smol/po/nb.po

2832 lines
69 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Norwegian Bokmål message catalog for GNU nano.
# Copyright (C) 2001 - 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Eivind Kjørstad <ekj@vestdata.no>, 2001.
# Stig E Sandø <stig@ii.uib.no>, 2002.
# Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net>, 2004
# Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>, 2013-2019
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 4.4-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-25 10:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-20 02:57+0200\n"
"Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Kan ikke åpne katalog: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:226
msgid "Go To Directory"
msgstr "Gå til katalog"
#: src/browser.c:227 src/browser.c:682 src/files.c:1089 src/files.c:2113
#: src/nano.c:1003 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:714
#: src/search.c:767 src/text.c:2714 src/text.c:2909
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbrutt"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:244 src/browser.c:275
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Kan ikke gå utenfor %s"
#: src/browser.c:266
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Kan ikke bevege seg opp en katalog"
#: src/browser.c:281 src/files.c:969 src/files.c:975 src/files.c:1621
#: src/files.c:1734 src/files.c:1776 src/files.c:1796 src/files.c:1926
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:581 src/rcfile.c:1294
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Lesefeil på %s: %s"
#: src/browser.c:364
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Arbeidskatalogen har forsvunnet"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:553 src/browser.c:560
msgid "(dir)"
msgstr "(kat)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:557
msgid "(parent dir)"
msgstr "(foreldrekatalog)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:587
msgid "(huge)"
msgstr "(stor)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:672 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: src/browser.c:673 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Bakover]"
#: src/browser.c:712 src/browser.c:717 src/search.c:278
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Søket gikk rundt"
#: src/browser.c:728 src/search.c:416
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Dette er eneste forekomst"
#: src/browser.c:774 src/search.c:352
msgid "No current search pattern"
msgstr "Tomt søkemønster"
#: src/color.c:189
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Ukjent syntaksnavn: %s"
#: src/color.c:245
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() feilet: %s"
#: src/color.c:249
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) feilet: %s"
#: src/cut.c:368 src/cut.c:432
msgid "Nothing was cut"
msgstr "Ingenting ble klippet ut"
#: src/cut.c:477
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "Utklippsbufferen er tom"
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Mappen «%s» finnes ikke"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Sti «%s»: %s"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Sti «%s» er ikke en katalog"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Sti «%s» er ikke tilgjengelig"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Mappen «%s»"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:181
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "Kan ikke fastslå identiteten min for låsefil"
#: src/files.c:189
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "Finner ikke ut vertsnavnet: %s"
#: src/files.c:208 src/files.c:217 src/files.c:255 src/files.c:262
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Feil ved skriving til låssfil %s: %s"
#: src/files.c:284
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Feil ved sletting av låsefil %s: %s"
#: src/files.c:315
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Feil ved åpning av låsefil %s: %s"
#: src/files.c:329
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Feil ved lesing av låsefil %s: Ikke nok data lest"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:348
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "Filen %s blir redigert (av %s med %s, PID %s); fortsette?"
#: src/files.c:423
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Kan ikke lese fil fra utsiden av %s"
#: src/files.c:434 src/rcfile.c:557
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "«%s» er en katalog"
# "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande
#: src/files.c:439 src/rcfile.c:558
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "«%s» er en enhetsfil (device)"
#: src/files.c:445
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "«%s» er en FIFO"
#: src/files.c:529 src/files.c:555
msgid "spelling correction"
msgstr "stavekorreksjon"
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:589
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu linje (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu linjer (%s)"
#: src/files.c:591 src/files.c:597 src/global.c:1014 src/winio.c:2112
msgid "New Buffer"
msgstr "Ny buffer"
#: src/files.c:592
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:592
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:595
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu linje"
msgstr[1] "%s -- %zu linjer"
#: src/files.c:605
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Ikke flere åpne filbuffer"
#: src/files.c:746 src/files.c:967 src/files.c:1839
msgid "Interrupted"
msgstr "Avbrutt"
#: src/files.c:885
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Filen «%s» er skrivebeskyttet"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:889
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Leste %zu linje (Konvertert fra DOS og Mac-format)"
msgstr[1] "Leste %zu linjer (Konvertert fra DOS og Mac-format)"
#: src/files.c:894
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Leste %zu linje (Konvertert fra Mac-format)"
msgstr[1] "Leste %zu linjer (Konvertert fra Mac-format)"
#: src/files.c:899
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Leste %zu linje (Konvertert fra DOS-format)"
msgstr[1] "Leste %zu linjer (Konvertert fra DOS-format)"
#: src/files.c:905
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Leste %zu linje"
msgstr[1] "Leste %zu linjer"
#: src/files.c:939
msgid "New File"
msgstr "Ny fil"
#: src/files.c:944
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Fil «%s» ikke funnet"
#: src/files.c:951
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "Leser fra FIFO..."
#: src/files.c:979
msgid "Reading..."
msgstr "Leser ..."
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1045
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Kommando som skal kjøres i ny buffer"
#: src/files.c:1048
msgid "Command to execute"
msgstr "Kommando som skal kjøres"
#: src/files.c:1056
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Fil som skal leses ukonvertert inn i ny buffer [fra %s]"
#: src/files.c:1059
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Fil som skal leses inn i ny buffer [fra %s]"
#: src/files.c:1064
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Fil som skal settes inn ukonvertert [fra %s]"
#: src/files.c:1067
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Fil som skal settes inn [fra %s]"
#: src/files.c:1423
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Ugyldig driftskatalog: %s\n"
#: src/files.c:1473
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Klarte ikke å skrive sikkerhetskopifil, fortsette å lagre? (Si N hvis du er "
"usikker)"
#: src/files.c:1490
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Ugyldig sikkerhetskopikatalog: %s\n"
#: src/files.c:1580
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kan ikke skrive utenfor %s"
#: src/files.c:1657 src/files.c:1681 src/files.c:1699 src/files.c:1713
#: src/files.c:1725 src/files.c:1744
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Feil ved skriving av sikkerhetskopi-fil %s: %s"
#: src/files.c:1658 src/nano.c:594
msgid "Too many backup files?"
msgstr "For mange sikkerhetskopier?"
#: src/files.c:1785 src/files.c:1807 src/text.c:2631 src/text.c:2649
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Feil ved skriving til midlertidlig fil: %s"
#: src/files.c:1815
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "Skriver til FIFO..."
