smol/po/ms.po

1789 lines
47 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Nano Editor Bahasa Melayu (Malay) (ms).
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-18 23:17-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-16 15:28+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: src/browser.c:220
msgid "Go To Directory"
msgstr "Pergi Ke Direktori"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:758 src/files.c:1891
#: src/nano.c:1011 src/search.c:219 src/search.c:948 src/search.c:1013
msgid "Cancelled"
msgstr "Dibatalkan"
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Tidak boleh ke luar dari %s dalam mod terhad"
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:622
#: src/files.c:631 src/files.c:1423 src/files.c:1511 src/files.c:1557
#: src/files.c:1578 src/files.c:1701 src/files.c:2520 src/rcfile.c:471
#: src/rcfile.c:1007
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Ralat membaca %s: %s"
#: src/browser.c:303
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Tidak dapat pindah naik direktori"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:663 src/browser.c:672
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:669
msgid "(parent dir)"
msgstr "(dir induk)"
#: src/browser.c:799 src/search.c:184
msgid "Search"
msgstr "Cari"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:803 src/search.c:188
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Case Sensitif]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:809 src/search.c:194
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regexp]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:815 src/search.c:200
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Undur]"
#: src/browser.c:907 src/browser.c:915 src/search.c:380
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Pancarian diulangi dari awal"
#: src/browser.c:1004 src/browser.c:1037 src/search.c:497 src/search.c:500
#: src/search.c:557 src/search.c:560
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Hanya inilah sahaja yang dijumpai"
#: src/browser.c:1040 src/search.c:566
msgid "No current search pattern"
msgstr "Tiada corak carian semasa"
#: src/files.c:119
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Tidak dapat memasukkan fail luar daripada %s"
#: src/files.c:228
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Tiada lagi buffer fail terbuka"
#: src/files.c:244
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Ditukar kepada %s"
#: src/files.c:245 src/global.c:462 src/winio.c:2130
msgid "New Buffer"
msgstr "Buffer Baru"
#: src/files.c:564
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format Mac dan DOS)"
#: src/files.c:569
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format Mac)"
#: src/files.c:574
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format DOS)"
#: src/files.c:579
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "%lu baris dibaca"
#: src/files.c:606
msgid "New File"
msgstr "Fail Baru"
#: src/files.c:609
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" tidak dijumpai"
#: src/files.c:617 src/rcfile.c:463 src/rcfile.c:964 src/rcfile.c:998
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" adalah sebuah direktori"
#: src/files.c:618 src/rcfile.c:464 src/rcfile.c:965 src/rcfile.c:999
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" adalah sebuah fail peranti"
#: src/files.c:636
msgid "Reading File"
msgstr "Membaca fail"
#: src/files.c:717
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Arahan untuk dilaksanakan dalam buffer baru [daripada %s] "
#: src/files.c:719
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Arahan untuk dilaksanakan [dari %s]"
#: src/files.c:725
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fail untuk dimasukkan kedalam buffer baru [daripada %s] "
#: src/files.c:727
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fail untuk dimasukkan [daripada %s] "
#: src/files.c:969
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Kekunci tidak sah dalam mod bukan multibuffer"
#: src/files.c:1377
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Tidak dapat menulis diluar daripada %s"
#: src/files.c:1392
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Tidak dapat tambah awal atau tambah ke symlink dengan set --nofollow"
#: src/files.c:1464 src/files.c:1488 src/files.c:1515 src/files.c:1533
#: src/files.c:1590 src/files.c:1609 src/files.c:1621 src/files.c:1645
#: src/files.c:1663 src/files.c:1673 src/files.c:1709 src/files.c:2593
#: src/files.c:2602
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Ralat menulis %s: %s"
#: src/files.c:1465 src/nano.c:670
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Terlalu banyak fail salinan?"
