2005-04-08 09:02:49 +00:00
# Italian messages for nano.
2006-06-09 09:37:06 +00:00
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
2005-04-08 09:02:49 +00:00
# This file is distributed under the same license as the nano package.
2006-06-09 09:37:06 +00:00
# Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2001-2006.
2001-10-01 17:24:24 +00:00
# $Id$
2000-06-06 05:53:49 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2006-08-25 19:32:48 +00:00
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
"POT-Creation-Date: 2006-08-19 07:34-0400\n"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
"PO-Revision-Date: 2006-08-24 18:14+0100\n"
2004-12-15 19:42:07 +00:00
"Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
2001-12-27 22:06:38 +00:00
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/browser.c:226
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Go To Directory"
msgstr "Vai alla directory"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/browser.c:237 src/browser.c:830 src/files.c:737 src/files.c:1815
#: src/nano.c:957 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/browser.c:265 src/browser.c:317
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Impossibile uscire da %s in modalità ristretta"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/browser.c:276 src/browser.c:327 src/browser.c:350 src/files.c:610
#: src/files.c:618 src/files.c:1359 src/files.c:1447 src/files.c:1493
#: src/files.c:1514 src/files.c:1636 src/files.c:2402 src/rcfile.c:366
#: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:915
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Errore durante la lettura di %s: %s"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/browser.c:306
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossibile risalire la directory"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/browser.c:668 src/browser.c:677
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/browser.c:674
2006-08-25 19:32:48 +00:00
msgid "(parent dir)"
msgstr "(dir super)"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/browser.c:801 src/search.c:179
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
# FIXME
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/browser.c:805 src/search.c:183
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Maiuscole/Minuscole]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/browser.c:811 src/search.c:189
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Espressione regolare]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/browser.c:817 src/search.c:195
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid " [Backwards]"
msgstr " [All'indietro]"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/browser.c:911 src/browser.c:919 src/search.c:369
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Ricerca ricominciata"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/browser.c:1008 src/browser.c:1041 src/search.c:486 src/search.c:489
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/search.c:546 src/search.c:549
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Questa è l'unica occorrenza"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/browser.c:1044 src/search.c:555
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nessun pattern di ricerca attivo"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:119
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Impossibile inserire il file dall'esterno di %s"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:228
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nessun altro buffer aperto"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:244
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Spostato a %s"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/files.c:245 src/global.c:306 src/winio.c:2070
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "New Buffer"
msgstr "Nuovo Buffer"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:559
2000-06-19 15:47:22 +00:00
#, c-format
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS o Mac)"
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS o Mac)"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:564
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato Mac)"
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato Mac)"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:569
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS)"
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS)"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:574
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Letta %lu riga"
msgstr[1] "Lette %lu righe"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:594
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "New File"
msgstr "Nuovo file"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:597
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" non trovato"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/files.c:605 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:906
2003-01-15 17:41:58 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "\"%s\" is a directory"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "\"%s\" è una directory"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/files.c:606 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:873 src/rcfile.c:907
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" è un file di dispositivo"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:623
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Reading File"
msgstr "Lettura file"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/files.c:697
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Comando da eseguire in un nuovo buffer [da %s] "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/files.c:699
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Comando da eseguire [da %s] "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/files.c:705
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "File da inserire in un nuovo buffer [da %s] "
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/files.c:707
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "File da inserire [da %s] "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/files.c:902
2006-08-25 19:32:48 +00:00
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Chiave non valida in modalità non multibuffer"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/files.c:1313
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
2003-02-08 22:02:17 +00:00
msgstr "Impossibile salvare fuori da %s"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/files.c:1328
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Impossibile aggiungere in testa o in coda a un link con --nofollow"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/files.c:1400 src/files.c:1424 src/files.c:1451 src/files.c:1469
#: src/files.c:1526 src/files.c:1545 src/files.c:1557 src/files.c:1580
#: src/files.c:1598 src/files.c:1608 src/files.c:1644 src/files.c:2475
#: src/files.c:2484
2000-06-19 15:47:22 +00:00
#, c-format
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/files.c:1401 src/nano.c:625
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Troppi file di backup?"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/files.c:1503 src/text.c:2310 src/text.c:2322
2000-06-19 15:47:22 +00:00
#, c-format
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Errore durante la scrittura del file temporaneo: %s"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/files.c:1678
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Scritta %lu riga"
msgstr[1] "Scritte %lu righe"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/files.c:1778
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
2003-02-10 11:33:43 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/files.c:1779
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/files.c:1781
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Backup]"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr " [Backup]"
2001-07-15 16:07:23 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/files.c:1785
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prepend Selection to File"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Inserisce selezione in testa al file"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/files.c:1786
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Append Selection to File"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Accoda selezione al file"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/files.c:1787
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Salva selezione nel file"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/files.c:1790
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Prepend to"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Nome del file in cui inserire in testa"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/files.c:1791
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Append to"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Nome del file a cui accodare"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/files.c:1792
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nome del file in cui salvare"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/files.c:1883
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
2001-10-01 17:24:24 +00:00
msgstr "Il file esiste, SOVRASCRIVERE?"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/files.c:1898
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Salvare il file con un NOME DIFFERENTE?"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/files.c:2324
2000-11-06 13:18:25 +00:00
msgid "(more)"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "(ancora)"
2000-11-06 13:18:25 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/files.c:2405 src/rcfile.c:850
