2014-03-22 20:32:33 +00:00
|
|
|
|
# translation of nano to Turkish.
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
|
|
|
|
#
|
2014-03-22 20:32:33 +00:00
|
|
|
|
# A. Murat EREN <meren@comu.edu.tr>, 2003
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.2.1\n"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-07-28 09:25+0200\n"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-08-17 18:08+0300\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: A. Murat EREN <meren@comu.edu.tr>\n"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
|
2014-05-29 05:10:20 +00:00
|
|
|
|
"Language: tr\n"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
|
|
|
|
|
|
2014-05-29 05:10:20 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:233
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Dizine Git"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:238 src/browser.c:701 src/files.c:1125 src/files.c:2286
|
|
|
|
|
#: src/nano.c:1101 src/search.c:194 src/search.c:296 src/search.c:848
|
|
|
|
|
#: src/search.c:915 src/text.c:3180 src/text.c:3387
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
|
|
|
msgstr "İptal edildi"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 09:07:44 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
|
|
|
|
|
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:259 src/browser.c:291
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2016-06-27 09:07:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't go outside of %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s dışına yazılamıyor"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:282
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Bir üst dizine geçilemiyor"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:298 src/files.c:995 src/files.c:1002 src/files.c:1790
|
|
|
|
|
#: src/files.c:1915 src/files.c:1959 src/files.c:1979 src/files.c:2095
|
|
|
|
|
#: src/files.c:3011 src/files.c:3234 src/rcfile.c:541 src/rcfile.c:1281
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Hatalı alıntı dizgesi %s: %s"
|
|
|
|
|
|
2015-07-05 07:51:55 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:568 src/browser.c:576
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "(dir)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2015-07-05 07:51:55 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:573
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "(parent dir)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2015-07-05 07:51:55 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
|
|
|
|
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:603
|
2015-07-05 07:51:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "(huge)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-05-29 05:10:20 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:690 src/search.c:165
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Ara"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:732 src/search.c:369
|
2015-04-14 18:03:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
|
|
|
msgstr "Arama Döngülendi"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:742 src/search.c:510
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
|
|
|
msgstr "Bu tek bulgu"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:786 src/search.c:474
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/color.c:185
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Sözdizim ismi eksik"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/color.c:246
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "magic_load() failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/color.c:250
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/files.c:47
|
2016-02-12 05:25:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Directory '%s' does not exist"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:49
|
2016-02-12 05:25:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Path '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:51
|
2016-02-12 05:25:29 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Path '%s' is not a directory"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" bir dizin"
|
|
|
|
|
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:53
|
2016-02-12 05:25:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
|
|
|
|
|
#: src/files.c:148
|
2016-02-12 05:25:29 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:187
|
2013-03-22 14:06:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:196
|
2014-07-17 15:17:49 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%o izinleri %s dosyasına uygulanamadı: %s"
|
2013-03-22 14:06:58 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:216 src/files.c:225 src/files.c:262 src/files.c:272
|
2013-03-22 14:06:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
2014-03-22 20:32:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s'nin %d. satırında hata: "
|
2013-03-22 14:06:58 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:291
|
2013-03-22 14:06:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
2014-03-22 20:32:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s'nin %d. satırında hata: "
|
2013-03-22 14:06:58 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:325
|
2013-03-22 14:06:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2014-03-22 20:32:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s'nin %d. satırında hata: "
|
2013-03-22 14:06:58 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:337
|
2013-03-22 14:06:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-03-22 20:32:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
|
2013-03-22 14:06:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2015-02-27 16:57:55 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:354
|
2015-01-06 15:20:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2015-02-27 16:57:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
|
2015-01-06 15:20:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:430
|
2008-08-05 01:35:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Dosya %s dışından eklenemiyor"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:445 src/files.c:990 src/rcfile.c:534 src/rcfile.c:1231
|
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1272
|
2015-12-06 05:24:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" bir dizin"
|
|
|
|
|
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:447
|
2015-12-06 05:24:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a normal file"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:571
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
2008-08-05 01:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Başka açık dosya yok"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:586
|
2008-08-05 01:35:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 'e geçildi"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:588 src/global.c:1021 src/winio.c:1915
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "Yeni Arabellek"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 76 characters.
|
2016-06-27 09:07:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:912
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d satır okundu (Mac biçiminden dönüştürüldü)"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 09:07:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:918
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d satır okundu (Mac biçiminden dönüştürüldü)"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 09:07:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:924
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d satır okundu (DOS biçiminden dönüştürüldü)"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 09:07:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:929
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Read %lu line"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Read %lu lines"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d satır okundu"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 09:07:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:973 src/files.c:1005
|
2009-02-08 04:12:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reading File"
|
|
|
|
|
msgstr "Dosya Okunuyor"
|
|
|
|
|
|
2016-06-27 09:07:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:979
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "New File"
|
|
|
|
|
msgstr "Yeni Dosya"
|
2008-03-19 03:32:25 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 09:07:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:982
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File \"%s\" not found"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" bulunamadı"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:991 src/rcfile.c:535 src/rcfile.c:1232 src/rcfile.c:1273
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" bir aygıt dosyası"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 09:07:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1082
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
|
|
|
|
msgstr "Yeni arabelleğe eklenecek dosya [%s 'den]"
|
|
|
|
|
|
2016-06-27 09:07:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1084
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Command to execute [from %s] "
|
|
|
|
|
msgstr "Çalıştırılacak komut"
|
2003-02-10 11:33:43 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 09:07:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1091
|
2008-08-05 01:35:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
|
|
|
msgstr "Yeni arabelleğe eklenecek dosya [%s 'den]"
|
2008-03-19 03:32:25 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 09:07:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1093
|
2008-08-05 01:35:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
|
|
|
msgstr "Eklenecek dosya [%s tarafından] "
|
|
|
|
|
|
2016-06-27 09:07:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1336
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Anahtar çoklu olmayan arabellek kipinde geçersiz"
|
2008-03-19 03:32:25 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 09:07:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1628
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-06-27 09:07:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1746
|
2007-12-08 19:00:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s dışına yazılamıyor"
|
|
|
|
|
|
2016-06-27 09:07:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1829 src/files.c:1854 src/files.c:1872 src/files.c:1885
|
|
|
|
|
#: src/files.c:1896 src/files.c:1924
|
2008-08-09 10:25:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error writing backup file %s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1830 src/nano.c:676
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Too many backup files?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s yazılmamış (çok fazla yedek dosyası?)\n"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1968 src/files.c:1990 src/text.c:3110 src/text.c:3122
|
|
|
|
|
#: src/text.c:3487 src/text.c:3496
|
2008-08-05 01:35:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2009 src/files.c:2019 src/files.c:2043 src/files.c:2060
|
|
|
|
|
#: src/files.c:2070 src/files.c:2102 src/files.c:2109
|
2016-02-12 05:25:29 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Hatalı alıntı dizgesi %s: %s"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2148
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Wrote %lu line"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d satır yazıldı"
|
2008-03-19 03:32:25 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2243
|
2008-08-05 01:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
|
|
|
msgstr " [DOS Biçimi]"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2244
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
|
|
|
msgstr " [Mac Biçimi]"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2246
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
|
|
|
msgstr " [Yedek]"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2253
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Seçimi Dosyanın Başına Ekle"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2254
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Seçimi Dosyanın Sonuna Ekle"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2255
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
|
|
|
msgstr "Seçimi Dosyaya Yaz"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2258
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Başına Eklenecek Dosya Adı"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2259
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sonuna Eklenecek Dosya Adı"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2260
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Name to Write"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Yazılacak Dosya Adı"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2295
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save modified buffer anyway? "
|
2016-01-11 05:05:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2406
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2414
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
|
|
|
|
msgstr "Dosya var, ÜSTÜNE YAZILSIN MI?"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2435
