:11 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:653
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr "Non seguire i link simbolici, sovrascrivi"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:656
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable mouse"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr "Abilita mouse"
2001-09-19 03:22:52 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:660
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [dir]"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:660
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[dir]"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:660
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Set operating directory"
msgstr "Imposta la directory operativa"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:662
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Emulate Pico as closely as possible"
msgstr "Emula Pico il pi<70> possibile"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:664
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#cols]"
2001-01-07 22:06:11 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:664
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#cols]"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:664
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Configura riempimento colonne (interrompi righe) a #cols"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:667
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:667
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:667
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Attiva correttore ortografico alternativo"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:669
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
2002-04-13 16:31:03 +00:00
msgstr "Salvataggio automatico in uscita senza conferma"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:670
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "View (read only) mode"
2002-03-27 16:34:46 +00:00
msgstr "Visualizza (sola lettura)"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:672
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't wrap long lines"
2002-03-27 16:34:46 +00:00
msgstr "Non interrompere righe lunghe"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:674
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't show help window"
2002-04-13 16:31:03 +00:00
msgstr "Non mostrare la barra di aiuto"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:675
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable suspend"
2002-03-27 16:34:46 +00:00
msgstr "Abilita sospensione"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:678
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr "(ignorato, per compatibilit<69> con Pico)"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:685
2003-01-15 17:41:58 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr " GNU nano versione %s (compilato %s, %s)\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:688
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:689
2002-03-30 16:56:53 +00:00
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opzioni di compilazione:"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:761
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr "Spiacenti, il supporto per questa funzionalit<69> <20> stato disabilitato"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:794
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Could not pipe"
msgstr "Impossibile effettuare un pipe"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:816
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossibile effettuare un fork"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:1034
2000-06-06 05:53:49 +00:00
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "current->data ora = \"%s\"\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:1094
2000-06-06 05:53:49 +00:00
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Dopo, data = \"%s\"\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:1364
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Mark Set"
msgstr "Marcatura impostata"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:1369
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marcatura disattivata"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:1633
2000-11-06 13:18:25 +00:00
msgid "Edit a replacement"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Modifica sostituzione"
2000-11-06 13:18:25 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:1894
2000-06-06 05:53:49 +00:00
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "Impossibile creare un nome file temporaneo: %s"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:1900
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr "Controllo ortografico fallito: impossibile scrivere su file temporaneo!"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:1919
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Controllo ortografico terminato"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:1921
2000-11-06 13:18:25 +00:00
msgid "Spell checking failed"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Controllo ortografico fallito"
2000-11-06 13:18:25 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:1982
msgid "'\")}]>"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr "'\")}]>"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:1983
msgid ".?!"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr ".?!"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:2253
2003-01-15 17:41:58 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Bad quote string %s: %s"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr "Stringa di quoting errata %s: %s"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:2502
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "E' ora possibile togliere la giustificazione!"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:2600
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr "Salva il buffer modificato? (RISPONDENDO \"No\" ANNULLERETE I CAMBIAMENTI AVVENUTI) "
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:2698
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr "Ricevuto SIGHUP o SIGTERM"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:2777
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "Impossibile ridimensionare la finestra superiore"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:2779
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Cannot move top win"
msgstr "Impossibile spostare la finestra superiore"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:2781
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "Impossibile ridimensionare la finestra di modifica"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:2783
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "Impossibile spostare finestra di modifica"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:2785
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Impossibile ridimensionare la finestra inferiore"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:2787
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Impossibile spostare la finestra inferiore"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:2820
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr "Rilevato difetto di funzionamento del NumLock. Il keypad potrebbe non funzionare col Numlock spento"
2000-09-12 23:02:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:2870
2000-09-12 23:02:49 +00:00
msgid "enabled"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "abilitato"
2000-09-12 23:02:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:2870
2000-09-12 23:02:49 +00:00
msgid "disabled"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "disabilitato"
2000-09-12 23:02:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:3085
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr "La lunghezza della tabulazione <20> troppo piccola per nano...\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:3224
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Main: configura finestre\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:3240
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Main: finestra inferiore\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:3246
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Main: apri file\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:3287
2003-01-15 17:41:58 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "AHA! %c (%d)\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr "Aha! %c (%d)\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:3303
2001-05-16 12:16:28 +00:00
#, c-format
2000-09-12 23:02:49 +00:00
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Premuto Alt-O-%c! (%d)\n"
2000-09-12 23:02:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:3329
2001-05-16 12:16:28 +00:00
#, c-format
2000-09-12 23:02:49 +00:00
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Premuto Alt-[-1-%c! (%d)\n"
2000-09-12 23:02:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:3358
2001-05-16 12:16:28 +00:00
#, c-format
2000-09-12 23:02:49 +00:00
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Premuto Alt-[-2-%c! (%d)\n"
2000-09-12 23:02:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:3426
2000-06-06 05:53:49 +00:00
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "Premuto Alt-[-%c! (%d)\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:3469
2000-06-06 05:53:49 +00:00
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "Premuto Alt-%c! (%d)\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:3515
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr "XOFF ignorato, mmm..."
