2005-04-08 09:02:49 +00:00
# Italian messages for nano.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
2001-10-01 17:24:24 +00:00
# $Id$
2000-06-06 05:53:49 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2005-12-12 23:08:14 +00:00
"Project-Id-Version: nano 1.3.10pre2\n"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
"POT-Creation-Date: 2005-12-08 02:33-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-12 17:13+0000\n"
2004-12-15 19:42:07 +00:00
"Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
2001-12-27 22:06:38 +00:00
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/browser.c:189
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossibile risalire la directory"
#: src/browser.c:200 src/browser.c:275
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Impossibile uscire da %s in modalità ristretta"
#: src/browser.c:210 src/browser.c:226 src/browser.c:286 src/files.c:609
#: src/files.c:618 src/files.c:1333 src/files.c:1416 src/files.c:1468
#: src/files.c:1590 src/files.c:2335 src/rcfile.c:780
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Errore durante la lettura di %s: %s"
#: src/browser.c:254
msgid "Go To Directory"
msgstr "Vai alla directory"
#: src/browser.c:260 src/files.c:737 src/files.c:1764 src/nano.c:949
#: src/search.c:216 src/search.c:936 src/search.c:993
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#: src/browser.c:348 src/browser.c:353
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#: src/files.c:119
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Impossibile inserire il file dall'esterno di %s"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:228
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nessun altro buffer aperto"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:244
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Spostato a %s"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:245 src/global.c:277 src/winio.c:1978
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "New Buffer"
msgstr "Nuovo Buffer"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:559
2000-06-19 15:47:22 +00:00
#, c-format
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS o Mac)"
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS o Mac)"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:564
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato Mac)"
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato Mac)"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:569
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS)"
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS)"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:574
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Letta %lu riga"
msgstr[1] "Lette %lu righe"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:594
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "New File"
msgstr "Nuovo file"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:597
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" non trovato"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:604
2003-01-15 17:41:58 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "\"%s\" is a directory"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "\"%s\" è una directory"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:605
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Il file \"%s\" è un file di dispositivo"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:623
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Reading File"
msgstr "Lettura file"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:700
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Comando da eseguire in un nuovo buffer [da %s] "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:702
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Comando da eseguire [da %s] "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:708
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "File da inserire in un nuovo buffer [da %s] "
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:710
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "File da inserire [da %s] "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:886
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
msgstr "Tasto non valido in modalità non multibuffer"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:1287
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
2003-02-08 22:02:17 +00:00
msgstr "Impossibile salvare fuori da %s"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:1302
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Impossibile aggiungere in testa o in coda a un link con --nofollow"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:1371 src/files.c:1393 src/files.c:1420 src/files.c:1434
#: src/files.c:1480 src/files.c:1499 src/files.c:1511 src/files.c:1534
#: src/files.c:1552 src/files.c:1562 src/files.c:1598 src/files.c:1603
#: src/files.c:2408 src/files.c:2417
2000-06-19 15:47:22 +00:00
#, c-format
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:1372 src/nano.c:633
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Troppi file di backup?"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:1457
2000-06-19 15:47:22 +00:00
#, c-format
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Prepending to %s failed: %s"
msgstr "Inserimento in testa a %s non riuscito: %s"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:1635
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Scritta %lu riga"
msgstr[1] "Scritte %lu righe"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:1735
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
2003-02-10 11:33:43 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:1736
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:1738
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Backup]"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr " [Backup]"
2001-07-15 16:07:23 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:1742
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prepend Selection to File"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Inserisce selezione in testa al file"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:1743
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Append Selection to File"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Accoda selezione al file"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:1744
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Salva selezione nel file"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:1747
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Prepend to"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Nome del file in cui inserire in testa"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:1748
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Append to"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Nome del file a cui accodare"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:1749
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nome del file in cui salvare"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:1828
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
2001-10-01 17:24:24 +00:00
msgstr "Il file esiste, SOVRASCRIVERE?"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:1843
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Salvare il file con un NOME DIFFERENTE?"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:2257
2000-11-06 13:18:25 +00:00
msgid "(more)"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "(ancora)"
2000-11-06 13:18:25 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:2338 src/rcfile.c:738
2003-02-08 22:02:17 +00:00
#, c-format
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid ""
"\n"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
"Press Enter to continue starting nano\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr ""
"\n"
"Premere Invio per continuare l'avvio di nano\n"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:249
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Get Help"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
msgstr "Guida"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:250
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:251
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Prev Page"
msgstr "Pag Prec."