#: src/files.c:1567 src/text.c:2322 src/text.c:2334
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Ralat menulis fail sementara: %s"
#: src/files.c:1743
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "%lu baris ditulis"
#: src/files.c:1847
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#: src/files.c:1848
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#: src/files.c:1850
msgid " [Backup]"
msgstr " [Salinan]"
#: src/files.c:1858
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Tambahan Awalan Pilihan ke Fail"
#: src/files.c:1859
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Tambahan Akhiran Pilihan ke Fail"
#: src/files.c:1860
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Tulis Pilihan ke Fail"
#: src/files.c:1863
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Awalan"
#: src/files.c:1864
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Akhiran"
#: src/files.c:1865
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nama Fail untuk di Tulis"
#: src/files.c:1994
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Fail telah wujud, TINDIH ? "
#: src/files.c:2003
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Simpan fail dengan NAMA BERLAINAN ? "
#: src/files.c:2440
msgid "(more)"
msgstr "(lagi)"
#: src/files.c:2523 src/rcfile.c:942
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tekan Enter untuk meneruskan memulakan nano.\n"
#: src/global.c:408 src/prompt.c:1290
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#: src/global.c:411
msgid "Case Sens"
msgstr "Case Sens"
#: src/global.c:412
msgid "Backwards"
msgstr "Kebelakang"
#: src/global.c:416
msgid "Regexp"
msgstr "Regexp"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
#: src/global.c:442
msgid "PrevHstory"
msgstr "SjrhUndur"
#: src/global.c:443
msgid "NextHstory"
msgstr "SjrhMaju"
#: src/global.c:444
msgid "Replace"
msgstr "Ganti"
#: src/global.c:445
msgid "No Replace"
msgstr "Jangan Ganti"
#: src/global.c:446
msgid "Go To Text"
msgstr "Ke Teks"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
#: src/global.c:448
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Dimana Seterusnya"
#: src/global.c:450
msgid "First File"
msgstr "Fail Pertama"
#: src/global.c:451
msgid "Last File"
msgstr "Fail Terakhir"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
#: src/global.c:453
msgid "To Files"
msgstr "Ke Fail"
#: src/global.c:455
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: src/global.c:456
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: src/global.c:457
msgid "Append"
msgstr "Tambah"
#: src/global.c:458
msgid "Prepend"
msgstr "Tambahan awalan"
#: src/global.c:459
msgid "Backup File"
msgstr "Fail Salinan"
#: src/global.c:460
msgid "Execute Command"
msgstr "Laksanakan Arahan"
#: src/global.c:464
msgid "Go To Dir"
msgstr "Pergi Ke Dir"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:473
msgid "Get Help"
msgstr "Bantuan"
#: src/global.c:474
msgid "Exit"
msgstr "Keluar"
#: src/global.c:475
msgid "Where Is"
msgstr "Di mana"
#: src/global.c:476
msgid "Prev Page"
msgstr "Terdahulu"
#: src/global.c:477
msgid "Next Page"
msgstr "Berikut"
#: src/global.c:478
msgid "First Line"
msgstr "Brs Awal"
#: src/global.c:479
msgid "Last Line"
msgstr "Brs Akhir"
#: src/global.c:480
msgid "Suspend"
msgstr "Gantung"
#: src/global.c:482
msgid "Beg of Par"
msgstr "Minta untuk Par"
#: src/global.c:483
msgid "End of Par"
msgstr "Pengakhir Par"
#: src/global.c:484
msgid "FullJstify"
msgstr "JustifiPenuh"
#: src/global.c:486
msgid "Refresh"
msgstr "Segarkan"
#: src/global.c:487
msgid "Insert File"
msgstr "Selit Fail"
#: src/global.c:488
msgid "Go To Line"
msgstr "Ke Baris"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:493
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Batal fungsi semasa"
#: src/global.c:494
msgid "Display this help text"
msgstr "Papar teks bantuan ini"
#: src/global.c:497
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Tutup fail penimbal semasa / Keluar dari nano"
#: src/global.c:499
msgid "Exit from nano"
msgstr "Keluar dari nano"
#: src/global.c:503
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Tulis fail semasa ke cakera"
#: src/global.c:504
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justifikasi perenggan semasa"
#: src/global.c:506
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Masukkan fail lain ke file semasa"
#: src/global.c:508
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Cari rentetan atau regular expression"
#: src/global.c:509
msgid "Go to previous screen"
msgstr "Pergi ke skrin terdahulu"
#: src/global.c:510
msgid "Go to next screen"
msgstr "Pergi ke skrin berikutnya"
#: src/global.c:512
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Potong baris semasa dan simpan dalam cutbuffer"
#: src/global.c:514
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Kembalikan dari cutbuffer ke baris semasa"
#: src/global.c:516
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Papar posisi kursor"
#: src/global.c:518
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Panggil penyemak ejaan, jika ada"
#: src/global.c:520
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Ganti rentetan atau regular expression"
#: src/global.c:521