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
2008-11-10 06:33:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2866
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "(more)"
|
|
|
|
|
msgstr "(daha)"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2951
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
"Press Enter to continue\n"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"nano'yu başlatmaya devam etmek için Gir tuşuna basınız\n"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2967
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
2014-07-11 12:45:42 +00:00
|
|
|
|
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2974
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
2014-07-11 12:45:42 +00:00
|
|
|
|
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2994
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
|
|
|
|
|
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2998
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
|
|
|
|
|
"to the preferred location (%s)\n"
|
|
|
|
|
"(see the nano FAQ about this change)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:3081 src/files.c:3089 src/files.c:3113 src/files.c:3125
|
2016-01-11 05:05:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error writing %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2015-12-06 05:24:07 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:488
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Çık"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:489
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Kapat"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:490
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uncut Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Kesmeyi Geri Al"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:492
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unjustify"
|
|
|
|
|
msgstr "Yaslamayı Geri Al"
|
2008-03-19 03:32:25 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:498
|
2015-12-06 05:24:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Read File"
|
|
|
|
|
msgstr "Dosya Oku"
|
2008-03-19 03:32:25 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:499
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Where Is"
|
|
|
|
|
msgstr "Ara"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:500
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "Değiştir"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:501
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Satıra Git"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:502
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Önceki Sayfa"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:503
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Next Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Sonraki Dosya"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:504
|
2015-07-05 07:51:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Önceki Sayfa"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:505
|
2015-07-05 07:51:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Sonraki Sayfa"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:507
|
2015-12-06 05:24:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Justify"
|
|
|
|
|
msgstr "Yasla"
|
2014-05-29 05:10:20 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:508
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
|
|
|
msgstr "Yasla"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:510
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
|
|
msgstr "Tazele"
|
|
|
|
|
|
2015-12-06 05:24:07 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:513
|
2015-12-06 05:24:07 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "WhereIs Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Ara"
|
|
|
|
|
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
|
|
|
|
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:520
|
2014-03-22 20:32:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
|
|
|
msgstr "Şu anki paragrafı yasla"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:522
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
|
|
|
msgstr "Yürürlükteki fonksiyonu iptal et"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:523
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display this help text"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-19 03:32:25 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:526
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Yüklenmiş olan dosyayı kapat/nano'dan çık"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:528
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Exit from nano"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "nano'dan çık"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:532
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
|
|
|
msgstr "Yürütülmekte olan dosyayı diske yaz"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:534
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Şu anki dosyaya başka bir dosya ekle"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:536
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
|
|
|
|
msgstr "Düzenli ifade kullan"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:538
|
2014-03-22 20:32:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search for a string"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:539
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Refresh the file list"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:540
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to lefthand column"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:541
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to righthand column"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:543
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go one screenful up"
|
2014-05-29 05:10:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:544
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go one screenful down"
|
2014-05-29 05:10:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:546
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Şu anki satırı kes ve kesim arabelleğinde sakla"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:548
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Şu anki satıra kesim arabelleğini yapıştır"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:549
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Display the position of the cursor"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "İmlecin pozisyonunu göster"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:551
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Yazım denetleyicisini çağır (eğer mümkün ise)"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:553
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
|
|
|
|
msgstr "Düzenli ifade kullan"
|
2008-03-19 03:32:25 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:554
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
|
|
|
msgstr "Satır numarasına git"
|
2008-03-19 03:32:25 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:556
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "İmleç hizasındaki metni işaretle"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:557
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Repeat the last search"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:559
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
|
|
|
msgstr "Şu anki satırı kes ve kesim arabelleğinde sakla"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:560
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Indent the current line"
|
|
|
|
|
msgstr "Yürürlükteki dosyanın sonuna ekle"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:561
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unindent the current line"
|
|
|
|
|
msgstr "Yürürlükteki dosyanın sonuna ekle"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:563
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:565
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo the last operation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:566
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Redo the last undone operation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-19 03:32:25 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:568
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2016-02-12 05:25:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go back one character"
|
|
|
|
|
msgstr "Bir karakter geri gel"
|
2008-03-19 03:32:25 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:569
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2016-02-12 05:25:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go forward one character"
|
|
|
|
|
msgstr "Bir karakter ileri git"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:571
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2016-02-12 05:25:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go back one word"
|
|
|
|
|
msgstr "Bir kelime geriye git"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:572
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2016-02-12 05:25:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go forward one word"
|
|
|
|
|
msgstr "Bir kelime ileri git"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:574
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Go to previous line"
|
|
|
|
|
msgstr "Önceki ekrana git"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:575
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Go to next line"
|
|
|
|
|
msgstr "Bir satır aşağı in"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:576
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Go to beginning of current line"
|
|
|
|
|
msgstr "Şu anki satırın başına git"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:577
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Go to end of current line"
|
|
|
|
|
msgstr "Şu anki satırın sonuna git"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:579
|
|
|
|
|
msgid "Go to previous block of text"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/global.c:580
|
|
|
|
|
msgid "Go to next block of text"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/global.c:584
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:586
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:588
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
|
|
|
msgstr "Dosyanın ilk satırına git"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:589
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
|
|
|
msgstr "Dosyanın son satırına git"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:591
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Go to the matching bracket"
|
|
|
|
|
msgstr "Eşleşen ayraç yok"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:593
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:595
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:598
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "Önceki ekrana git"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:599
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:601
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:602
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
2008-08-05 01:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "İmlecin olduğu yerden satır başı yap"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:603
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
|
|
|
|
msgstr "İmlecin olduğu yerden satır başı yap"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:604
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
|
|
|
msgstr "İmlecin altındaki karakteri sil"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:606
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
|
|
|
msgstr "İmlecin solundaki karakteri sil"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:609
|
2015-12-06 05:24:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cut backward from cursor to word start"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:611
|
2015-12-06 05:24:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:613
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
|
|
|
msgstr "Şu anki satıra kesim arabelleğini yapıştır"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:616
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
|
|
|
msgstr "Şu anki paragrafı yasla"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:620
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-19 03:32:25 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:623
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Şu anki ekranı tazele (yeniden çiz)"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:625
|
2015-12-06 05:24:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:627
|
2015-12-06 05:24:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save file without prompting"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:628
|
2015-12-06 05:24:07 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Search next occurrence backward"
|
|
|
|
|
msgstr "Geriye doğru ara"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:629
|
2015-12-06 05:24:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search next occurrence forward"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:631