2003-02-08 22:02:17 +00:00
#, c-format
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid ""
"\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
"Press Enter to continue starting nano.\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr ""
"\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
"Premere Invio per continuare l'avvio di nano.\n"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
#. * characters.
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:265 src/prompt.c:1282
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/global.c:266
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Get Help"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
msgstr "Guida"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/global.c:267
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/global.c:268
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Where Is"
msgstr "Cerca"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/global.c:269
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Prev Page"
msgstr "Pag Prec."
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/global.c:270
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Next Page"
msgstr "Pag Succ."
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/global.c:271
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Go To Line"
msgstr "Vai a riga"
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:274
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
2001-07-15 16:07:23 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
# FIXME
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/global.c:277
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Successivo"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:281
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "First Line"
msgstr "Prima riga"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/global.c:282
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Last Line"
msgstr "Ultima riga"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
# FIXME
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/global.c:284
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgid "CutTillEnd"
msgstr "TagliaAFine"
#: src/global.c:287
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Beg of Par"
2004-12-15 19:42:07 +00:00
msgstr "Iniz.Par."
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:288
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "End of Par"
2004-12-15 19:42:07 +00:00
msgstr "Fine Par."
2001-10-01 17:24:24 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:289
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "FullJstify"
2004-12-15 19:42:07 +00:00
msgstr "Giust.File"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:291
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
# FIXME
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:293
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Case Sens"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Maius/Minus"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:294
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Backwards"
msgstr "Indietro"
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:297
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Regexp"
2004-12-15 19:42:07 +00:00
msgstr "Espr.Reg."
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
# FIXME
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:300
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "PrevHstory"
msgstr "Precedente"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
# FIXME
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
#. * characters.
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:303
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "NextHstory"
msgstr "Successivo"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:311
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "To Files"
msgstr "Sfoglia"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:313
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "First File"
msgstr "Primo file"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:315
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Last File"
msgstr "Ultimo file"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:318
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Annulla la funzione corrente"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:319
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Display this help text"
msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:322
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Chiude il file corrente / Esce da nano"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:324
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Exit from nano"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Esce da nano"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:328
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Salva il file corrente su disco"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:329
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Giustifica il paragrafo corrente"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:331
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Insert another file into the current one"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Inserisce un altro file nel corrente"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:333
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Cerca una stringa o un'espressione regolare"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:334
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move to the previous screen"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Va alla pagina precedente"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:335
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move to the next screen"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Va alla pagina successiva"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:337
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Taglia la riga corrente e la memorizza nel cutbuffer"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:339
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
msgstr "Incolla dal cutbuffer nella riga corrente"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:341
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Display the position of the cursor"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgstr "Mostra la posizione del cursore"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:343
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Invoke the spell checker, if available"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Esegue il correttore ortografico, se disponibile"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:344
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Go to line and column number"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgstr "Va ad un numero di riga e di colonna specifico"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:346
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Sostituisce una stringa o un'espressione regolare"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:348
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marca testo alla posizione del cursore"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:349
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Repeat last search"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Ripete l'ultima ricerca"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:351
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Copia la riga corrente e la memorizza nel cutbuffer"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:352
2006-08-25 19:32:48 +00:00
msgid "Indent the current line"
msgstr "Indenta la riga corrente"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:353
2006-08-25 19:32:48 +00:00
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Deindenta la riga corrente"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:355
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move forward one character"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Avanza di un carattere"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:356
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move back one character"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Arretra di un carattere"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:358
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Move forward one word"
msgstr "Avanza di una parola"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:359
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Move back one word"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "Arretra di una parola"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:361
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Va alla riga precedente"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:362
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Move to the next line"
msgstr "Va alla riga successiva"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:364
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move to the beginning of the current line"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Va all'inizio della riga corrente"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:366
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move to the end of the current line"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Va alla fine della riga corrente"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:369
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Move to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Va all'inizio del paragrafo corrente"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:371
