2008-08-05 01:35:42 +00:00
# Nano Editor Bahasa Melayu (Malay) (ms).
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
2002-07-03 09:49:20 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2008-08-05 01:35:42 +00:00
"Project-Id-Version: nano 2.1.0\n"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
"POT-Creation-Date: 2008-03-18 23:17-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-16 15:28+0800\n"
2002-08-18 22:08:25 +00:00
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2003-03-06 14:09:24 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2004-11-18 22:13:47 +00:00
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/browser.c:220
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Go To Directory"
msgstr "Pergi Ke Direktori"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:758 src/files.c:1891
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/nano.c:1011 src/search.c:219 src/search.c:948 src/search.c:1013
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Cancelled"
msgstr "Dibatalkan"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Tidak boleh ke luar dari %s dalam mod terhad"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:622
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/files.c:631 src/files.c:1423 src/files.c:1511 src/files.c:1557
#: src/files.c:1578 src/files.c:1701 src/files.c:2520 src/rcfile.c:471
#: src/rcfile.c:1007
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Ralat membaca %s: %s"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/browser.c:303
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Tidak dapat pindah naik direktori"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/browser.c:663 src/browser.c:672
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/browser.c:669
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "(parent dir)"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "(dir induk)"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/browser.c:799 src/search.c:184
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Cari"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/browser.c:803 src/search.c:188
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Case Sensitif]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/browser.c:809 src/search.c:194
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regexp]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/browser.c:815 src/search.c:200
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Undur]"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/browser.c:907 src/browser.c:915 src/search.c:380
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Pancarian diulangi dari awal"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/browser.c:1004 src/browser.c:1037 src/search.c:497 src/search.c:500
#: src/search.c:557 src/search.c:560
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Hanya inilah sahaja yang dijumpai"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/browser.c:1040 src/search.c:566
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "No current search pattern"
msgstr "Tiada corak carian semasa"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:119
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Tidak dapat memasukkan fail luar daripada %s"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:228
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Tiada lagi buffer fail terbuka"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:244
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Ditukar kepada %s"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/files.c:245 src/global.c:462 src/winio.c:2130
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "New Buffer"
msgstr "Buffer Baru"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/files.c:564
2003-03-17 21:53:57 +00:00
#, c-format
2005-03-10 23:55:20 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format Mac dan DOS)"
2003-03-17 21:53:57 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/files.c:569
2003-03-17 21:53:57 +00:00
#, c-format
2005-03-10 23:55:20 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format Mac)"
2003-03-17 21:53:57 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/files.c:574
2003-03-17 21:53:57 +00:00
#, c-format
2005-03-10 23:55:20 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format DOS)"
2003-03-17 21:53:57 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/files.c:579
2002-07-03 09:49:20 +00:00
#, c-format
2005-03-10 23:55:20 +00:00
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "%lu baris dibaca"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/files.c:606
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "New File"
msgstr "Fail Baru"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/files.c:609
2005-03-10 23:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" tidak dijumpai"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/files.c:617 src/rcfile.c:463 src/rcfile.c:964 src/rcfile.c:998
2002-10-08 12:11:18 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "\"%s\" is a directory"
2002-10-08 12:11:18 +00:00
msgstr "\"%s\" adalah sebuah direktori"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/files.c:618 src/rcfile.c:464 src/rcfile.c:965 src/rcfile.c:999
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" adalah sebuah fail peranti"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/files.c:636
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "Reading File"
msgstr "Membaca fail"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/files.c:717
2005-03-10 23:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Arahan untuk dilaksanakan dalam buffer baru [daripada %s] "
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/files.c:719
2005-03-10 23:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Arahan untuk dilaksanakan [dari %s]"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/files.c:725
2002-10-08 12:11:18 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
2002-10-08 12:11:18 +00:00
msgstr "Fail untuk dimasukkan kedalam buffer baru [daripada %s] "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/files.c:727
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fail untuk dimasukkan [daripada %s] "
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/files.c:969
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgstr "Kekunci tidak sah dalam mod bukan multibuffer"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/files.c:1377
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Tidak dapat menulis diluar daripada %s"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/files.c:1392
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Tidak dapat tambah awal atau tambah ke symlink dengan set --nofollow"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/files.c:1464 src/files.c:1488 src/files.c:1515 src/files.c:1533
#: src/files.c:1590 src/files.c:1609 src/files.c:1621 src/files.c:1645
#: src/files.c:1663 src/files.c:1673 src/files.c:1709 src/files.c:2593
#: src/files.c:2602
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Ralat menulis %s: %s"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/files.c:1465 src/nano.c:670
2005-07-19 15:09:09 +00:00
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Terlalu banyak fail salinan?"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/files.c:1567 src/text.c:2322 src/text.c:2334
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Ralat menulis fail sementara: %s"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/files.c:1743
2005-07-19 15:09:09 +00:00
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "%lu baris ditulis"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/files.c:1847
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/files.c:1848
2005-03-10 23:55:20 +00:00
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/files.c:1850
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Backup]"
msgstr " [Salinan]"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/files.c:1858
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Tambahan Awalan Pilihan ke Fail"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/files.c:1859
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Tambahan Akhiran Pilihan ke Fail"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/files.c:1860
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Tulis Pilihan ke Fail"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/files.c:1863
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Awalan"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/files.c:1864
