smol/po/it.po

1835 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Italian messages for nano.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2001-2006.
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.3.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-06 09:43-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-09 09:54+0100\n"
"Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/browser.c:207
msgid "Go To Directory"
msgstr "Vai alla directory"
#: src/browser.c:218 src/browser.c:680 src/files.c:736 src/files.c:1788
#: src/nano.c:944 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#: src/browser.c:246 src/browser.c:299
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Impossibile uscire da %s in modalità ristretta"
#: src/browser.c:257 src/browser.c:309 src/browser.c:325 src/files.c:610
#: src/files.c:618 src/files.c:1332 src/files.c:1420 src/files.c:1466
#: src/files.c:1487 src/files.c:1609 src/files.c:2376 src/rcfile.c:366
#: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:912
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Errore durante la lettura di %s: %s"
#: src/browser.c:288
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossibile risalire la directory"
#: src/browser.c:564 src/browser.c:569
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#: src/browser.c:651 src/search.c:179
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
# FIXME
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:655 src/search.c:183
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Maiuscole/Minuscole]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:661 src/search.c:189
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Espressione regolare]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:667 src/search.c:195
msgid " [Backwards]"
msgstr " [All'indietro]"
#: src/browser.c:760 src/browser.c:768 src/search.c:369
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Ricerca ricominciata"
#: src/browser.c:855 src/browser.c:888 src/search.c:486 src/search.c:489
#: src/search.c:546 src/search.c:549
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Questa è l'unica occorrenza"
#: src/browser.c:891 src/search.c:555
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nessun pattern di ricerca attivo"
#: src/files.c:119
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Impossibile inserire il file dall'esterno di %s"
#: src/files.c:228
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nessun altro buffer aperto"
#: src/files.c:244
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Spostato a %s"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/files.c:245 src/global.c:302 src/winio.c:2016
msgid "New Buffer"
msgstr "Nuovo Buffer"
#: src/files.c:559
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS o Mac)"
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS o Mac)"
#: src/files.c:564
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato Mac)"
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato Mac)"
#: src/files.c:569
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS)"
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS)"
#: src/files.c:574
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Letta %lu riga"
msgstr[1] "Lette %lu righe"
#: src/files.c:594
msgid "New File"
msgstr "Nuovo file"
#: src/files.c:597
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" non trovato"
#: src/files.c:605 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:869 src/rcfile.c:903
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" è una directory"
#: src/files.c:606 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:870 src/rcfile.c:904
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" è un file di dispositivo"
#: src/files.c:623
msgid "Reading File"
msgstr "Lettura file"
#: src/files.c:696
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Comando da eseguire in un nuovo buffer [da %s] "
#: src/files.c:698
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Comando da eseguire [da %s] "
#: src/files.c:704
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "File da inserire in un nuovo buffer [da %s] "
#: src/files.c:706
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "File da inserire [da %s] "
#: src/files.c:885
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Tasto non valido in modalità non multibuffer"
#: src/files.c:1286
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossibile salvare fuori da %s"
#: src/files.c:1301
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Impossibile aggiungere in testa o in coda a un link con --nofollow"
#: src/files.c:1373 src/files.c:1397 src/files.c:1424 src/files.c:1442
#: src/files.c:1499 src/files.c:1518 src/files.c:1530 src/files.c:1553
#: src/files.c:1571 src/files.c:1581 src/files.c:1617 src/files.c:2449
#: src/files.c:2458
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s"
#: src/files.c:1374 src/nano.c:625
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Troppi file di backup?"
#: src/files.c:1476 src/text.c:2315 src/text.c:2327
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Errore durante la scrittura del file temporaneo: %s"
#: src/files.c:1651
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Scritta %lu riga"
msgstr[1] "Scritte %lu righe"
#: src/files.c:1751
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
#: src/files.c:1752
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
#: src/files.c:1754
msgid " [Backup]"
msgstr " [Backup]"
#: src/files.c:1758
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Inserisce selezione in testa al file"
#: src/files.c:1759
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Accoda selezione al file"
#: src/files.c:1760
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Salva selezione nel file"
#: src/files.c:1763
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nome del file in cui inserire in testa"
#: src/files.c:1764
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nome del file a cui accodare"
#: src/files.c:1765
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nome del file in cui salvare"
#: src/files.c:1856
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Il file esiste, SOVRASCRIVERE?"