#: src/files.c:1841 src/files.c:1851 src/files.c:1873 src/files.c:1890
#: src/files.c:1900 src/files.c:1933 src/files.c:1942
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Skrivefeil %s: %s"
#: src/files.c:1859
msgid "Writing..."
msgstr "Skriver ..."
#: src/files.c:1992
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Skrev %zu linje"
msgstr[1] "Skrev %zu linjer"
#: src/files.c:2073
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS Format]"
#: src/files.c:2074
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac Format]"
#: src/files.c:2075
msgid " [Backup]"
msgstr " [Sikkerhetskopi]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2082
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Legg til valgt område først i fil"
#: src/files.c:2083
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Legg til valgt område sist i fil"
#: src/files.c:2084
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Skriv valgt område til fil"
#: src/files.c:2086
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Filnavn det skal legges til på slutten av"
#: src/files.c:2087
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Filnavn det skal legges til først i"
#: src/files.c:2090
msgid "File Name to Write"
msgstr "Filnavn som skal skrives til"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2173
msgid "Too tiny"
msgstr "For liten"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2203
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Filen eksisterer -- kan ikke overskrive"
#: src/files.c:2213
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Lagre filen under et ANNET NAVN ? "
#: src/files.c:2221
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Filen «%s» finnes, SKRIVE OVER ? "
#: src/files.c:2247
2017-07-21 08:02:20 +00:00
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Filen på disken er endret"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/files.c:2249
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Filen ble endret etter at du åpnet den; fortsette å lagre?"
#: src/files.c:2655
msgid "(more)"
msgstr "(mer)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:504
msgid "Exit"
msgstr "Avslutt"
#: src/global.c:505
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:513
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Avbryt gjeldende funksjon"
#: src/global.c:514
msgid "Display this help text"
msgstr "Vis denne hjelpeteksten"
#: src/global.c:516
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Lukk gjeldende buffer / Avslutt nano"
#: src/global.c:518
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Lagre nåværende buffer (eller markert region) til disk"
#: src/global.c:520
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Sett inn en annen fil i gjeldende buffer (eller i ny buffer)"
#: src/global.c:522
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Søk etter streng eller regulært uttrykk"
#: src/global.c:524
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Søk bakover etter streng eller regulært uttrykk"
#: src/global.c:526
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Søk forover etter streng"
#: src/global.c:527
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Søk bakover etter streng"
#: src/global.c:528
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Oppdater fillisten"
#: src/global.c:530
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Gå til venstre kolonne"
#: src/global.c:531
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Gå til høyre kolonne"
#: src/global.c:532
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Gå til første rad i denne kolonnen"
#: src/global.c:533
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Gå til siste rad i denne kolonnen"
#: src/global.c:536
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Gå en skjerm opp"
#: src/global.c:537
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Gå en skjerm ned"
#: src/global.c:539
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Klipp gjeldende linje (eller markert region) og lagre den i ut"
#: src/global.c:541
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "Lim inn innholdet i klipp-bufferen på gjeldende markørposisjon"
#: src/global.c:542
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Vis pekerposisjon"
#: src/global.c:544
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Start stavesjekk, dersom tilgjengelig"
#: src/global.c:546
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Erstatt streng eller regulært uttrykk"
#: src/global.c:547
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Gå til linje- og kolonnenummer"
#: src/global.c:549
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Marker tekst fra markørposisjonen"
#: src/global.c:551
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Kopier gjeldende linje (eller markert region) og lagre i klippebufferen"
#: src/global.c:552
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Kast gjeldende linje (eller markerte linjer)"
#: src/global.c:553
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Innrykk i gjeldende linje (eller markerte linjer)"
#: src/global.c:554
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Fjern innrykk i gjeldende linje (eller markerte linjer)"
#: src/global.c:555
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Angre siste handling"
#: src/global.c:556
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Gjør om siste angre-operasjon"
#: src/global.c:558
msgid "Go back one character"
msgstr "Gå ett tegn tilbake"
#: src/global.c:559
msgid "Go forward one character"
msgstr "Gå tett tegn frem"
#: src/global.c:560
msgid "Go back one word"
msgstr "Gå til forrige ord"
#: src/global.c:561
msgid "Go forward one word"
msgstr "Gå til neste ord"
#: src/global.c:562
msgid "Go to previous line"
msgstr "Gå til forrige linje"
#: src/global.c:563
msgid "Go to next line"
msgstr "Gå til neste linje"
#: src/global.c:564
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Gå til begynnelsen av linjen"
#: src/global.c:565
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Gå til slutten av linjen"
#: src/global.c:566
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Gå til forrige tekstblokk"
#: src/global.c:567
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Gå til neste tekstblokk"
#: src/global.c:570
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Gå til begynnelsen av avsnittet, deretter forrige avsnitt"
#: src/global.c:572
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Gå akkurat utenfor slutten av avsnittet, deretter neste avsnitt"
#: src/global.c:574
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Gå til første linje i filen"
#: src/global.c:575
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Gå til siste linje i filen"
#: src/global.c:577
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Gå til matchende brakett"
#: src/global.c:581