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Akhiran"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/files.c:1865
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Write"
2002-08-18 22:08:25 +00:00
msgstr "Nama Fail untuk di Tulis"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/files.c:1994
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Fail telah wujud, TINDIH ? "
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/files.c:2003
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Simpan fail dengan NAMA BERLAINAN ? "
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/files.c:2440
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "(more)"
msgstr "(lagi)"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/files.c:2523 src/rcfile.c:942
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#, c-format
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid ""
"\n"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
"Press Enter to continue starting nano.\n"
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgstr ""
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
"Tekan Enter untuk meneruskan memulakan nano.\n"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/global.c:408 src/prompt.c:1290
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/global.c:411
msgid "Case Sens"
msgstr "Case Sens"
#: src/global.c:412
msgid "Backwards"
msgstr "Kebelakang"
#: src/global.c:416
msgid "Regexp"
msgstr "Regexp"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
#: src/global.c:442
msgid "PrevHstory"
msgstr "SjrhUndur"
#: src/global.c:443
msgid "NextHstory"
msgstr "SjrhMaju"
#: src/global.c:444
msgid "Replace"
msgstr "Ganti"
#: src/global.c:445
msgid "No Replace"
msgstr "Jangan Ganti"
#: src/global.c:446
msgid "Go To Text"
msgstr "Ke Teks"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
#: src/global.c:448
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Dimana Seterusnya"
#: src/global.c:450
msgid "First File"
msgstr "Fail Pertama"
#: src/global.c:451
msgid "Last File"
msgstr "Fail Terakhir"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
#: src/global.c:453
msgid "To Files"
msgstr "Ke Fail"
#: src/global.c:455
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: src/global.c:456
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: src/global.c:457
msgid "Append"
msgstr "Tambah"
#: src/global.c:458
msgid "Prepend"
msgstr "Tambahan awalan"
#: src/global.c:459
msgid "Backup File"
msgstr "Fail Salinan"
#: src/global.c:460
msgid "Execute Command"
msgstr "Laksanakan Arahan"
#: src/global.c:464
msgid "Go To Dir"
msgstr "Pergi Ke Dir"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:473
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Get Help"
msgstr "Bantuan"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/global.c:474
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Exit"
msgstr "Keluar"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/global.c:475
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Where Is"
msgstr "Di mana"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/global.c:476
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Prev Page"
msgstr "Terdahulu"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/global.c:477
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Next Page"
msgstr "Berikut"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/global.c:478
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "First Line"
msgstr "Brs Awal"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/global.c:479
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Last Line"
msgstr "Brs Akhir"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/global.c:480
msgid "Suspend"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Gantung"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/global.c:482
2005-03-10 23:55:20 +00:00
msgid "Beg of Par"
msgstr "Minta untuk Par"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/global.c:483
2005-03-10 23:55:20 +00:00
msgid "End of Par"
msgstr "Pengakhir Par"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/global.c:484
2005-03-10 23:55:20 +00:00
msgid "FullJstify"
msgstr "JustifiPenuh"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/global.c:486
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Refresh"
msgstr "Segarkan"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/global.c:487
msgid "Insert File"
msgstr "Selit Fail"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/global.c:488
msgid "Go To Line"
msgstr "Ke Baris"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:493
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Batal fungsi semasa"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/global.c:494
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Display this help text"
msgstr "Papar teks bantuan ini"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/global.c:497
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Tutup fail penimbal semasa / Keluar dari nano"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/global.c:499
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "Exit from nano"
msgstr "Keluar dari nano"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/global.c:503
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Tulis fail semasa ke cakera"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:504
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justifikasi perenggan semasa"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:506
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Masukkan fail lain ke file semasa"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:508
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Cari rentetan atau regular expression"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:509
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to previous screen"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Pergi ke skrin terdahulu"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:510
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to next screen"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Pergi ke skrin berikutnya"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:512
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Potong baris semasa dan simpan dalam cutbuffer"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:514
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Kembalikan dari cutbuffer ke baris semasa"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:516
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Display the position of the cursor"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgstr "Papar posisi kursor"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:518
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Invoke the spell checker, if available"
2002-09-08 18:26:40 +00:00
msgstr "Panggil penyemak ejaan, jika ada"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:520
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Ganti rentetan atau regular expression"
2004-11-18 22:13:47 +00:00
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:521
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Pergi ke nombor baris dan lajur"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:523
2005-03-10 23:55:20 +00:00
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Tanda teks pada lokasi kursor"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:524
2005-03-10 23:55:20 +00:00
msgid "Repeat last search"
msgstr "Ulang carian terakhir"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:526
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Salin baris semasa dan simpan dalam cutbuffer"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:527
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Indent the current line"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Inden baris semasa"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:528
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Unindent the current line"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Nyahindent baris semasa"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:530
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go forward one character"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgstr "Maju ke depan satu aksara"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:531
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go back one character"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgstr "Undur ke belakang satu aksara"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:533