#: src/files.c:1871
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Salvare il file con un NOME DIFFERENTE?"
#: src/files.c:2298
msgid "(more)"
msgstr "(ancora)"
#: src/files.c:2379 src/rcfile.c:847
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Premere Invio per continuare l'avvio di nano\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:264 src/prompt.c:1281
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/global.c:265
msgid "Get Help"
msgstr "Guida"
#: src/global.c:266
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: src/global.c:267
msgid "Where Is"
msgstr "Cerca"
#: src/global.c:268
msgid "Prev Page"
msgstr "Pag Prec."
#: src/global.c:269
msgid "Next Page"
msgstr "Pag Succ."
#: src/global.c:270
msgid "Go To Line"
msgstr "Vai a riga"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 characters.
#: src/global.c:272
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
# FIXME
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:275
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Successivo"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:278
msgid "First Line"
msgstr "Prima riga"
#: src/global.c:279
msgid "Last Line"
msgstr "Ultima riga"
# FIXME
#: src/global.c:281
msgid "CutTillEnd"
msgstr "TagliaAFine"
#: src/global.c:284
msgid "Beg of Par"
msgstr "Iniz.Par."
#: src/global.c:285
msgid "End of Par"
msgstr "Fine Par."
#: src/global.c:286
msgid "FullJstify"
msgstr "Giust.File"
#: src/global.c:288
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
# FIXME
#: src/global.c:290
msgid "Case Sens"
msgstr "Maius/Minus"
#: src/global.c:291
msgid "Backwards"
msgstr "Indietro"
#: src/global.c:294
msgid "Regexp"
msgstr "Espr.Reg."
# FIXME
#: src/global.c:297
msgid "PrevHstory"
msgstr "Precedente"
# FIXME
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 characters.
#: src/global.c:299
msgid "NextHstory"
msgstr "Successivo"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:307
msgid "To Files"
msgstr "Sfoglia"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:309
msgid "First File"
msgstr "Primo file"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:311
msgid "Last File"
msgstr "Ultimo file"
#: src/global.c:314
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Annulla la funzione corrente"
#: src/global.c:315
msgid "Display this help text"
msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
#: src/global.c:318
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Chiude il file corrente / Esce da nano"
#: src/global.c:320
msgid "Exit from nano"
msgstr "Esce da nano"
#: src/global.c:324
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Salva il file corrente su disco"
#: src/global.c:325
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Giustifica il paragrafo corrente"
#: src/global.c:327
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Inserisce un altro file nel corrente"
#: src/global.c:329
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Cerca una stringa o un'espressione regolare"
#: src/global.c:330
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Va alla pagina precedente"
#: src/global.c:331
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Va alla pagina successiva"
#: src/global.c:333
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Taglia la riga corrente e la memorizza nel cutbuffer"
#: src/global.c:335
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Incolla dal cutbuffer nella riga corrente"
#: src/global.c:337
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Mostra la posizione del cursore"
#: src/global.c:339
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Esegue il correttore ortografico, se disponibile"
#: src/global.c:340
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Va ad un numero di riga e di colonna specifico"
#: src/global.c:342
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Sostituisce una stringa o un'espressione regolare"
#: src/global.c:344
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marca testo alla posizione del cursore"
#: src/global.c:345
msgid "Repeat last search"
msgstr "Ripete l'ultima ricerca"
#: src/global.c:347
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Copia la riga corrente e la memorizza nel cutbuffer"
# FIXME
#: src/global.c:348
msgid "Indent marked text"
msgstr "Aggiungi indentazione al testo selezionato"
# FIXME
#: src/global.c:349
msgid "Unindent marked text"
msgstr "Togli indentazione al testo selezionato"
#: src/global.c:351
msgid "Move forward one character"
msgstr "Avanza di un carattere"
#: src/global.c:352
msgid "Move back one character"
msgstr "Arretra di un carattere"
#: src/global.c:354
msgid "Move forward one word"
msgstr "Avanza di una parola"
#: src/global.c:355
msgid "Move backward one word"