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Pergi ke nombor baris dan lajur"
#: src/global.c:523
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Tanda teks pada lokasi kursor"
#: src/global.c:524
msgid "Repeat last search"
msgstr "Ulang carian terakhir"
#: src/global.c:526
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Salin baris semasa dan simpan dalam cutbuffer"
#: src/global.c:527
msgid "Indent the current line"
msgstr "Inden baris semasa"
#: src/global.c:528
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Nyahindent baris semasa"
#: src/global.c:530
msgid "Go forward one character"
msgstr "Maju ke depan satu aksara"
#: src/global.c:531
msgid "Go back one character"
msgstr "Undur ke belakang satu aksara"
#: src/global.c:533
msgid "Go forward one word"
msgstr "Maju ke depan satu perkataan"
#: src/global.c:534
msgid "Go back one word"
msgstr "Undur belakang satu perkataan"
#: src/global.c:536
msgid "Go to previous line"
msgstr "Pergi ke baris terdahulu"
#: src/global.c:537
msgid "Go to next line"
msgstr "Pergi ke baris berikutnya"
#: src/global.c:538
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Pergi ke permulaan baris semasa"
#: src/global.c:539
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Pergi ke penghujung baris semasa"
#: src/global.c:542
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Pergi hingga ke permulaan perenggan semasa; kemudian ke perenggan sebelumnya"
#: src/global.c:544
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Pergi hingga ke penghujung perenggan semasa; kemudian ke perenggan seterusnya"
#: src/global.c:547
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Pergi ke baris pertama fail"
#: src/global.c:549
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Pergi ke baris terakhir fail"
#: src/global.c:551
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Pergi ke braket sepadan"
#: src/global.c:553
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Skrol atas satu baris tanpa skrol kursor"
#: src/global.c:555
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Skrol bawah satu baris tanpa skrol kursor"
#: src/global.c:559
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Tukar ke buffer fail terdahulu"
#: src/global.c:561
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Tukar ke buffer fail berikut"
#: src/global.c:564
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Selit kekunci seterusnya setiap satu"
#: src/global.c:566
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Masukkan tab di kedudukan kursor"
#: src/global.c:568
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Masukkan baris baru di kedudukan kursor"
#: src/global.c:570
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Padam aksara dibawah kursor"
#: src/global.c:572
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Padam aksara di kiri kursor"
#: src/global.c:575
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Potong dari kedudukan kursor hingga ke akhir fail"
#: src/global.c:578
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justifi keseluruhan fail"
#: src/global.c:582
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Kira jumlah perkataan, baris, dan aksara"
#: src/global.c:585
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Segarkan (lukis semula) skrin semasa"
#: src/global.c:587
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr "Gantung penyunting (jika gantung dihidupkan)"
#: src/global.c:590
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Toggle pencarian case sensitif"
#: src/global.c:592
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Terbalikkan arah carian"
#: src/global.c:596
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Toggle penggunaan ungkapan nalar"
#: src/global.c:600
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Panggil semula rentetan cari/ganti terdahulu"
#: src/global.c:602
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Panggil semula rentetan cari/ganti seterusnya"
#: src/global.c:605
msgid "Go to file browser"
msgstr "Pergi ke pelayar fail"
#: src/global.c:608
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Toggle penggunaan format DOS"
#: src/global.c:609
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Toggle penggunaan format Mac"
#: src/global.c:611
msgid "Toggle appending"
msgstr "Toggle tambahan akhiran"
#: src/global.c:612
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Toggle tambahan awalan"
#: src/global.c:615
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Toggle salinan fail asal"
#: src/global.c:616
msgid "Execute external command"
msgstr "Laksanakan arahan luaran"
#: src/global.c:620
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Toggle kegunaan buffer baru"
#: src/global.c:623
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Keluar dari pelayar fail"
#: src/global.c:625
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Pergi ke fail pertama dalam senarai"
#: src/global.c:627
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Pergi ke fail terakhir dalam senarai"
#: src/global.c:628
msgid "Go to directory"
msgstr "Pergi ke direktori"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:657
msgid "Close"
msgstr "Tutup"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:664
msgid "WriteOut"