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go forward one word"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgstr "Maju ke depan satu perkataan"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:534
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go back one word"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Undur belakang satu perkataan"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:536
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to previous line"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Pergi ke baris terdahulu"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:537
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to next line"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Pergi ke baris berikutnya"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:538
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to beginning of current line"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Pergi ke permulaan baris semasa"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:539
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to end of current line"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Pergi ke penghujung baris semasa"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:542
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Pergi hingga ke permulaan perenggan semasa; kemudian ke perenggan sebelumnya"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:544
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Pergi hingga ke penghujung perenggan semasa; kemudian ke perenggan seterusnya"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:547
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to the first line of the file"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Pergi ke baris pertama fail"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:549
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to the last line of the file"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Pergi ke baris terakhir fail"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:551
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to the matching bracket"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Pergi ke braket sepadan"
2005-07-19 15:09:09 +00:00
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:553
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Skrol atas satu baris tanpa skrol kursor"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:555
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Skrol bawah satu baris tanpa skrol kursor"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:559
2005-03-10 23:55:20 +00:00
msgid "Switch to the previous file buffer"
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgstr "Tukar ke buffer fail terdahulu"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:561
2005-03-10 23:55:20 +00:00
msgid "Switch to the next file buffer"
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgstr "Tukar ke buffer fail berikut"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:564
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Selit kekunci seterusnya setiap satu"
2005-03-10 23:55:20 +00:00
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:566
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Masukkan tab di kedudukan kursor"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:568
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Masukkan baris baru di kedudukan kursor"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:570
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Padam aksara dibawah kursor"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:572
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Padam aksara di kiri kursor"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:575
2005-04-20 13:26:41 +00:00
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Potong dari kedudukan kursor hingga ke akhir fail"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:578
2005-03-10 23:55:20 +00:00
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justifi keseluruhan fail"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:582
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Kira jumlah perkataan, baris, dan aksara"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:585
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Segarkan (lukis semula) skrin semasa"
2004-11-18 22:13:47 +00:00
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:587
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Gantung penyunting (jika gantung dihidupkan)"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:590
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Toggle pencarian case sensitif"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:592
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Reverse the direction of the search"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Terbalikkan arah carian"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:596
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Toggle the use of regular expressions"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Toggle penggunaan ungkapan nalar"
2004-11-18 22:13:47 +00:00
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:600
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Recall the previous search/replace string"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Panggil semula rentetan cari/ganti terdahulu"
2004-11-18 22:13:47 +00:00
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:602
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Recall the next search/replace string"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Panggil semula rentetan cari/ganti seterusnya"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:605
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Go to file browser"
msgstr "Pergi ke pelayar fail"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:608
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Toggle the use of DOS format"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Toggle penggunaan format DOS"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:609
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Toggle the use of Mac format"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Toggle penggunaan format Mac"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:611
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Toggle appending"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Toggle tambahan akhiran"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:612
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Toggle prepending"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Toggle tambahan awalan"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:615
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Toggle backing up of the original file"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Toggle salinan fail asal"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:616
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Execute external command"
msgstr "Laksanakan arahan luaran"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:620
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Toggle the use of a new buffer"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Toggle kegunaan buffer baru"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:623
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Keluar dari pelayar fail"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:625
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Pergi ke fail pertama dalam senarai"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:627
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Pergi ke fail terakhir dalam senarai"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:628
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Go to directory"
msgstr "Pergi ke direktori"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:657
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Tutup"
2002-08-18 22:08:25 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:664
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "WriteOut"
msgstr "Tulis"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:669
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "Justify"
msgstr "Justifikasi"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:680
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgid "Read File"
msgstr "Baca Fail"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:696
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "Cut Text"
msgstr "Kerat Teks"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:701