msgstr "Arretra di una parola"
#: src/global.c:357
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Va alla riga precedente"
#: src/global.c:358
msgid "Move to the next line"
msgstr "Va alla riga successiva"
#: src/global.c:360
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Va all'inizio della riga corrente"
#: src/global.c:362
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Va alla fine della riga corrente"
#: src/global.c:365
msgid "Move to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Va all'inizio del paragrafo corrente"
#: src/global.c:367
msgid "Move to the end of the current paragraph"
msgstr "Va alla fine del paragrafo corrente"
#: src/global.c:370
msgid "Move to the first line of the file"
msgstr "Va alla prima riga del file"
#: src/global.c:372
msgid "Move to the last line of the file"
msgstr "Va all'ultima riga del file"
#: src/global.c:374
msgid "Move to the matching bracket"
msgstr "Va alla parentesi corrispondente"
#: src/global.c:376
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Scorre in alto di una riga senza muovere il cursore"
#: src/global.c:378
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Scorre in basso di una riga senza muovere il cursore"
#: src/global.c:382
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Va al buffer precedente"
#: src/global.c:384
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Va al buffer successivo"
# NdT: di fatto funziona per un solo carattere alla volta.
#: src/global.c:387
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Inserisce un carattere letteralmente"
#: src/global.c:389
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Inserisce una tabulazione alla posizione del cursore"
#: src/global.c:391
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Inserisce un ritorno a capo alla posizione del cursore"
#: src/global.c:393
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore"
#: src/global.c:395
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore"
#: src/global.c:398
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Taglia dal cursore alla fine del file"
#: src/global.c:401
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Giustifica l'intero file"
#: src/global.c:405
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Conta il numero di parole, righe e caratteri"
#: src/global.c:408
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Aggiorna la schermata corrente"
# FIXME
#: src/global.c:411
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
msgstr "Considera maiuscole/minuscole nella ricerca corrente"
#: src/global.c:413
msgid "Make the current search/replace go backwards"
msgstr "Ricerca/sostituzione all'indietro"
#: src/global.c:416
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Usa espressioni regolari"
# FIXME
#: src/global.c:420
msgid "Edit the previous search/replace string"
msgstr "Modifica la ricerca precedente"
# FIXME
#: src/global.c:422
msgid "Edit the next search/replace string"
msgstr "Modifica la prossima ricerca"
#: src/global.c:425
msgid "Go to file browser"
msgstr "Va al browser di file (Sfoglia)"
#: src/global.c:428
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Salva il file in formato DOS"
#: src/global.c:429
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Salva il file in formato Mac"
#: src/global.c:431
msgid "Append to the current file"
msgstr "Accoda al file corrente"
#: src/global.c:432
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Scrive in testa al file corrente"
#: src/global.c:435
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Crea una copia di backup al salvataggio"
#: src/global.c:436
msgid "Execute external command"
msgstr "Esegue un comando esterno"
#: src/global.c:439
msgid "Insert into new buffer"
msgstr "Inserisce in un nuovo buffer"
#: src/global.c:442
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Esce dal browser di file"
#: src/global.c:444
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Va al primo file della lista"
#: src/global.c:446
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Va all'ultimo file della lista"
# NdT: questo messaggio è usato come comando.
#: src/global.c:447
msgid "Go to directory"
msgstr "Va alla directory"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:475
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:481
msgid "WriteOut"
msgstr "Salva"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:486
msgid "Justify"
msgstr "Giustifica"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:503
msgid "Read File"
msgstr "Inserisci"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:526
msgid "Cut Text"
msgstr "Taglia"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:532
msgid "UnJustify"
msgstr "DeGiustif."
