smol/po/it.po

1660 lines
40 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Italian Messages for the nano editor.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Marco Colombo <magicdice@inwind.it>, 2001, 2002, 2003.
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.12\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-03 08:00-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-02 13:13+01:00\n"
"Last-Translator: Marco Colombo <magicdice@inwind.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: cut.c:43
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
msgstr "add_to_cutbuffer() chiamato con inptr->data = %s\n"
#: cut.c:194
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Svuota cutbuffer =)\n"
#: files.c:341 search.c:58
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" non trovato"
#: files.c:345
msgid "New File"
msgstr "Nuovo file"
#: files.c:351
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" <20> una directory"
#: files.c:352
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Il file \"%s\" <20> un device file"
#: files.c:370
msgid "Reading File"
msgstr "Lettura file"
#: files.c:446
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "File da inserire nel nuovo buffer [da %s] "
#: files.c:454
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "File da inserire [da %s] "
#: files.c:465
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
msgstr "File da inserire nel nuovo buffer [da ./] "
#: files.c:472
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "File da inserire [da ./] "
#: files.c:477 files.c:734 files.c:791 files.c:879 files.c:891 files.c:942
#: files.c:953 files.c:1813
#, c-format
msgid "filename is %s\n"
msgstr "il nome del file <20> %s\n"
#: files.c:493
msgid "Command to execute"
msgstr "Comando da eseguire"
#: files.c:495 files.c:606 files.c:1338 files.c:1774 nano.c:2735
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#: files.c:515
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Non posso inserire il file dall'esterno di %s"
#: files.c:630
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Chiave illegale in modalit<69> non multibuffer"
#: files.c:702 nano.c:565
#, c-format
msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
msgstr "%s: liberato un nodo, YEAH!\n"
#: files.c:707 nano.c:570
#, c-format
msgid "%s: free'd last node.\n"
msgstr "%s: liberato l'ultimo nodo.\n"
#: files.c:871 files.c:934
msgid "No more open files"
msgstr "Nessun altro file aperto"
#: files.c:898 files.c:961
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Cambiato a %s"
#: files.c:1351
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossibile salvare fuori da %s"
#: files.c:1382
#, c-format
msgid "Could not read %s for backup: %s"
msgstr "Impossibile aprire %s per backup: %s"
#: files.c:1393
#, c-format
msgid "Couldn't write backup: %s"
msgstr "Impossibile effettuare il backup: %s"
#: files.c:1399
#, c-format
msgid "Backing up %s to %s\n"
msgstr "Copia di backup di %s su %s\n"
#: files.c:1411
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
msgstr "Impossibile configurare i permessi di %o sul backup %s: %s"
#: files.c:1417
#, c-format
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
msgstr "Impossibile configurare proprietario %d/gruppo %d sul backup %s: %s"
#: files.c:1422
#, c-format
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
msgstr "Impossibile impostare ora di accesso/modifica sul backup %s: %s"
#: files.c:1457 files.c:1473 files.c:1485 files.c:1507 files.c:1540
#: files.c:1547 files.c:1559
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
#: files.c:1514
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "Scritto >%s\n"
#: files.c:1570
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "Impossibile chiudere %s: %s"
#: files.c:1582 files.c:1587 files.c:1615
#, c-format
msgid "Could not reopen %s: %s"
msgstr "Impossibile riaprire %s: %s"
#: files.c:1592 files.c:1598 files.c:1607
#, c-format
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura in testa: %s"
#: files.c:1645 files.c:1654 files.c:1659
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura: %s"
#: files.c:1666
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "Impossibile configurare i permessi di %o su %s: %s"
#: files.c:1728
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
#: files.c:1730
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
#: files.c:1735
msgid " [Backup]"
msgstr " [Backup]"
#: files.c:1743
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Inserisci selezione all'inizio del file"
#: files.c:1746
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Accoda selezione nel file"
#: files.c:1749
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Salva selezione nel file"
#: files.c:1753 files.c:1764
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nome del file in cui inserire all'inizio"
#: files.c:1756 files.c:1767
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nome del file in cui accodare"
#: files.c:1759 files.c:1770
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nome del file in cui salvare"
#: files.c:1828
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "Il file esiste, SOVRASCRIVERE?"