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "UnJustify"
msgstr "UnJustifikasi"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:706
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "UnCut Text"
msgstr "Nyahpotong Teks"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:711 src/global.c:739
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos Kursor"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:721
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "To Spell"
msgstr "Ke Pengeja"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:755
2005-03-10 23:55:20 +00:00
msgid "Mark Text"
msgstr "Tanda Teks"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:761
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Copy Text"
msgstr "Salin Teks"
2005-03-10 23:55:20 +00:00
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:764
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Indent Text"
msgstr "Teks Indent"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:767
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Unindent Text"
msgstr "Teks Tidak Indent"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:778
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Maju"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:782
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "Back"
msgstr "Undur"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:787
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Next Word"
msgstr "Perkataan Selepas"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:790
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prev Word"
msgstr "Perkataan Terdahulu"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:794
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Prev Line"
msgstr "Baris Terdahulu"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:797
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Next Line"
msgstr "Baris Berikut"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:800
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Asal"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:803
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "End"
msgstr "Akhir"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:815
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Cari Lain-lain Tanda Kurungan"
2005-07-19 15:09:09 +00:00
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:818
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "Scroll Up"
msgstr "Skrol Atas"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:821
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "Scroll Down"
msgstr "Skrol Bawah"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:826
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Previous File"
msgstr "Fail Sebelum"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:828
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Next File"
msgstr "Fail Selepas"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:832 src/text.c:2438
2005-03-10 23:55:20 +00:00
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Masukan Verbatim"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:837
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:840
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:843
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Padam"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:846
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:863
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "CutTillEnd"
msgstr "PtngHnggAkhr"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:876
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "Kiraan Perkataan"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:1200
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Help mode"
msgstr "Mod bantuan"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:1202
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Paparan posisi tetap kursor"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:1204
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Use of one more line for editing"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Guna satu lagi baris untuk menyunting"
2005-07-19 15:09:09 +00:00
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:1206
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Gulungan lancar"
2004-11-18 22:13:47 +00:00
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:1208
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Whitespace display"
msgstr "Papar ruangputih"
2004-11-18 22:13:47 +00:00
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:1210
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Sorotan warna sintaks"
2005-07-19 15:09:09 +00:00
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:1212
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Smart home key"
msgstr "Kekunci Home pintar"
2005-07-19 15:09:09 +00:00
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:1214
2005-07-19 15:09:09 +00:00
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto indent"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:1216
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Cut to end"
msgstr "Potong hingga akhir"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:1218
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Lilit baris panjang"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:1220
2005-07-19 15:09:09 +00:00
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Penukaran tab ditaip kepada ruang"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:1222
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Backup files"
msgstr "Salinan fail"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:1224
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Buffer fail berganda"
2004-11-18 22:13:47 +00:00
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:1226
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Mouse support"
msgstr "Sokongan tetikus"
2004-11-18 22:13:47 +00:00
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:1228
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Tiada pertukaran dari format DOS/Mac"
2004-11-18 22:13:47 +00:00
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/global.c:1230
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Suspension"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Gantungan"
2004-11-18 22:13:47 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/help.c:242
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgstr ""
"Teks Bantuan Arahan Carian\n"
"\n"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
" Masukkan perkataan atau aksara yang anda hendak cari, kemudian tekan Enter. Jika terdapat padanan untuk teks yang anda masukkan, skrin akan dikemaskinikan ke lokasi padanan terhampir rentetan carian tersebut.\n"
2005-04-27 06:14:48 +00:00
"\n"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
" Rentetan carian terdahulu akan dipaparkan dalam kurungan selepas prom carian. Menekan Enter tanpa memasukkan sebarang teks akan melaksanakan carian terdahulu."
2005-04-27 06:14:48 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/help.c:251
2005-04-27 06:14:48 +00:00
msgid ""
2008-08-05 01:35:42 +00:00
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
2005-04-27 06:14:48 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-27 06:14:48 +00:00
msgstr ""
2008-08-05 01:35:42 +00:00
"Jika anda telah memilih teks dengan menanda dan kemudian mencari untuk mengganti, hanya padanan dalam teks dipilih akan diganti.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Cari:\n"
"\n"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/help.c:257
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Pergi Ke Baris\n"
"\n"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
" Masukkan nombor baris yang anda hendak pergi dan tekan Enter. Jika terdapat kurang baris teks daripada nombor yang anda masukkan, anda akan dibawa ke baris akhir fail tersebut.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Pergi Ke Baris:\n"
"\n"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/help.c:266
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgstr ""
"Teks Bantuan Sisipan Fail\n"
"\n"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
" Taip nama fail yang hendak disisipkan ke dalam buffer fail semasa di kedudukan kursor semasa.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
" Jika anda telah menghimpun nano dengan sokongan buffer fail berganda, dan menghidupkan buffer berganda dengan penanda baris arahan -F atau --multibuffer, Meta-F toggle, atau fail nanorc, menyisipkan fail akan menyebabkannya dimuatkan ke dalam buffer berlainan (guna Meta-< dan > untuk menukar diantara buffer fail)."