msgstr "Tulis"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:669
msgid "Justify"
msgstr "Justifikasi"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:680
msgid "Read File"
msgstr "Baca Fail"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:696
msgid "Cut Text"
msgstr "Kerat Teks"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:701
msgid "UnJustify"
msgstr "UnJustifikasi"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:706
msgid "UnCut Text"
msgstr "Nyahpotong Teks"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:711 src/global.c:739
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos Kursor"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:721
msgid "To Spell"
msgstr "Ke Pengeja"
#: src/global.c:755
msgid "Mark Text"
msgstr "Tanda Teks"
#: src/global.c:761
msgid "Copy Text"
msgstr "Salin Teks"
#: src/global.c:764
msgid "Indent Text"
msgstr "Teks Indent"
#: src/global.c:767
msgid "Unindent Text"
msgstr "Teks Tidak Indent"
#: src/global.c:778
msgid "Forward"
msgstr "Maju"
#: src/global.c:782
msgid "Back"
msgstr "Undur"
#: src/global.c:787
msgid "Next Word"
msgstr "Perkataan Selepas"
#: src/global.c:790
msgid "Prev Word"
msgstr "Perkataan Terdahulu"
#: src/global.c:794
msgid "Prev Line"
msgstr "Baris Terdahulu"
#: src/global.c:797
msgid "Next Line"
msgstr "Baris Berikut"
#: src/global.c:800
msgid "Home"
msgstr "Asal"
#: src/global.c:803
msgid "End"
msgstr "Akhir"
#: src/global.c:815
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Cari Lain-lain Tanda Kurungan"
#: src/global.c:818
msgid "Scroll Up"
msgstr "Skrol Atas"
#: src/global.c:821
msgid "Scroll Down"
msgstr "Skrol Bawah"
#: src/global.c:826
msgid "Previous File"
msgstr "Fail Sebelum"
#: src/global.c:828
msgid "Next File"
msgstr "Fail Selepas"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:832 src/text.c:2438
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Masukan Verbatim"
#: src/global.c:837
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:840
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:843
msgid "Delete"
msgstr "Padam"
#: src/global.c:846
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:863
msgid "CutTillEnd"
msgstr "PtngHnggAkhr"
#: src/global.c:876
msgid "Word Count"
msgstr "Kiraan Perkataan"
#: src/global.c:1200
msgid "Help mode"
msgstr "Mod bantuan"
#: src/global.c:1202
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Paparan posisi tetap kursor"
#: src/global.c:1204
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Guna satu lagi baris untuk menyunting"
#: src/global.c:1206
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Gulungan lancar"
#: src/global.c:1208
msgid "Whitespace display"
msgstr "Papar ruangputih"
#: src/global.c:1210
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Sorotan warna sintaks"
#: src/global.c:1212
msgid "Smart home key"
msgstr "Kekunci Home pintar"
#: src/global.c:1214
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto indent"
#: src/global.c:1216
msgid "Cut to end"
msgstr "Potong hingga akhir"
#: src/global.c:1218
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Lilit baris panjang"
#: src/global.c:1220
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Penukaran tab ditaip kepada ruang"
#: src/global.c:1222
msgid "Backup files"
msgstr "Salinan fail"
#: src/global.c:1224
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Buffer fail berganda"
#: src/global.c:1226
msgid "Mouse support"
msgstr "Sokongan tetikus"
#: src/global.c:1228
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Tiada pertukaran dari format DOS/Mac"
#: src/global.c:1230
msgid "Suspension"
msgstr "Gantungan"
#: src/help.c:242
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
msgstr ""
"Teks Bantuan Arahan Carian\n"
"\n"
" Masukkan perkataan atau aksara yang anda hendak cari, kemudian tekan Enter. Jika terdapat padanan untuk teks yang anda masukkan, skrin akan dikemaskinikan ke lokasi padanan terhampir rentetan carian tersebut.\n"
"\n"
" Rentetan carian terdahulu akan dipaparkan dalam kurungan selepas prom carian. Menekan Enter tanpa memasukkan sebarang teks akan melaksanakan carian terdahulu."
#: src/help.c:251
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jika anda telah memilih teks dengan menanda dan kemudian mencari untuk mengganti, hanya padanan dalam teks dipilih akan diganti.\n"
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Cari:\n"
"\n"
#: src/help.c:257
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Pergi Ke Baris\n"
"\n"
" Masukkan nombor baris yang anda hendak pergi dan tekan Enter. Jika terdapat kurang baris teks daripada nombor yang anda masukkan, anda akan dibawa ke baris akhir fail tersebut.\n"
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Pergi Ke Baris:\n"
"\n"
#: src/help.c:266
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Teks Bantuan Sisipan Fail\n"
"\n"
" Taip nama fail yang hendak disisipkan ke dalam buffer fail semasa di kedudukan kursor semasa.\n"
"\n"
" Jika anda telah menghimpun nano dengan sokongan buffer fail berganda, dan menghidupkan buffer berganda dengan penanda baris arahan -F atau --multibuffer, Meta-F toggle, atau fail nanorc, menyisipkan fail akan menyebabkannya dimuatkan ke dalam buffer berlainan (guna Meta-< dan > untuk menukar diantara buffer fail)."