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:252
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Next Page"
msgstr "Pag Succ."
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:253
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:254
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Go To Line"
msgstr "Vai a riga"
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:255 src/prompt.c:1173
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
2001-07-15 16:07:23 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:256
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "First Line"
msgstr "Prima riga"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:257
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Last Line"
msgstr "Ultima riga"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:258
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:260
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "CutTillEnd"
msgstr "TagliaAFine"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:263
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Beg of Par"
2004-12-15 19:42:07 +00:00
msgstr "Iniz.Par."
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:264
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "End of Par"
2004-12-15 19:42:07 +00:00
msgstr "Fine Par."
2001-10-01 17:24:24 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:265
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "FullJstify"
2004-12-15 19:42:07 +00:00
msgstr "Giust.File"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
# FIXME
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:268
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Case Sens"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Maius/Minus"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:269
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Backwards"
msgstr "Indietro"
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:272
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Regexp"
2004-12-15 19:42:07 +00:00
msgstr "Espr.Reg."
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:275
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:281
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "To Files"
msgstr "Sfoglia"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:284
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Invoke the help menu"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
msgstr "Mostra la guida"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:287
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Close the current file buffer/Exit from nano"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Chiude il file corrente/Esce da nano"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:289
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Exit from nano"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Esce da nano"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:293
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Salva il file corrente su disco"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:294
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Giustifica il paragrafo corrente"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:296
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Insert another file into the current one"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Inserisce un altro file nel corrente"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:298
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Search for text within the editor"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Cerca testo all'interno dell'editor"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:299
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move to the previous screen"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Va alla pagina precedente"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:300
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move to the next screen"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Va alla pagina successiva"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:302
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Taglia la riga corrente e la memorizza nel cutbuffer"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:304
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
msgstr "Incolla dal cutbuffer nella riga corrente"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:306
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Show the position of the cursor"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgstr "Mostra la posizione del cursore"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:308
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Invoke the spell checker, if available"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Esegue il correttore ortografico, se disponibile"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:309
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Go to line and column number"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgstr "Va ad un numero di riga e di colonna specifico"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:310
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Replace text within the editor"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Sostituisce testo all'interno dell'editor"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:312
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marca testo alla posizione del cursore"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:313
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Repeat last search"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Ripete l'ultima ricerca"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:315
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Move to the previous line"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Va alla riga precedente"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:316
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Move to the next line"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Va alla riga successiva"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:317
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move forward one character"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Avanza di un carattere"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:318
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move back one character"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Arretra di un carattere"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:320
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move to the beginning of the current line"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Va all'inizio della riga corrente"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:322
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move to the end of the current line"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Va alla fine della riga corrente"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:324
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Aggiorna la schermata corrente"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:326
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Delete the character under the cursor"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:328
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:330
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Inserisce una tabulazione alla posizione del cursore"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:332
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Inserisce un ritorno a capo alla posizione del cursore"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:334
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Move forward one word"
msgstr "Avanza di una parola"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:335
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Move backward one word"
msgstr "Arretra di una parola"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:337
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Conta il numero di parole, righe e caratteri"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:339
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Scorre in alto di una riga senza muovere il cursore"
#: src/global.c:341
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Scorre in basso di una riga senza muovere il cursore"
#: src/global.c:345
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Va all'inizio del paragrafo corrente"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:347
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Go to the end of the current paragraph"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Va alla fine del paragrafo corrente"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:351
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Switch to the previous file buffer"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Va al buffer precedente"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:353
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Switch to the next file buffer"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Va al buffer successivo"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
# NdT: di fatto funziona per un solo carattere alla volta.
#: src/global.c:355
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Insert character(s) verbatim"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Inserisce un carattere letteralmente"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:358
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Taglia dal cursore alla fine del file"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:361
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Giustifica l'intero file"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:364
msgid "Find matching bracket"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Trova la parentesi corrispondente"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:366
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Cancel the current function"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Annulla la funzione corrente"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:368
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Go to the first line of the file"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Va alla prima riga del file"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:370
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Go to the last line of the file"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Va all'ultima riga del file"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
# FIXME
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:373
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Considera maiuscole/minuscole nella ricerca corrente"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:375
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Make the current search/replace go backwards"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Ricerca/sostituzione all'indietro"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:378
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Usa espressioni regolari"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:382
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Modifica la ricerca precedente"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:385
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Go to file browser"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Va al browser di file (Sfoglia)"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:388
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Salva il file in formato DOS"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:389
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Salva il file in formato Mac"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:391
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Append to the current file"
msgstr "Accoda al file corrente"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:392
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Prepend to the current file"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Scrive in testa al file corrente"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:395
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Back up original file when saving"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Crea una copia di backup al salvataggio"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:396
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Execute external command"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Esegue un comando esterno"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:399
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Insert into new buffer"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Inserisce in un nuovo buffer"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:402
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Exit from the file browser"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Esce dal browser di file"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
