2004-12-15 19:42:07 +00:00
# Italian messages for the nano editor.
2004-12-06 23:44:55 +00:00
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
2004-12-15 19:42:07 +00:00
# Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2001, 2002, 2003, 2004.
2001-10-01 17:24:24 +00:00
# $Id$
2000-06-06 05:53:49 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2004-12-06 23:44:55 +00:00
"Project-Id-Version: nano 1.3.5\n"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
"POT-Creation-Date: 2004-11-22 21:01-0500\n"
2004-12-15 19:42:07 +00:00
"PO-Revision-Date: 2004-12-14 13:45+0000\n"
"Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
2001-12-27 22:06:38 +00:00
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/files.c:307
2000-06-19 15:47:22 +00:00
#, c-format
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS o Mac)"
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS o Mac)"
#: src/files.c:312
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato Mac)"
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato Mac)"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/files.c:317
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS)"
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS)"
#: src/files.c:322
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Letta %lu riga"
msgstr[1] "Lette %lu righe"
#: src/files.c:344
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "New File"
msgstr "Nuovo file"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/files.c:347
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" non trovato"
#: src/files.c:352
2003-01-15 17:41:58 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "\"%s\" is a directory"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr "\"%s\" <20> una directory"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/files.c:353
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Il file \"%s\" <20> un device file"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/files.c:356 src/files.c:363 src/files.c:1515 src/files.c:1579
#: src/files.c:1634 src/files.c:1724 src/files.c:2995 src/rcfile.c:702
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Errore durante la lettura di %s: %s"
#: src/files.c:366
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Reading File"
msgstr "Lettura file"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/files.c:444
2003-01-15 17:41:58 +00:00
#, c-format
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Impossibile inserire il file dall'esterno di %s"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/files.c:517
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Comando da eseguire in un nuovo buffer [da %s] "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/files.c:520
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Comando da eseguire [da %s] "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/files.c:525
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "File da inserire in un nuovo buffer [da %s] "
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/files.c:528
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "File da inserire [da %s] "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/files.c:556 src/files.c:1890 src/files.c:2796 src/nano.c:2936
#: src/search.c:214 src/search.c:924 src/search.c:971
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Cancelled"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Annullato"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/files.c:682
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Chiave illegale in modalit<69> non multibuffer"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/files.c:928 src/files.c:988
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nessun altro buffer aperto"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/files.c:955 src/files.c:1015
2000-06-19 15:47:22 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Switched to %s"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Spostato a %s"
#: src/files.c:956 src/files.c:1016 src/global.c:253 src/winio.c:2349
msgid "New Buffer"
msgstr "Nuovo Buffer"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/files.c:1472
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
2003-02-08 22:02:17 +00:00
msgstr "Impossibile salvare fuori da %s"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/files.c:1485
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Impossibile aggiungere in testa o in coda a un link con --nofollow"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/files.c:1559 src/files.c:1581 src/files.c:1594 src/files.c:1622
#: src/files.c:1641 src/files.c:1658 src/files.c:1667 src/files.c:1688
#: src/files.c:1695 src/files.c:1703 src/files.c:1730 src/files.c:1734
#: src/files.c:3057 src/files.c:3065
2000-06-19 15:47:22 +00:00
#, c-format
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/files.c:1753
2000-06-19 15:47:22 +00:00
#, c-format
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Wrote %u line"
msgid_plural "Wrote %u lines"
msgstr[0] "Scritta %u riga"
msgstr[1] "Scritte %u righe"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/files.c:1849
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
2003-02-10 11:33:43 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/files.c:1851
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/files.c:1856
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Backup]"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr " [Backup]"
2001-07-15 16:07:23 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/files.c:1863
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prepend Selection to File"
2004-12-15 19:42:07 +00:00
msgstr "Inserisci selezione in testa al file"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/files.c:1865
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Append Selection to File"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Accoda selezione al file"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/files.c:1867
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Salva selezione nel file"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/files.c:1871
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Prepend to"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Nome del file in cui inserire in testa"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/files.c:1873
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Append to"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Nome del file a cui accodare"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/files.c:1875
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nome del file in cui salvare"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/files.c:1949
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
2001-10-01 17:24:24 +00:00
msgstr "Il file esiste, SOVRASCRIVERE?"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/files.c:1962
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Salvare il file con un NOME DIFFERENTE?"