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:633
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Reverse the direction of the search"
|
|
|
|
|
msgstr "İmlecin pozisyonunu göster"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:637
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
|
|
|
|
msgstr "Düzenli ifade kullan"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:641
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
2008-08-05 01:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Önceki arama/değiştirme dizgisini düzenle"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:643
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Recall the next search/replace string"
|
|
|
|
|
msgstr "Önceki arama/değiştirme dizgisini düzenle"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:646
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
|
|
|
msgstr "Dosya tarayıcısına git"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:649
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
|
|
|
|
msgstr "Dosyayı DOS biçiminde yaz"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:650
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
|
|
|
|
msgstr "Dosyayı Mac biçiminde yaz"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:651
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle appending"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:652
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle prepending"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:653
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:654
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
|
|
|
msgstr "Harici komut çalıştır"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:656
|
2016-01-11 05:05:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close buffer without saving it"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:658
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
2008-08-05 01:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Yeni arabelleğe girişi aç/kapa"
|
2008-03-19 03:32:25 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:661
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
|
|
|
msgstr "Dosya tarayıcısına git"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:662
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Go to the first file in the list"
|
|
|
|
|
msgstr "Dosyanın ilk satırına git"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:663
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Go to the last file in the list"
|
|
|
|
|
msgstr "Dosyanın son satırına git"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:664
|
2010-01-18 03:47:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Go to the previous file in the list"
|
|
|
|
|
msgstr "Dosyanın ilk satırına git"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:665
|
2014-05-29 05:10:20 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Go to the next file in the list"
|
|
|
|
|
msgstr "Dosyanın son satırına git"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:666
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Dizine git"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:669
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Invoke the linter, if available"
|
|
|
|
|
msgstr "Yazım denetleyicisini çağır (eğer mümkün ise)"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:670
|
2014-03-22 20:32:33 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Go to previous linter msg"
|
|
|
|
|
msgstr "Satır numarasına git"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:671
|
2014-03-22 20:32:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to next linter msg"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:673
|
2015-01-06 15:20:04 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Invoke formatter, if available"
|
|
|
|
|
msgstr "Yazım denetleyicisini çağır (eğer mümkün ise)"
|
|
|
|
|
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:688
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Get Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Yardım Al"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:691 src/prompt.c:839
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "İptal"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:704
|
2014-03-22 20:32:33 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Write Out"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Yaz"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:740
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
|
|
|
msgstr "Dizine Git"
|
2014-03-22 20:32:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:755
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cut Text"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Metni Kes"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:770
|
2014-05-29 05:10:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "To Spell"
|
|
|
|
|
msgstr "Denetime"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:774
|
2014-05-29 05:10:20 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "To Linter"
|
|
|
|
|
msgstr "Satıra Git"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:777
|
2015-01-06 15:20:04 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Formatter"
|
|
|
|
|
msgstr "DOS Biçimi"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:784
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
|
|
|
msgstr "Harf Duyarlı"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:789
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Regexp"
|
|
|
|
|
msgstr "Düzenli İfade"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:794
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Backwards"
|
|
|
|
|
msgstr " [Geriye Doğru]"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:801
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "Değiştirme Yok"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:809
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cur Pos"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "İmleç Pozisyonu"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:824
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "First Line"
|
|
|
|
|
msgstr "İlk Satır"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:826
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Last Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Son Satır"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:833
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "To Bracket"
|
|
|
|
|
msgstr "Ayraç değil"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:836
|
2008-08-05 01:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Metni İşaretle"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:839
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Metni Kes"
|
2008-08-05 01:35:42 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:842
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Indent Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Metni Kes"
|
2008-08-05 01:35:42 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:844
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unindent Text"
|
2014-05-29 05:10:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-08-05 01:35:42 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:847
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-08-05 01:35:42 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:849
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-08-05 01:35:42 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:853 src/global.c:859
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
|
|
|
msgstr "Geri"
|
2008-08-05 01:35:42 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:855 src/global.c:861
|
2014-03-22 20:32:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "İleri"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:866
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
|
|
|
msgstr "Önceki Kelime"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:868
|
2014-03-22 20:32:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next Word"
|
|
|
|
|
msgstr "Sonraki Kelime"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:872
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "Ev"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:874
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "End"
|
|
|
|
|
msgstr "Son"
|
2008-03-19 03:32:25 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:883
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Prev Block"
|
|
|
|
|
msgstr "Önceki Kelime"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/global.c:885
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Next Block"
|
|
|
|
|
msgstr "Sonraki Kelime"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/global.c:890
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:892
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "End of Par"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:897
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:899
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:904
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Prev File"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Önceki Dosya"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:906
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next File"
|
|
|
|
|
msgstr "Sonraki Dosya"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:915
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Verbatim"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:918
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Sekme (TAB)"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:920
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enter"
|
|
|
|
|
msgstr "Gir Tuşu (Enter)"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:923
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Sil"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:925
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Backspace"
|
|
|
|
|
msgstr "Geri tuşu"
|
2003-01-17 22:25:08 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-12 05:25:29 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:936
|
2015-12-06 05:24:07 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Cut Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Metni Kes"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:938
|
2015-12-06 05:24:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cut Right"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:940
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "CutTillEnd"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:950
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Word Count"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:957
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "Askıya Al"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:961
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Comment Lines"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:965
|
2015-12-06 05:24:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:968
|
2015-12-06 05:24:07 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
|
|
msgstr "Önceki Dosya"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:970
|
2015-12-06 05:24:07 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Sonraki Sayfa"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:976
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "PrevHstory"
|
|
|
|
|
msgstr "Geçmiş"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:979
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "NextHstory"
|
|
|
|
|
msgstr "Geçmiş"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:988
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Satıra Git"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:992
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
|
|
|
msgstr "DOS Biçimi"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:994
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
|
|
|
msgstr "Mac Biçimi"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1002
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Append"
|
|
|
|
|
msgstr "Sonuna Ekle"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1004
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prepend"
|
|
|
|
|
msgstr "Başına Ekle"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1007
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Backup File"
|
|
|
|
|
msgstr "Yedek Dosyası"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1014
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Komut Çalıştır"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1029
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "To Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Dosyalara"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1037
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "First File"
|
|
|
|
|
msgstr "İlk Satır"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1039
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Last File"
|
|
|
|
|
msgstr "Son Satır"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1043
|
2016-01-11 05:05:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Discard buffer"
|
2014-05-29 05:10:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1054