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:3579
2003-01-15 17:41:58 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "I got %c (%d)!\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr "Premuto %c (%d)!\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: rcfile.c:102
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Errore in %s alla riga %d: "
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: rcfile.c:107
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Premi invio per continuare l'avvio di nano\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: rcfile.c:172
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "argument %s has unterminated \""
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr "l'argomento %s ha un \" non terminato"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: rcfile.c:214
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
"colore %s non compreso.\n"
"Colori validi sono \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e \n"
"\"black\", con il prefisso opzionale \"bright\".\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: rcfile.c:255 rcfile.c:367 rcfile.c:414
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "l'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \"\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: rcfile.c:264
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Missing syntax name"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr "Nome della sintassi mancante"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: rcfile.c:279
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Adding new syntax after 1st\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr "Aggiunta nuova sintassi dopo la prima\n"
2001-05-24 13:10:06 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: rcfile.c:287
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Starting a new syntax type\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr "Iniziato un nuovo tipo di sintassi\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: rcfile.c:330
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Missing color name"
msgstr "Nome del colore mancante"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: rcfile.c:343
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr "Impossibile aggiungere una direttiva di colore senza una riga di sintassi"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: rcfile.c:377
2002-01-19 19:15:18 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
2002-01-19 19:15:18 +00:00
msgstr ""
2001-05-24 13:10:06 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: rcfile.c:384
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr "Aggiunta nuova voce per fg %d bg %d\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: rcfile.c:398
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "string val=%s\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr "string val=%s\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: rcfile.c:406
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"\n"
"\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr ""
"\n"
"\t\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: rcfile.c:423
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
msgstr ""
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: rcfile.c:450
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
msgstr "parse_rcfile: Letto un commento\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: rcfile.c:473
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "comando %s non compreso"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: rcfile.c:485
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
msgstr "parse_rcfile: opzioni di parsing %s\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: rcfile.c:505
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "l'opzione %s richiede un argomento"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: rcfile.c:530
2003-01-15 17:41:58 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "requested fill size %d invalid"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr "riempimento richiesto %d invalido"
2002-05-13 00:09:30 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: rcfile.c:554
2003-01-15 17:41:58 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "requested tab size %d invalid"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr "lunghezza della tabulazione richiesta %d invalida"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: rcfile.c:562
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "set flag %d!\n"
msgstr "Imposta flag %d!\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: rcfile.c:568
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "unset flag %d!\n"
msgstr "Rimuovi flag %d!\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: rcfile.c:578
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Errori trovati in .nanorc"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: rcfile.c:611
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Non riesco a trovare l'home directory! Mah!"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: rcfile.c:619
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "Impossibile aprire il file ~/.nanorc, %s"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: search.c:57
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "\"%s...\" non trovato"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: search.c:140
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Search"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
msgstr "Ricerca"
2000-07-07 05:13:09 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: search.c:144
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Case sensitive]"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: search.c:148
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Espressioni regolari]"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: search.c:152
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Backwards]"
msgstr " [All'indietro]"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: search.c:154
2000-07-08 23:57:03 +00:00
msgid " (to replace)"
msgstr " (sostituisci)"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: search.c:162 search.c:403
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Ricerca annullata"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: search.c:282 search.c:336
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Ricerca interrotta"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: search.c:421
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Questa <20> l'unica occorrenza"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: search.c:554
2003-01-15 17:41:58 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Replaced %d occurrences"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
msgstr "%d sostituzioni effettuate"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: search.c:556
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Replaced 1 occurrence"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
msgstr "1 sostituzione effettuata"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: search.c:572 search.c:685 search.c:701
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Sostituzione annullata"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: search.c:608
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Replace this instance?"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Sostituisci questa occorrenza?"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: search.c:620
2000-11-03 01:29:04 +00:00
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Sostituzione fallita: espressione sconosciuta!"