# NdT: questo messaggio è usato come comando.
#: src/global.c:403
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Go to directory"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Va alla directory"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:433
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
2001-07-15 16:07:23 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:439
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "WriteOut"
msgstr "Salva"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:444
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Justify"
msgstr "Giustifica"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:461
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgid "Read File"
msgstr "Inserisci"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:473
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Where Is"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Cerca"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:488
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Cut Text"
msgstr "Taglia"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:494
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "UnJustify"
2004-12-15 19:42:07 +00:00
msgstr "DeGiustif."
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:499
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "UnCut Txt"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Incolla"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:504
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Cur Pos"
msgstr "Posizione"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:512
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografia"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:530
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Mark Text"
msgstr "Marca testo"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:534
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Where Is Next"
msgstr "Successivo"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:539 src/global.c:1013
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Prev Line"
msgstr "Riga Prec."
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:543 src/global.c:1017
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Next Line"
msgstr "Riga Succ."
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:547
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:551
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:555
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Inizio"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:559
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "End"
msgstr "Fine"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:567
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:571
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:575
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:579
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Enter"
msgstr "Invio"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:584
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Next Word"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Parola succ."
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:588
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prev Word"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Parola prec."
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:592
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "Conta parole"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:596
msgid "Scroll Up"
msgstr "Scorri su"
#: src/global.c:600
msgid "Scroll Down"
msgstr "Scorri giù"
#: src/global.c:618
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Previous File"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "File prec."
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:622
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Next File"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "File succ."
2001-07-15 16:07:23 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:627 src/text.c:2243
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Input letterale"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:646
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Trova la parentesi corrispondente"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:763
2000-06-29 01:30:04 +00:00
msgid "No Replace"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
msgstr "Non sost."
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:848
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Go To Text"
msgstr "Vai al testo"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:888
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:894
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:901
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Append"
msgstr "Accoda"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:907
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prepend"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr "Scrivi in testa"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:914
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Backup File"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr "File di backup"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:951
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Execute Command"
msgstr "Esegui comando"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:983
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Insert File"
msgstr "Inserisci file"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:1066
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Go To Dir"
msgstr "Vai alla directory"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:1137
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Help mode"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
msgstr "Barra dei comandi"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
# FIXME
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:1139
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Use of more space for editing"
msgstr "Più spazio per le modifiche"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:1145
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "File multipli"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:1147
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Cut to end"
msgstr "Taglia fino a fine riga"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:1149
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Long line wrapping"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "A capo automatico"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:1153
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Mouse support"
msgstr "Supporto per il mouse"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:1158
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Suspend"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Sospensione"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:1160
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:1161
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentazione automatica"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:1164
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversione delle tabulazioni in spazi"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:1169
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Nessuna conversione dai formati DOS/Mac"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:1173
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Backup files"
msgstr "File di backup"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:1175 src/nano.c:769
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Scorrimento continuo"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:1177
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Smart home key"
msgstr "Tasto Inizio intelligente"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:1180
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Sintassi colorata"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:1184
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Whitespace display"
msgstr "Mostra spazi bianchi"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/help.c:194
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgstr ""
2005-04-18 12:40:38 +00:00
"Guida per il comando Cerca\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
" Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione dell'occorrenza più vicina.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
" La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la ricerca precedente. "
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/help.c:203
2005-04-18 12:40:38 +00:00
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se è stato selezionato del testo usando le marcature prima di fare una sostituzione, solo le occorrenze nella selezione verranno sostituite.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/help.c:209
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2005-04-18 12:40:38 +00:00
"Guida per il comando Vai a Riga\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