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Left Column"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1056
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Right Column"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-12 05:25:29 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1063
|
2016-01-11 05:05:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prev Lint Msg"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1065
|
2014-05-29 05:10:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next Lint Msg"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
|
|
|
|
|
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1336
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Help mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Yardım Kipi"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1338
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
|
|
|
msgstr "Sabit imleç pozisyonu"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1340
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use of one more line for editing"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1342
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
|
|
|
msgstr "Yumuşak kaydırma"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1344
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Uzun satırları kaydırma"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1346
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1348
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
|
|
|
msgstr "Renkli sözdizimi vurgusu"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1350
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1352
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
|
|
|
msgstr "Otomatik hizala"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1354
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
|
|
|
msgstr "Sonuna kes"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1356
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Uzun satırları kaydırma"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1358
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
2008-08-05 01:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1360
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Backup files"
|
|
|
|
|
msgstr "Yedek Dosyası"
|
2008-03-19 03:32:25 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1362
|
2015-07-05 07:51:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reading file into separate buffer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-19 03:32:25 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1364
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
|
|
|
msgstr "Fare Desteği"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1366
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
|
|
|
msgstr "DOS/Mac biçimi ile ilgili bir şey yok"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1368
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Suspension"
|
|
|
|
|
msgstr "Askıya Al"
|
|
|
|
|
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/help.c:211
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
|
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
|
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
|
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
|
|
|
"search. "
|
2008-08-05 01:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Arama Komutu İçin Yardım Metni\n"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
" Aramak istediğiniz kelimeleri ya da karakterleri girin ve Giriş tuşuna "
|
|
|
|
|
"basın. Metin içinde aradığınıza karşı gelen bir kelime ya da karakter "
|
|
|
|
|
"bulunursa, ekran tazelenir ve imleç sonucun bulunduğu en yakın noktaya "
|
|
|
|
|
"konumlanır.\n"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
" Önceki arama metni, Arama komut satırının sağında köşeli parantezler "
|
|
|
|
|
"içerisinde gösterilir. Hiç bir giriş yapmadan Giriş tuşuna basarsanız, "
|
|
|
|
|
"arama işlemi köşeli parantezler içindeki kelime için tekrarlanır.\n"
|
2008-03-19 03:32:25 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2008-08-05 01:35:42 +00:00
|
|
|
|
" Arama kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
|
2008-03-19 03:32:25 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/help.c:220
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
|
|
|
|
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/help.c:226
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
|
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
|
|
|
"last line of the file.\n"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
"Satıra Git Yardım Metni\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
" Gitmek istediğiniz satır numarasını yazarak Enter tuşuna basınız. Eğer "
|
|
|
|
|
"girdiğiniz satır sayısı, metnin sahip olduğu toplam satır sayısından büyük "
|
|
|
|
|
"ise, imleç dosyanın en son satırına konumlanır.\n"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Satıra Git kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/help.c:235
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
|
|
|
"the current cursor location.\n"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
|
|
|
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
|
|
|
|
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
|
|
|
|
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
"Dosya Ekle Yardım Metni\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
" Yürürlükte olan dosyaya, imlecin bulunduğu noktadan itibaren eklenecek olan "
|
|
|
|
|
"dosyanın adını yazın.\n"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
" Eğer nano'yu çoklu dosya arabelleği desteği ile beraber derlediyseniz ve "
|
|
|
|
|
"çoklu arabelleği, -F ya da --multibuffer komut satırı bayrakları ile "
|
|
|
|
|
"kullanılabilir hale getirdiyseniz, ismini yazdığınız dosya ayrı bir "
|
|
|
|
|
"arabelleğe yüklenecektir. (Meta < ve > tuşları yardımıyla arabellekler "
|
|
|
|
|
"arasında gezebilirsiniz).\n"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
" Eğer boş bir arabelleğe ihtiyacınız varsa, komut satırına herhangi bir "
|
|
|
|
|
"dosya adı girmeyin ya da var olmayan bir dosya adı girip Giriş tuşuna "
|
|
|
|
|
"basın.\n"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Dosya Ekle kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/help.c:244
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
|
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/help.c:250
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
|
|
|
|
"save the file.\n"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
|
|
|
|
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
|
|
|
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
|
|
|
"is not the default in this mode.\n"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
"Dosyayı Yaz Yardım Metni\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
" Dosyayı hangi isimle kaydetmek istiyorsanız o ismi yazıp Giriş tuşuna "
|
|
|
|
|
"basınız.\n"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
" Eğer Ctrl-^ ile seçtiğiniz bir metin varsa, size sadece seçili olan kısmı "
|
|
|
|
|
"ayrı bir dosyaya kaydedip kaydetmek istemeyeceğiniz sorulacaktır. "
|
|
|
|
|
"Yanlışlıkla dosyanızın bir kısmını, tamamının üzerine yazabilmeniz "
|
|
|
|
|
"ihtimalini ortadan kaldırmak için, çalıştığınız dosya ismi bu kipte "
|
|
|
|
|
"varsayılan dosya ismi olarak komut satırında yazmamaktadır..\n"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Dosyayı Yaz kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/help.c:264
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
|
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
|
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
|
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
|
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
"Dosya Tarayıcısı Yardım Metni\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
" Dosya tarayıcısı, okumak ya da yazmak üzere bir dosya seçme işlemi "
|
|
|
|
|
"esnasında dizin yapısı içerisinde görsel olarak gezinebilmenizi sağlar. Ok "
|
|
|
|
|
"ve Sayfa Aşağı/Yukarı tuşları yardımıyla dosyaları gezebilir, bir dizin veya "
|
|
|
|
|
"dosya üzerindeyken S ya da Giriş tuşunuza basarak dizine geçebilir ya da "
|
|
|
|
|
"dosyayı seçebilirsiniz. Bir üst dizine geçmek için listenin en üstünde "
|
|
|
|
|
"bulunan \"..\" isimli dizini seçmeniz gerekmektedir.\n"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Dosya Tarayıcısı kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/help.c:277
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
|
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
|
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
|
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
|
|
|
"search.\n"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
"Arama Komutu İçin Yardım Metni\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
" Aramak istediğiniz kelimeleri ya da karakterleri girin ve Giriş tuşuna "
|
|
|
|
|
"basın. Metin içinde aradığınıza karşı gelen bir kelime ya da karakter "
|
|
|
|
|
"bulunursa, ekran tazelenir ve imleç sonucun bulunduğu en yakın noktaya "
|
|
|
|
|
"konumlanır.\n"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
" Önceki arama metni, Arama komut satırının sağında köşeli parantezler "
|
|
|
|
|
"içerisinde gösterilir. Hiç bir giriş yapmadan Giriş tuşuna basarsanız, "
|
|
|
|
|
"arama işlemi köşeli parantezler içindeki kelime için tekrarlanır.\n"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Arama kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/help.c:286
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/help.c:290
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
|
|
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tarayıcı Dizine Git Yardım Metni\n"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" İçine girmek istediğiniz dizinin adını yazıp Giriş tuşuna basınız.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
" Eğer isim tamamlama kullanılır durumda ise, klavyenizin Sekme tuşuna "
|
|
|
|
|
"basarak dizinlerin isimlerinin tamamlanmasını sağlayabilirsiniz.\n"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Tarayıcı Dizine Git kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/help.c:303
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
|
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
|
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
|
|
|
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
|
|
|
|
"mark, in the selected text.\n"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
"Yazım Denetimi Yardım Metni\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
" Yazım denetleyicisi, tüm metin içerisindeki yazımı denetler. Bilinmeyen "
|
|
|
|
|
"bir kelime ile karşılaştığında, kelimeyi vurgular ve kelimeyi "
|
|
|
|
|
"değiştirebilmeniz için komut satırına yazar. Bu işlem yazım denetiminin "
|
|
|
|
|
"metin içinde yanlış kabul ettiği her kelime için tekrarlanır.\n"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Yazım Denetimi kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/help.c:318
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
|
|
|
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
|
|
|
|
|
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
"Harici Komut Yardım Metni\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
" Bu menü, kabukta çalıştıracağınız bir komutun çıktısını yürürlükteki "
|
|
|
|
|
"arabelleğe eklemenizi sağlar. (çoklu arabellek aktif ise diğer bir "
|
|
|
|
|
"arabelleğe de ekleyebilirsiniz).\n"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Harici Komut kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/help.c:331
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
"Main nano help text\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
|
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
|
|
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
|
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
|
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
|
|
|
"bottom and shows important messages. "
|
2008-03-19 03:32:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-08-05 01:35:42 +00:00
|
|
|
|
" nano yardım metni\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
" nano düzenleyicisi, UW Pico metin düenleyicisinin işlevselliğine ve kolay "
|
|
|
|
|
"kullanımına öykünmesi için tasarlandı. Düzenleyicide dört ana bölüm "
|
|
|
|
|
"bulunmaktadır: En üst satır programın sürümünü, o an düzenlenmekte olan "
|
|
|
|
|
"dosyanın adını ve bu dosyanın değiştirilip değiştirilmediğini gösterir. Bir "
|
|
|
|
|
"sonraki kısım ana düzenleyici penceresidir ve burada düzenlenmekte olan "
|
|
|
|
|
"dosyanın içeriği gösterilir. Üçüncü kısım olan durum çubuğu, önemli "
|
|
|
|
|
"mesajların gösterildiği kısımdır. En alttaki iki satır ise, düzenleyici "
|
|
|
|
|
"içerisinde en sık kullanılan kısayolları gösterir.\n"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
" Kısayolların gösterimi ise şöyledir: Kontrol (Ctrl) tuşu ile başlayan "
|
|
|
|
|
"ardışıklıklar düzeltme işarteti (^) ile gösterilmiştir. Kaçış tuşu (Esc) "
|
|
|
|
|
"ardışıklıkları Meta (M) sembolü ile gösterilmiştir ve Esc, Alt ya da Meta "
|
|
|
|
|
"tuşları M sembolü için kullanılabilir; bu sizin klavye yapılandırmanıza "
|
|
|
|
|