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Rull opp en linje uten å flytte markøren tekstlig"
#: src/global.c:583
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Rull ned en linje uten å flytte markøren tekstlig"
#: src/global.c:586
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Bytt til forrige buffer"
#: src/global.c:587
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Bytt til neste buffer"
#: src/global.c:589
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Sett inn ett og ett tegn"
#: src/global.c:590
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Sett inn tabulatortegn ved markøren"
#: src/global.c:591
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Sett inn et linjeskift ved markøren"
#: src/global.c:592
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Slett tegnet under peker"
#: src/global.c:594
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Slett tegnet til venstre for peker"
#: src/global.c:597
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "Slett bakover fra markøren til starten av ordet"
#: src/global.c:599
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "Slett fremover fra markøren til starten av neste ord"
#: src/global.c:601
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Kutt fra markøren til slutten av filen"
#: src/global.c:604
2017-05-21 08:57:12 +00:00
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Juster gjeldende avsnitt"
#: src/global.c:605
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Juster hele filen"
#: src/global.c:609
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Tell antall ord, linjer og tegn"
#: src/global.c:612
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Tegn skjermen på nytt"
#: src/global.c:614
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Suspender editoren (hvis suspensjon er aktivert)"
#: src/global.c:616
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Forsøk å fullføre det gjeldende ordet"
#: src/global.c:620
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "(av)kommenter gjeldende linje (eller markerte linjer)"
#: src/global.c:622
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Lagre filen uten å spørre"
#: src/global.c:623
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Søk bakover etter neste forekomst"
#: src/global.c:624
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Søk fremover etter neste forekomst"
#: src/global.c:626
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Start/stopp macroregistrering"
#: src/global.c:627
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Kjør siste registrerte makro"
#: src/global.c:630
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Inverter valg for skille mellom små og store bokstaver i søk"
#: src/global.c:632
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Reverser søkeretning"
#: src/global.c:634
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Regulære uttrykk av/på"
#: src/global.c:637
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Hent tilbake forrige søk-/erstatt tekst"
#: src/global.c:639
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Hent tilbake neste søk-/erstatt tekst"
#: src/global.c:642
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS filformat av/på"
#: src/global.c:643
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac filformat av/på"
#: src/global.c:644
msgid "Toggle appending"
msgstr "Inverter valg for appendering"
#: src/global.c:645
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Inverter valg for prependering"
#: src/global.c:646
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Inverter valg for sikkerhetskopi av orginalfil"
#: src/global.c:647
msgid "Execute external command"
msgstr "Eksekver ekstern kommando"
#: src/global.c:649
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Send (pipe) nåværende buffer (eller markert region) til disk"
#: src/global.c:650
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Ikke konverter filer fra DOS/Mac format"
#: src/global.c:653
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Bruk nytt buffer av/på"
#: src/global.c:655
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Lukk buffer uten å lagre den"
#: src/global.c:657
2017-05-21 08:57:12 +00:00
msgid "Go to file browser"
msgstr "Gå til fil-leser"
#: src/global.c:658
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Gå ut av fil-leser"
#: src/global.c:659
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Gå til første linje i listen"
#: src/global.c:660
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Gå til siste linje i listen"
#: src/global.c:661
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Gå til forrige fil i listen"
#: src/global.c:662
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Gå til neste fil i listen"
#: src/global.c:663
msgid "Go to directory"
msgstr "Gå til katalog"
#: src/global.c:666
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Start linter, hvis tilgjengelig"
#: src/global.c:667
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Gå til forrige lintermelding"
#: src/global.c:668
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Gå til neste lintermelding"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10
#. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see.
#: src/global.c:683
msgid "Get Help"
msgstr "Hjelp"
#: src/global.c:686 src/prompt.c:695
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/global.c:699
msgid "Write Out"
msgstr "Lagre"
#: src/global.c:707 src/global.c:1029
msgid "Read File"
msgstr "Les fil"
#: src/global.c:714 src/global.c:747
msgid "Justify"
msgstr "Juster"
#: src/global.c:720 src/global.c:735 src/global.c:837 src/global.c:949
msgid "Refresh"
msgstr "Oppfrisk"
#: src/global.c:725 src/global.c:813
msgid "Where Is"
msgstr "Finn"
#: src/global.c:728 src/global.c:786
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"
#: src/global.c:732
msgid "Go To Dir"
msgstr "Gå til katalog"
#: src/global.c:739
msgid "Cut Text"
msgstr "Klipp ut"
#: src/global.c:742
msgid "Paste Text"
msgstr "Lim inn tekst"
#: src/global.c:751
msgid "To Spell"
msgstr "Staving"
#: src/global.c:756
msgid "Cur Pos"
msgstr "Posisjon"
#: src/global.c:763 src/global.c:799 src/global.c:904
msgid "Go To Line"
msgstr "Gå til linje"
#: src/global.c:768
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
#: src/global.c:770
msgid "Redo"
msgstr "Gjør om"
#: src/global.c:773
msgid "Mark Text"
msgstr "Marker tekst"
#: src/global.c:775
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopier tekst"
#: src/global.c:779
msgid "Case Sens"
msgstr "Følsomt for store/små bokstavar"
#: src/global.c:781
msgid "Regexp"
msgstr "Regulært uttrykk"
#: src/global.c:783
msgid "Backwards"
msgstr "Bakover"
#: src/global.c:789
msgid "No Replace"
msgstr "Ikke erstatt"
#: src/global.c:793
msgid "Older"
msgstr "Eldre"
#: src/global.c:795
msgid "Newer"
msgstr "Nyere"
#: src/global.c:803 src/global.c:936
msgid "FullJstify"