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:537
msgid "UnCut Text"
msgstr "Incolla"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:542
msgid "Cur Pos"
msgstr "Posizione"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:550
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografia"
#: src/global.c:573
msgid "Mark Text"
msgstr "Marca testo"
#: src/global.c:581
msgid "Copy Text"
msgstr "Copia"
#: src/global.c:585
msgid "Indent Text"
msgstr "Indenta"
# FIXME
#: src/global.c:589
msgid "Unindent Text"
msgstr "Deindenta"
#: src/global.c:594
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#: src/global.c:598
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: src/global.c:603
msgid "Next Word"
msgstr "Parola succ."
#: src/global.c:607
msgid "Prev Word"
msgstr "Parola prec."
#: src/global.c:612 src/global.c:1081
msgid "Prev Line"
msgstr "Riga Prec."
#: src/global.c:616 src/global.c:1085
msgid "Next Line"
msgstr "Riga Succ."
#: src/global.c:620
msgid "Home"
msgstr "Inizio"
#: src/global.c:624
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: src/global.c:647
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Trova la parentesi corrispondente"
#: src/global.c:651
msgid "Scroll Up"
msgstr "Scorri su"
#: src/global.c:655
msgid "Scroll Down"
msgstr "Scorri giù"
#: src/global.c:661
msgid "Previous File"
msgstr "File prec."
#: src/global.c:666
msgid "Next File"
msgstr "File succ."
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:671 src/text.c:2429
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Input letterale"
#: src/global.c:675
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:679
msgid "Enter"
msgstr "Invio"
#: src/global.c:683
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/global.c:687
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:708
msgid "Word Count"
msgstr "Conta parole"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:826
msgid "No Replace"
msgstr "Non sost."
#: src/global.c:917
msgid "Go To Text"
msgstr "Vai al testo"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:956
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:962
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:969
msgid "Append"
msgstr "Accoda"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:975
msgid "Prepend"
msgstr "Scrivi in testa"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:982
msgid "Backup File"
msgstr "File di backup"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22 characters.
#: src/global.c:1019
msgid "Execute Command"
msgstr "Esegui comando"
#: src/global.c:1051
msgid "Insert File"
msgstr "Inserisci file"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:1152
msgid "Go To Dir"
msgstr "Vai alla directory"
#: src/global.c:1275
msgid "Help mode"
msgstr "Barra dei comandi"
#: src/global.c:1278
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
# FIXME
#: src/global.c:1281
msgid "Use of more space for editing"
msgstr "Più spazio per le modifiche"
#: src/global.c:1283 src/nano.c:764
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Scorrimento continuo"
#: src/global.c:1292
msgid "Whitespace display"
msgstr "Mostra spazi bianchi"
#: src/global.c:1302
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Sintassi colorata"
#: src/global.c:1306
msgid "Smart home key"
msgstr "Tasto Inizio intelligente"
#: src/global.c:1309
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentazione automatica"
#: src/global.c:1312
msgid "Cut to end"
msgstr "Taglia fino a fine riga"
#: src/global.c:1316
msgid "Long line wrapping"
msgstr "A capo automatico"
#: src/global.c:1321
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversione delle tabulazioni in spazi"
#: src/global.c:1332
msgid "Backup files"
msgstr "File di backup"
#: src/global.c:1340
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "File multipli"
#: src/global.c:1344
msgid "Mouse support"
msgstr "Supporto per il mouse"
#: src/global.c:1352
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Nessuna conversione dai formati DOS/Mac"
#: src/global.c:1358
msgid "Suspend"
msgstr "Sospensione"
#: src/help.c:228
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
msgstr ""
"Guida per il comando Cerca\n"
"\n"
" Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione dell'occorrenza più vicina.\n"
"\n"
" La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la ricerca precedente. "
#: src/help.c:237
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se è stato selezionato del testo usando le marcature prima di fare una sostituzione, solo le occorrenze nella selezione verranno sostituite.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n"
"\n"
#: src/help.c:243
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Guida per il comando Vai a Riga\n"
"\n"
" Inserire il numero della riga su cui spostarsi e premere Invio. Se ci sono meno righe di testo del numero inserito, il cursore verrà posizionato all'ultima riga del file.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a Riga:\n"
"\n"
#: src/help.c:252
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Guida per il comando Inserisci:\n"
"\n"
" Scrivere il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione del cursore.\n"
"\n"
" Se nano è stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con le opzioni -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la combinazione Meta-F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne provocherà il caricamento in un buffer separato (usare Meta-< e > per muoversi tra i buffer). "
#: src/help.c:261
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se occorre un buffer vuoto, non inserire alcun nome, oppure inserire un nome non esistente e premere Invio.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Inserisci:\n"