#: src/files.c:2429
2000-11-06 13:18:25 +00:00
msgid "(more)"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "(ancora)"
2000-11-06 13:18:25 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/files.c:2723
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Can't move up a directory"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Impossibile risalire la directory"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/files.c:2733 src/files.c:2809
2003-02-03 15:21:27 +00:00
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Impossibile uscire da %s in modalit<69> ristretta"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/files.c:2741 src/files.c:2769 src/files.c:2817
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Impossibile aprire \"%s\": %s"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/files.c:2791
msgid "Go To Directory"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgstr "Vai alla directory"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/files.c:2996 src/rcfile.c:641
2003-02-08 22:02:17 +00:00
#, c-format
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid ""
"\n"
"Press Return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Premere Invio per continuare l'avvio di nano\n"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:231
msgid "Get Help"
msgstr "Aiuto"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:232
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:233
msgid "Prev Page"
msgstr "Pag Prec."
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:234
msgid "Next Page"
msgstr "Pag Succ."
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:235
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:236
msgid "Go To Line"
msgstr "Vai a riga"
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:237 src/winio.c:3207
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
2001-07-15 16:07:23 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:238
msgid "First Line"
msgstr "Prima riga"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:239
msgid "Last Line"
msgstr "Ultima riga"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:241
msgid "Beg of Par"
2004-12-15 19:42:07 +00:00
msgstr "Iniz.Par."
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:242
msgid "End of Par"
2004-12-15 19:42:07 +00:00
msgstr "Fine Par."
2001-10-01 17:24:24 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:243
msgid "FullJstify"
2004-12-15 19:42:07 +00:00
msgstr "Giust.File"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:246
msgid "Case Sens"
msgstr "Case sens"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:247
msgid "Direction"
msgstr "Direzione"
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:249
msgid "Regexp"
2004-12-15 19:42:07 +00:00
msgstr "Espr.Reg."
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:251
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: src/global.c:257
msgid "To Files"
msgstr "Sfoglia"
#: src/global.c:261
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Invoke the help menu"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
msgstr "Mostra la pagina di aiuto"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:264
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Chiudi il file corrente/Esci da nano"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:266
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Exit from nano"
msgstr "Esci da nano"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:269
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Salva il file corrente su disco"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:270
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Giustifica il paragrafo corrente"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:272
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Insert another file into the current one"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Inserisci un altro file nel corrente"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:273
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Search for text within the editor"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Cerca testo all'interno dell'editor"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:274
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move to the previous screen"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Vai alla pagina precedente"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:275
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move to the next screen"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Vai alla pagina successiva"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:277
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
msgstr "Taglia la riga corrente e memorizzala nel cutbuffer"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:279
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
msgstr "Incolla dal cutbuffer nella riga corrente"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:280
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Show the position of the cursor"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgstr "Mostra la posizione del cursore"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:281
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Invoke the spell checker, if available"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr "Invoca il correttore ortografico, se disponibile"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:282
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Vai ad un numero di riga specifico"
#: src/global.c:283
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Sostituisci testo all'interno dell'editor"
#: src/global.c:285
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marca testo alla posizione del cursore"
#: src/global.c:286
msgid "Repeat last search"
msgstr "Ripeti l'ultima ricerca"
#: src/global.c:288
msgid "Move to the previous line"
2003-02-08 22:02:17 +00:00
msgstr "Vai alla riga precedente"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:289
msgid "Move to the next line"
2003-02-08 22:02:17 +00:00
msgstr "Vai alla riga successiva"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:290
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move forward one character"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Avanza di un carattere"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:291
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move back one character"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Arretra di un carattere"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:292
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move to the beginning of the current line"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
msgstr "Vai all'inizio della riga corrente"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:293
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move to the end of the current line"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
msgstr "Vai alla fine della riga corrente"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:294
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Aggiorna la schermata corrente"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:295
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Delete the character under the cursor"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:297