" Inserire il numero della riga su cui spostarsi e premere Invio. Se ci sono meno righe di testo del numero inserito, il cursore verrà posizionato all'ultima riga del file.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a Riga:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/help.c:218
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgstr ""
2005-04-18 12:40:38 +00:00
"Guida per il comando Inserisci:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
" Scrivere il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione del cursore.\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
"\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
" Se nano è stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con le opzioni -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la combinazione Meta-F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne provocherà il caricamento in un buffer separato (usare Meta-< e > per muoversi tra i buffer). "
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/help.c:227
2005-04-18 12:40:38 +00:00
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se occorre un buffer vuoto, non inserire alcun nome, oppure inserire un nome non esistente e premere Invio.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Inserisci:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/help.c:233
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2005-04-18 12:40:38 +00:00
"Guida per il comando Salva\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
" Inserire il nome con cui salvare il file corrente e premere Invio per procedere.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
" Se è stato selezionato del testo con la marcatura, verrà chiesto se salvare solo la porzione selezionata in un file separato. Per ridurre le probabilità di sovrascrivere il file corrente con solo una parte di esso, in questo caso il nome corrente del file non è il nome predefinito.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Salva:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/help.c:247
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
2005-04-18 12:40:38 +00:00
"Guida sul file browser\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
"\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
" Il file browser è utilizzato per sfogliare la struttura delle directory per selezionare un file da leggere o scrivere. E' possibile usare i tasti freccia o PagSu/PagGiù per muoversi tra i file, e S o Invio per scegliere un file o entrare in una sottodirectory. Per salire di un livello, selezionare \"..\" all'inizio della lista.\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili nel file browser\n"
"\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/help.c:260
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2005-04-18 12:40:38 +00:00
"Guida per il comando Vai alla Directory\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
" Inserire il nome della directory che si desidera sfogliare.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
" Se il completamento automatico è abilitato, è possibile usare il tasto Tab per completare automaticamente il nome della directory.\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
"\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai alla Directory:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/help.c:273
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2005-04-18 12:40:38 +00:00
"Guida per il comando Ortografia\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
" Il correttore ortografico verifica l'ortografia del file corrente. Quando viene trovata una parola non riconosciuta, questa viene evidenziata e una sostituzione può essere predisposta. Verrà chiesto se rimpiazzare ogni istanza della parola errata nel file corrente, o, se è stato selezionato del testo con le marcature, solo nella selezione.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Ortografia:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/help.c:288
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
2005-04-18 12:40:38 +00:00
"Execute Command Help Text\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
" The following keys are available in Execute Command mode:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
msgstr ""
2005-04-18 12:40:38 +00:00
"Guida per il comando Esegui comando\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
"\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
" Questo menù permette di inserire l'output di un comando della shell all'interno del buffer corrente (o di un nuovo buffer se in modalità multibuffer). Se si desidera un buffer vuoto, non inserire alcun comando.\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
"\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Esegui comando:\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
"\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/help.c:301
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
"\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
" "
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgstr ""
2005-04-18 12:40:38 +00:00
"Guida di nano\n"
"\n"
" nano è un editor di testi disegnato per emulare le funzionalità e la facilità d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali nell'editor. La riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file in uso e se il file è stato modificato. Più sotto c'è la finestra principale che mostra il contenuto del file che si sta modificando. La barra di stato è la terza riga dal basso e mostra importanti messaggi. Le due righe finali mostrano le abbreviazioni per i comandi usati più comunemente.\n"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
"\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
" "
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/help.c:312
2005-04-18 12:40:38 +00:00
msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr "La notazione per le abbreviazioni è la seguente. Le sequenze identificate con il simbolo (^) sono introdotte usando il tasto Control (Ctrl), oppure premendo il tasto Esc due volte. Le sequenze identificate col simbolo Meta (M) possono essere inserite usato alternativamente il tasto Esc, Alt o Meta, a seconda della configurazione della tastiera. "
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/help.c:319
2005-04-18 12:40:38 +00:00
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
"\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
msgstr ""
"Inoltre, premendo Esc due volte e digitando i numeri da 000 a 255 si possono inserire i caratteri con il codice ASCII corrispondente. Le seguenti abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le sequenze alternative sono mostrate tra parentesi:\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
"\n"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/help.c:349 src/help.c:478
2003-02-10 11:33:43 +00:00
msgid "enable/disable"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "abilita/disabilita"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/help.c:387 src/help.c:425
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Space"
msgstr "Spazio"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:531
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Tasto non valido in modalità Visualizza"
#: src/nano.c:627
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer scritto su %s\n"
#: src/nano.c:629
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer scritto su %s: %s\n"
#: src/nano.c:632
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer scritto: %s\n"
#: src/nano.c:644
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La finestra è troppo piccola per nano...\n"
#: src/nano.c:725
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
2002-03-30 16:56:53 +00:00
msgid ""
2005-07-07 20:02:39 +00:00
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
"\n"
msgstr ""
2005-07-07 20:02:39 +00:00
"Uso: nano [+RIGA,COLONNA] [opzione lunga GNU] [opzione] [file]\n"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
"\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:726
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Opzione\t\tOpzione lunga\t\tSignificato\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:728
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
2005-10-23 18:50:44 +00:00
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [option] [file]\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
msgstr ""
2005-10-23 18:50:44 +00:00
"Uso: nano [+RIGA,COLONNA] [opzione] [file]\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:729
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Option\t\tMeaning\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Opzione\t\tSignificato\n"
2002-03-27 16:34:46 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:732
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Show this message"
msgstr "Mostra questo messaggio"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:733
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+RIGA,COLONNA"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:734
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Inizia alla riga numero RIGA, colonna numero COLONNA"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:736
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Abilita il tasto Inizio intelligente"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