msgstr "JusterAlt"
#: src/global.c:808
msgid "To Bracket"
msgstr "Til klamme"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:815 src/global.c:821 src/global.c:835
msgid "Where Was"
msgstr "Søk bakover"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:825
msgid "Previous"
msgstr "Forige"
#: src/global.c:828 src/global.c:833
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:842 src/global.c:847
msgid "Back"
msgstr "Bakover"
#: src/global.c:844 src/global.c:849
msgid "Forward"
msgstr "Fremover"
#: src/global.c:853
msgid "Prev Word"
msgstr "Forrige ord"
#: src/global.c:855
msgid "Next Word"
msgstr "Neste ord"
#: src/global.c:858
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: src/global.c:860
msgid "End"
msgstr "Bunn"
#: src/global.c:863
msgid "Prev Line"
msgstr "Forrige side"
#: src/global.c:865
msgid "Next Line"
msgstr "Siste linje"
#: src/global.c:868
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rull opp"
#: src/global.c:870
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rull ned"
#: src/global.c:874
msgid "Prev Block"
msgstr "Forrige blokk"
#: src/global.c:876
msgid "Next Block"
msgstr "Neste blokk"
#: src/global.c:879
msgid "Beg of Par"
msgstr "Avsn. start"
#: src/global.c:881
msgid "End of Par"
msgstr "Avsn. slutt"
#: src/global.c:885 src/global.c:1039
msgid "Prev Page"
msgstr "Forrige side"
#: src/global.c:887 src/global.c:1041
msgid "Next Page"
msgstr "Neste side"
#: src/global.c:890
msgid "First Line"
msgstr "Første linje"
#: src/global.c:892
msgid "Last Line"
msgstr "Siste linje"
#: src/global.c:896
msgid "Prev File"
msgstr "Forrige fil"
#: src/global.c:898
msgid "Next File"
msgstr "Neste fil"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:909
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:911
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:914
msgid "Backspace"
msgstr "Slettetast"
#: src/global.c:916
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:927
msgid "Chop Left"
msgstr "Kutt venstre"
#: src/global.c:929
msgid "Chop Right"
msgstr "Kutt høyre"
#: src/global.c:931
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Kutt Til Slutt"
#: src/global.c:941
msgid "Word Count"
msgstr "Antall ord"
#: src/global.c:945
msgid "Verbatim"
msgstr "Ordrett"
#: src/global.c:953
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/global.c:957
msgid "Indent"
msgstr "Innrykk"
#: src/global.c:959
msgid "Unindent"
msgstr "Angre «innrykk»"
#: src/global.c:963
msgid "Comment Lines"
msgstr "Kommentarlinjer"
#: src/global.c:967
msgid "Complete"
msgstr "Fullført"
#: src/global.c:971
msgid "Record"
msgstr "Registrer"
#: src/global.c:973
msgid "Run Macro"
msgstr "Kjør makro"
#: src/global.c:976
msgid "Zap Text"
msgstr "Fjern tekst"
#: src/global.c:981
msgid "To Linter"
msgstr "Til linter"
#: src/global.c:985
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: src/global.c:988
msgid "Go To Text"
msgstr "Gå til tekst"
#: src/global.c:992
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS Format"
#: src/global.c:994
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac Format"
#: src/global.c:1002
msgid "Append"
msgstr "Legg til etter"
#: src/global.c:1004
msgid "Prepend"
msgstr "Legg til før"
#: src/global.c:1007
msgid "Backup File"
msgstr "Sikkerhetskopi"
#: src/global.c:1018
msgid "No Conversion"
msgstr "Ingen konvertering"
#: src/global.c:1023
msgid "Execute Command"
msgstr "Eksekver kommando"
#: src/global.c:1026
msgid "Pipe Text"
msgstr "Send (pipe) tekst"
#: src/global.c:1036
msgid "To Files"
msgstr "Til filer"
#: src/global.c:1044
msgid "First File"
msgstr "Første fil"
#: src/global.c:1046
msgid "Last File"
msgstr "Siste fil"
#: src/global.c:1049
msgid "Left Column"
msgstr "Venstre kolonne"
#: src/global.c:1051
msgid "Right Column"
msgstr "Høyre kolonne"
#: src/global.c:1053
msgid "Top Row"
msgstr "Øverste rad"
#: src/global.c:1055
msgid "Bottom Row"
msgstr "Nederste rad"
#: src/global.c:1060
msgid "Discard buffer"
msgstr "Forkast buffer"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1065
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Forrige Lint-melding"
#: src/global.c:1067
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Neste Lint-melding"
#. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1389
msgid "Help mode"
msgstr "Hjelp-modus"
#: src/global.c:1391
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Lås markørposisjon"
#: src/global.c:1393
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Myk bryting av lange linjer"
#: src/global.c:1395
msgid "Whitespace display"
msgstr "Vis usynlige tegn (mellomrom, tab, linjeskift osv.)"
#: src/global.c:1397
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Fremhev syntaks ved hjelp av farger"
#: src/global.c:1399
msgid "Smart home key"
msgstr "Smart home tast"
#: src/global.c:1401
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatisk indentering"
#: src/global.c:1403
msgid "Cut to end"
msgstr "Klipp til slutten"
#: src/global.c:1405
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Hard bryting av lange linjer"
#: src/global.c:1407
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Konverter tabulator til mellomslag"
#: src/global.c:1409
msgid "Mouse support"
msgstr "Musestøtte"
#: src/global.c:1411
msgid "Suspension"
msgstr "Legg i bakgrunnen"
#: src/global.c:1413
msgid "Line numbering"
msgstr "Linjenummerering"
#: src/help.c:283
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Søkekommando hjelpetekst\n"
"\n"
" Skriv inn ord eller tegn du ønsker å søke etter og trykk linjskift. Dersom "
"søketeksten forekommer i teksten vil skjermen oppdateres og markøren flyttes "
"til den første forekomsten.\n"
"\n"
"Forrige søketekst vises i braketter etter søkepromptet. Trykk linjeskift "
"uten å skrive inn ny søketekst for å gjenta forrige søk."
#: src/help.c:292
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dersom du har valgt tekst med merket og så valgt søk og erstatt, så vil kun "
"treff i den markerte teksten bli erstattet.\n"
"\n"
"Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Søkemodus:\n"
#: src/help.c:298
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Gå Til Linje hjelpetekst\n"
"\n"
"Skriv inn linjenummere du ønsker å gå til og trykk linjeskift. Dersom det er "
"færre linjer enn nummeret du angav vil du flyttes til den siste linjen i "
"filen.\n"
"\n"
"Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Gå Til Linje modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:307
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Hjelp til sett inn fil\n"
"\n"
"Skriv inn navnet på filen som skal settes inn ved markøren i det gjeldende "
"bufferet.\n"
"\n"
"Dersom du har kompilert nano med støtte for flere filbuffer, og aktivisert "
"dette med -F eller --multibuffer kommandolinjeflagget, Meta-F av/på bryteren "
"eller i nanorc filen vil filen som settes inn lastes i et eget buffer. Bruk "
"Meta-< og > til å bytte mellom buffer."