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:299
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
msgstr "Inserisci una tabulazione alla posizione del cursore"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:301
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Inserisci un ritorno a capo alla posizione del cursore"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:303
msgid "Move forward one word"
msgstr "Avanza di una parola"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:304
msgid "Move backward one word"
msgstr "Arretra di una parola"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:308
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Vai all'inizio del paragrafo corrente"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:310
msgid "Go to the end of the current paragraph"
msgstr "Vai alla fine del paragrafo corrente"
#: src/global.c:313
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Vai al buffer precedente"
#: src/global.c:314
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Vai al buffer successivo"
#: src/global.c:316
msgid "Insert character(s) verbatim"
msgstr "Inserisci carattere letteralmente"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:318
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Giustifica l'intero file"
#: src/global.c:321
msgid "Find other bracket"
msgstr "Trova la parentesi corrispondente"
#: src/global.c:323
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Cancel the current function"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Annulla la funzione corrente"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:324
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Vai alla prima riga del file"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:325
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Vai all'ultima riga del file"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:328
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
msgstr "Rendi case (in)sensitive la ricerca corrente"
#: src/global.c:330
msgid "Make the current search/replace go backwards"
msgstr "Ricerca/sostituisci all'indietro"
#: src/global.c:332
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Usa espressioni regolari"
#: src/global.c:335
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Modifica la ricerca precedente"
#: src/global.c:339
msgid "Go to file browser"
msgstr "Vai al file browser (Sfoglia)"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:342
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Salva il file in formato DOS"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:343
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Salva il file in formato Mac"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:345
msgid "Append to the current file"
msgstr "Accoda al file corrente"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:346
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Scrivi in testa al file corrente"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:348
msgid "Back up original file when saving"
2004-12-15 19:42:07 +00:00
msgstr "Crea copia di backup al salvataggio"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:349
msgid "Execute external command"
msgstr "Esegui comando esterno"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:352
msgid "Insert into new buffer"
msgstr "Inserisci in un nuovo buffer"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:355
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Esci dal file browser"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:356
msgid "Go to directory"
msgstr "Vai alla directory"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:386
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
2001-07-15 16:07:23 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:397
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "WriteOut"
msgstr "Salva"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:402
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Justify"
msgstr "Giustifica"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:418
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgid "Read File"
msgstr "Inserisci"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:430
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Where Is"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Cerca"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:445
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Cut Text"
msgstr "Taglia"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:451
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "UnJustify"
2004-12-15 19:42:07 +00:00
msgstr "DeGiustif."
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:456
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "UnCut Txt"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Incolla"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:461
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Cur Pos"
msgstr "Posizione"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:469
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografia"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:486
msgid "Mark Text"
msgstr "Marca testo"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:490
msgid "Where Is Next"
msgstr "Successivo"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:495 src/global.c:790
msgid "Prev Line"
msgstr "Riga Prec."
#: src/global.c:499 src/global.c:794
msgid "Next Line"
msgstr "Riga Succ."
#: src/global.c:503
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:507
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:511
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Inizio"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:515
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "End"
msgstr "Fine"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:519
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:523
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:527
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:531
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:535
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Enter"
msgstr "Invio"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:540
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Next Word"
msgstr "Parola successiva"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:544
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prev Word"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Parola prec."
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:562
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Previous File"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "File prec."
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:566
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Next File"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "File succ."
2001-07-15 16:07:23 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:571
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Input letterale"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:583
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Trova la parentesi corrispondente"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:693
2000-06-29 01:30:04 +00:00
msgid "No Replace"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
msgstr "Non sost."