#: files.c:2319
msgid "(more)"
msgstr "(ancora)"
#: files.c:2621
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Non posso risalire la directory"
#: files.c:2632 files.c:2705
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Non posso uscire da %s in modalit<69> ristretta"
#: files.c:2639 files.c:2666 files.c:2713
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Impossibile aprire \"%s\": %s"
#: files.c:2687
msgid "Goto Directory"
msgstr "Vai alla directory"
#: files.c:2692
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Annullato"
#: files.c:2883
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
msgstr "Impossibile aprire il file ~/.nano_history, %s"
#: files.c:2929 files.c:2938 files.c:2943 files.c:2950
#, c-format
msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
msgstr "Impossibile aprire il file ~/.nano_history, %s"
#: global.c:243
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
#: global.c:244
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentazione automatica"
#: global.c:245
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"
#: global.c:246
msgid "Help mode"
msgstr "Barra aiuto"
#: global.c:248
msgid "Mouse support"
msgstr "Supporto per il mouse"
#: global.c:250
msgid "Cut to end"
msgstr "Taglia fino alla fine della riga"
#: global.c:251
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Nessuna conversione dai formati DOS/Mac"
#: global.c:252
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Salvataggio del file in formato DOS"
#: global.c:253
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Salvataggio del file in formato Mac"
#: global.c:254
msgid "Backing up file"
msgstr "Copia di backup del file in corso"
#: global.c:255 nano.c:654
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Scorrimento continuo"
#: global.c:257
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Colorazione della sintassi"
#: global.c:260
msgid "Auto wrap"
msgstr "A capo automatico"
#: global.c:263
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "File multipli"
#: global.c:346
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Mostra la pagina di aiuto"
#: global.c:347
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Salva il file corrente sul disco"
#: global.c:349
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Chiudi il file corrente/Esci da nano"
#: global.c:351
msgid "Exit from nano"
msgstr "Esci da nano"
#: global.c:353
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Vai ad un numero di riga specifico"
#: global.c:354
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Giustifica il paragrafo corrente"
#: global.c:355
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Annulla la giustificazione"
#: global.c:356
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Sostituisci testo all'interno dell'editor"
#: global.c:357
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Inserisci un altro file nel file corrente"
#: global.c:358
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Cerca testo all'interno dell'editor"
#: global.c:359
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Vai alla pagina precedente"
#: global.c:360
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Vai alla pagina successiva"
#: global.c:361
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Taglia la riga corrente e memorizzala nel cutbuffer"
#: global.c:362
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Incolla dal cutbuffer nella riga corrente"
#: global.c:363
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Mostra la posizione del cursore"
#: global.c:364
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Invoca il correttore ortografico, se disponibile"
#: global.c:365
msgid "Move up one line"
msgstr "Vai alla riga precedente"
#: global.c:366
msgid "Move down one line"
msgstr "Vai alla riga successiva"
#: global.c:367
msgid "Move forward one character"
msgstr "Avanza di un carattere"
#: global.c:368
msgid "Move back one character"
msgstr "Arretra di un carattere"
#: global.c:369
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Vai all'inizio della riga corrente"
#: global.c:370
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Vai alla fine della riga corrente"
#: global.c:371
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Vai alla prima riga del file"
#: global.c:372
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Vai all'ultima riga del file"
#: global.c:373
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Aggiorna la schermata corrente"
#: global.c:374
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Marca testo alla posizione corrente del cursore"
#: global.c:375
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore"
#: global.c:377
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore"
#: global.c:378
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Inserisci una tab"
#: global.c:379
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Inserisci un ritorno a capo alla posizione del cursore"
#: global.c:381
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Rendi case (in)sensitive la ricerca corrente"
#: global.c:382
msgid "Go to file browser"
msgstr "Sfoglia..."