#: src/help.c:316
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dersom du trenger et nytt blankt buffer må du enten la være å skrive inn noe "
"filnavn, eller skrive inn navnet på en fil som ikke eksisterer før du "
"trykker Linjeskift.\n"
"\n"
" Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Sett Inn Fil modus.\n"
#: src/help.c:322
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjelpetekst til Lagre Fil\n"
"\n"
"Skriv inn navnet du ønsker å lagre gjeldende fil med, og trykk linjeskift.\n"
"\n"
"Dersom du har markert tekst i bufferet vil du få spørsmål om du kun ønsker å "
"lagre denne delen til en egen til. For å redusere sjansen for å overskrive "
"filen du arbeider med vil ikke det gamle filnavnet være forvalgt her.\n"
"\n"
"Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Lagre Fil modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:336
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fil-leser hjelpetekst \n"
"\n"
"Med fil-leseren kan du se igjennom katalogstrukturen og velge en fil\n"
"for lesing eller skriving. Du kan bruke piltastene eller Page Up/Down\n"
"for å se igjennom filer, og S eller Linjeskift for å velge den angitte\n"
"filen eller katalogen. For å flytte deg opp et nivå velger du\n"
"katalogen kalt «..» øverst i fillisten.\n"
"\n"
"Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i fil-leseren: \n"
"\n"
#: src/help.c:349
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Søkekommando hjelpetekst\n"
"\n"
" Skriv inn ord eller tegn du ønsker å søke etter og trykk linjskift. Dersom "
"søketeksten forekommer i teksten vil skjermen oppdateres og markøren flyttes "
"til den første forekomsten.\n"
"\n"
"Forrige søketekst vises i braketter etter søkepromptet. Trykk linjeskift "
"uten å skrive inn ny søketekst for å gjenta forrige søk.\n"
#: src/help.c:358
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Følgende funksjontaster er tilgjengelig i søkemodus:\\\n"
"\n"
#: src/help.c:362
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Gå til Dir hjelpetekst\n"
"\n"
"Skriv inn stien til katalogen du vil se på.\n"
"\n"
"Dersom tabulator-komplementasjon ikke er deaktivert kan du bruke tab-tasten\n"
"til å (forsøke å) automatisk fullføre katalognavnet.\n"
"\n"
"Følgende funksjonstaster er definert for Gå til Dir modus:\n"
#: src/help.c:375
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Stavekontroll hjelpetekts\n"
"\n"
"Stavekontrollen går igjennom all tekst i gjeldende filbuffer. Når den kommer "
"over et ukjent ord vil dette utheves og en erstattning kan skrives inn. Den "
"vil så spørre deg om du ønsker å erstatte alle forekomster av det "
"feilstavede ordet i filen, eller om du har markert et utvalg av teksten, i "
"den utvalgte teksten.\n"
"\n"
"Følgende funksjonstaster er definert for stavekontroll modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:390
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Hjelpetekst til Kjør Kommando\n"
"\n"
"Denne modusen lar deg sette inn produksjonen av en kommando som kjøres av "
"skallet i den nåværende bufferen (eller til en ny buffer). Hvis kommandoen "
"er foran «|» (pipesymbolet), blir det nåværende innholdet i bufferen (eller "
"merket område) pipet til kommandoen."
#: src/help.c:396
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hvis du bare trenger en annen tom buffer, ikke skriv inn noen kommando.\n"
"\n"
#: src/help.c:398
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Følgende funksjonstaster er definert for Kjør Kommando-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:401
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" I denne modusen viser statuslinjen en feilmelding eller advarsel, og "
"markøren settes på tilsvarende plassering i filen. Med PageUp og PageDown "
"kan du bytte til tidligere og senere meldinger.\n"
"\n"
#: src/help.c:406
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Følgende funksjontaster er tilgjengelig i Linter-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:413
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" Nano hjelpetekst\n"
"\n"
" Nano tekstredigeringsprogram er designet for å etterligne funksjonaliteten "
"og bruksmåten for universitetet i Washington sitt Pico-program. Der er fire "
"hovedområder i dette programmet: Den øverste linjen viser versjonsnummeret "
"og navnet på filen som blir redigert. Nedenfor er hovedvinduet som viser "
"filen som blir endret. Status-linja er den 3. linjen nedenfra og viser "
"viktige meldinger. De to nederste linjene viser de vanligste snarveiene i "
"programmet.\n"
"\n"
" "
#: src/help.c:423
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"De to nederste linjene viser de meste brukte snarveiene i programmet.\n"
"\n"
" Snarveier er skrevet som følger: Kontrolltastsekvenser vises her som «^» og "
"legges inn ved å bruke Ctrl-tasten, eller ved å trykke Esc-tasten to ganger. "
"Meta-tastsekvenser vises som «M-» og kan legges inn med enten Alt, Cmd eller "
"Esc-tasten avhengig av tastaturoppsettet ditt."
#: src/help.c:430
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"I tillegg kan man legge inn tegn ved å trykke Esc to ganger og så skrive inn "
"en tretalls desimalkode mellom 000 og 255. Følgende kastetrykk er "
"tilgjengelig i hovedvinduet. Alternative taster viss i parantes:\n"
"\n"
#: src/help.c:462 src/help.c:534
msgid "enable/disable"
msgstr "skru på/av"
#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Trykk linjeskift for å fortsette\n"
#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Kan ikke opprette mappe %s: %s\n"
"Det er nødvendig for lagring/lasting av søkehistorikk eller "
"markørposisjoner\n"
#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Stien %s er ikke en katalog, det må det være.\n"
"Nano vil være ute av stand til å laste eller lagre søk- eller "
"markørposisjonhistorikk\n"
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Feil ved skriving %s: %s\n"
#: src/nano.c:463
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Tasten ugyldig i visninsmodus"
#: src/nano.c:469
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Denne funksjonen er deaktivert i begrenset modus"
#: src/nano.c:477
msgid "Help is not available"
msgstr "Hjelp er ikke tilgjengelig"
#: src/nano.c:588
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer lagret til %s\n"
#: src/nano.c:590
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer ble ikke lagret til %s: %s\n"
#: src/nano.c:593
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer ikkr lagret: %s\n"
#: src/nano.c:692
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk: nano [valg] [[+LINJE[,KOLONNE]] FIL]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:695
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"For å plassere markøren på en bestemt linje i en fil sett linjenummeret med\n"
"et «+» før filnavnet. Kolonnenummeret kan legges til etter et komma.\n"
#: src/nano.c:697
#, c-format
msgid ""
2017-07-21 08:02:20 +00:00
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Når filnavnet er «-», leser nano data fra standard inndata.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:699
msgid "Option"
msgstr "Valg"
#: src/nano.c:699
msgid "Long option"
msgstr "Langt valg"
#: src/nano.c:699
msgid "Meaning"
msgstr "Betydning"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:703
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Aktiver smart home tast"
#: src/nano.c:705
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Ta sikkerhetskopier av eksisterende filer"
#: src/nano.c:706
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <kat>"
#: src/nano.c:706
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir==<kat>"
#: src/nano.c:707
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Katalog for lagring av unike sikkerhetskopier"
#: src/nano.c:710
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Bruk fet, ikke invertert tekst"
#: src/nano.c:712
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Konverter skrevne tabulatorer til mellomslag"
#: src/nano.c:717
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Les en fil inn i en ny buffer som standard"
#: src/nano.c:720
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Bruk (vim-stil) låsefiler"
#: src/nano.c:725
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Logg og les historie med Søk/Erstatt tekster"
#: src/nano.c:728
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Ikke se på nanorc filer"
#: src/nano.c:732
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "Vis en ledelinje i denne kolonnen"
#: src/nano.c:735
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Fiks forvirringen rundt numerisk tastatus"
#: src/nano.c:738