"bağlıdır. Takip eden tuş birleşimleri düzenleyicinin ana penceresinde "
|
|
|
|
|
"kullanılabilir. Alternatif tuşlar parantez içinde gösterilmişlerdir:\n"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/help.c:341
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
2008-08-05 01:35:42 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
|
|
|
|
|
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
|
|
|
|
|
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
|
|
|
|
|
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-02-25 21:46:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/help.c:348
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
|
|
|
|
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
|
|
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
|
|
|
"keys are shown in parentheses:\n"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-25 21:46:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/help.c:380 src/help.c:457
|
2003-02-10 11:33:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "enable/disable"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "etkin/etkisiz"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:544
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2015-12-06 05:24:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Key is invalid in view mode"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GÖSTER kipi için geçersiz anahtar"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:550
|
2015-12-06 05:24:07 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "This function is disabled in restricted mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Kısıtlı kipte %s dışına çıkılamıyor"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:558
|
2015-12-06 05:24:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Help is not available"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:670
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
"Arabellek %s olarak yazıldı\n"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:672
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Arabellek %s olarak yazıldı\n"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:675
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
"Buffer not written: %s\n"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
"Arabellek %s olarak yazıldı\n"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:701
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencere boyutu nano için çok küçük...\n"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:793
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:796
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Seçenek\t\tUzun Seçenek\t\tAnlamı\n"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:798
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Seçenek\t\tAnlamı\n"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:801
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "+LINE,COLUMN"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-29 05:10:20 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
|
|
|
|
|
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:804
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "LINE satır numarasından başla"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:806
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
|
|
|
msgstr "Fare etkin"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:808
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kaydetme anında varolan dosyaların yedeğini al"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:809
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "-C <dir>"
|
2014-05-29 05:10:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:809
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "--backupdir=<dir>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:810
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:813
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:815
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:820
|
2015-07-05 07:51:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Read a file into a new buffer by default"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:823
|
2013-03-22 14:06:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:828
|
2003-02-02 04:26:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Metin arama/değiştirme geçmişini oku ve günlükle."
|
2003-01-17 22:25:08 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:832
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "nanorc dosyalarına bakma"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:835
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:837
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:840
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dosyalaro DOS/Mac biçiminden dönüştürme"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:842
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use one more line for editing"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:846
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Log & read location of cursor position"
|
|
|
|
|
msgstr "Sabit imleç pozisyonu"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:849
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "-Q <str>"
|
2014-05-29 05:10:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:849
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "--quotestr=<str>"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "--quotestr=[metin]"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:849
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Quoting string"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Alıntı dizgesi, öntanımlı \"> \""
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:852
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restricted mode"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:854
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:856
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "-T <#cols>"
|
|
|
|
|
msgstr "-r [#cols]"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:856
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "--tabsize=[sayı]"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:857
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sekmenin genişliğini numaraya ayarla"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:859
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:861
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sürüm bilgisini yaz ve çık"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:864
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:866
|
|
|
|
|
msgid "Which other characters are word parts"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nano.c:870
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "-Y <str>"
|
2014-05-29 05:10:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:870
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "--syntax=<str>"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "--syntax [metin]"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:871
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kullanılacak sözdizim tanımlaması"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:873
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "İmleç pozisyonunu daimi göster"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:875
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:876
|
2015-12-06 05:24:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show this help text and exit"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:878
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Yeni satırlarda otomatik paragraf başı yap"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:879
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"^K komutunun, imleç pozisyonundan satırın sonuna dek kesmesine izin ver"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:882
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enable the use of the mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Fare etkin"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:884
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:886
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "-o <dir>"
|
2014-05-29 05:10:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:886
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
|
|
|
|
msgstr "--operatingdir=[dizin]"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:887
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Çalışma dizinini belirle"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:889
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
|
|
|
msgstr "XON (^Q) ve XOFF (^S) tuşlarını sakla"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:893
|
2009-02-17 04:10:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:896
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "-r <#cols>"
|
|
|
|
|
msgstr "-r [#cols]"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:896
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "--fill=<#cols>"
|
|
|
|
|
msgstr "--fill=[#cols]"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:897
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:901
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "-s <prog>"
|
|
|
|
|
msgstr "-s [prog]"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:901
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "--speller=<prog>"
|
|
|
|
|
msgstr "--speller=[prog]"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:902
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
|
|
|
msgstr "Alternatif yazım kontrolcüsü etkin"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:904
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
|
|
|
msgstr "Çıkışta sormaksızın otomatik kaydet"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:906
|
2015-12-06 05:24:07 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Save a file by default in Unix format"
|
|
|
|
|
msgstr "Dosyayı DOS biçiminde yaz"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:908
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "View mode (read-only)"
|
|
|
|
|
msgstr "Göster (sadece okunur) kipi"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:910
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Don't hard-wrap long lines"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Uzun satırları kaydırma"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:912
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Don't show the two help lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Yardım penceresini gösterme"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:914
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enable suspension"
|
|
|
|
|
msgstr "Askıya almayı etkinleştir"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:916
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable soft line wrapping"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:928
|
2015-03-23 03:49:37 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid " nano, version %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "sürüm "
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:931
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:933
|
2016-06-27 09:07:44 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "E-Posta: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:934
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Compiled options:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Derleme seçenekleri:"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1054
|
2014-07-11 12:45:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "No file name"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1088
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1149
|
2009-02-08 04:12:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1173
|
2009-02-08 04:12:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1237
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
|
|
|
msgstr "SIGHUP ya da SIGTERM sinyali alındı\n"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1253
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "nano'ya geri dönmek için \"fg\"'yi kullanın"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1275
|
2015-12-06 05:24:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Suspension is not enabled"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1429
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "etkin"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1429
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "etkisiz"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1543
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unbound key"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1546
|
|
|
|
|
msgid "Unbindable key: M-["
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nano.c:1548
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unbound key: M-%c"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1550
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unbound key: ^%c"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1552
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unbound key: %c"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1704
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
|
|
|
|
msgstr "XON yoksayıldı."