#: global.c:383
msgid "Execute external command"
msgstr "Esegui comando esterno"
#: global.c:384
msgid "Go to directory"
msgstr "Vai alla directory"
#: global.c:385
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Annulla la funzione corrente"
#: global.c:386
msgid "Append to the current file"
msgstr "Accoda al file corrente"
#: global.c:387
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Scrivi in testa al file corrente"
#: global.c:388
msgid "Search backwards"
msgstr "Ricerca all'indietro"
#: global.c:389
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Salva il file in formato DOS"
#: global.c:390
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Salva il file in formato Mac"
#: global.c:391
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Crea copia di backup al salvataggio"
#: global.c:392
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Modifica la ricerca precedente"
#: global.c:394
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Usa espressioni regolari"
#: global.c:395
msgid "Find other bracket"
msgstr "Trova la parentesi corrispondente"
#: global.c:398
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Apri un file precedentemente caricato"
#: global.c:399
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Apri il successivo file caricato"
#: global.c:400
msgid "Toggle insert into new buffer"
msgstr "Attiva inserimento in un nuovo buffer"
#: global.c:415 global.c:563 global.c:603 global.c:639 global.c:658
#: global.c:688 global.c:720 global.c:742 global.c:752 global.c:762
#: global.c:782
msgid "Get Help"
msgstr "Aiuto"
#: global.c:421
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: global.c:427 global.c:681
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: global.c:431
msgid "WriteOut"
msgstr "Salva"
#: global.c:435
msgid "Justify"
msgstr "Giustifica"
#: global.c:441 global.c:445
msgid "Read File"
msgstr "Inserisci"
#: global.c:450
msgid "Where Is"
msgstr "Cerca"
#: global.c:454 global.c:673 global.c:768
msgid "Prev Page"
msgstr "Pag Prec."
#: global.c:458 global.c:677 global.c:772
msgid "Next Page"
msgstr "Pag Succ."
#: global.c:462
msgid "Cut Text"
msgstr "Taglia"
#: global.c:467
msgid "UnJustify"
msgstr "DeGiustifica"
#: global.c:471
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Incolla"
#: global.c:475
msgid "Cur Pos"
msgstr "Posizione"
#: global.c:479
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografia"
#: global.c:483 nano.c:420 winio.c:594
msgid "Up"
msgstr "Alza"
#: global.c:487
msgid "Down"
msgstr "Abbassa"
#: global.c:491
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#: global.c:495
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: global.c:499
msgid "Home"
msgstr "Inizio"
#: global.c:503
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: global.c:507
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: global.c:511
msgid "Mark Text"
msgstr "Marca testo"
#: global.c:515
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: global.c:519
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: global.c:523
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: global.c:526 global.c:576
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: global.c:530
msgid "Enter"
msgstr "Invio"
#: global.c:534 global.c:579 global.c:618
msgid "Go To Line"
msgstr "Vai a riga"
#: global.c:539
msgid "Next Word"
msgstr "Parola successiva"
#: global.c:540
msgid "Move forward one word"
msgstr "Avanza di una parola"
#: global.c:543
msgid "Prev Word"
msgstr "Parola precedente"
#: global.c:544
msgid "Move backward one word"
msgstr "Arretra di una parola"
#: global.c:548
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Trova la parentesi corrispondente"
#: global.c:553
msgid "Previous File"
msgstr "File precedente"
#: global.c:556
msgid "Next File"
msgstr "File successivo"
#: global.c:566 global.c:606 global.c:642 global.c:661 global.c:715
#: global.c:723 global.c:745 global.c:755 global.c:765 global.c:785
#: winio.c:1266
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: global.c:569 global.c:609 global.c:645 global.c:664
msgid "First Line"
msgstr "Prima riga"
#: global.c:573 global.c:612 global.c:648 global.c:667
msgid "Last Line"
msgstr "Ultima riga"
#: global.c:583 global.c:622
msgid "Case Sens"
msgstr "Case sens"
#: global.c:586 global.c:625
msgid "Direction"
msgstr "Direzione"
#: global.c:590 global.c:629
msgid "Regexp"
msgstr "Espr. Reg."
#: global.c:595 global.c:633 global.c:652
msgid "History"
msgstr "History"
#: global.c:615
msgid "No Replace"
msgstr "Non sost."