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Move to the end of the current paragraph"
msgstr "Va alla fine del paragrafo corrente"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:374
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Move to the first line of the file"
msgstr "Va alla prima riga del file"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:376
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Move to the last line of the file"
msgstr "Va all'ultima riga del file"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:378
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Move to the matching bracket"
msgstr "Va alla parentesi corrispondente"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:380
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Scorre in alto di una riga senza muovere il cursore"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:382
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Scorre in basso di una riga senza muovere il cursore"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:386
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Switch to the previous file buffer"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Va al buffer precedente"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:388
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Switch to the next file buffer"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Va al buffer successivo"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
# NdT: di fatto funziona per un solo carattere alla volta.
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:391
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Inserisce un carattere letteralmente"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:393
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Inserisce una tabulazione alla posizione del cursore"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:395
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Inserisce un ritorno a capo alla posizione del cursore"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:397
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:399
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:402
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Taglia dal cursore alla fine del file"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:405
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Giustifica l'intero file"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:409
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Conta il numero di parole, righe e caratteri"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:412
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Aggiorna la schermata corrente"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
# FIXME
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:415
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Considera maiuscole/minuscole nella ricerca"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:417
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Inverte la direzione di ricerca"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# FIXME
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:421
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle the use of regular expressions"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Usa espressioni regolari"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:425
2006-08-25 19:32:48 +00:00
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Richiama la stringa di ricerca precedente"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:427
2006-08-25 19:32:48 +00:00
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Richiama la stringa di ricerca successiva"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:430
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Go to file browser"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Va al browser di file (Sfoglia)"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# FIXME
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:433
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Usa il formato DOS"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# FIXME
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:434
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Usa il formato Mac"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# FIXME
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:436
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle appending"
msgstr "Attiva/disattiva accodamento al file"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# FIXME
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:437
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Attiva/disattiva scrittura in testa al file"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# FIXME
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:440
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Crea una copia di backup del file originale"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:441
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Execute external command"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Esegue un comando esterno"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# FIXME
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:445
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Usa un nuovo buffer"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:448
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Exit from the file browser"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Esce dal browser di file"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:450
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Va al primo file della lista"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:452
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Va all'ultimo file della lista"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
# NdT: questo messaggio è usato come comando.
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:453
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Go to directory"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Va alla directory"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:481
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
2001-07-15 16:07:23 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:487
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "WriteOut"
msgstr "Salva"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:492
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Justify"
msgstr "Giustifica"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:508
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgid "Read File"
msgstr "Inserisci"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:531
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Cut Text"
msgstr "Taglia"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:537
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "UnJustify"
2004-12-15 19:42:07 +00:00
msgstr "DeGiustif."
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:542
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "UnCut Text"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Incolla"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:547
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Cur Pos"
msgstr "Posizione"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:555
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografia"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:577
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Mark Text"
msgstr "Marca testo"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:585
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Copy Text"
msgstr "Copia"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:589
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Indent Text"
msgstr "Indenta"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
# FIXME
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:593
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Unindent Text"
msgstr "Deindenta"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:598
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:602
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:607
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Next Word"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Parola succ."
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:611
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prev Word"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Parola prec."
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:616 src/global.c:1083
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Prev Line"
msgstr "Riga Prec."
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:620 src/global.c:1087
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Next Line"
msgstr "Riga Succ."
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:624
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Inizio"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:628
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "End"
msgstr "Fine"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:651
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Trova la parentesi corrispondente"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:655
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Scroll Up"
msgstr "Scorri su"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:659
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Scroll Down"
msgstr "Scorri giù"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:665
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Previous File"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "File prec."