2005-04-27 06:14:48 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/help.c:275
2005-04-27 06:14:48 +00:00
msgid ""
2008-08-05 01:35:42 +00:00
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
2005-04-27 06:14:48 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2008-08-05 01:35:42 +00:00
"Jika anda memerlukan buffer kosong tambahan, jangan masukkan sebarang namafail, atau taip namafail yang tidak wujud pada prom dan tekan Enter.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Sisipan Fail:\n"
"\n"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/help.c:281
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Menulis Fail\n"
"\n"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
" Taip nama fail semasa yang anda hendak simpan dan tekan Enter untuk menyimpan fail tersebut.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
" Jika anda telah memilih teks dengan menanda, anda akan ditanya untuk menyimpan hanya bahagian dipilih ke dalam fail berasingan. Untuk mengurangkan risiko menulisganti fail semasa dengan hanya sebahagian daripadanya, namafail semasa tidak dijadikan pilihan asal dalam mod ini.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Menulis Fail:\n"
"\n"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/help.c:295
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Pelayar Fail\n"
"\n"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
" Pelayar fail digunakan untuk melihat secara visual struktur direktori untuk memilih fail untuk membaca dan menulis. Anda boleh menggunakan kekunci panah atau Page Up/Down untuk melihat fail, dan S atau Enter untuk memilih fail atau memasuki direktori yang dipilih. Untuk naik ke atas satu tahap, pilih direktori bernama \"..\" di bahagian atas senarai fail.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam pelayar fail:\n"
"\n"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/help.c:308
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
"\n"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
"\n"
msgstr ""
2007-12-08 19:00:04 +00:00
"Teks Bantuan Carian Pelayar\n"
"\n"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
" Masukkan perkataan atau aksara yang anda hendak cari, kemudian tekan Enter. Jika terdapat padanan untuk teks yang anda masukkan, skrin akan dikemaskinikan ke lokasi padanan terhampir untuk rentetan carian tersebut.\n"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
"\n"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
" Rentetan carian terdahulu akan dipaparkan dalam kurungan selepas prom carian. Menekan Enter tanpa memasukkan sebarang teks akan melaksanakan carian terdahulu.\n"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
"\n"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/help.c:317
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid ""
2007-01-29 12:33:45 +00:00
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
"\n"
msgstr ""
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" Kekunci fungsi berikut terdapat dalam mod Pencarian Pelayar:\n"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
"\n"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/help.c:321
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Pelayar Pergi ke Direktori\n"
"\n"
" Masukkan nama direktori yang anda hendak lihat.\n"
"\n"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
" Jika tab pelengkapan tidak dimatikan, anda boleh menggunakan kekunci Tab untuk (mencuba untuk) melengkapkan secara automatik nama direktori tersebut.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Pelayar Pergi ke Direktori:\n"
"\n"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/help.c:334
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Penyemak Ejaan\n"
"\n"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
" Penyemak ejaan menyemak ejaan semua teks didalam fail semasa. Apabila perkataan yang tidak diketahui dijumpai, ia akan disorot dan penggantinya boleh disunting. Ia kemudian akan bertanya untuk menggantikan setiap jumpaan perkataan salah eja yang diberikan didalam fail semasa, atau, jika anda telah memilih teks dengan menanda, dalam teks dipilih.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Penyemak Ejaan:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/help.c:349
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
2005-04-27 06:14:48 +00:00
"Execute Command Help Text\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
msgstr ""
2005-04-27 06:14:48 +00:00
"Teks Bantuan Arahan Pelaksanaan\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
" Mod ini membenarkan anda untuk memasukkan keluaran arahan yang dijalankan oleh shell ke dalam buffer semasa (atau satu buffer baru dalam mod buffer pelbagai fail). Jika anda memerlukan buffer kosong lain, jangan masukkan sebarang arahan.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Laksana Arahan:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/help.c:362
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgid ""
2007-01-29 12:33:45 +00:00
"Main nano help text\n"
"\n"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr ""
2007-12-08 19:00:04 +00:00
"Teks bantuan nano utama\n"
2005-04-27 06:14:48 +00:00
"\n"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
" Penyunting nano direka untuk meniru fungsi dan kemudahgunaan penyunting teks UW Pico. Terdapat empat bahagian utama penyunting. Baris teratas menunjukkan versi program, namafail semasa yang sedang disunting, dan adakah fail tersebut telah diubahsuai. Berikutnya adalah tetingkap utama penyunting yang menunjukkan fail yang sedang disunting. Baris status adalah baris ketiga dari bawah dan menunjukkan mesej-mesej penting."
2005-04-27 06:14:48 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/help.c:372
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgstr ""
2008-08-05 01:35:42 +00:00
"Dua baris terbawah memaparkan pintasan yang biasa digunakan dalam penyunting.\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
"\n"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
" Penandaan untuk pintasan adalah seperti berikut: turutan kekunci Control ditandakan dengan simbol caret (^) dan boleh dimasukkan dengan kekunci Control (Ctrl) atau menekan kekunci Escape (Esc) dua kali. Turutan kekunci Escape ditandakan dengan simbol Meta (M-) dan boleh dimasukkan dengan menggunakan kekunci Esc, Alt atau Meta bergantung pada tetapan papan kekunci anda."