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1709
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
|
|
|
|
msgstr "XOFF yoksayıldı."
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:2123 src/rcfile.c:1192
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "istenen Tab değeri %d geçerli değil"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:2187 src/rcfile.c:1130
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "istenen doldurma değeri %d geçerli değil"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:2236
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
|
|
|
|
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
|
|
|
|
|
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/prompt.c:802
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yy"
|
|
|
|
|
msgstr "Ee"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/prompt.c:803
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nn"
|
|
|
|
|
msgstr "Hh"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/prompt.c:804
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Aa"
|
|
|
|
|
msgstr "Tt"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/prompt.c:826
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "Evet"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/prompt.c:831
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Tümü"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/prompt.c:836
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
|
msgstr "Hayır"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:145
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
|
|
|
|
msgstr "%s'nin %d. satırında hata: "
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:204
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
|
|
|
|
msgstr "%s argümanında sonlanmamış \" var"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:232 src/rcfile.c:675 src/rcfile.c:726 src/rcfile.c:825
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
|
|
|
msgstr "Düzenli ifade katarları, \" karakteri ile başlamalı ve bitmeli\n"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:258 src/search.c:61
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" yanlış bir düzenli ifade: %s"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:280
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
|
|
|
msgstr "Sözdizim ismi eksik"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:289
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "A syntax name must be quoted"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:298
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:328
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:370
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Missing key name"
|
|
|
|
|
msgstr "Sözdizim ismi eksik"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:379 src/rcfile.c:390
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Key name is too short"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:400
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:403
|
2016-02-25 21:46:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-02-12 05:25:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Key name %s is invalid"
|
2016-02-25 21:46:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-12 05:25:29 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:412
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:422
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:429
|
2014-05-29 05:10:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
|
2014-05-29 05:10:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:436
|
2014-05-29 05:10:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
2014-05-29 05:10:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:468
|
2014-07-11 12:45:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:480
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:577
|
2014-05-29 05:10:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error expanding %s: %s"
|
2014-05-29 05:10:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:617
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
|
|
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
|
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
|
|
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
|
|
|
|
"for foreground colors."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s rengi anlaşılamadı.\n"
|
|
|
|
|
"Geçerli renkler \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
|
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" ve \n"
|
|
|
|
|
"\"black\", seçimli \"bright\" ön eki ile.\n"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:638 src/rcfile.c:796 src/rcfile.c:859
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:644
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
|
|
|
msgstr "Renk ismi eksik"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:654 src/rcfile.c:808
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:720
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
|
|
|
msgstr "\"start=\", \"end=\"e ihtiyaç duyar."
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:769
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:803
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-03-22 20:32:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:864
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Missing command after '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-06 15:20:04 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:880
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
2015-01-06 15:20:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:911
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:913
|
2014-03-22 20:32:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:972
|
2014-03-22 20:32:33 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
|
|
|
|
msgstr "%s başına ekleme için açılamıyor: %s"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:994 src/rcfile.c:1203
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1025
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1040
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
|
|
|
|
msgstr "%s komutu anlaşılamadı"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1052
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Missing option"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Renk ismi eksik"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1066
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown option \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1079
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Üst pencere yeniden boyutlandırılamaz"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1091
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
|
|
|
|
msgstr "%s seçeneği bir bağımsız değişken gerektiriyor"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1107
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1141 src/rcfile.c:1162 src/rcfile.c:1169
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1148
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1259
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
|
|
|
msgstr "Ev dizinimi bulamıyorum!"
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1296
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Press Enter to continue starting nano.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"nano'yu başlatmaya devam etmek için Gir tuşuna basınız\n"
|
|
|
|
|
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/search.c:95
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" bulunamadı"
|
|
|
|
|
|
2014-07-11 12:45:42 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
|
2016-06-27 09:07:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/search.c:168
|
2014-07-11 12:45:42 +00:00
|
|
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
|
|
|
msgstr " [Büyük / Küçük Harfe Duyarlı]"
|
|
|
|
|
|
2016-06-27 09:07:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/search.c:172
|
2014-07-11 12:45:42 +00:00
|
|
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
|
|
|
msgstr " [Düzenli İfade]"
|
|
|
|
|
|
2016-06-27 09:07:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/search.c:176
|
2014-07-11 12:45:42 +00:00
|
|
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
|
|
|
msgstr " [Geriye Doğru]"
|
|
|
|
|
|
2014-05-29 05:10:20 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
|
2016-06-27 09:07:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/search.c:181
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
|
|
|
msgstr " (değiştirmek için)"
|
|
|
|
|
|
2016-06-27 09:07:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/search.c:183
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
|
|
|
msgstr " (değiştirmek için)"
|
|
|
|
|
|
2016-06-27 09:07:44 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
|
|
|
|
#. * more than half a second.
|
|
|
|
|
#: src/search.c:306
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ara"
|
|
|
|
|
|
2014-05-29 05:10:20 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/search.c:692
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
|
|
|
msgstr "Bu bulgu değiştirilsin mi?"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-29 05:10:20 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/search.c:837
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace with"
|
|
|
|
|
msgstr "İle değiştir"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/search.c:872
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d değiştirme yapıldı"
|
2008-03-19 03:32:25 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-29 05:10:20 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/search.c:911
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
|
|
|
msgstr "Satır numarasını girin"
|
2008-03-19 03:32:25 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/search.c:933
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid line or column number"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-19 03:32:25 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/search.c:1086
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
|
|
|
msgstr "Ayraç değil"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/search.c:1152
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
|
|
|
msgstr "Eşleşen ayraç yok"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:53
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
|
|
|
msgstr "İşaretle"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:57
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Mark Unset"
|
|
|
|
|
msgstr "İşareti Kaldır"
|
2003-01-17 22:25:08 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:69
|
2015-07-05 07:51:55 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "\"spell\" çağırılırken hata"
|
|
|
|
|
|
2016-06-27 09:07:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:461
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Commenting is not supported for this file type"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 09:07:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:477
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot comment past end of file"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-06-27 09:07:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:670
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
2008-08-30 21:40:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-12 05:25:29 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
|
|
|
|
|
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
|
2016-06-27 09:07:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:688 src/text.c:717 src/text.c:850 src/text.c:891
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "text add"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 09:07:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:698 src/text.c:861
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "text delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Sonraki Dosya"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 09:07:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:721 src/text.c:900
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "line join"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 09:07:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:740 src/text.c:916
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "text cut"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 09:07:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:745 src/text.c:920
|
2008-10-03 22:20:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "text uncut"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-06-27 09:07:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:751 src/text.c:896
|
2015-12-06 05:24:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-06-27 09:07:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:755 src/text.c:870
|
2009-07-28 05:08:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "line break"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-06-27 09:07:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:765 src/text.c:940
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "comment"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-06-27 09:07:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:769 src/text.c:944
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "uncomment"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-06-27 09:07:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:773 src/text.c:931
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "text insert"
|
|
|
|
|
msgstr "Sonraki Dosya"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 09:07:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:793 src/text.c:924
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "text replace"
|
|
|
|
|
msgstr " (değiştirmek için)"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 09:07:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:800 src/text.c:948 src/text.c:1260 src/text.c:1430
|
2014-03-22 20:32:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 09:07:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:806
|
2008-08-05 01:35:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undid action (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 09:07:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:825
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nothing to re-do!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 09:07:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:834
|
2014-03-22 20:32:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
2008-08-05 01:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 09:07:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:954
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Redid action (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 09:07:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:1044 src/text.c:2758 src/text.c:3189
|
2014-03-22 20:32:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
|
|
|
msgstr "Boru yaratılamadı"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 09:07:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:1070 src/text.c:2845 src/text.c:2998 src/text.c:3237
|
|
|
|
|
#: src/text.c:3529
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not fork"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fork işlemi gerçekleştirilemedi"
|
|
|
|
|
|
2016-06-27 09:07:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2110
|
2008-08-05 01:35:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Hatalı alıntı dizgesi %s: %s"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 09:07:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2492
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
|
|
|
msgstr "Şmdi yaslamayı geri alabilirsiniz!"