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "Ikke legg til automatisk linjeskift"
#: src/nano.c:742
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Fjern bakre mellomrom ved hardbryting"
#: src/nano.c:746
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Ikke konverter filer fra DOS/Mac format"
#: src/nano.c:751
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Logg og les plasseringen av markøren"
#: src/nano.c:754
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <reg.uttrykk>"
#: src/nano.c:754
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<reg.uttrykk>"
#: src/nano.c:755
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Regulært uttrykk for å matche sitering"
#: src/nano.c:758
msgid "Restricted mode"
msgstr "Begrenset modus"
#: src/nano.c:759
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#kolonner>"
#: src/nano.c:759
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#kolonner>"
#: src/nano.c:760
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Sett bredden på en tab til # kolonner"
#: src/nano.c:761
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Bruk hurtig blanking av statuslinjen"
#: src/nano.c:762
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Skriv versjonsnummeret og avslutt"
#: src/nano.c:765
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Detekter ordskille mer nøyektig"
#: src/nano.c:766
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <tekst>"
#: src/nano.c:766
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<tekst>"
#: src/nano.c:767
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Hvilke andre tegn er orddeler"
#: src/nano.c:771
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <navn>"
#: src/nano.c:771
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<navn>"
#: src/nano.c:772
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Syntaksdefinisjon for fargekoding"
#: src/nano.c:775
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "La Bsp og Del slette en markert region"
#: src/nano.c:776
2017-07-21 08:02:20 +00:00
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Ved myk linjebryting, bryt ved mellomrom"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/nano.c:779
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "Automatisk hardbryt langstrakte linjer"
#: src/nano.c:781
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Vis alltid markørposisjonen"
#: src/nano.c:783
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Fiks forvirringen rundt Backspace/Delete"
#: src/nano.c:784
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "Hold linjen under tittellinjen tom"
#: src/nano.c:787
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "Vis markør i fil-leser og hjelpetekst"
#: src/nano.c:789
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Vis denne hjelpeteksten og avslutt"
#: src/nano.c:791
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indenter nye linjer automatisk"
#: src/nano.c:793
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "Bla per halvskjerm, ikke per linje"
#: src/nano.c:795
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Kutt fra markøren til slutten av linjen"
#: src/nano.c:798
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Vis linjenumre foran teksten"
#: src/nano.c:801
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Aktiver musstøtte"
#: src/nano.c:803
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Ikke les filen (bare skriv den)"
#: src/nano.c:805
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <kat>"
#: src/nano.c:805
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatiingdir=<kat>"
#: src/nano.c:806
msgid "Set operating directory"
msgstr "Sett gjeldende katalog"
#: src/nano.c:808
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Behold XON (^Q) og XOFF (^S) tegn"
#: src/nano.c:810
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#kolonner>"
#: src/nano.c:810
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#kolonner>"
#: src/nano.c:811
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "Angi bredde for hard-linjebryting og blokkjuster"
#: src/nano.c:815
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:815
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:816
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Bruk alternativt program for stavekontroll"
#: src/nano.c:818
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Autolagre ved avslutning uten spørsmål"
#: src/nano.c:820
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Lagre en fil i Unix-format som standard"
#: src/nano.c:822
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Visningsmodus (kun lesetilgang)"
#: src/nano.c:824
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "Ikke hardbryt lange linjer [standard]"
#: src/nano.c:826
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Ikke vis hjelpelinjene"
#: src/nano.c:828
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Få CTRL+Høyre til å stoppe ved ordendene"
#: src/nano.c:831
msgid "Enable suspension"
msgstr "Tillat suspendering"
#: src/nano.c:833
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Aktiver myk linjebryting"
#: src/nano.c:845
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, versjon %s\n"
#: src/nano.c:848
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s bidragsyterne til nano\n"
#: src/nano.c:849
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tNett: http://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:850
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Kompilerte opsjoner:"
#: src/nano.c:993
msgid "No file name"
msgstr "Ingen filnavn"
#: src/nano.c:995
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Lagre endret buffer?"
#: src/nano.c:1064
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "Kunne ikke koble standard inn til tastaturet på nytt\n"
#: src/nano.c:1085
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "Leser fra tastatur; skriv ^D eller ^D^D for å avslutte.\n"
#: src/nano.c:1095
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Klarte ikke å åpne standard inndata: %s"
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#: src/nano.c:1179
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Mottok SIGHUP eller SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1186
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr "Beklager! Nano krasjet! Kode: %d. Vennligst rapporter en feil.\n"
#: src/nano.c:1202
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Bruk «fg» for å returnere til nano\n"
#: src/nano.c:1223
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Suspensjon er ikke aktivert"
#: src/nano.c:1372
msgid "enabled"
msgstr "aktivert"
#: src/nano.c:1372
msgid "disabled"
msgstr "deaktivert"
#: src/nano.c:1523
msgid "Unbound key"
msgstr "Ubundet tast"
#: src/nano.c:1526
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Ubundet tast: M-["
#: src/nano.c:1528
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Ubundet tast: M-%c"
#: src/nano.c:1530
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Ubundet tast: ^["
#: src/nano.c:1532
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Ubundet tast: ^%c"
#: src/nano.c:1534
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Ubundet tast: %c"
#: src/nano.c:2084 src/rcfile.c:1211
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Guidekolonne «%s» er ugyldig"
#: src/nano.c:2108 src/nano.c:2127
#, c-format
msgid "Option %s is ignored; it is the default\n"
msgstr "Valget «%s» er ignorert; det er standard\n"
#: src/nano.c:2133 src/rcfile.c:1267
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Angitt tabulatorstørrelse «%s» er ugyldig"
#: src/nano.c:2222 src/rcfile.c:1202
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Foreslått fyllbredde «%s» er ugyldig"
#: src/nano.c:2269
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Skriv «%s -h» for en liste over tilgjengelige alternativer.\n"
#: src/nano.c:2454
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Dårlig sitering av reg-uttrykk «%s»: %s\n"
#: src/nano.c:2599
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Ugyldig søkemodifikator «%c»"
#: src/nano.c:2610
msgid "Empty search string"
msgstr "Tom søkestreng"
#: src/nano.c:2615 src/search.c:784
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Ugyldig linje eller kolonnenummer"
#: src/nano.c:2682
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Feil i «%s»"
#: src/nano.c:2688
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Velkommen til nano. For grunnleggende hjelp trykk Ctrl+G"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:656
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"
#: src/prompt.c:657