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:670
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Next File"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "File succ."
2001-07-15 16:07:23 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:676 src/text.c:2426
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Input letterale"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:680
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:684
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Enter"
msgstr "Invio"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:688
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:692
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:713
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "Conta parole"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:831
2000-06-29 01:30:04 +00:00
msgid "No Replace"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
msgstr "Non sost."
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:922
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Go To Text"
msgstr "Vai al testo"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:959
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:965
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:972
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Append"
msgstr "Accoda"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:978
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prepend"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr "Scrivi in testa"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:985
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Backup File"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr "File di backup"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22
#. * characters.
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:1022
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Execute Command"
msgstr "Esegui comando"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:1053
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Insert File"
msgstr "Inserisci file"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:1154
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Go To Dir"
msgstr "Vai alla directory"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:1292
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Help mode"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
msgstr "Barra dei comandi"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:1296
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
# FIXME
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:1300
2006-08-25 19:32:48 +00:00
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Usa una riga in più per le modifiche"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:1305 src/global.c:1307 src/nano.c:777
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Scorrimento continuo"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:1314 src/global.c:1316
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Whitespace display"
msgstr "Mostra spazi bianchi"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:1323
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Sintassi colorata"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:1326
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Smart home key"
msgstr "Tasto Inizio intelligente"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:1329
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentazione automatica"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:1332
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Cut to end"
msgstr "Taglia fino a fine riga"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:1336
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Long line wrapping"
msgstr "A capo automatico"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:1342 src/global.c:1345
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversione delle tabulazioni in spazi"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:1353
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Backup files"
msgstr "File di backup"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:1361
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "File multipli"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:1366
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Mouse support"
msgstr "Supporto per il mouse"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:1374
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Nessuna conversione dai formati DOS/Mac"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/global.c:1380
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Suspension"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "Sospensione"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/help.c:238
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgstr ""
2005-04-18 12:40:38 +00:00
"Guida per il comando Cerca\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione dell'occorrenza più vicina.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la ricerca precedente. "
2005-04-18 12:40:38 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/help.c:247
2005-04-18 12:40:38 +00:00
msgid ""
2007-12-08 19:00:04 +00:00
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2007-12-08 19:00:04 +00:00
"Se è stato selezionato del testo usando le marcature prima di fare una sostituzione, solo le occorrenze nella selezione verranno sostituite.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/help.c:253
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2005-04-18 12:40:38 +00:00
"Guida per il comando Vai a Riga\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" Inserire il numero della riga su cui spostarsi e premere Invio. Se ci sono meno righe di testo del numero inserito, il cursore verrà posizionato all'ultima riga del file.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a Riga:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/help.c:262
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgstr ""
2005-04-18 12:40:38 +00:00
"Guida per il comando Inserisci:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" Scrivere il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione del cursore.\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" Se nano è stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con le opzioni -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la combinazione Meta-F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne provocherà il caricamento in un buffer separato (usare Meta-< e > per muoversi tra i buffer). "
2005-04-18 12:40:38 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/help.c:271
2005-04-18 12:40:38 +00:00
msgid ""
2007-12-08 19:00:04 +00:00
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2007-12-08 19:00:04 +00:00
"Se occorre un buffer vuoto, non inserire alcun nome, oppure inserire un nome non esistente e premere Invio.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Inserisci:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/help.c:277
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2005-04-18 12:40:38 +00:00
"Guida per il comando Salva\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" Inserire il nome con cui salvare il file corrente e premere Invio per procedere.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" Se è stato selezionato del testo con la marcatura, verrà chiesto se salvare solo la porzione selezionata in un file separato. Per ridurre le probabilità di sovrascrivere il file corrente con solo una parte di esso, in questo caso il nome corrente del file non è il nome predefinito.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Salva:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/help.c:291
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