"\n"
#: src/help.c:267
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Guida per il comando Salva\n"
"\n"
" Inserire il nome con cui salvare il file corrente e premere Invio per procedere.\n"
"\n"
" Se è stato selezionato del testo con la marcatura, verrà chiesto se salvare solo la porzione selezionata in un file separato. Per ridurre le probabilità di sovrascrivere il file corrente con solo una parte di esso, in questo caso il nome corrente del file non è il nome predefinito.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Salva:\n"
#: src/help.c:281
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Guida sul file browser\n"
"\n"
" Il file browser è utilizzato per sfogliare la struttura delle directory per selezionare un file da leggere o scrivere. E' possibile usare i tasti freccia o PagSu/PagGiù per muoversi tra i file, e S o Invio per scegliere un file o entrare in una sottodirectory. Per salire di un livello, selezionare \"..\" all'inizio della lista.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili nel file browser\n"
"\n"
#: src/help.c:294
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Guida per il comando Cerca\n"
"\n"
" Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione dell'occorrenza più vicina.\n"
"\n"
" La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la ricerca precedente. "
#: src/help.c:303
msgid ""
"The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n"
"\n"
#: src/help.c:307
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Guida per il comando Vai alla Directory\n"
"\n"
" Inserire il nome della directory che si desidera sfogliare.\n"
"\n"
" Se il completamento automatico è abilitato, è possibile usare il tasto Tab per completare automaticamente il nome della directory.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai alla Directory:\n"
"\n"
#: src/help.c:320
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Guida per il comando Ortografia\n"
"\n"
" Il correttore ortografico verifica l'ortografia del file corrente. Quando viene trovata una parola non riconosciuta, questa viene evidenziata e una sostituzione può essere predisposta. Verrà chiesto se rimpiazzare ogni istanza della parola errata nel file corrente, o, se è stato selezionato del testo con le marcature, solo nella selezione.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Ortografia:\n"
"\n"
#: src/help.c:335
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Guida per il comando Esegui comando\n"
"\n"
" Questo menù permette di inserire l'output di un comando della shell all'interno del buffer corrente (o di un nuovo buffer se in modalità multibuffer). Se si desidera un buffer vuoto, non inserire alcun comando.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Esegui comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:348
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Guida di nano\n"
"\n"
" nano è un editor di testi disegnato per emulare le funzionalità e la facilità d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali nell'editor. La riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file in uso e se il file è stato modificato. Più sotto c'è la finestra principale che mostra il contenuto del file che si sta modificando. La barra di stato è la terza riga dal basso e mostra importanti messaggi. Le due righe finali mostrano le abbreviazioni per i comandi usati più comunemente.\n"
"\n"
" "
#: src/help.c:359
msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr "La notazione per le abbreviazioni è la seguente. Le sequenze identificate con il simbolo (^) sono introdotte usando il tasto Control (Ctrl), oppure premendo il tasto Esc due volte. Le sequenze identificate col simbolo Meta (M) possono essere inserite usato alternativamente il tasto Esc, Alt o Meta, a seconda della configurazione della tastiera. "
#: src/help.c:366
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Inoltre, premendo Esc due volte e digitando i numeri da 000 a 255 si possono inserire i caratteri con il codice ASCII corrispondente. Le seguenti abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le sequenze alternative sono mostrate tra parentesi:\n"
"\n"
#: src/help.c:397 src/help.c:551
msgid "enable/disable"
msgstr "abilita/disabilita"
#: src/help.c:437 src/help.c:488
msgid "Space"
msgstr "Spazio"
#: src/nano.c:523
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Tasto non valido in modalità Visualizza"
#: src/nano.c:619
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer scritto su %s\n"
#: src/nano.c:621
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer scritto su %s: %s\n"
#: src/nano.c:624
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer scritto: %s\n"
#: src/nano.c:636
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La finestra è troppo piccola per nano...\n"
#: src/nano.c:715
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [OPZIONI] [[+RIGA[,COLONNA]] FILE]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:718
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opzione\t\tOpzione lunga\t\tSignificato\n"
#: src/nano.c:720
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opzione\t\tSignificato\n"
#: src/nano.c:723
msgid "Show this message"
msgstr "Mostra questo messaggio"
#: src/nano.c:724
msgid "+LINE[,COLUMN]"
msgstr "+RIGA[,COLONNA]"
#: src/nano.c:725
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Inizia alla riga numero RIGA, colonna numero COLONNA"
#: src/nano.c:727
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Abilita il tasto Inizio intelligente"