|
2008-08-05 01:35:42 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 09:07:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2690
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bir yerdeğiştirmeyi düzenle"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
2016-06-27 09:07:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2706
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Next word..."
|
|
|
|
|
msgstr "Sonraki Kelime"
|
|
|
|
|
|
2016-06-27 09:07:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2760
|
2003-01-17 22:25:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Yazım hatası içeren kelimeler listeleniyor, lütfen bekleyiniz"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 09:07:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2851 src/text.c:3244
|
2003-01-17 22:25:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Boru arabelleğinin boyutu alınamıyor"
|
2003-01-17 22:25:08 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 09:07:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2900
|
2003-01-17 22:25:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"spell\" çağırılırken hata"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 09:07:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2903
|
2003-01-17 22:25:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"sort -f\" çağırılırken hata"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 09:07:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2906
|
2003-01-17 22:25:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"uniq\" çağırılırken hata"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 09:07:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:3128
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
|
|
|
|
msgstr "Yazım denetleyicisini çağır (eğer mümkün ise)"
|
|
|
|
|
|
2016-06-27 09:07:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:3142
|
2008-08-05 01:35:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
2008-03-19 03:32:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: %s"
|
|
|
|
|
|
2016-06-27 09:07:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:3144
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: %s"
|
|
|
|
|
|
2016-06-27 09:07:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:3147
|
2015-04-14 18:03:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
|
|
|
msgstr "Yazım kontrolü bitti"
|
|
|
|
|
|
2016-06-27 09:07:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:3172
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
2014-03-22 20:32:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-06-27 09:07:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:3177
|
2014-03-22 20:32:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-06-27 09:07:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:3194
|
2014-03-22 20:32:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invoking linter, please wait"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-06-27 09:07:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:3349
|
2014-03-22 20:32:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-06-27 09:07:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:3379
|
2014-03-22 20:32:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-06-27 09:07:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:3398
|
2016-01-11 05:05:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-06-27 09:07:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:3438
|
2014-03-22 20:32:33 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "At last message"
|
|
|
|
|
msgstr "Bu mesajı gösterir"
|
|
|
|
|
|
2016-06-27 09:07:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:3443
|
2014-03-22 20:32:33 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "At first message"
|
|
|
|
|
msgstr "Bu mesajı gösterir"
|
|
|
|
|
|
2016-06-27 09:07:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:3480
|
2015-01-06 15:20:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-06-27 09:07:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:3502
|
2015-01-06 15:20:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-06-27 09:07:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:3557
|
2015-01-06 15:20:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Finished formatting"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-06-27 09:07:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:3639
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 09:07:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:3640
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "In Selection: "
|
|
|
|
|
msgstr "Seçimi Dosyanın Sonuna Ekle"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
|
|
|
|
#. * inserted verbatim.
|
2016-06-27 09:07:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:3654
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/utils.c:390 src/utils.c:402
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
|
|
|
msgstr "nano bellek dışı!"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/utils.c:622
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
|
|
|
|
#. * (from the keyboard) that nano does not know about.
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:1125
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown sequence"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
|
|
|
|
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
|
|
|
|
#: src/winio.c:1289
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unicode Input: %s"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:1910
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "DIR:"
|
|
|
|
|
msgstr " DİZİN: "
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:1918
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
|
|
msgstr "Dosya: "
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:1922 src/winio.c:1926
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
|
|
|
msgstr " Değiştirildi "
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:1924
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
|
|
msgstr " Göster "
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:3037
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
|
|
|
|
msgstr "satır %ld/%ld (%d%%), sütun %lu/%lu (%d%%), karakter %lu/%ld (%d%%)"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:3167
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
|
|
|
msgstr "nano metin editörü"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:3168
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "version"
|
|
|
|
|
msgstr "sürüm "
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:3169
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
|
|
|
msgstr "Size sağlayan: "
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:3170
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
|
|
|
msgstr "Özel teşekkürler:"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:3171
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
|
|
|
msgstr "The Free Software Foundation"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:3172
|
2015-02-07 00:26:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "the many translators and the TP"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:3173
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
|
|
|
msgstr "ncurses için:"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:3174
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
|
|
|
msgstr "ve unuttuğumuz kişilere..."