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:776
msgid "Go To Text"
msgstr "Vai al testo"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:838
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:844
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:851
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Append"
msgstr "Accoda"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:857
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prepend"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr "Scrivi in testa"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:864
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Backup File"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr "File di backup"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:900
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Execute Command"
msgstr "Esegui comando"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:949
msgid "Insert File"
msgstr "Inserisci file"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:986
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Go To Dir"
msgstr "Vai alla directory"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/global.c:1056
msgid "Help mode"
msgstr "Barra aiuto"
#: src/global.c:1061
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "File multipli"
#: src/global.c:1064
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
#: src/global.c:1066
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentazione automatica"
#: src/global.c:1068
msgid "Auto line wrap"
msgstr "A capo automatico"
#: src/global.c:1070
msgid "Cut to end"
msgstr "Taglia fino alla fine della riga"
#: src/global.c:1074
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"
#: src/global.c:1076
msgid "Mouse support"
msgstr "Supporto per il mouse"
#: src/global.c:1084
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Nessuna conversione dai formati DOS/Mac"
#: src/global.c:1085
msgid "Backup files"
msgstr "File di backup"
#: src/global.c:1087 src/nano.c:797
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Scorrimento continuo"
#: src/global.c:1088
msgid "Smart home key"
msgstr "Tasto Inizio intelligente"
#: src/global.c:1090
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Sintassi colorata"
#: src/global.c:1094
msgid "Whitespace display"
msgstr "Mostra spazi bianchi"
#: src/nano.c:180
2000-12-03 03:43:17 +00:00
#, c-format
2002-03-30 16:56:53 +00:00
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer scritto su %s\n"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/nano.c:182
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2002-03-30 16:56:53 +00:00
msgid ""
"\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
"Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
msgstr ""
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
"Buffer non salvato in %s (troppi files di backup?)\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/nano.c:191
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Window size is too small for nano...\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr "La finestra <20> troppo piccola per nano...\n"
2002-03-05 23:47:44 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/nano.c:196
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Key illegal in VIEW mode"
2002-01-28 15:56:15 +00:00
msgstr "Chiave illegale in modalit<69> Visualizza"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/nano.c:282
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto per il comando Cerca\n"
"\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
" Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. Se c'<27> una corrispondenza con il testo inserito, verr<72> mostrata la posizione dell'occorrenza pi<70> vicina.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
" La stringa di ricerca precedente verr<72> mostrata tra parentesi dopo il prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verr<72> eseguita la ricerca precedente. Se <20> stato selezionato del testo usando le marcature prima di fare una sostituzione, solo le occorrenze nella selezione verranno sostituite.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalit<69> Cerca:\n"
"\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/nano.c:294
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2003-01-15 17:41:58 +00:00
"Aiuto per il comando Vai a Riga\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
" Inserire il numero della riga su cui spostarsi e premere Invio. Se ci sono meno righe di testo del numero inserito, il cursore verr<72> posizionato all'ultima riga del file.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalit<69> Vai a Riga:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/nano.c:301
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto per il comando Inserisci:\n"
"\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
" Scrivere il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione del cursore.\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
"\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
" Se nano <20> stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con i flag -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la combinazione Meta-F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne provocher<65> il caricamento in un buffer separato (usare Meta-< e > per muoversi tra i buffer). Se occorre un buffer vuoto, non inserire alcun nome, oppure inserire un nome non esistente e premere Invio.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalit<69> Inserisci:\n"
"\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/nano.c:314
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto per il comando Salva\n"
"\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
" Inserire il nome con cui salvare il file corrente e premere Invio per procedere.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
" Se <20> stato selezionato del testo con Ctrl-^, verr<72> chiesto se salvare solo la porzione selezionata in un file separato. Per ridurre le probabilit<69> di sovrascrivere il file corrente con solo una parte di esso, in questa modalit<69> il nome corrente del file non <20> il nome predefinito.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalit<69> Salva:\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/nano.c:325
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
2004-12-06 23:44:55 +00:00
"Aiuto sul file browser\n"
"\n"
" Il file browser <20> utilizzato per sfogliare la struttura delle directory per selezionare un file da leggere o scrivere. E' possibile usare i tasti freccia o PagSu/PagGi<47> per muoversi tra i file, e S o Invio per scegliere un file o entrare in una sottodirectory. Per salire di un livello, selezionare \"..\" all'inizio della lista.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili nel file browser\n"
"\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/nano.c:336