2005-04-27 06:14:48 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/help.c:381
2005-04-27 06:14:48 +00:00
msgid ""
2008-08-05 01:35:42 +00:00
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
2003-03-06 14:09:24 +00:00
"\n"
2005-04-27 06:14:48 +00:00
msgstr ""
2008-08-05 01:35:42 +00:00
"Juga, menekan Esc dua kali dan menaip nombor tiga-digit daripada 000 ke 255 akan memasukkan aksara dengan nilai yang sepadan. Kekunci-kekunci berikut terdapat dalam tetingkap utama penyunting. Kekunci alternatif ditunjukkan dalam kurungan:\n"
2003-03-06 14:09:24 +00:00
"\n"
2003-02-10 11:33:43 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/help.c:413 src/help.c:489
2003-03-17 21:53:57 +00:00
msgid "enable/disable"
msgstr "enable/disable"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/nano.c:568
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Key invalid in view mode"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Kekunci tidak sah dalam mod lihat"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/nano.c:664
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer ditulis ke %s\n"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/nano.c:666
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer tidak ditulis ke %s: %s\n"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/nano.c:669
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer tidak ditulis: %s\n"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/nano.c:681
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Saiz tetingkap terlalu kecil bagi nano...\n"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/nano.c:774
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#, c-format
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid ""
2007-01-29 12:33:45 +00:00
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
"\n"
msgstr ""
2006-12-06 21:44:16 +00:00
"Penggunaan: nano [PILIHAN] [[+BARIS[,LAJUR]] FAIL]...\n"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
"\n"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/nano.c:777
2004-11-18 22:13:47 +00:00
#, c-format
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Pilihan\t\tPilihan panjang GNU\t\tMaksud\n"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/nano.c:779
2004-11-18 22:13:47 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Pilihan\t\tMakna\n"
2002-09-08 18:26:40 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/nano.c:782
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Show this message"
msgstr "Papar mesej ini"
2002-09-08 18:26:40 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/nano.c:783
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "+LINE,COLUMN"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "+BARIS,LAJUR"
2002-09-08 18:26:40 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/nano.c:784
2005-07-19 15:09:09 +00:00
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Mula pada baris BARIS, lajur LAJUR"
2002-09-08 18:26:40 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/nano.c:786
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Aktifkan kekunci home pintar"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/nano.c:787
2005-07-19 15:09:09 +00:00
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Simpan salinan fail sediawujud"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/nano.c:788
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
2004-11-18 22:13:47 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/nano.c:788
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
2004-11-18 22:13:47 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/nano.c:789
2005-07-19 15:09:09 +00:00
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Direktori untuk menyimpan fail salinan unik"
2004-11-18 22:13:47 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/nano.c:792
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Guna tebal berbanding teks video terbalik"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/nano.c:795
2005-07-19 15:09:09 +00:00
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Tukar tab ditaip kepada ruang"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/nano.c:798
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Benarkan beberapa buffer fail"
2002-09-08 18:26:40 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/nano.c:803
2003-02-02 04:26:54 +00:00
msgid "Log & read search/replace string history"
2003-03-06 14:09:24 +00:00
msgstr "Tulis & baca sejarah carian/gantian rentetan"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/nano.c:806
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Jangan lihat pada fail nanorc"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/nano.c:809
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Betulkan masalah kekeliruan pad kekunci bernombor"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/nano.c:811
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Jangan tambah baris baru pada penghujung fail"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/nano.c:814
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Jangan tukar fail dari format DOS/Mac"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/nano.c:816
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Use one more line for editing"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Guna satu lagi baris untuk menyunting"
2005-04-20 13:26:41 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/nano.c:818
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <str>"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/nano.c:818
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<str>"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/nano.c:819
2005-07-19 15:09:09 +00:00
msgid "Quoting string"
msgstr "Rentetan petikan"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/nano.c:821
2005-07-19 15:09:09 +00:00
msgid "Restricted mode"
msgstr "Mod terhad"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/nano.c:824
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Gulung mengikut baris berbanding separuh skrin"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/nano.c:826
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#cols>"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/nano.c:826
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#cols>"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/nano.c:827
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Tetapkan lebar tab dalam ke #lajur lajur"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/nano.c:829
2005-07-19 15:09:09 +00:00
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Laksana pengosongan bar status pantas"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/nano.c:832
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Print version information and exit"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr "Papar maklumat versi dan keluar"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/nano.c:835
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Kesan sempadan perkataan lebih tepat"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/nano.c:838
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <str>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/nano.c:838
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<str>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/nano.c:839
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Syntax definition to use for coloring"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Takrifan sintaks untuk digunakan bagi mewarna"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/nano.c:841
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Constantly show cursor position"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr "Sentiasa papar kedudukan kursor"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/nano.c:843
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Betulkan masalah kekeliruan Backspace/Delete"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/nano.c:846
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indent baris baru secara automatik"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/nano.c:847
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Potong dari kursor hingga ke akhir baris"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/nano.c:850
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr "Jangan ikut pautan simbolik, tulisemula"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/nano.c:852
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Enable the use of the mouse"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Aktifkan penggunaan tetikus"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/nano.c:855
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/nano.c:855
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/nano.c:856