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:3175
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
|
|
|
msgstr "nano kullandığınız için teşekkürler!\n"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "add_to_cutbuffer(), inptr->data = %s ile çağırıldı\n"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "cutbuffer silindi =)\n"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Yeni arabelleğe eklenecek dosya [./ 'den]"
|
2003-02-03 15:21:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "File to insert [from ./] "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Eklenecek dosya [./ 'den] "
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "filename is %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "dosya ismi %s\n"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: bir düğüm serbest bırakıldı\n"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: son düğüm serbest bırakıldı.\n"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s yedekleme için okunamadı: %s"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Yedek yazılamadı: %s"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s, %s olarak yedekleniyor\n"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%o izinleri %s yedeğine uygulanamadı: %s"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Kullanıcısı %d/grubu %d olarak ayarlanamadı, %s yedek dosyasının: %s"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s yedeğinin erişim/değiştirme zamanı ayarlanamadı: %s"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dosya yazmak için açılamadı: %s"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Wrote >%s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Yazıldı >%s\n"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Could not close %s: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s kapatılamadı: %s"
|
2003-02-10 11:33:43 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s tekrar açılamadı: %s"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-29 05:10:20 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open %s for writing: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s yazmak için açılamadı: %s"
|
|
|
|
|
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\"%s\" açılamıyor: %s"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Goto Cancelled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "İptal Edildi"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "~/.nano_history dosyası açılamıyor, %s"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "~/.nano_history dosyasına yazılamıyır, %s"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Writing file in DOS format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dosya DOS biçiminde yazılıyor"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Writing file in Mac format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dosya Mac biçiminde yazılıyor"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Backing up file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dosya yedekleniyor"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Auto wrap"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Otomatik kaydırma"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2015-07-05 07:51:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple file buffers"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dosya arabelleklerini çokla"
|
|
|
|
|
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke the help menu"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Yardım menüsünü çağır"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Unjustify after a justify"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Yaslama işlemini geri al"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Replace text within the editor"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Editör içindeki metin ile değiştir"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Search for text within the editor"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Editör içinde metin ara"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-29 05:10:20 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Move to the next screen"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sonraki ekrana git"
|
|
|
|
|
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Move up one line"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bir satır yukarı çık"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Insert a tab character"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bir TAB karakteri yerleştirir"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Şu anki aramayı ya da değiştirmeyi büyük-küçük harfe duyarlı(duyarsız) "
|
|
|
|
|
#~ "gerçekleştir"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Prepend to the current file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Yürürlükteki dosyanın başına ekle"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Write file out in Mac format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dosyayı Mac biçiminde yaz"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Back up original file when saving"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kaydederken özgün dosyayı yedekle"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Find other bracket"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Diğer köşeli ayracı bul"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Open previously loaded file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Daha önce yüklenmiş dosyayı aç"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Open next loaded file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sonraki yüklenmiş dosyayı aç"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Yukarı"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aşağı"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-29 05:10:20 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Find Other Bracket"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Diğer Köşeli Ayracı Bul"
|
|
|
|
|
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Direction"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Yön"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Space"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Boşluk"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Kullanımı: nano [+LINE] [GNU uzun seçenekler] [seçenekler] [dosya]\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Kullanımı: nano [+LINE] [seçenekler] [dosya]\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "+LINE"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "+LINE"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2015-07-05 07:51:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Çoklu dosya arabelleği aktif"
|
|
|
|
|
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Alternatif tuştakımı yordamlarını kullan"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-29 05:10:20 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "-Q [str]"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "-Q [metin]"
|
|
|
|
|
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Do regular expression searches"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Düzenli ifade aramaları gerçekleştir"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "-T [num]"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "-T [sayı]"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-29 05:10:20 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "-Y [str]"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "-Y [metin]"
|
|
|
|
|
|
2016-02-25 21:46:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Simgesel bağları takip etme, üzerine yaz"
|
|
|
|
|
|
2014-05-29 05:10:20 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "-o [dir]"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "-o [dizin]"
|
|
|
|
|
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Satırları #cols hizasından kaydır"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-29 05:10:20 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(Pico uyumluluğu için yoksayıldı)"
|
|
|
|
|
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " GNU nano sürüm numarası: %s (%s, %s tarihinde derlendi)\n"
|
|
|
|
|
|
2015-12-06 05:24:07 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Özür dileriz, bu işlev için destek etkisiz kılınmış"
|
|
|
|
|
|
2014-03-22 20:32:33 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Could not pipe"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Boru işlemi gerçekleştirilemedi"
|
|
|
|
|
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "current->data now = \"%s\"\n"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sonra, veri = \"%s\"\n"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-29 05:10:20 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Could not invoke \"%s\""
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\"%s\" çağırılamadı"
|
|
|
|
|
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create a temporary filename: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Geçici bir dosya adı yaratılamadı: %s"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: geçici dosyaya yazılamıyor!"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Değiştirilmiş arabellek kaydedilsin mi (\"Hayır\" CEVABI TÜM "
|
|
|
|
|
#~ "DEĞİŞİKLİKLERİ YOK EDECEK) ? "
|
|
|
|
|
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move top win"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Üst pencere hareket ettirilemez"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot resize edit win"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Düzenleme penceresi yeniden boyutlandırılamaz"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move edit win"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Düzenleme penceresi hareket ettirilemez"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Alt pencere yeniden boyutlandırılamaz"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move bottom win"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Alt pencere hareket ettirilemez"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "NumLock hatası bulundu. Sayısal klavye NumLock basılı değil ise hata "
|
|
|
|
|
#~ "verecek"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tab boyutu nano için çok küçük...\n"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Main: set up windows\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ana: pencereleri ayarla\n"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Main: bottom win\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ana: alt pencere\n"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Main: open file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ana: dosya aç\n"
|
2008-03-19 03:32:25 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "AHA! %c (%d)\n"
|
2008-03-19 03:32:25 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Alt-O-%c bulundu! (%d)\n"
|
2008-03-19 03:32:25 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Alt-[-1-%c bulundu! (%d)\n"
|
2008-03-19 03:32:25 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Alt-[-2-%c bulundu! (%d)\n"
|
2008-03-19 03:32:25 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Alt-[-%c bulundu! (%d)\n"
|
2008-03-19 03:32:25 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Alt-%c bulundu! (%d)\n"
|
2008-03-19 03:32:25 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%c (%d) bulundu!\n"
|
2008-03-19 03:32:25 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Birinciden sonra yeni bir sözdizimi ekleniyor\n"
|
2008-03-19 03:32:25 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Yeni bir sözdizim tipine başlanıyor\n"
|
2008-03-19 03:32:25 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sözdizimi satırı olmaksızın renk direktifi eklenemez"
|
|
|
|
|
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Yeni bir renkli yazıya %d ön plan rengi ve %d arka plan rengi ile "
|
|
|
|
|
#~ "başlanıyor\n"
|
2008-03-19 03:32:25 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Yeni bir girdi, %d ön plan rengi ve %d arka plan rengi ile ekleniyor\n"
|
2008-03-19 03:32:25 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Read a comment\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: Bir açıklama oku\n"
|
2008-03-19 03:32:25 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: %s seçeneği ayrıştırılıyor\n"
|
2008-03-19 03:32:25 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "set flag %d!\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%d bayrağı atandı!\n"
|
2008-03-19 03:32:25 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-29 05:10:20 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "unset flag %d!\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%d bayrağı boşaltıldı!\n"
|
|
|
|
|
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ".nanorc dosyası içerisinde hatalar bulundu"
|
2008-03-19 03:32:25 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "~/.nanorc dosyası açılamıyor, %s"
|
2008-03-19 03:32:25 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s...\" not found"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\"%s...\" bulunamadı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid regex \"%s\""
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Geçersiz düzenli ifade \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search Cancelled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Arama İptal Edildi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Replace Cancelled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Değiştirme İptal Edildi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Yerdeğiştirme başarısız oldu: bilinmeyen ifade parçası!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Aborted"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "İptal edildi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Come on, be reasonable"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hadi ama, mantıklı olun"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "actual_x, xplus=%d değeri için %d döndürdü\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "girdi '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " File: ..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Dosya: ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " DIR: ..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr " DİZİN: ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Refusing 0 length regex match"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "0 uzunluktaki düzenli ifade eşi dikkate alınmadı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Düzenleme arabelleği içine (%d, %d) taşındı\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "I got \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\"%s\" bulundu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dosya arabelleği stderr'a dökülüyor...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kesme arabelleği stderr'a dökülüyor...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Arabellek stderr'a dökülüyor...\n"
|
2003-08-12 01:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-17 22:25:08 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Pico mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pico kipi"
|