#: global.c:692 global.c:727
msgid "To Files"
msgstr "Sfoglia"
#: global.c:697
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
#: global.c:700
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
#: global.c:704
msgid "Append"
msgstr "Accoda"
#: global.c:707
msgid "Prepend"
msgstr "Scrivi in testa"
#: global.c:711
msgid "Backup File"
msgstr "File di backup"
#: global.c:731
msgid "Execute Command"
msgstr "Esegui comando"
#: global.c:734 winio.c:535
msgid "New Buffer"
msgstr "Nuovo Buffer"
#: global.c:776
msgid "Go To Dir"
msgstr "Vai alla directory"
#: nano.c:176
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer scritto su %s\n"
#: nano.c:178
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"%s non scritto (troppi files di backup?)\n"
#: nano.c:187
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La finestra <20> troppo piccola per nano...\n"
#: nano.c:192
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Chiave illegale in modalit<69> Visualizza"
#: nano.c:284
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto per il comando Cerca\n"
"\n"
" Inserire le parole o i caratteri da cercare, quindi premere Invio. Se c'<27> una corrispondenza con il testo inserito, il cursore si sposter<65> alla posizione della pi<70> vicina occorrenza della stringa cercata.\n"
"\n"
" La stringa precedente verr<72> mostrata tra parentesi dopo il prompt. Premendo Invio senza inserire alcun testo, verr<72> ripetuta la precedente ricerca.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalit<69> Cerca:\n"
"\n"
#: nano.c:294
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto per il comando Vai a Riga\n"
"\n"
" Inserisci il numero della riga in cui vuoi andare e premi Invio. Se ci sono meno righe di testo del numero inserito, sarai portato all'ultima riga del file.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalit<69> Vai a Riga:\n"
"\n"
#: nano.c:301
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto per il comando Inserisci:\n"
"\n"
" Scrivere il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione del cursore.\n"
"\n"
" Se nano <20> stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con i flag -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la combinazione Meta-F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne provocher<65> il caricamento in un buffer separato (usare Meta-< e > per muoversi tra i buffer).\n"
"\n"
" Se occorre un buffer vuoto, non inserire alcun nome, oppure alla richiesta inserire un nome non esistente e premere Invio.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalit<69> Inserisci:\n"
"\n"
#: nano.c:315
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto per il comando Salva\n"
"\n"
" Inserire il nome con cui salvare il file corrente e premere Invio per salvare.\n"
"\n"
" Se <20> stato selezionato del testo con Ctrl-^, verr<72> chiesto se salvare solo la porzione selezionata in un file separato. Per ridurre la probabilit<69> di sovrascrivere il file corrente con solo una porzione di esso, in questa modalit<69> il nome corrente del file non <20> il nome predefinito.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalit<69> Salva:\n"
#: nano.c:326
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
#: nano.c:337
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto per il comando Vai a Directory\n"
"\n"
" Inserire il nome della directory che si vuole sfogliare.\n"
"\n"
" Se il completamento automatico non <20> disabilitato, si pu<70> usare il tasto TAB per compleatare automaticamente il nome della directory.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalit<69> Vai a Directory:\n"
"\n"
#: nano.c:345
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto per il comando Ortografia\n"
"\n"
" Il correttore ortografico verifica l'ortografia di tutto il contenuto del file corrente. Quando viene trovata una parola non riconosciuta, questa viene evidenziata in modo da poterla correggere. Verr<72> chiesto se rimpiazzare ogni istanza della parola errata nel file corrente.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalit<69> Ortografia:\n"
"\n"
#: nano.c:355
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto per l'uso dei comandi esterni\n"
"\n"
" Questo menu permette di inserire l'output di un comando eseguito dalla shell all'interno del buffer corrente (o di un nuovo buffer se in modalit<69> multibuffer).\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in questa modalit<69>:\n"
"\n"
#: nano.c:362
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto di nano\n"
"\n"
" nano <20> un editor di testi disegnato per emulare le funzionalit<69> e la facilit<69> d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali dell'editor: La riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file correntemente in uso e se il file <20> stato modificato oppure no. Pi<50> sotto c'<27> la finestra principale che mostra il contenuto del file che si sta modificando. La barra di stato <20> la terza riga dal basso e mostra importanti messaggi. Le due righe finali mostrano le abbreviazioni pi<70> comunemente usate. \n"
"\n"
" La notazione per le abbreviazioni <20> la seguente: Le sequenze col tasto Control sono identificate con il simbolo (^) e sono introdotte col tasto Control (Ctrl). Le sequenze col tasto Escape sono identificate col simbolo Meta (M) e possono essere inserite usato alternativamente il tasto Esc, Alt o Meta secondo la configurazione della vostra tastiera. Le seguenti abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le sequenze alternative sono mostrate tra parentesi:\n"
"\n"
#: nano.c:415 nano.c:418
msgid "Space"
msgstr "Spazio"
#: nano.c:458
#, c-format
msgid "%.*s enable/disable\n"
msgstr "%.*s abilita/disabilita\n"
#: nano.c:622