2000-11-03 01:29:04 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: search.c:720 search.c:724
2000-11-06 13:18:25 +00:00
#, c-format
msgid "Replace with [%s]"
msgstr "Sostituisci con [%s]"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: search.c:727
2000-11-06 13:18:25 +00:00
msgid "Replace with"
msgstr "Sostituisci con"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: search.c:755
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Enter line number"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
msgstr "Inserisci numero di riga"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: search.c:756
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Aborted"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Operazione annullata"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: search.c:765
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Avanti, sii ragionevole"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: search.c:824
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Not a bracket"
msgstr "Non <20> una parentesi"
2001-05-02 17:18:17 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: search.c:869
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "No matching bracket"
msgstr "Parentesi corrispondente non trovata"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: utils.c:209 utils.c:221
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "nano: malloc: out of memory!"
msgstr "nano: malloc: memoria esaurita!"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: utils.c:231
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "nano: realloc: out of memory!"
msgstr "nano: realloc: memoria esaurita!"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: winio.c:90
2003-01-15 17:41:58 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr "actual_x per xplus=%d ritorna %d\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: winio.c:228 winio.c:380
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: winio.c:403
2000-06-06 05:53:49 +00:00
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "input '%c' (%d)\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: winio.c:450
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid " File: ..."
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr " File: ..."
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: winio.c:452
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " DIR: ..."
msgstr " Dir: ..."
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: winio.c:457
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File: "
msgstr "File: "
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: winio.c:460
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " DIR: "
msgstr " Dir: "
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: winio.c:465
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " Modified "
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr " Modificato "
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: winio.c:467
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " View "
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr " Vedi "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: winio.c:653
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr ""
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: winio.c:975
2000-06-06 05:53:49 +00:00
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Spostato in (%d, %d) nel buffer di modifica\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: winio.c:986
2000-06-06 05:53:49 +00:00
#, c-format
msgid "current->data = \"%s\"\n"
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: winio.c:1124
2000-06-06 05:53:49 +00:00
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "Premuto \"%s\"\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: winio.c:1160
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: winio.c:1161
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: winio.c:1162
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: winio.c:1174
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Yes"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "S<> "
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: winio.c:1178
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "All"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Tutti"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: winio.c:1183
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "No"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "No"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: winio.c:1372
2000-06-06 05:53:49 +00:00
#, c-format
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: winio.c:1381
2003-01-15 17:41:58 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr "Riga %d/%d (%.0f%%), colonna %ld/%ld (%.0f%%), carattere %ld/%ld (%.0f%%)"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: winio.c:1637
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "Copia file buffer sullo stderr...\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: winio.c:1639
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "Copia cutbuffer sullo stderr...\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: winio.c:1641
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "Copia un buffer sullo stderr...\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: winio.c:1721
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "The nano text editor"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "L'editor di testi nano"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: winio.c:1722
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "version "
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "versione"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: winio.c:1723
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "Brought to you by:"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Prodotto per voi da:"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: winio.c:1724
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "Special thanks to:"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Ringraziamenti speciali a:"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: winio.c:1725
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "The Free Software Foundation"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "La Free Software Foundation"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: winio.c:1726
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "For ncurses:"
msgstr "Per ncurses:"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: winio.c:1727
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "and anyone else we forgot..."
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..."
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: winio.c:1728
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "Thank you for using nano!\n"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Grazie per aver usato nano!\n"