2005-04-18 12:40:38 +00:00
"Guida sul file browser\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" Il file browser è utilizzato per sfogliare la struttura delle directory per selezionare un file da leggere o scrivere. E' possibile usare i tasti freccia o PagSu/PagGiù per muoversi tra i file, e S o Invio per scegliere un file o entrare in una sottodirectory. Per salire di un livello, selezionare \"..\" all'inizio della lista.\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili nel file browser\n"
"\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/help.c:304
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
"\n"
msgstr ""
"Guida per il comando Cerca\n"
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione dell'occorrenza più vicina.\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la ricerca precedente.\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
"\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# FIXME
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/help.c:313
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid ""
2006-06-17 02:19:17 +00:00
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
"\n"
msgstr ""
"Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n"
"\n"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/help.c:317
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2005-04-18 12:40:38 +00:00
"Guida per il comando Vai alla Directory\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
" Inserire il nome della directory che si desidera sfogliare.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" Se il completamento automatico è abilitato, è possibile usare il tasto Tab per completare automaticamente il nome della directory.\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
"\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai alla Directory:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/help.c:330
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
msgstr ""
2005-04-18 12:40:38 +00:00
"Guida per il comando Ortografia\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" Il correttore ortografico verifica l'ortografia del file corrente. Quando viene trovata una parola non riconosciuta, questa viene evidenziata e una sostituzione può essere predisposta. Verrà chiesto se rimpiazzare ogni istanza della parola errata nel file corrente, o, se è stato selezionato del testo con le marcature, solo nella selezione.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Ortografia:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/help.c:345
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
2005-04-18 12:40:38 +00:00
"Execute Command Help Text\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
msgstr ""
2005-04-18 12:40:38 +00:00
"Guida per il comando Esegui comando\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" Questo menù permette di inserire l'output di un comando eseguito dalla shell all'interno del buffer corrente (o di un nuovo buffer se in modalità multibuffer). Se si desidera un buffer vuoto, non inserire alcun comando.\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
"\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Esegui comando:\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
"\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/help.c:358
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid ""
2006-08-25 19:32:48 +00:00
"Main nano help text\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgstr ""
2005-04-18 12:40:38 +00:00
"Guida di nano\n"
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" L'editor di testi nano è disegnato per emulare le funzionalità e la facilità d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali nell'editor. La riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file in uso e se il file è stato modificato. Più sotto c'è la finestra principale che mostra il contenuto del file che si sta modificando. La barra di stato è la terza riga dal basso e mostra importanti messaggi. "
2005-04-18 12:40:38 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/help.c:368
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid ""
2006-08-25 19:32:48 +00:00
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
2006-08-25 19:32:48 +00:00
msgstr ""
2007-12-08 19:00:04 +00:00
"Le due righe finali mostrano le abbreviazioni per i comandi usati più comunemente.\n"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" La notazione per le abbreviazioni è la seguente. Le sequenze identificate con il simbolo (^) sono introdotte usando il tasto Control (Ctrl), oppure premendo il tasto Esc due volte. Le sequenze identificate col simbolo Meta (M) possono essere inserite usato alternativamente il tasto Esc, Alt o Meta, a seconda della configurazione della tastiera. "
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/help.c:377
2005-04-18 12:40:38 +00:00
msgid ""
2007-12-08 19:00:04 +00:00
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
"\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
msgstr ""
2007-12-08 19:00:04 +00:00
"Inoltre, premendo Esc due volte e digitando i numeri da 000 a 255 si possono inserire i caratteri con il codice ASCII corrispondente. Le seguenti abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le sequenze alternative sono mostrate tra parentesi:\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
"\n"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/help.c:408 src/help.c:551
2003-02-10 11:33:43 +00:00
msgid "enable/disable"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "abilita/disabilita"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/help.c:446 src/help.c:497
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Space"
msgstr "Spazio"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:523
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Chiave non valida in modalità Visualizza"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:619
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer scritto su %s\n"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:621
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer scritto su %s: %s\n"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:624
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer scritto: %s\n"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:636
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La finestra è troppo piccola per nano...\n"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:728
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
2002-03-30 16:56:53 +00:00
msgid ""
2006-08-25 19:32:48 +00:00
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
"\n"
msgstr ""
2006-08-25 19:32:48 +00:00
"Uso: nano [OPZIONI] [[+RIGA,COLONNA] FILE]...\n"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
"\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:731
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Opzione\t\tOpzione lunga\t\tSignificato\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:733
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Option\t\tMeaning\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Opzione\t\tSignificato\n"
2002-03-27 16:34:46 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:736
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Show this message"
msgstr "Mostra questo messaggio"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:737
2006-08-25 19:32:48 +00:00
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+RIGA,COLONNA"
#: src/nano.c:738
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Inizia alla riga numero RIGA, colonna numero COLONNA"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:740
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Abilita il tasto Inizio intelligente"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