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilizzo: nano [+RIGA] [opzioni lunghe GNU] [opzioni] [file]\n"
"\n"
#: nano.c:623
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opzioni\t\tOpzioni lunghe\t\tSignificato\n"
#: nano.c:625
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilizzo: nano [+RIGA] [opzioni] [file]\n"
"\n"
#: nano.c:626
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opzioni\t\tSignificato\n"
#: nano.c:629
msgid "Show this message"
msgstr "Mostra questo messaggio"
#: nano.c:630
msgid "+LINE"
msgstr "+RIGA"
#: nano.c:630
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Inizia alla riga numero RIGA"
#: nano.c:632
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Effettua un backup dei file esistenti quando salvi"
#: nano.c:633
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Salva il file in formato DOS"
#: nano.c:636
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Abilita file multipli"
#: nano.c:639
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr ""
#: nano.c:640
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Non considerare i files nanorc"
#: nano.c:642
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Usa routines alternative per il keypad"
#: nano.c:644
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Salva il file in formato Mac"
#: nano.c:645
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Non convertire i files dai formati DOS/Mac"
#: nano.c:648
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [str]"
#: nano.c:648
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[str]"
#: nano.c:648
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Stringa di quoting, default \"> \""
#: nano.c:651
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Ricerca con espressioni regolari"
#: nano.c:656
msgid "-T [num]"
msgstr "-T [num]"
#: nano.c:656
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr "--tabsize=[num]"
#: nano.c:656
msgid "Set width of a tab to num"
msgstr "Imposta la lunghezza della tabulazione a num"
#: nano.c:657
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esci"
#: nano.c:659
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [str]"
#: nano.c:659
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [str]"
#: nano.c:659
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Definizioni di sintassi da usare"
#: nano.c:661
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
#: nano.c:663
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe"
#: nano.c:664
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr "Imposta ^K per tagliare dal cursore a fine riga"
#: nano.c:666
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Non seguire i link simbolici, sovrascrivi"
#: nano.c:668
msgid "Enable mouse"
msgstr "Abilita mouse"
#: nano.c:671
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [dir]"
#: nano.c:671
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[dir]"
#: nano.c:671
msgid "Set operating directory"
msgstr "Imposta la directory operativa"
#: nano.c:673
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Mantieni XON (^Q) e XOFF (^S)"
#: nano.c:675
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#cols]"
#: nano.c:675
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#cols]"
#: nano.c:675
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Configura riempimento colonne (interrompi righe) a #cols"
#: nano.c:678
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: nano.c:678
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: nano.c:678
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Attiva correttore ortografico alternativo"
#: nano.c:680
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Salvataggio automatico in uscita senza conferma"
#: nano.c:681
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Visualizza (sola lettura)"
#: nano.c:683
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Non interrompere righe lunghe"
#: nano.c:685
msgid "Don't show help window"
msgstr "Non mostrare la barra di aiuto"
#: nano.c:686
msgid "Enable suspend"
msgstr "Abilita sospensione"
#: nano.c:689
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignorato, per compatibilit<69> con Pico)"
#: nano.c:696
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versione %s (compilato %s, %s)\n"
#: nano.c:699
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: nano.c:700
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opzioni di compilazione:"
#: nano.c:772
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Spiacenti, il supporto per questa funzionalit<69> <20> stato disabilitato"
#: nano.c:778
msgid ""
"\n"
"The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n"
"The Pico compatibility flag has been removed as nano\n"
"now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n"
"for more info on this change...\n"
"\n"
"Press return to continue\n"
msgstr ""
#: nano.c:816
msgid "Could not pipe"
msgstr "Impossibile effettuare un pipe"
#: nano.c:838 nano.c:1792 nano.c:1925
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossibile effettuare un fork"
#: nano.c:1044
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data ora = \"%s\"\n"
#: nano.c:1104
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Dopo, data = \"%s\"\n"
#: nano.c:1379
msgid "Mark Set"
msgstr "Marcatura impostata"
#: nano.c:1384
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marcatura disattivata"
#: nano.c:1647
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Modifica sostituzione"
#: nano.c:1700
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Impossibile effettuare un pipe"
#: nano.c:1702
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Creazione della lista di parole errate, aspettare..."