# Questo messaggio è stato tradotto come uno simile più in alto.
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:737
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Crea una copia di backup dei file esistenti"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:738
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "-C [dir]"
msgstr "-C [dir]"
2001-01-07 22:06:11 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:738
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "--backupdir=[dir]"
msgstr "--backupdir=[dir]"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:739
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Directory in cui salvare i file di backup"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:741
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Converte le tabulazioni in spazi"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:744
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Abilita file multipli"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:749
2003-02-02 04:26:54 +00:00
msgid "Log & read search/replace string history"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Salva le stringhe di ricerca/sostituzione"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:752
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't look at nanorc files"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Non considera i file nanorc"
2002-05-13 00:09:30 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:755
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Risolve il problema di confusione del tastierino numerico"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
# FIXME
#: src/nano.c:757
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Non aggiunge caratteri newline in fondo ai file"
#: src/nano.c:760
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Non converte i file dai formati DOS/Mac"
# FIXME
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:762
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Use more space for editing"
msgstr "Usa più spazio per le modifiche"
2002-05-13 00:09:30 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:764
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [str]"
2002-05-13 00:09:30 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:764
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "--quotestr=[str]"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr "--quotestr=[str]"
2002-01-05 19:49:06 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:765
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Quoting string"
msgstr "Stringa di quoting"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:767
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Restricted mode"
msgstr "Modalità ristretta"
2002-03-05 23:47:44 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:771
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "-T [#cols]"
msgstr "-T [#cols]"
2000-07-07 05:13:09 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:771
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "--tabsize=[#cols]"
msgstr "--tabsize=[#cols]"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:772
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "Imposta la lunghezza della tabulazione a #cols"
2002-01-05 19:49:06 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
# FIXME
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:774
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Svuota la barra di stato velocemente"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:777
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Print version information and exit"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:780
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Rileva più precisamente i limiti delle parole"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:783
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [str]"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:783
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "--syntax=[str]"
msgstr "--syntax=[str]"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:784
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Syntax definition to use"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgstr "Definizione di sintassi da usare"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:786
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Constantly show cursor position"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:788
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Risolve il problema Backspace/Delete"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:791
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:792
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Taglia dal cursore a fine riga"
2001-01-07 22:06:11 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:795
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Non segue i link simbolici, sovrascrive"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:797
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable mouse"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Abilita il mouse"
2001-09-19 03:22:52 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:800
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [dir]"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:800
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[dir]"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:801
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Set operating directory"
msgstr "Imposta la directory operativa"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:804
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Preserva XON (^Q) e XOFF (^S)"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:806
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#cols]"
2001-01-07 22:06:11 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:806
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#cols]"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:807
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Configura riempimento colonne (interrompe righe) a #cols"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:810
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:810
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:811
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Attiva correttore ortografico alternativo"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:814
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
2002-04-13 16:31:03 +00:00
msgstr "Salvataggio automatico in uscita senza conferma"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
# "Visualizza" è il nome della modalità. Appare in alto a destra.
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:815
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "View (read only) mode"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Apre in sola lettura (Visualizza)"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:817
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't wrap long lines"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Non interrompe le righe lunghe"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:819
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't show help window"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
msgstr "Non mostra la barra dei comandi"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:820
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable suspend"
2002-03-27 16:34:46 +00:00
msgstr "Abilita sospensione"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