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2003-01-15 17:41:58 +00:00
"Aiuto per il comando Vai a Directory\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
" Inserire il nome della directory che si desidera sfogliare.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
" Se il completamento automatico <20> abilitato, <20> possibile usare il tasto Tab per completare automaticamente il nome della directory.\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalit<69> Vai a Directory:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/nano.c:345
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto per il comando Ortografia\n"
"\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
" Il correttore ortografico verifica l'ortografia del file corrente. Quando viene trovata una parola non riconosciuta, questa viene evidenziata e una sostituzione pu<70> essere predisposta. Verr<72> chiesto se rimpiazzare ogni istanza della parola errata nel file corrente, o, se <20> stato selezionato del testo con le marcature, solo nella selezione.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalit<69> Ortografia:\n"
"\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/nano.c:357
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2003-01-15 17:41:58 +00:00
"Aiuto per l'uso dei comandi esterni\n"
"\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
" Questo menu permette di inserire l'output di un comando eseguito dalla shell all'interno del buffer corrente (o di un nuovo buffer se in modalit<69> multibuffer).Se si desidera un buffer vuoto, non inserire alcun comando.\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in questa modalit<69> :\n"
"\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/nano.c:366
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Esc key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding ASCII code. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
"\n"
msgstr ""
2001-05-16 12:16:28 +00:00
"Aiuto di nano\n"
"\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
" nano <20> un editor di testi disegnato per emulare le funzionalit<69> e la facilit<69> d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali nell'editor. La riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file in uso e se il file <20> stato modificato oppure no. Pi<50> sotto c'<27> la finestra principale che mostra il contenuto del file che si sta modificando. La barra di stato <20> la terza riga dal basso e mostra importanti messaggi. Le due righe finali mostrano le abbreviazioni per i comandi usati pi<70> comunemente. \n"
"\n"
" La notazione per le abbreviazioni <20> la seguente: Le sequenze identificate con il simbolo (^) sono introdotte usando il tasto Control (Ctrl), oppure premendo il tasto Esc due volte. Le sequenze identificate col simbolo Meta (M) possono essere inserite usato alternativamente il tasto Esc, Alt o Meta secondo la configurazione della vostra tastiera. Inoltre, premendo Esc due volte e digitando i numeri da 000 a 255 si possono inserire i caratteri con il codice ASCII corrispondente. Le seguenti abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le sequenze alternative sono mostrate tra parentesi:\n"
"\n"
#: src/nano.c:401 src/nano.c:502
2003-02-10 11:33:43 +00:00
msgid "enable/disable"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "abilita/disabilita"
#: src/nano.c:432 src/winio.c:2512
msgid "Up"
2004-12-15 19:42:07 +00:00
msgstr "Su"
2003-02-10 11:33:43 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/nano.c:436 src/nano.c:467
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Space"
msgstr "Spazio"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/nano.c:764
#, c-format
2002-03-30 16:56:53 +00:00
msgid ""
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
"\n"
msgstr ""
2004-12-06 23:44:55 +00:00
"Uso: nano [+RIGA] [opzioni lunghe GNU] [opzioni] [file]\n"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
"\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/nano.c:765
#, c-format
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Opzione\t\tOpzione lunga\t\tSignificato\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/nano.c:767
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
2004-12-06 23:44:55 +00:00
"Uso: nano [+RIGA] [opzioni] [file]\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/nano.c:768
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Option\t\tMeaning\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Opzione\t\tSignificato\n"
2002-03-27 16:34:46 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/nano.c:771
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Show this message"
msgstr "Mostra questo messaggio"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/nano.c:772
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "+LINE"
msgstr "+RIGA"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/nano.c:772
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Inizia alla riga numero RIGA"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/nano.c:774
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Abilita il tasto Inizio intelligente"
#: src/nano.c:775
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Backup existing files on save"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Effettua un backup dei file esistenti al salvataggio"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/nano.c:776
msgid "-E [dir]"
msgstr "-E [dir]"
2001-01-07 22:06:11 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/nano.c:776
msgid "--backupdir=[dir]"
msgstr "--backupdir=[dir]"
#: src/nano.c:776
msgid "Directory for writing backup files"
msgstr "Directory per salvare i file di backup"
#: src/nano.c:779
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Abilita file multipli"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/nano.c:783
2003-02-02 04:26:54 +00:00
msgid "Log & read search/replace string history"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Salva le stringhe di ricerca/sostituzione"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/nano.c:785
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't look at nanorc files"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Non considerare i file nanorc"
2002-05-13 00:09:30 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/nano.c:788
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Non convertire i file dai formati DOS/Mac"
2002-05-13 00:09:30 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/nano.c:791
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [str]"
2002-05-13 00:09:30 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/nano.c:791
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "--quotestr=[str]"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr "--quotestr=[str]"
2002-01-05 19:49:06 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/nano.c:791
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Quoting string, default \"> \""