# Questo messaggio è stato tradotto come uno simile più in alto.
#: src/nano.c:728
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Crea una copia di backup dei file esistenti"
#: src/nano.c:729
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
#: src/nano.c:729
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:730
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Directory in cui salvare i file di backup"
# FIXME
#: src/nano.c:733
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Usa grassetto invece di testo inverso"
#: src/nano.c:736
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Converte le tabulazioni in spazi"
#: src/nano.c:739
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Abilita file multipli"
#: src/nano.c:744
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Salva le stringhe di ricerca/sostituzione"
#: src/nano.c:747
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Non considera i file nanorc"
#: src/nano.c:750
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Risolve il problema di confusione del tastierino numerico"
# FIXME
#: src/nano.c:752
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Non aggiunge caratteri newline in fondo ai file"
#: src/nano.c:755
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Non converte i file dai formati DOS/Mac"
# FIXME
#: src/nano.c:757
msgid "Use more space for editing"
msgstr "Usa più spazio per le modifiche"
#: src/nano.c:759
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <str>"
#: src/nano.c:759
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<str>"
#: src/nano.c:760
msgid "Quoting string"
msgstr "Stringa di quoting"
#: src/nano.c:762
msgid "Restricted mode"
msgstr "Modalità ristretta"
#: src/nano.c:766
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#cols>"
#: src/nano.c:766
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#cols>"
#: src/nano.c:767
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "Imposta la lunghezza della tabulazione a #cols"
# FIXME
#: src/nano.c:769
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Svuota la barra di stato velocemente"
#: src/nano.c:772
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce"
#: src/nano.c:775
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Rileva più precisamente i limiti delle parole"
#: src/nano.c:778
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <str>"
#: src/nano.c:778
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<str>"
#: src/nano.c:779
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Definizione di sintassi da usare"
#: src/nano.c:781
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
#: src/nano.c:783
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Risolve il problema Backspace/Delete"
#: src/nano.c:786
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe"
#: src/nano.c:787
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Taglia dal cursore a fine riga"
#: src/nano.c:790
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Non segue i link simbolici, sovrascrive"
#: src/nano.c:792
msgid "Enable mouse"
msgstr "Abilita il mouse"
#: src/nano.c:795
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:795
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:796
msgid "Set operating directory"
msgstr "Imposta la directory operativa"
#: src/nano.c:799
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Preserva XON (^Q) e XOFF (^S)"
#: src/nano.c:801
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#cols>"
#: src/nano.c:801
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#cols>"
#: src/nano.c:802
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Configura riempimento colonne (interrompe righe) a #cols"
#: src/nano.c:805
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:805
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:806
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Attiva correttore ortografico alternativo"
#: src/nano.c:809
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Salvataggio automatico in uscita senza conferma"
# "Visualizza" è il nome della modalità. Appare in alto a destra.
#: src/nano.c:810
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Apre in sola lettura (Visualizza)"
#: src/nano.c:812
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Non interrompe le righe lunghe"
#: src/nano.c:814
msgid "Don't show help window"
msgstr "Non mostra la barra dei comandi"
#: src/nano.c:815
msgid "Enable suspend"
msgstr "Abilita sospensione"