#: src/help.c:275
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jika anda memerlukan buffer kosong tambahan, jangan masukkan sebarang namafail, atau taip namafail yang tidak wujud pada prom dan tekan Enter.\n"
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Sisipan Fail:\n"
"\n"
#: src/help.c:281
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Menulis Fail\n"
"\n"
" Taip nama fail semasa yang anda hendak simpan dan tekan Enter untuk menyimpan fail tersebut.\n"
"\n"
" Jika anda telah memilih teks dengan menanda, anda akan ditanya untuk menyimpan hanya bahagian dipilih ke dalam fail berasingan. Untuk mengurangkan risiko menulisganti fail semasa dengan hanya sebahagian daripadanya, namafail semasa tidak dijadikan pilihan asal dalam mod ini.\n"
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Menulis Fail:\n"
"\n"
#: src/help.c:295
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Pelayar Fail\n"
"\n"
" Pelayar fail digunakan untuk melihat secara visual struktur direktori untuk memilih fail untuk membaca dan menulis. Anda boleh menggunakan kekunci panah atau Page Up/Down untuk melihat fail, dan S atau Enter untuk memilih fail atau memasuki direktori yang dipilih. Untuk naik ke atas satu tahap, pilih direktori bernama \"..\" di bahagian atas senarai fail.\n"
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam pelayar fail:\n"
"\n"
#: src/help.c:308
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Carian Pelayar\n"
"\n"
" Masukkan perkataan atau aksara yang anda hendak cari, kemudian tekan Enter. Jika terdapat padanan untuk teks yang anda masukkan, skrin akan dikemaskinikan ke lokasi padanan terhampir untuk rentetan carian tersebut.\n"
"\n"
" Rentetan carian terdahulu akan dipaparkan dalam kurungan selepas prom carian. Menekan Enter tanpa memasukkan sebarang teks akan melaksanakan carian terdahulu.\n"
"\n"
#: src/help.c:317
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Kekunci fungsi berikut terdapat dalam mod Pencarian Pelayar:\n"
"\n"
#: src/help.c:321
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Pelayar Pergi ke Direktori\n"
"\n"
" Masukkan nama direktori yang anda hendak lihat.\n"
"\n"
" Jika tab pelengkapan tidak dimatikan, anda boleh menggunakan kekunci Tab untuk (mencuba untuk) melengkapkan secara automatik nama direktori tersebut.\n"
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Pelayar Pergi ke Direktori:\n"
"\n"
#: src/help.c:334
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Penyemak Ejaan\n"
"\n"
" Penyemak ejaan menyemak ejaan semua teks didalam fail semasa. Apabila perkataan yang tidak diketahui dijumpai, ia akan disorot dan penggantinya boleh disunting. Ia kemudian akan bertanya untuk menggantikan setiap jumpaan perkataan salah eja yang diberikan didalam fail semasa, atau, jika anda telah memilih teks dengan menanda, dalam teks dipilih.\n"
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Penyemak Ejaan:\n"
"\n"
#: src/help.c:349
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Arahan Pelaksanaan\n"
"\n"
" Mod ini membenarkan anda untuk memasukkan keluaran arahan yang dijalankan oleh shell ke dalam buffer semasa (atau satu buffer baru dalam mod buffer pelbagai fail). Jika anda memerlukan buffer kosong lain, jangan masukkan sebarang arahan.\n"
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Laksana Arahan:\n"
"\n"
#: src/help.c:362
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Teks bantuan nano utama\n"
"\n"
" Penyunting nano direka untuk meniru fungsi dan kemudahgunaan penyunting teks UW Pico. Terdapat empat bahagian utama penyunting. Baris teratas menunjukkan versi program, namafail semasa yang sedang disunting, dan adakah fail tersebut telah diubahsuai. Berikutnya adalah tetingkap utama penyunting yang menunjukkan fail yang sedang disunting. Baris status adalah baris ketiga dari bawah dan menunjukkan mesej-mesej penting."
#: src/help.c:372
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Dua baris terbawah memaparkan pintasan yang biasa digunakan dalam penyunting.\n"
"\n"
" Penandaan untuk pintasan adalah seperti berikut: turutan kekunci Control ditandakan dengan simbol caret (^) dan boleh dimasukkan dengan kekunci Control (Ctrl) atau menekan kekunci Escape (Esc) dua kali. Turutan kekunci Escape ditandakan dengan simbol Meta (M-) dan boleh dimasukkan dengan menggunakan kekunci Esc, Alt atau Meta bergantung pada tetapan papan kekunci anda."