#: nano.c:1798
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del pipe buffer"
#: nano.c:1850
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Errore nel chiamare \"spell\""
#: nano.c:1853
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Errore nel chiamare \"sort -f\""
#: nano.c:1856
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Errore nel chiamare \"uniq\""
#: nano.c:1932
#, c-format
msgid "Could not invoke \"%s\""
msgstr "Impossibile chiamare \"%s\""
#: nano.c:1972
msgid "Generic error"
msgstr "Errore generico"
#: nano.c:1975
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "Impossibile creare un nome file temporaneo: %s"
#: nano.c:1981
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr "Controllo ortografico fallito: impossibile scrivere su file temporaneo!"
#: nano.c:1999
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Controllo ortografico terminato"
#: nano.c:2002
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Controllo ortografico fallito: %s"
#: nano.c:2350
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Stringa di quoting errata %s: %s"
#: nano.c:2608
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "E' ora possibile togliere la giustificazione!"
#: nano.c:2705
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Salva il buffer modificato? (RISPONDENDO \"No\" ANNULLERETE I CAMBIAMENTI AVVENUTI) "
#: nano.c:2805
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Ricevuto SIGHUP o SIGTERM\n"
#: nano.c:2884
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "Impossibile ridimensionare la finestra superiore"
#: nano.c:2886
msgid "Cannot move top win"
msgstr "Impossibile spostare la finestra superiore"
#: nano.c:2888
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "Impossibile ridimensionare la finestra di modifica"
#: nano.c:2890
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "Impossibile spostare finestra di modifica"
#: nano.c:2892
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Impossibile ridimensionare la finestra inferiore"
#: nano.c:2894
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Impossibile spostare la finestra inferiore"
#: nano.c:2927
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr "Rilevato difetto di funzionamento del NumLock. Il keypad potrebbe non funzionare col Numlock spento"
#: nano.c:2976
msgid "enabled"
msgstr "abilitato"
#: nano.c:2976
msgid "disabled"
msgstr "disabilitato"
#: nano.c:3182
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
msgstr "La lunghezza della tabulazione <20> troppo piccola per nano...\n"
#: nano.c:3394
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Main: configura finestre\n"
#: nano.c:3419
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Main: finestra inferiore\n"
#: nano.c:3425
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Main: apri file\n"
#: nano.c:3478
#, c-format
msgid "AHA! %c (%d)\n"
msgstr "Aha! %c (%d)\n"
#: nano.c:3498
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "Premuto Alt-O-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3525
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "Premuto Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3555
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "Premuto Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3624
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "Premuto Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3665
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "Premuto Alt-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3715
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignorato, mmm..."
#: nano.c:3717
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON ignorato, mmm..."
#: nano.c:3756
#, c-format
msgid "I got %c (%d)!\n"
msgstr "Premuto %c (%d)!\n"
#: rcfile.c:103
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Errore in %s alla riga %d: "
#: rcfile.c:108
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Premi invio per continuare l'avvio di nano\n"
#: rcfile.c:173
#, c-format
msgid "argument %s has unterminated \""
msgstr "l'argomento %s ha un \" non terminato"
#: rcfile.c:215
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
"colore %s non compreso.\n"
"Colori validi sono \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e \n"
"\"black\", con il prefisso opzionale \"bright\".\n"
#: rcfile.c:254
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Espressione regolare errata \"%s\": %s"
#: rcfile.c:274 rcfile.c:394 rcfile.c:441
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "l'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \"\n"
#: rcfile.c:283
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nome di sintassi mancante"
#: rcfile.c:298
msgid "Adding new syntax after 1st\n"
msgstr "Aggiunta nuova sintassi dopo la prima\n"
#: rcfile.c:306
msgid "Starting a new syntax type\n"
msgstr "Iniziato un nuovo tipo di sintassi\n"
#: rcfile.c:352
msgid "Missing color name"
msgstr "Nome del colore mancante"
#: rcfile.c:365
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "Impossibile aggiungere una direttiva di colore senza una riga di sintassi"
#: rcfile.c:416
#, c-format
msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
msgstr "Iniziata una nuova colorstring per fg %d bg %d\n"
#: rcfile.c:424
#, c-format
msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
msgstr "Aggiunta nuova voce per fg %d bg %d\n"
#: rcfile.c:433
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente"
#: rcfile.c:482
#, c-format
msgid "%s: Read a comment\n"
msgstr "%s Letto un commento\n"
#: rcfile.c:505
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "comando %s non compreso"
#: rcfile.c:517
#, c-format
msgid "%s: Parsing option %s\n"
msgstr "%s: opzioni di parsing %s\n"
#: rcfile.c:537
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "l'opzione %s richiede un argomento"
#: rcfile.c:562
#, c-format
msgid "requested fill size %d invalid"
msgstr "riempimento richiesto %d invalido"
#: rcfile.c:586
#, c-format
msgid "requested tab size %d invalid"
msgstr "lunghezza della tabulazione richiesta %d invalida"
#: rcfile.c:594
#, c-format
msgid "set flag %d!\n"
msgstr "Imposta flag %d!\n"
#: rcfile.c:600
#, c-format
msgid "unset flag %d!\n"
msgstr "Rimuovi flag %d!\n"
#: rcfile.c:610
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Errori trovati in .nanorc"
#: rcfile.c:643
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Non riesco a trovare l'home directory! Mah!"