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:658
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:682
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/prompt.c:686
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: src/prompt.c:691
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/rcfile.c:181
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Feil i %s på linje %zu: "
#: src/rcfile.c:230
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument «%s» har en uterminert \""
#: src/rcfile.c:255 src/rcfile.c:764 src/rcfile.c:811 src/rcfile.c:887
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Strenger med reg-uttrykk må begynne med et \"-tegn"
#: src/rcfile.c:280 src/search.c:44
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Ugyldig reg-uttrykk «%s»: %s"
#: src/rcfile.c:302
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Mangler syntaksnavn"
#: src/rcfile.c:310
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "uparet sitat i syntaksnavn"
#: src/rcfile.c:322
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Syntaksen «none» (ingen) er reservert"
#: src/rcfile.c:351
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Syntaksen «default» kan ikke ta utvidelser"
#: src/rcfile.c:369
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Syntaksen «%s» har ingen fargekommandoer"
#: src/rcfile.c:401
msgid "Missing key name"
msgstr "Mangler tastenavn"
#: src/rcfile.c:410 src/rcfile.c:421
msgid "Key name is too short"
msgstr "Tastenavnet er for kort"
#: src/rcfile.c:431
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Tastebindinger må begynne med «^», «M», eller «F»"
#: src/rcfile.c:434
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Nøkkelnavn «%s» er ugyldig"
#: src/rcfile.c:443
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Må spesifisere en funksjon å binde tasten til"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:454
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Må spesifisere en meny (eller «alle») i å binde / frigi tasten"
#: src/rcfile.c:473
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Kunne ikke tilordne navnet «%s» til en funksjon"
#: src/rcfile.c:480
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Kunne ikke tilordne navnet «%s» til en meny"
#: src/rcfile.c:513
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funksjon «%s» eksisterer ikke i menyen «%s»"
#: src/rcfile.c:524
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Tastetrykk «%s» kan ikke rebindes"
#: src/rcfile.c:615 src/rcfile.c:1115
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "kommando «%s» ikke forstått"
#: src/rcfile.c:651
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Feil ved utviding %s: %s"
#: src/rcfile.c:686
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Farge «%s» ikke forstått"
#: src/rcfile.c:702
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Bakgrunnsfarge kan ikke være lys"
#: src/rcfile.c:734
msgid "Missing color name"
msgstr "Mangler farvenavn"
#: src/rcfile.c:744 src/rcfile.c:871
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Mangler regulært uttrykk etter «%s»-kommando"
#: src/rcfile.c:775 src/rcfile.c:821
msgid "Empty regex string"
msgstr "Manglende regulært uttrykk"
#: src/rcfile.c:805
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "«start=» forutsetter et korresponderende «end=»"
#: src/rcfile.c:860 src/rcfile.c:1095
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "En «%s»-kommando krever en forutgående «syntaks»-kommando"
#: src/rcfile.c:866
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Syntaksen «default» kan ikke ta «%s»-reg-uttrykk"
#: src/rcfile.c:918
#, c-format
2017-07-21 08:02:20 +00:00
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Mangler argument etter «%s»"
#: src/rcfile.c:928
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argument «%s» mangler avsluttende \""
#: src/rcfile.c:975
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "Ingen tast er bundet til funksjon «%s» i meny «%s». Avslutter.\n"
#: src/rcfile.c:978
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Hvis nødvendig, bruk nano med valget -I for å justere nanorc-innstillinger.\n"
#: src/rcfile.c:1041
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Kunne ikke finne syntax «%s» for å forlenge"
#: src/rcfile.c:1086
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Kommandoen «%s» tillates ikke i inkludert fil"
#: src/rcfile.c:1123
msgid "Missing option"
msgstr "Mangler valg"
#: src/rcfile.c:1137
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Ukjent valg «%s»"
#: src/rcfile.c:1152
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Kan ikke tilbakestille valg «%s»"
#: src/rcfile.c:1157
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Valg «%s» krever et argument"
#: src/rcfile.c:1171
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argumentet er ikke et gyldig flerbyte-streng"
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1238 src/rcfile.c:1244
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Må ha tegn som ikke er tabulator eller mellomslag"
#: src/rcfile.c:1220
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Partall-tegn kreves"
#: src/rcfile.c:1226
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "To enkelt-tegn kreves"
#: src/rcfile.c:1328
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Finner ikke hjemmekatalogen! Buhu!"
#. TRANSLATORS: The next five modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [skill mellom små og store bokstaver]"
#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regulært uttrykk]"
#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (å erstatte) i utvalget"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (å erstatte)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:218
msgid "Searching..."
msgstr "Søker ..."
#: src/search.c:389
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "«%.*s%s» ikke funnet"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:582
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Erstatt dette tilfellet?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:704
msgid "Replace with"
msgstr "Erstatt med"
#: src/search.c:735
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Erstattet %zd-forekomst"
msgstr[1] "Erstattet %zd-forekomster"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:763
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Skriv linjenummer, kolonnenummer"
#: src/search.c:940
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ikke en klamme"
#: src/search.c:983
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ingen matchende klamme"
#: src/text.c:52
msgid "Mark Set"
msgstr "Merke satt"
#: src/text.c:56
msgid "Mark Unset"
msgstr "Fjern merke"
#: src/text.c:67
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Feil ved start av «%s»"
#: src/text.c:376
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Kommentering er ikke støttet av denne filtypen"
#: src/text.c:386
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Kan ikke kommentere forbi slutten av filen"
#: src/text.c:513
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ingenting å angre"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:525 src/text.c:591 src/text.c:691 src/text.c:755
msgid "addition"
msgstr "tillegg"
#: src/text.c:536 src/text.c:703
msgid "line break"
msgstr "linjeskift"
#: src/text.c:548 src/text.c:716
msgid "deletion"
msgstr "sletting"
#: src/text.c:558 src/text.c:725
msgid "line join"
msgstr "linjesammenføy"
#: src/text.c:577 src/text.c:740
msgid "replacement"
msgstr "erstatning"
#: src/text.c:595 src/text.c:759
msgid "erasure"
msgstr "sletting"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:601 src/text.c:764
msgid "cut"
msgstr "Klipp ut"
#: src/text.c:605 src/text.c:768
msgid "paste"
msgstr "Lim inn"
#: src/text.c:609 src/text.c:772
msgid "insertion"
msgstr "innsetting"
#: src/text.c:632 src/text.c:790
msgid "indent"
msgstr "Innrykk"
#: src/text.c:636 src/text.c:794
msgid "unindent"
msgstr "Angre «innrykk»"
#: src/text.c:641 src/text.c:799
msgid "comment"
msgstr "Kommentar"
#: src/text.c:645 src/text.c:803
msgid "uncomment"
msgstr "Avkommenter"
#: src/text.c:653
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "Angret %s"
#: src/text.c:678
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ingenting å omgjøre"
#: src/text.c:811
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "Omgjorde %s"
#: src/text.c:943 src/text.c:2341 src/text.c:2722
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Kunne ikke opprette kanal"
#: src/text.c:979 src/text.c:2430 src/text.c:2554 src/text.c:2759
msgid "Could not fork"
msgstr "Kunne ikke forke"
#: src/text.c:984
msgid "Executing..."