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Set operating directory"
msgstr "Tetapkan direktori operasi"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/nano.c:859
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
2003-01-21 12:54:43 +00:00
msgstr "Pelihara kekunci XON (^Q) dan XOFF (^S)"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/nano.c:861
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#cols>"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/nano.c:861
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#cols>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/nano.c:862
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Set wrapping point at column #cols"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Tetapkan titik gulungan pada lajur #lajur"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/nano.c:865
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/nano.c:865
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/nano.c:866
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Aktifkan pengeja lain"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/nano.c:869
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr "Auto simpan ketika keluar, jangan maklum"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/nano.c:870
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "View mode (read-only)"
2002-08-18 22:08:25 +00:00
msgstr "Mod lihat (baca sahaja)"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/nano.c:872
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't wrap long lines"
2002-08-18 22:08:25 +00:00
msgstr "Jangan lilit baris panjang"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/nano.c:874
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Don't show the two help lines"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Jangan papar dua baris bantuan"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/nano.c:875
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Enable suspension"
2002-08-18 22:08:25 +00:00
msgstr "Aktifkan gantungan"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/nano.c:879
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(diabaikan, untuk kesesuaian Pico)"
2002-08-18 22:08:25 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/nano.c:889
2002-10-08 12:11:18 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgstr " GNU nano versi %s (compiled %s, %s)\n"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/nano.c:894
2004-11-18 22:13:47 +00:00
#, c-format
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
2003-01-21 12:54:43 +00:00
msgstr " Emel: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/nano.c:895
2004-11-18 22:13:47 +00:00
#, c-format
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Pilihan kompilasi:"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/nano.c:973
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Maaf, sokongan untuk fungsi ini telah dimatikan"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/nano.c:995
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Simpan buffer ubahsuai (JAWAB \"Tidak\" AKAN MENGHILANGKAN PERUBAHAN) ? "
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/nano.c:1059
2003-02-03 15:21:27 +00:00
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
2003-03-06 14:09:24 +00:00
msgstr "SIGHUP atau SIGTERM diterima\n"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/nano.c:1077
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#, c-format
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Guna \"fg\" untuk kembali ke nano.\n"
2003-03-17 21:53:57 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/nano.c:1254
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "enabled"
2002-08-18 22:08:25 +00:00
msgstr "dihidupkan"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/nano.c:1255
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "disabled"
2002-08-18 22:08:25 +00:00
msgstr "dimatikan"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/nano.c:1418 src/winio.c:1249
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Unknown Command"
msgstr "Arahan Tidak Diketahui"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/nano.c:1525
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "XON ignored, mumble mumble"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "XON diabaikan, mumble mumble"
2005-04-20 13:26:41 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/nano.c:1530
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "XOFF diabaikan, mumble mumble"
2005-04-20 13:26:41 +00:00
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/nano.c:1876 src/rcfile.c:904
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#, c-format
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Saiz tab \"%s\" yang diminta tidak sah"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/nano.c:1932 src/rcfile.c:829
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#, c-format
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Saiz isian \"%s\" yang diminta tidak sah"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/prompt.c:1261
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/prompt.c:1262
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "Nn"
msgstr "Tt"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/prompt.c:1263
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "Aa"
msgstr "Ss"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/prompt.c:1277
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/prompt.c:1282
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "All"
msgstr "Semua"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/prompt.c:1287
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "No"
msgstr "Tidak"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/rcfile.c:120
2002-07-03 09:49:20 +00:00
#, c-format
2005-07-19 15:09:09 +00:00
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Ralat dalam %s pada baris %lu: "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/rcfile.c:175
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#, c-format
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Hujah '%s' tiada pengakhiran \""
2002-08-18 22:08:25 +00:00
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:612 src/rcfile.c:669
2005-04-20 13:26:41 +00:00
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Rentetan regex mesti bermula dan tamat dengan aksara \""
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/rcfile.c:227 src/search.c:61
2003-03-06 14:09:24 +00:00
#, c-format
2003-02-03 15:21:27 +00:00
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
2003-03-06 14:09:24 +00:00
msgstr "Regex tidak sah \"%s\": %s"
2003-02-03 15:21:27 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/rcfile.c:248
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nama sintaks tiada"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/rcfile.c:303
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Sintaks \"none\" adalah dikhaskan"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/rcfile.c:310
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Sintaks \"default\" mesti tidak mempunyai sambungan"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/rcfile.c:359
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Missing key name"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Nama kekunci hilang"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/rcfile.c:371
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"\n"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "ikatankekunci mesti bermula dengan \"^\", \"M\", atau \"F\"\n"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/rcfile.c:380
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Must specify function to bind key to\n"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Mesti menyatakan fungsi untuk mengikat kekunci ke\n"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/rcfile.c:391
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Must specify menu bind key to (or \"all\")\n"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Mesti menyatakan kekunci ikat ke menu (atau \"semua\")\n"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/rcfile.c:398
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu\n"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Tidak dapat memetakan nama \"%s\" ke menu\n"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/rcfile.c:405
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a function\n"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Tidak dapat memetakan nama \"%s\" ke fungsi\n"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/rcfile.c:526
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Warna \"%s\" tidak difahami.\n"
"Warna yang sah adalah \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" dan\n"
"\"black\", dengan prefiks pilihan \"bright\"\n"
"untuk warna latar hadapan."