# NdT: Più di un'opzione viene ignorata.
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:824
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "(ignorate, per compatibilità con Pico)"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:834
2003-01-15 17:41:58 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr " GNU nano versione %s (compilato %s, %s)\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:837
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
2003-02-08 22:02:17 +00:00
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:838
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
2002-03-30 16:56:53 +00:00
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opzioni di compilazione:"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:916
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Il supporto per questa funzionalità è stato disabilitato"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:933
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Salvare il buffer modificato? (RISPONDERE \"No\" PER ANNULLARE LE MODIFICHE) "
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:996
2003-02-03 15:21:27 +00:00
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
2003-02-08 22:02:17 +00:00
msgstr "Ricevuto SIGHUP o SIGTERM\n"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:1003
2003-02-14 03:09:35 +00:00
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Usare \"fg\" per tornare a nano"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:1167
2000-09-12 23:02:49 +00:00
msgid "enabled"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "abilitato"
2000-09-12 23:02:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:1168
2000-09-12 23:02:49 +00:00
msgid "disabled"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "disabilitato"
2000-09-12 23:02:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:1363
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON ignorato, mmm..."
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:1366
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignorato, mmm..."
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:1756 src/rcfile.c:709
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
msgid "Requested tab size %s invalid"
msgstr "Lunghezza della tabulazione %s non valida"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:1812 src/rcfile.c:644
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
msgid "Requested fill size %s invalid"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Lunghezza del riempimento %s non valida"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/prompt.c:1144
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: src/prompt.c:1145
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:1146
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: src/prompt.c:1160
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: src/prompt.c:1165
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: src/prompt.c:1170
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/rcfile.c:118
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Errore in %s alla riga %lu: "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/rcfile.c:175
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Argument %s has unterminated \""
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "L'argomento %s ha un \" non terminato"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/rcfile.c:217
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
2004-12-06 23:44:55 +00:00
"Color %s not understood.\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
"for foreground colors."
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgstr ""
2004-12-06 23:44:55 +00:00
"Colore %s non riconosciuto.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"Colori validi sono \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e \n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
"\"black\", con il prefisso opzionale \"bright\"\n"
"per i colori di primo piano."
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/rcfile.c:241 src/rcfile.c:293 src/rcfile.c:461 src/rcfile.c:518
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "L'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \""
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/rcfile.c:266 src/search.c:62
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Espressione regolare non corretta \"%s\": %s"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/rcfile.c:287
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Missing syntax name"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Nome della sintassi mancante"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/rcfile.c:308
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicate syntax name %s"
msgstr "Nome della sintassi %s duplicato"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/rcfile.c:337
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "La sintassi \"none\" è riservata"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/rcfile.c:344
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "La sintassi \"default\" non accetta estensioni"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/rcfile.c:396
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Missing color name"
msgstr "Nome del colore mancante"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/rcfile.c:416
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
msgid "Background color %s cannot be bright"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Il colore di sfondo %s non può essere \"bright\""
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/rcfile.c:435
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Impossibile aggiungere una direttiva di colore senza una riga di sintassi"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/rcfile.c:440
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Missing regex string"
msgstr "Stringa di espressione regolare mancante"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/rcfile.c:512
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
2003-02-08 22:02:17 +00:00
msgstr "\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/rcfile.c:585
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Command %s not understood"
msgstr "Comando %s non riconosciuto"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/rcfile.c:591
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Missing flag"
msgstr "Flag mancante"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/rcfile.c:613
2003-01-15 17:41:58 +00:00
#, c-format
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Option %s requires an argument"
msgstr "L'opzione %s richiede un argomento"
2002-05-13 00:09:30 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/rcfile.c:631
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "L'opzione non è una stringa multibyte valida"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/rcfile.c:657
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Sono richiesti due caratteri a colonna singola"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/rcfile.c:675 src/rcfile.c:684
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Sono richiesti caratteri non di spaziatura"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/rcfile.c:723
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot unset flag %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la flag %s"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/rcfile.c:729
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown flag %s"
msgstr "Flag %s sconosciuta"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/rcfile.c:771
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Impossibile trovare l'home directory!"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/search.c:94
2003-02-03 15:21:27 +00:00
#, c-format
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" non trovato"
2003-02-03 15:21:27 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/search.c:176
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Search"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
msgstr "Ricerca"
2000-07-07 05:13:09 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
# FIXME
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/search.c:181
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Case Sensitive]"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr " [Maiuscole/Minuscole]"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/search.c:188
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Regexp]"
2004-12-15 19:42:07 +00:00