#: rcfile.c:658
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "Impossibile aprire il file ~/.nanorc, %s"
#: search.c:63
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "\"%s...\" non trovato"
#: search.c:106
#, c-format
msgid "Invalid regex \"%s\""
msgstr "Espressione regolare invalida \"%s\""
#: search.c:134
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
#: search.c:138
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Case sensitive]"
#: search.c:142
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Espressioni regolari]"
#: search.c:146
msgid " [Backwards]"
msgstr " [All'indietro]"
#: search.c:148
msgid " (to replace)"
msgstr " (sostituisci)"
#: search.c:156
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Ricerca annullata"
#: search.c:297 search.c:349
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Ricerca interrotta"
#: search.c:424
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Questa <20> l'unica occorrenza"
#: search.c:575 search.c:704
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Sostituzione annullata"
#: search.c:615
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Sostituisci questa occorrenza?"
#: search.c:630
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Sostituzione fallita: espressione sconosciuta!"
#: search.c:741
msgid "Replace with"
msgstr "Sostituisci con"
#: search.c:783
msgid "Enter line number"
msgstr "Inserisci numero di riga"
#: search.c:784
msgid "Aborted"
msgstr "Operazione annullata"
#: search.c:793
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Avanti, sii ragionevole"
#: search.c:853
msgid "Not a bracket"
msgstr "Non <20> una parentesi"
#: search.c:904
msgid "No matching bracket"
msgstr "Parentesi corrispondente non trovata"
#: utils.c:213 utils.c:223
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano ha esaurito la memoria!"
#: winio.c:90
#, c-format
msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
msgstr "actual_x per xplus=%d ritorna %d\n"
#: winio.c:245 winio.c:463
#, c-format
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#: winio.c:486
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "input '%c' (%d)\n"
#: winio.c:539
msgid " File: ..."
msgstr " File: ..."
#: winio.c:541
msgid " DIR: ..."
msgstr " Dir: ..."
#: winio.c:546
msgid "File: "
msgstr "File: "
#: winio.c:549
msgid " DIR: "
msgstr " Dir: "
#: winio.c:554
msgid " Modified "
msgstr " Modificato "
#: winio.c:556
msgid " View "
msgstr " Vedi "
#: winio.c:742
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr ""
#: winio.c:1055
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Spostato in (%d, %d) nel buffer di modifica\n"
#: winio.c:1209
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "Premuto \"%s\"\n"
#: winio.c:1240
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: winio.c:1241
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1242
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: winio.c:1253
msgid "Yes"
msgstr "S<>"
#: winio.c:1258
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: winio.c:1263
msgid "No"
msgstr "No"
#: winio.c:1442
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
msgstr "Riga %d/%d (%d%%), col %lu/%lu (%.d%%), car %lu/%lu (%.d%%)"
#: winio.c:1698
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "Copia file buffer sullo stderr...\n"
#: winio.c:1700
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "Copia cutbuffer sullo stderr...\n"
#: winio.c:1702
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "Copia un buffer sullo stderr...\n"
#: winio.c:1783
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'editor di testi nano"
#: winio.c:1784
msgid "version "
msgstr "versione"
#: winio.c:1785
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Prodotto per voi da:"
#: winio.c:1786
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Ringraziamenti speciali a:"
#: winio.c:1787
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
#: winio.c:1788
msgid "For ncurses:"
msgstr "Per ncurses:"
#: winio.c:1789
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..."
#: winio.c:1790
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "Grazie per aver usato nano!\n"