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr "Stringa di quoting, default \"> \""
2001-10-01 17:24:24 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/nano.c:794
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Ricerca con espressioni regolari"
2002-03-05 23:47:44 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/nano.c:799
msgid "-T [#cols]"
msgstr "-T [#cols]"
2000-07-07 05:13:09 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/nano.c:799
msgid "--tabsize=[#cols]"
msgstr "--tabsize=[#cols]"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/nano.c:799
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "Imposta la lunghezza della tabulazione a #cols"
2002-01-05 19:49:06 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/nano.c:800
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Print version information and exit"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esci"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/nano.c:802
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [str]"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/nano.c:802
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [str]"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/nano.c:802
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Syntax definition to use"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr "Definizioni di sintassi da usare"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/nano.c:804
msgid "Restricted mode"
msgstr "Modalit<69> ristretta"
#: src/nano.c:805
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Constantly show cursor position"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/nano.c:807
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Risolvi il problema Backspace/Delete"
#: src/nano.c:808
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/nano.c:809
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Taglia dal cursore a fine riga"
2001-01-07 22:06:11 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/nano.c:811
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr "Non seguire i link simbolici, sovrascrivi"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/nano.c:813
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable mouse"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr "Abilita mouse"
2001-09-19 03:22:52 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/nano.c:816
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [dir]"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/nano.c:816
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[dir]"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/nano.c:816
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Set operating directory"
msgstr "Imposta la directory operativa"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/nano.c:818
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Preserva XON (^Q) e XOFF (^S)"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/nano.c:820
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#cols]"
2001-01-07 22:06:11 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/nano.c:820
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#cols]"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/nano.c:820
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Configura riempimento colonne (interrompi righe) a #cols"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/nano.c:823
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/nano.c:823
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/nano.c:823
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Attiva correttore ortografico alternativo"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/nano.c:825
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
2002-04-13 16:31:03 +00:00
msgstr "Salvataggio automatico in uscita senza conferma"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/nano.c:826
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "View (read only) mode"
2002-03-27 16:34:46 +00:00
msgstr "Visualizza (sola lettura)"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/nano.c:828
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't wrap long lines"
2002-03-27 16:34:46 +00:00
msgstr "Non interrompere righe lunghe"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/nano.c:830
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't show help window"
2002-04-13 16:31:03 +00:00
msgstr "Non mostrare la barra di aiuto"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/nano.c:831
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable suspend"
2002-03-27 16:34:46 +00:00
msgstr "Abilita sospensione"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/nano.c:834
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr "(ignorato, per compatibilit<69> con Pico)"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/nano.c:841
2003-01-15 17:41:58 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr " GNU nano versione %s (compilato %s, %s)\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/nano.c:844
#, c-format
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
2003-02-08 22:02:17 +00:00
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/nano.c:845
#, c-format
2002-03-30 16:56:53 +00:00
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opzioni di compilazione:"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/nano.c:909
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Il supporto per questa funzionalit<69> <20> stato disabilitato"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/nano.c:937
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Could not pipe"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Impossibile effettuare una pipe"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/nano.c:959 src/nano.c:1781 src/nano.c:1927
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossibile effettuare un fork"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/nano.c:1075
msgid "Verbatim input"
msgstr "Inserimento letterale"
#: src/nano.c:1305
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Mark Set"
msgstr "Marcatura impostata"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/nano.c:1309
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marcatura disattivata"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/nano.c:1606
2000-11-06 13:18:25 +00:00
msgid "Edit a replacement"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Modifica sostituzione"
2000-11-06 13:18:25 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/nano.c:1688
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "Could not create pipe"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Impossibile creare la pipe"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/nano.c:1690
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Creazione della lista delle parole non corrette in corso..."