# NdT: Più di un'opzione viene ignorata.
#: src/nano.c:819
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignorate, per compatibilità con Pico)"
#: src/nano.c:829
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versione %s (compilato %s, %s)\n"
#: src/nano.c:832
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:833
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opzioni di compilazione:"
#: src/nano.c:911
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Il supporto per questa funzionalità è stato disabilitato"
#: src/nano.c:928
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Salvare il buffer modificato? (RISPONDERE \"No\" PER ANNULLARE LE MODIFICHE) "
#: src/nano.c:991
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Ricevuto SIGHUP o SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1000
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Use \"fg\" to return to nano\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Usare \"fg\" per tornare a nano\n"
#: src/nano.c:1152
msgid "enabled"
msgstr "abilitato"
#: src/nano.c:1153
msgid "disabled"
msgstr "disabilitato"
#: src/nano.c:1313 src/winio.c:1162
msgid "Unknown Command"
msgstr "Comando sconosciuto"
#: src/nano.c:1377
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON ignorato, mmm..."
#: src/nano.c:1380
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignorato, mmm..."
#: src/nano.c:1781
#, c-format
msgid "Requested tab size %s invalid"
msgstr "Lunghezza della tabulazione %s non valida"
#: src/nano.c:1837
#, c-format
msgid "Requested fill size %s invalid"
msgstr "Lunghezza del riempimento %s non valida"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1252
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: src/prompt.c:1253
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:1254
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: src/prompt.c:1268
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: src/prompt.c:1273
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: src/prompt.c:1278
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/rcfile.c:120
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Errore in %s alla riga %lu: "
#: src/rcfile.c:174
#, c-format
msgid "Argument \"%s\" has unterminated \""
msgstr "L'argomento \"%s\" ha un \" non terminato"
#: src/rcfile.c:201 src/rcfile.c:253 src/rcfile.c:524 src/rcfile.c:581
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "L'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \""
#: src/rcfile.c:226 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Espressione regolare non corretta \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:247
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nome della sintassi mancante"
#: src/rcfile.c:302
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "La sintassi \"none\" è riservata"
#: src/rcfile.c:309
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "La sintassi \"default\" non accetta estensioni"
#: src/rcfile.c:438
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Colore \"%s\" non riconosciuto.\n"
"Colori validi sono \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e\n"
"\"black\", con il prefisso opzionale \"bright\"\n"
"per i colori di primo piano."
#: src/rcfile.c:460
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Impossibile aggiungere una direttiva di colore senza una riga di sintassi"
#: src/rcfile.c:465
msgid "Missing color name"
msgstr "Nome del colore mancante"
#: src/rcfile.c:485
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Il colore di sfondo \"%s\" non può essere \"bright\""
#: src/rcfile.c:503
msgid "Missing regex string"
msgstr "Stringa di espressione regolare mancante"
#: src/rcfile.c:575
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente"
# FIXME
#: src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:665
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Comando \"%s\" non permesso nel file incluso"
#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:838
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "La sintassi \"%s\" non ha direttive di colore"
#: src/rcfile.c:680
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Comando \"%s\" non riconosciuto"
#: src/rcfile.c:686
msgid "Missing flag"
msgstr "Flag mancante"
#: src/rcfile.c:708
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "L'opzione \"%s\" richiede un argomento"
#: src/rcfile.c:726
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "L'opzione non è una stringa multibyte valida"
#: src/rcfile.c:739
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" invalid"
msgstr "Lunghezza del riempimento \"%s\" non valida"
#: src/rcfile.c:752 src/rcfile.c:780 src/rcfile.c:789
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Sono richiesti caratteri non di spaziatura"
#: src/rcfile.c:762
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Sono richiesti due caratteri a colonna singola"
#: src/rcfile.c:814
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" invalid"
msgstr "Lunghezza della tabulazione \"%s\" non valida"
#: src/rcfile.c:828
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "Impossibile rimuovere la flag \"%s\""
#: src/rcfile.c:834
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Flag \"%s\" sconosciuta"
#: src/rcfile.c:893
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Impossibile trovare l'home directory!"