#: src/help.c:381
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Juga, menekan Esc dua kali dan menaip nombor tiga-digit daripada 000 ke 255 akan memasukkan aksara dengan nilai yang sepadan. Kekunci-kekunci berikut terdapat dalam tetingkap utama penyunting. Kekunci alternatif ditunjukkan dalam kurungan:\n"
"\n"
#: src/help.c:413 src/help.c:489
msgid "enable/disable"
msgstr "enable/disable"
#: src/nano.c:568
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Kekunci tidak sah dalam mod lihat"
#: src/nano.c:664
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer ditulis ke %s\n"
#: src/nano.c:666
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer tidak ditulis ke %s: %s\n"
#: src/nano.c:669
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer tidak ditulis: %s\n"
#: src/nano.c:681
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Saiz tetingkap terlalu kecil bagi nano...\n"
#: src/nano.c:774
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Penggunaan: nano [PILIHAN] [[+BARIS[,LAJUR]] FAIL]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:777
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Pilihan\t\tPilihan panjang GNU\t\tMaksud\n"
#: src/nano.c:779
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Pilihan\t\tMakna\n"
#: src/nano.c:782
msgid "Show this message"
msgstr "Papar mesej ini"
#: src/nano.c:783
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+BARIS,LAJUR"
#: src/nano.c:784
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Mula pada baris BARIS, lajur LAJUR"
#: src/nano.c:786
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Aktifkan kekunci home pintar"
#: src/nano.c:787
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Simpan salinan fail sediawujud"
#: src/nano.c:788
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
#: src/nano.c:788
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:789
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Direktori untuk menyimpan fail salinan unik"
#: src/nano.c:792
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Guna tebal berbanding teks video terbalik"
#: src/nano.c:795
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Tukar tab ditaip kepada ruang"
#: src/nano.c:798
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Benarkan beberapa buffer fail"
#: src/nano.c:803
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Tulis & baca sejarah carian/gantian rentetan"
#: src/nano.c:806
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Jangan lihat pada fail nanorc"
#: src/nano.c:809
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Betulkan masalah kekeliruan pad kekunci bernombor"
#: src/nano.c:811
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Jangan tambah baris baru pada penghujung fail"
#: src/nano.c:814
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Jangan tukar fail dari format DOS/Mac"
#: src/nano.c:816
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Guna satu lagi baris untuk menyunting"
#: src/nano.c:818
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <str>"
#: src/nano.c:818
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<str>"
#: src/nano.c:819
msgid "Quoting string"
msgstr "Rentetan petikan"
#: src/nano.c:821
msgid "Restricted mode"
msgstr "Mod terhad"
#: src/nano.c:824
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Gulung mengikut baris berbanding separuh skrin"
#: src/nano.c:826
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#cols>"
#: src/nano.c:826
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#cols>"
#: src/nano.c:827
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Tetapkan lebar tab dalam ke #lajur lajur"
#: src/nano.c:829
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Laksana pengosongan bar status pantas"
#: src/nano.c:832
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Papar maklumat versi dan keluar"
#: src/nano.c:835
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Kesan sempadan perkataan lebih tepat"
#: src/nano.c:838
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <str>"
#: src/nano.c:838
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<str>"
#: src/nano.c:839
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Takrifan sintaks untuk digunakan bagi mewarna"
#: src/nano.c:841
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Sentiasa papar kedudukan kursor"
#: src/nano.c:843
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Betulkan masalah kekeliruan Backspace/Delete"
#: src/nano.c:846
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indent baris baru secara automatik"
#: src/nano.c:847
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Potong dari kursor hingga ke akhir baris"
#: src/nano.c:850
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Jangan ikut pautan simbolik, tulisemula"
#: src/nano.c:852
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Aktifkan penggunaan tetikus"
#: src/nano.c:855
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:855
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:856
msgid "Set operating directory"
msgstr "Tetapkan direktori operasi"
#: src/nano.c:859
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Pelihara kekunci XON (^Q) dan XOFF (^S)"
#: src/nano.c:861
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#cols>"
#: src/nano.c:861
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#cols>"
#: src/nano.c:862
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "Tetapkan titik gulungan pada lajur #lajur"
#: src/nano.c:865
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:865
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:866
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Aktifkan pengeja lain"
#: src/nano.c:869
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Auto simpan ketika keluar, jangan maklum"
#: src/nano.c:870
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Mod lihat (baca sahaja)"