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/nano.c:1787
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "Could not get size of pipe buffer"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del buffer della pipe"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/nano.c:1838
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "Error invoking \"spell\""
2003-02-08 22:02:17 +00:00
msgstr "Errore nel chiamare \"spell\""
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/nano.c:1841
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "Error invoking \"sort -f\""
2003-02-08 22:02:17 +00:00
msgstr "Errore nel chiamare \"sort -f\""
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/nano.c:1844
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "Error invoking \"uniq\""
2003-02-08 22:02:17 +00:00
msgstr "Errore nel chiamare \"uniq\""
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/nano.c:1934
2003-02-08 22:02:17 +00:00
#, c-format
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "Could not invoke \"%s\""
2003-02-08 22:02:17 +00:00
msgstr "Impossibile chiamare \"%s\""
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/nano.c:2048
2000-06-06 05:53:49 +00:00
#, c-format
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Could not create temp file: %s"
msgstr "Impossibile creare file temporaneo: %s"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/nano.c:2060
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Errore durante la scrittura del file temporaneo: %s"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/nano.c:2077
2003-02-08 22:02:17 +00:00
#, c-format
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Controllo ortografico fallito: %s: %s"
2000-11-06 13:18:25 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/nano.c:2080
2003-02-14 03:09:35 +00:00
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Controllo ortografico terminato"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/nano.c:2462
2003-01-15 17:41:58 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Bad quote string %s: %s"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr "Stringa di quoting errata %s: %s"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/nano.c:2840
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "E' ora possibile togliere la giustificazione!"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/nano.c:2923
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Salvare il buffer modificato? (RISPONDERE \"No\" PER ANNULLARE LE MODIFICHE) "
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/nano.c:2982
2003-02-03 15:21:27 +00:00
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
2003-02-08 22:02:17 +00:00
msgstr "Ricevuto SIGHUP o SIGTERM\n"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/nano.c:2989
2003-02-14 03:09:35 +00:00
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Usare \"fg\" per tornare a nano"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/nano.c:3154
2000-09-12 23:02:49 +00:00
msgid "enabled"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "abilitato"
2000-09-12 23:02:49 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/nano.c:3154
2000-09-12 23:02:49 +00:00
msgid "disabled"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "disabilitato"
2000-09-12 23:02:49 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/nano.c:3379 src/rcfile.c:616
#, c-format
msgid "Requested tab size %s invalid"
msgstr "Lunghezza della tabulazione %s non valida"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/nano.c:3428 src/rcfile.c:568
#, c-format
msgid "Requested fill size %s invalid"
msgstr "Lunghezza del riempimento %s non valido"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/rcfile.c:116
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Errore in %s alla riga %d: "
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/rcfile.c:172
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Argument %s has unterminated \""
msgstr "Argomento %s ha un \" non terminato"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/rcfile.c:214
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
2004-12-06 23:44:55 +00:00
"Color %s not understood.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
"\"black\", with the optional prefix \"bright\" \n"
"for foreground colors."
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgstr ""
2004-12-06 23:44:55 +00:00
"Colore %s non riconosciuto.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"Colori validi sono \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e \n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
"\"black\", con il prefisso opzionale \"bright\"\n"
"per i colori di primo piano."