#: src/search.c:94
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" non trovato"
#: src/search.c:199
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (sostituisci) nella selezione"
#: src/search.c:201
msgid " (to replace)"
msgstr " (sostituisci)"
#: src/search.c:753
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Sostituire questa occorrenza?"
#: src/search.c:921
msgid "Replace with"
msgstr "Sostituire con"
#: src/search.c:963
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%lu sostituzione effettuata"
msgstr[1] "%lu sostituzioni effettuate"
#: src/search.c:989
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Inserire il numero di riga, numero di colonna"
#: src/search.c:1014
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Avanti, sii ragionevole"
#: src/search.c:1167
msgid "Not a bracket"
msgstr "Non è una parentesi"
#: src/search.c:1234
msgid "No matching bracket"
msgstr "Parentesi corrispondente non trovata"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Marcatura impostata"
#: src/text.c:58
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marcatura disattivata"
#: src/text.c:218
msgid "No lines selected, nothing to do!"
msgstr "Nessuna riga selezionata, niente da fare!"
#: src/text.c:441
msgid "Could not pipe"
msgstr "Impossibile effettuare una pipe"
#: src/text.c:468 src/text.c:2032 src/text.c:2179
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossibile effettuare un fork"
#: src/text.c:1270
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Stringa di quoting non corretta %s: %s"
#: src/text.c:1666
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "E' ora possibile togliere la giustificazione!"
#: src/text.c:1858
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Modifica sostituzione"
#: src/text.c:1944
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Impossibile creare la pipe"
#: src/text.c:1946
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Creazione della lista delle parole non corrette in corso..."
#: src/text.c:2038
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del buffer della pipe"
#: src/text.c:2089
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Errore nel chiamare \"spell\""
#: src/text.c:2092
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Errore nel chiamare \"sort -f\""
#: src/text.c:2095
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Errore nel chiamare \"uniq\""
#: src/text.c:2206
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Errore nel chiamare \"%s\""
#: src/text.c:2344
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Controllo ortografico fallito: %s"
#: src/text.c:2346
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Controllo ortografico fallito: %s: %s"
#: src/text.c:2349
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Controllo ortografico terminato"
#: src/text.c:2414
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sParole: %lu Righe: %ld Caratteri: %lu"
#: src/text.c:2415
msgid "In Selection: "
msgstr "Nella selezione: "
#: src/utils.c:365 src/utils.c:377
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano ha esaurito la memoria!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1461
msgid "Unicode Input"
msgstr "Input Unicode"
#: src/winio.c:1998 src/winio.c:2001
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
#: src/winio.c:1999
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#: src/winio.c:2012
msgid "DIR:"
msgstr "Dir:"
#: src/winio.c:2019
msgid "File:"
msgstr "File:"
#: src/winio.c:2357 src/winio.c:2407
msgid "Refusing zero-length regex match"
msgstr "Rifiutato il risultato di un'espressione regolare di lunghezza 0"
#: src/winio.c:3040
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "Riga %ld/%ld (%d%%), colonna %lu/%lu (%d%%), carattere %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3160
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'editor di testi nano"
#: src/winio.c:3161
msgid "version"
msgstr "versione"
#: src/winio.c:3162
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Prodotto per voi da:"
#: src/winio.c:3163
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Ringraziamenti speciali a:"
#: src/winio.c:3164
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3165
msgid "For ncurses:"
msgstr "Per ncurses:"
#: src/winio.c:3166
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..."
#: src/winio.c:3167
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Grazie di usare nano!"
#~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
#~ msgstr "Inserimento in testa a %s non riuscito: %s"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Mostra la guida"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Cerca testo all'interno dell'editor"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Sostituisce testo all'interno dell'editor"
#~ msgid "Find matching bracket"
#~ msgstr "Trova la parentesi corrispondente"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: nano [+RIGA,COLONNA] [opzione lunga GNU] [opzione] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Duplicate syntax name %s"
#~ msgstr "Nome della sintassi %s duplicato"
#~ msgid "Could not create temp file: %s"
#~ msgstr "Impossibile creare file temporaneo: %s"