#: src/nano.c:872
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Jangan lilit baris panjang"
#: src/nano.c:874
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Jangan papar dua baris bantuan"
#: src/nano.c:875
msgid "Enable suspension"
msgstr "Aktifkan gantungan"
#: src/nano.c:879
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(diabaikan, untuk kesesuaian Pico)"
#: src/nano.c:889
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versi %s (compiled %s, %s)\n"
#: src/nano.c:894
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Emel: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:895
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Pilihan kompilasi:"
#: src/nano.c:973
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Maaf, sokongan untuk fungsi ini telah dimatikan"
#: src/nano.c:995
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Simpan buffer ubahsuai (JAWAB \"Tidak\" AKAN MENGHILANGKAN PERUBAHAN) ? "
#: src/nano.c:1059
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP atau SIGTERM diterima\n"
#: src/nano.c:1077
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Guna \"fg\" untuk kembali ke nano.\n"
#: src/nano.c:1254
msgid "enabled"
msgstr "dihidupkan"
#: src/nano.c:1255
msgid "disabled"
msgstr "dimatikan"
#: src/nano.c:1418 src/winio.c:1249
msgid "Unknown Command"
msgstr "Arahan Tidak Diketahui"
#: src/nano.c:1525
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON diabaikan, mumble mumble"
#: src/nano.c:1530
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF diabaikan, mumble mumble"
#: src/nano.c:1876 src/rcfile.c:904
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Saiz tab \"%s\" yang diminta tidak sah"
#: src/nano.c:1932 src/rcfile.c:829
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Saiz isian \"%s\" yang diminta tidak sah"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1261
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
#: src/prompt.c:1262
msgid "Nn"
msgstr "Tt"
#: src/prompt.c:1263
msgid "Aa"
msgstr "Ss"
#: src/prompt.c:1277
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
#: src/prompt.c:1282
msgid "All"
msgstr "Semua"
#: src/prompt.c:1287
msgid "No"
msgstr "Tidak"
#: src/rcfile.c:120
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Ralat dalam %s pada baris %lu: "
#: src/rcfile.c:175
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Hujah '%s' tiada pengakhiran \""
#: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:612 src/rcfile.c:669
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Rentetan regex mesti bermula dan tamat dengan aksara \""
#: src/rcfile.c:227 src/search.c:61
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Regex tidak sah \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:248
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nama sintaks tiada"
#: src/rcfile.c:303
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Sintaks \"none\" adalah dikhaskan"
#: src/rcfile.c:310
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Sintaks \"default\" mesti tidak mempunyai sambungan"
#: src/rcfile.c:359
msgid "Missing key name"
msgstr "Nama kekunci hilang"
#: src/rcfile.c:371
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"\n"
msgstr "ikatankekunci mesti bermula dengan \"^\", \"M\", atau \"F\"\n"
#: src/rcfile.c:380
msgid "Must specify function to bind key to\n"
msgstr "Mesti menyatakan fungsi untuk mengikat kekunci ke\n"
#: src/rcfile.c:391
msgid "Must specify menu bind key to (or \"all\")\n"
msgstr "Mesti menyatakan kekunci ikat ke menu (atau \"semua\")\n"
#: src/rcfile.c:398
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu\n"
msgstr "Tidak dapat memetakan nama \"%s\" ke menu\n"
#: src/rcfile.c:405
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a function\n"
msgstr "Tidak dapat memetakan nama \"%s\" ke fungsi\n"
#: src/rcfile.c:526
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Warna \"%s\" tidak difahami.\n"
"Warna yang sah adalah \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" dan\n"
"\"black\", dengan prefiks pilihan \"bright\"\n"
"untuk warna latar hadapan."
#: src/rcfile.c:548
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Tidak dapat menambah arahan warna tanpa arahan sintaks"
#: src/rcfile.c:553
msgid "Missing color name"
msgstr "Nama warna tiada"
#: src/rcfile.c:573
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Warna latarbelakang \"%s\" tidak boleh terang"
#: src/rcfile.c:591
msgid "Missing regex string"
msgstr "Rentetan regex hilang"
#: src/rcfile.c:663
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" memerlukan padanan \"end=\""
#: src/rcfile.c:734 src/rcfile.c:743 src/rcfile.c:753
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Arahan \"%s\" tidak dibenarkan dalam fail diselitkan"
#: src/rcfile.c:759 src/rcfile.c:929
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintaks \"%s\" tidak mempunyai arahan warna"
#: src/rcfile.c:770
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Arahan \"%s\" tidak difahami"
#: src/rcfile.c:776
msgid "Missing flag"
msgstr "Penanda hilang"
#: src/rcfile.c:798
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Pilihan \"%s\" memerlukan hujah"
#: src/rcfile.c:816
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Pilihan bukan rentetan pelbagai byte yang sah"
#: src/rcfile.c:842 src/rcfile.c:870 src/rcfile.c:879
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Aksara bukan-kosong diperlukan"
#: src/rcfile.c:852
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Dua aksara satu-lajur diperlukan"
#: src/rcfile.c:918
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "Tidak dapat nyahtetap penanda \"%s\""
#: src/rcfile.c:924
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Penanda \"%s\" tidak diketahui"
#: src/rcfile.c:988
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Saya tidak dapat mencari direktori utama! Wah!"