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/rcfile.c:253 src/search.c:61
2003-02-08 22:02:17 +00:00
#, c-format
2003-02-03 15:21:27 +00:00
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Espressione regolare non valida \"%s\": %s"
2003-02-03 15:21:27 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/rcfile.c:273 src/rcfile.c:403 src/rcfile.c:447
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "L'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \""
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/rcfile.c:282
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Missing syntax name"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Nome della sintassi mancante"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/rcfile.c:351
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Missing color name"
msgstr "Nome del colore mancante"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/rcfile.c:360
#, c-format
msgid "Background color %s cannot be bright"
msgstr "Il colore di sfondo %s non pu<70> essere \"bright\""
#: src/rcfile.c:374
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Impossibile aggiungere una direttiva di colore senza una riga di sintassi"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/rcfile.c:440
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
2003-02-08 22:02:17 +00:00
msgstr "\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/rcfile.c:511
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Command %s not understood"
msgstr "Comando %s non riconosciuto"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/rcfile.c:550
2003-01-15 17:41:58 +00:00
#, c-format
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Option %s requires an argument"
msgstr "L'opzione %s richiede un argomento"
2002-05-13 00:09:30 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/rcfile.c:579
msgid "Two non-control characters required"
msgstr "Sono richiesti due caratteri non di controllo"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:596
msgid "Non-tab and non-space characters required"
msgstr "Sono richiesti caratteri diversi da Tab e Spazio"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/rcfile.c:682
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Non riesco a trovare l'home directory! D'oh!"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/search.c:89
2003-02-03 15:21:27 +00:00
#, c-format
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" non trovato"
2003-02-03 15:21:27 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/search.c:170
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Search"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
msgstr "Ricerca"
2000-07-07 05:13:09 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/search.c:175
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Case sensitive]"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/search.c:182
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Regexp]"
2004-12-15 19:42:07 +00:00
msgstr " [Espressione regolare]"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/search.c:189
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Backwards]"
msgstr " [All'indietro]"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/search.c:195
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (sostituisci) nella selezione"
#: src/search.c:197
2000-07-08 23:57:03 +00:00
msgid " (to replace)"
msgstr " (sostituisci)"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/search.c:383
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Search Wrapped"
2004-12-15 19:42:07 +00:00
msgstr "Ricerca ricominciata"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/search.c:491 src/search.c:494 src/search.c:545 src/search.c:548
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Questa <20> l'unica occorrenza"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/search.c:554
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nessun pattern di ricerca attivo"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/search.c:756
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Replace this instance?"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Sostituisci questa occorrenza?"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/search.c:911
2000-11-06 13:18:25 +00:00
msgid "Replace with"
msgstr "Sostituisci con"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/search.c:951
2003-02-10 11:33:43 +00:00
#, c-format
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Replaced %ld occurrence"
msgid_plural "Replaced %ld occurrences"
msgstr[0] "%ld sostituzione effettuata"
msgstr[1] "%ld sostituzioni effettuate"
2003-02-10 11:33:43 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/search.c:965
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Enter line number"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
msgstr "Inserisci numero di riga"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/search.c:988
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Avanti, sii ragionevole"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/search.c:1053
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Not a bracket"
msgstr "Non <20> una parentesi"
2001-05-02 17:18:17 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/search.c:1100
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "No matching bracket"
msgstr "Parentesi corrispondente non trovata"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/utils.c:384 src/utils.c:394
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "nano is out of memory!"
2003-02-08 22:02:17 +00:00
msgstr "nano ha esaurito la memoria!"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/winio.c:1509
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON ignorato, mmm..."
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/winio.c:1512
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignorato, mmm..."
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/winio.c:2326 src/winio.c:2331
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/winio.c:2328
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/winio.c:2345
msgid "DIR:"
msgstr "Dir:"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/winio.c:2352
msgid "File:"
msgstr "File:"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/winio.c:2680
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Refusing 0 length regex match"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Rifiutato il risultato di un'espressione regolare di lunghezza 0"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/winio.c:3179
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/winio.c:3180
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/winio.c:3181
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/winio.c:3194
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Yes"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "S<> "
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/winio.c:3199
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "All"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Tutti"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/winio.c:3204
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "No"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "No"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/winio.c:3337
2003-02-08 22:02:17 +00:00
#, c-format
2003-02-02 04:26:54 +00:00
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Riga %ld/%ld (%d%%), colonna %lu/%lu (%d%%), carattere %lu/%ld (%d%%)"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/winio.c:3640
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "The nano text editor"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "L'editor di testi nano"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/winio.c:3641
msgid "version"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "versione"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/winio.c:3642
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "Brought to you by:"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Prodotto per voi da:"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/winio.c:3643
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "Special thanks to:"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Ringraziamenti speciali a:"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/winio.c:3644
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "The Free Software Foundation"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "La Free Software Foundation"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/winio.c:3645
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "For ncurses:"
msgstr "Per ncurses:"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/winio.c:3646
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "and anyone else we forgot..."
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..."
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/winio.c:3647
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Grazie per aver usato nano!"