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/rcfile.c:548
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Tidak dapat menambah arahan warna tanpa arahan sintaks"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/rcfile.c:553
2005-07-19 15:09:09 +00:00
msgid "Missing color name"
msgstr "Nama warna tiada"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/rcfile.c:573
2004-11-18 22:13:47 +00:00
#, c-format
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Warna latarbelakang \"%s\" tidak boleh terang"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/rcfile.c:591
2005-07-19 15:09:09 +00:00
msgid "Missing regex string"
msgstr "Rentetan regex hilang"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/rcfile.c:663
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
2003-01-21 12:54:43 +00:00
msgstr "\"start=\" memerlukan padanan \"end=\""
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/rcfile.c:734 src/rcfile.c:743 src/rcfile.c:753
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Arahan \"%s\" tidak dibenarkan dalam fail diselitkan"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/rcfile.c:759 src/rcfile.c:929
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintaks \"%s\" tidak mempunyai arahan warna"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/rcfile.c:770
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Arahan \"%s\" tidak difahami"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/rcfile.c:776
2005-04-20 13:26:41 +00:00
msgid "Missing flag"
msgstr "Penanda hilang"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/rcfile.c:798
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Pilihan \"%s\" memerlukan hujah"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/rcfile.c:816
2005-07-19 15:09:09 +00:00
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Pilihan bukan rentetan pelbagai byte yang sah"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/rcfile.c:842 src/rcfile.c:870 src/rcfile.c:879
2005-07-19 15:09:09 +00:00
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Aksara bukan-kosong diperlukan"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/rcfile.c:852
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Dua aksara satu-lajur diperlukan"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/rcfile.c:918
2005-04-20 13:26:41 +00:00
#, c-format
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "Tidak dapat nyahtetap penanda \"%s\""
2005-04-20 13:26:41 +00:00
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/rcfile.c:924
2005-04-20 13:26:41 +00:00
#, c-format
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Penanda \"%s\" tidak diketahui"
2005-04-20 13:26:41 +00:00
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/rcfile.c:988
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Saya tidak dapat mencari direktori utama! Wah!"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/rcfile.c:1040
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
msgstr "Ralat maut: tiada kekunci dipetakan untuk fungsi \"%s\""
#: src/rcfile.c:1042
msgid "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc settings\n"
msgstr "Keluar. Sila guna nano dengan pilihan -I jika perlu untuk mengubah tetapan nanorc anda\n"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/search.c:95
2003-02-03 15:21:27 +00:00
#, c-format
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" tidak dijumpai"
2003-02-03 15:21:27 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/search.c:204
2005-03-10 23:55:20 +00:00
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (untuk mengganti) dalam pilihan"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/search.c:206
2005-03-10 23:55:20 +00:00
msgid " (to replace)"
msgstr " (untuk mengganti)"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/search.c:764
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Ganti dikedudukan ini?"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/search.c:935
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "Replace with"
msgstr "Ganti dengan"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/search.c:977
2003-03-17 21:53:57 +00:00
#, c-format
2005-07-19 15:09:09 +00:00
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%lu tempat telah diganti"
2003-03-17 21:53:57 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/search.c:1007
2005-07-19 15:09:09 +00:00
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Masukkan nombor baris, nombor lajur"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/search.c:1034
msgid "Invalid line or column number"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Nombor baris atau lajur tidak sah"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/search.c:1187
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Not a bracket"
msgstr "Bukan kurungan"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/search.c:1254
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "No matching bracket"
msgstr "Tiada padanan kurungan"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/text.c:54
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Mark Set"
msgstr "Tetapkan Tanda"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/text.c:58
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Mark Unset"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Nyahtetap Tanda"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/text.c:442
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Could not pipe"
msgstr "Tidak dapat menyalurkan"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/text.c:469 src/text.c:2039 src/text.c:2186
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Could not fork"
msgstr "Tidak dapat mencabang"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/text.c:1273
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Petikan rentetan tidak sesuai %s: %s"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/text.c:1670
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Sekarang boleh UnJustify!"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/text.c:1865
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Ubah penggantian"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/text.c:1951
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Tidak dapat mencipta paip"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/text.c:1953
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Menghasilkan senarai perkataan salah eja, sila tunggu..."
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/text.c:2045
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Tidak dapat memperoleh saiz buffer paip"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/text.c:2096
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Ralat melaksanakan \"spell\""
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/text.c:2099
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Ralat melaksanakan \"sort -f\""
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/text.c:2102
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Ralat melaksanakan \"uniq\""
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/text.c:2213
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Ralat melaksanakan \"%s\""
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/text.c:2353
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Semakan ejaan gagal: %s"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/text.c:2355
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Semakan ejaan gagal: %s: %s"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/text.c:2358
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Selesai memeriksa ejaan"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/text.c:2423
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sPerkataan: %lu Baris: %ld Aksara: %lu"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/text.c:2424
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "In Selection: "
msgstr "Dalam Pilihan:"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/utils.c:368 src/utils.c:380
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "nano is out of memory!"
2003-01-21 12:54:43 +00:00
msgstr "nano tidak cukup memori!"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/winio.c:1550
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Unicode Input"
msgstr "Masukan Unicode"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/winio.c:2111 src/winio.c:2115
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Diubahsuai"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/winio.c:2112
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "View"
msgstr "Lihat"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/winio.c:2126
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/winio.c:2133
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "File:"
msgstr "Fail:"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/winio.c:3167
2003-03-06 14:09:24 +00:00
#, c-format
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "baris %ld/%ld (%d%%), lajur %lu/%lu (%d%%), aksara %lu/%lu (%d%%)"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/winio.c:3286
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "The nano text editor"
msgstr "Penyunting teks nano"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/winio.c:3287
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "version"
msgstr "versi"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/winio.c:3288
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Dibawakan kepada anda oleh:"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/winio.c:3289
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Terima kasih khas kepada:"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/winio.c:3290
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/winio.c:3291
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "For ncurses:"
msgstr "Untuk ncurses:"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/winio.c:3292
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "dan sesiapa yang kami lupa...."
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#: src/winio.c:3293
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Terima kasih kerana menggunakan nano!"