#: src/rcfile.c:1040
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
msgstr "Ralat maut: tiada kekunci dipetakan untuk fungsi \"%s\""
#: src/rcfile.c:1042
msgid "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc settings\n"
msgstr "Keluar. Sila guna nano dengan pilihan -I jika perlu untuk mengubah tetapan nanorc anda\n"
#: src/search.c:95
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" tidak dijumpai"
#: src/search.c:204
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (untuk mengganti) dalam pilihan"
#: src/search.c:206
msgid " (to replace)"
msgstr " (untuk mengganti)"
#: src/search.c:764
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Ganti dikedudukan ini?"
#: src/search.c:935
msgid "Replace with"
msgstr "Ganti dengan"
#: src/search.c:977
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%lu tempat telah diganti"
#: src/search.c:1007
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Masukkan nombor baris, nombor lajur"
#: src/search.c:1034
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Nombor baris atau lajur tidak sah"
#: src/search.c:1187
msgid "Not a bracket"
msgstr "Bukan kurungan"
#: src/search.c:1254
msgid "No matching bracket"
msgstr "Tiada padanan kurungan"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Tetapkan Tanda"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Nyahtetap Tanda"
#: src/text.c:442
msgid "Could not pipe"
msgstr "Tidak dapat menyalurkan"
#: src/text.c:469 src/text.c:2039 src/text.c:2186
msgid "Could not fork"
msgstr "Tidak dapat mencabang"
#: src/text.c:1273
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Petikan rentetan tidak sesuai %s: %s"
#: src/text.c:1670
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Sekarang boleh UnJustify!"
#: src/text.c:1865
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Ubah penggantian"
#: src/text.c:1951
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Tidak dapat mencipta paip"
#: src/text.c:1953
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Menghasilkan senarai perkataan salah eja, sila tunggu..."
#: src/text.c:2045
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Tidak dapat memperoleh saiz buffer paip"
#: src/text.c:2096
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Ralat melaksanakan \"spell\""
#: src/text.c:2099
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Ralat melaksanakan \"sort -f\""
#: src/text.c:2102
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Ralat melaksanakan \"uniq\""
#: src/text.c:2213
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Ralat melaksanakan \"%s\""
#: src/text.c:2353
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Semakan ejaan gagal: %s"
#: src/text.c:2355
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Semakan ejaan gagal: %s: %s"
#: src/text.c:2358
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Selesai memeriksa ejaan"
#: src/text.c:2423
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sPerkataan: %lu Baris: %ld Aksara: %lu"
#: src/text.c:2424
msgid "In Selection: "
msgstr "Dalam Pilihan:"
#: src/utils.c:368 src/utils.c:380
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano tidak cukup memori!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1550
msgid "Unicode Input"
msgstr "Masukan Unicode"
#: src/winio.c:2111 src/winio.c:2115
msgid "Modified"
msgstr "Diubahsuai"
#: src/winio.c:2112
msgid "View"
msgstr "Lihat"
#: src/winio.c:2126
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:2133
msgid "File:"
msgstr "Fail:"
#: src/winio.c:3167
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "baris %ld/%ld (%d%%), lajur %lu/%lu (%d%%), aksara %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3286
msgid "The nano text editor"
msgstr "Penyunting teks nano"
#: src/winio.c:3287
msgid "version"
msgstr "versi"
#: src/winio.c:3288
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Dibawakan kepada anda oleh:"
#: src/winio.c:3289
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Terima kasih khas kepada:"
#: src/winio.c:3290
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3291
msgid "For ncurses:"
msgstr "Untuk ncurses:"
#: src/winio.c:3292
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "dan sesiapa yang kami lupa...."
#: src/winio.c:3293
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Terima kasih kerana menggunakan nano!"