msgstr "Utfører …"
#: src/text.c:1000 src/text.c:1045
msgid "filtering"
msgstr "filtering"
#: src/text.c:1039
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Klarte ikke å åpne datakanal: %s"
#: src/text.c:2023 src/text.c:2141
msgid "justification"
msgstr "blokkjustering"
#: src/text.c:2162
msgid "Justified selection"
msgstr "Blokkjustert utvalg"
#: src/text.c:2166
msgid "Justified file"
msgstr "Blokkjuster fil"
#: src/text.c:2168
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Blokkjustert paragraf"
#: src/text.c:2262
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Usøkbart ord: %s"
#: src/text.c:2278
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Rediger erstatning"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2291
msgid "Next word..."
msgstr "Neste ord ..."
#: src/text.c:2343
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Oppretter ordliste for feilstavelser, vennligst vent..."
#: src/text.c:2438 src/text.c:2768
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Kunne ikke finne størrelse på datakanal-buffer"
#: src/text.c:2497
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Feil ved start av «uniq»"
#: src/text.c:2500
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Feil ved start av «sort -f»"
#: src/text.c:2503
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Feil ved start av «spell»"
#: src/text.c:2673
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/text.c:2675
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Stavekontroll fullført"
#: src/text.c:2701
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Ingen linter definert for denne filtypen!"
#: src/text.c:2711
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Lagre endret buffer før linting?"
#: src/text.c:2728
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Starter linter, vennligst vent"
#: src/text.c:2864
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Fikk 0 maskinlesbare linjer fra kommando: %s"
#: src/text.c:2902
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Denne meldingen er for uåpnet fil %s, åpne den i en ny buffer?"
#: src/text.c:2941
msgid "No messages for this file"
msgstr "Ingen meldinger for denne filen"
#: src/text.c:2988
msgid "At first message"
msgstr "Ved første melding"
#: src/text.c:2997
msgid "At last message"
msgstr "Ved siste melding"
#: src/text.c:3074
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sOrd: %zu Linjer: %zd Tegn: %zu"
#: src/text.c:3075
msgid "In Selection: "
msgstr "I seksjon: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3088
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Ordrett inndata"
#: src/text.c:3185
msgid "No word fragment"
msgstr "Ingen ordfragment"
#: src/text.c:3277
msgid "No further matches"
msgstr "Ingen flere treff"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3281
msgid "No matches"
msgstr "Ingen treff"
#: src/utils.c:297 src/utils.c:309
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano er tom for minne!\n"
#: src/winio.c:89
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Registrer en makro…"
#: src/winio.c:92
msgid "Stopped recording"
msgstr "Stoppet registrering"
#: src/winio.c:103
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Kan ikke kjøre makro under registrering"
#: src/winio.c:109
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makroen er tom"
#: src/winio.c:210
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "For mange feil fra standard inndata\n"
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/winio.c:1355
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Ukjent sekvens"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1494
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unikode inndata: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2090
msgid "Linting --"
msgstr "Linting --"
#: src/winio.c:2096
msgid "DIR:"
msgstr "KAT:"
#: src/winio.c:2117 src/winio.c:2123
msgid "Modified"
msgstr "Endret"
#: src/winio.c:2119
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: src/winio.c:2121
msgid "Restricted"
msgstr "Begrenset"
#: src/winio.c:2249
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "Ytterligere advarsler ble undertrykt"
#: src/winio.c:3419
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "linje %zd/%zd (%d%%), kolonne %zu/%zu (%d%%), tegn %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3599
msgid "The nano text editor"
msgstr "Tekstbehandleren nano"
#: src/winio.c:3600
msgid "version"
msgstr "versjon"
#: src/winio.c:3601
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Brakt til deg av:"
#: src/winio.c:3602
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Mange takk til:"
# Oversette dette ?
#: src/winio.c:3603
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3604
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "de mange oversettere og TP"
#: src/winio.c:3605
msgid "For ncurses:"
msgstr "For ncurses:"
#: src/winio.c:3606
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "og alle de andre vi glemte ..."
#: src/winio.c:3607
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Takk for at du bruker nano!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: valget «%s%s» er tvetydig\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: valget «%s%s» er tvetydig; muligheter:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: ukjent valg «%s%s»\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: valget «%s%s» tillater ikke argumenter\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: valget «%s%s» krever et argument\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: ugyldig alternativ -- «%c»\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: valget trenger et argument -- «%c»\n"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Suksess"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Ingen treff"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Ugyldig regulært uttrykk"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ugyldig sorteringstegn"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Ugyldig tegnklassenavn"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Etterfølgende backslash"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Ugyldig tilbake-referanse"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Ubalansert [, [^, [:, [., eller [="
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Ubalansert ( eller \\("
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Ubalansert \\{"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ugyldig innhold av \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Ugyldig områdeslutt"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Minnet oppbrukt"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Ugyldig foregående regulært uttrykk"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "For tidlig slutt på regulært uttrykk"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regulært uttrykk for stort"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Ubalansert ) eller \\)"
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Intet foregående regulært uttrykk"