msgstr " [Espressione regolare]"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/search.c:195
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Backwards]"
msgstr " [All'indietro]"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/search.c:201
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (sostituisci) nella selezione"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/search.c:203
2000-07-08 23:57:03 +00:00
msgid " (to replace)"
msgstr " (sostituisci)"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/search.c:372
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Search Wrapped"
2004-12-15 19:42:07 +00:00
msgstr "Ricerca ricominciata"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/search.c:490 src/search.c:493 src/search.c:554 src/search.c:557
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "This is the only occurrence"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Questa è l'unica occorrenza"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/search.c:563
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nessun pattern di ricerca attivo"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/search.c:761
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Replace this instance?"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Sostituire questa occorrenza?"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/search.c:923
2000-11-06 13:18:25 +00:00
msgid "Replace with"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Sostituire con"
2000-11-06 13:18:25 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/search.c:965
2003-02-10 11:33:43 +00:00
#, c-format
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%lu sostituzione effettuata"
msgstr[1] "%lu sostituzioni effettuate"
2003-02-10 11:33:43 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/search.c:987
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Inserire il numero di riga, numero di colonna"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/search.c:1012
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Avanti, sii ragionevole"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/search.c:1155
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Not a bracket"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Non è una parentesi"
2001-05-02 17:18:17 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/search.c:1189
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "No matching bracket"
msgstr "Parentesi corrispondente non trovata"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/text.c:54
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Mark Set"
msgstr "Marcatura impostata"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/text.c:58
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marcatura disattivata"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/text.c:273
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Could not pipe"
msgstr "Impossibile effettuare una pipe"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/text.c:300 src/text.c:1848 src/text.c:1995
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossibile effettuare un fork"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/text.c:1098
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Stringa di quoting non corretta %s: %s"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/text.c:1485
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "E' ora possibile togliere la giustificazione!"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/text.c:1674
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Modifica sostituzione"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/text.c:1760
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Impossibile creare la pipe"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/text.c:1762
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Creazione della lista delle parole non corrette in corso..."
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/text.c:1854
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del buffer della pipe"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/text.c:1905
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Errore nel chiamare \"spell\""
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/text.c:1908
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Errore nel chiamare \"sort -f\""
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/text.c:1911
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Errore nel chiamare \"uniq\""
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/text.c:2022
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Errore nel chiamare \"%s\""
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/text.c:2131
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Could not create temp file: %s"
msgstr "Impossibile creare file temporaneo: %s"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/text.c:2143
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Errore durante la scrittura del file temporaneo: %s"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/text.c:2160
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Controllo ortografico fallito: %s"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/text.c:2162
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Controllo ortografico fallito: %s: %s"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/text.c:2165
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Controllo ortografico terminato"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/text.c:2230
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sParole: %lu Righe: %ld Caratteri: %lu"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/text.c:2231
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "In Selection: "
msgstr "Nella selezione: "
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/utils.c:375 src/utils.c:387
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "nano is out of memory!"
2003-02-08 22:02:17 +00:00
msgstr "nano ha esaurito la memoria!"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/winio.c:1960 src/winio.c:1963
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/winio.c:1961
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/winio.c:1974
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "DIR:"
msgstr "Dir:"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/winio.c:1981
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "File:"
msgstr "File:"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/winio.c:2316
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Refusing zero-length regex match"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Rifiutato il risultato di un'espressione regolare di lunghezza 0"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/winio.c:2950
2003-02-08 22:02:17 +00:00
#, c-format
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "Riga %ld/%ld (%d%%), colonna %lu/%lu (%d%%), carattere %lu/%lu (%d%%)"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/winio.c:3070
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "The nano text editor"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "L'editor di testi nano"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/winio.c:3071
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "version"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "versione"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/winio.c:3072
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "Brought to you by:"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Prodotto per voi da:"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/winio.c:3073
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "Special thanks to:"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Ringraziamenti speciali a:"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/winio.c:3074
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "The Free Software Foundation"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "La Free Software Foundation"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/winio.c:3075
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "For ncurses:"
msgstr "Per ncurses:"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/winio.c:3076
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "and anyone else we forgot..."
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..."
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/winio.c:3077
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Thank you for using nano!"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgstr "Grazie di usare nano!"