# Questo messaggio è stato tradotto come uno simile più in alto.
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:741
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Crea una copia di backup dei file esistenti"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:742
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
2001-01-07 22:06:11 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:742
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:743
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Directory in cui salvare i file di backup"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
# FIXME
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:746
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Usa grassetto invece di testo inverso"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:749
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Converte le tabulazioni in spazi"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:752
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Abilita file multipli"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:757
2003-02-02 04:26:54 +00:00
msgid "Log & read search/replace string history"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Salva le stringhe di ricerca/sostituzione"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:760
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't look at nanorc files"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Non considera i file nanorc"
2002-05-13 00:09:30 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:763
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Risolve il problema di confusione del tastierino numerico"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
# FIXME
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:765
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Non aggiunge caratteri newline in fondo ai file"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:768
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Non converte i file dai formati DOS/Mac"
# FIXME
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:770
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Usa una riga in più per le modifiche"
2002-05-13 00:09:30 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:772
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <str>"
2002-05-13 00:09:30 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:772
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<str>"
2002-01-05 19:49:06 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:773
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Quoting string"
msgstr "Stringa di quoting"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:775
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Restricted mode"
msgstr "Modalità ristretta"
2002-03-05 23:47:44 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:779
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#cols>"
2000-07-07 05:13:09 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:779
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#cols>"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:780
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Imposta la lunghezza della tabulazione a #cols"
2002-01-05 19:49:06 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
# FIXME
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:782
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Svuota la barra di stato velocemente"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:785
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Print version information and exit"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:788
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Rileva più precisamente i limiti delle parole"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:791
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <str>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:791
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<str>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:792
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Definizione di sintassi da usare per la colorazione"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:794
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Constantly show cursor position"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:796
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Risolve il problema Backspace/Delete"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:799
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:800
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Taglia dal cursore a fine riga"
2001-01-07 22:06:11 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:803
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Non segue i link simbolici, sovrascrive"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:805
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Abilita l'uso del mouse"
2001-09-19 03:22:52 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:808
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:808
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:809
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Set operating directory"
msgstr "Imposta la directory operativa"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:812
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Preserva XON (^Q) e XOFF (^S)"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:814
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#cols>"
2001-01-07 22:06:11 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:814
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#cols>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
# FIXME
#: src/nano.c:815
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "Imposta l'interruzione delle righe a #cols"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:818
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:818
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:819
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Attiva correttore ortografico alternativo"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:822
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
2002-04-13 16:31:03 +00:00
msgstr "Salvataggio automatico in uscita senza conferma"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
# "Visualizza" è il nome della modalità. Appare in alto a destra.
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:823
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Visualizza (sola lettura)"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:825
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't wrap long lines"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Non interrompe le righe lunghe"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:827
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Don't show the two help lines"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
msgstr "Non mostra la barra dei comandi"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:828
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Enable suspension"
2002-03-27 16:34:46 +00:00
msgstr "Abilita sospensione"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
# NdT: Più di un'opzione viene ignorata.
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:832
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "(ignorate, per compatibilità con Pico)"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:842
2003-01-15 17:41:58 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr " GNU nano versione %s (compilato %s, %s)\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:845
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
2003-02-08 22:02:17 +00:00
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:846
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
2002-03-30 16:56:53 +00:00
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opzioni di compilazione:"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:924
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Il supporto per questa funzionalità è stato disabilitato"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/nano.c:941
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Salvare il buffer modificato? (RISPONDERE \"No\" PER ANNULLARE LE MODIFICHE) "
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/nano.c:1004
2003-02-03 15:21:27 +00:00
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
2003-02-08 22:02:17 +00:00
msgstr "Ricevuto SIGHUP o SIGTERM\n"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/nano.c:1021
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#, c-format
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Usare \"fg\" per tornare a nano\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/nano.c:1189
2000-09-12 23:02:49 +00:00
msgid "enabled"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "abilitato"
2000-09-12 23:02:49 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/nano.c:1190
2000-09-12 23:02:49 +00:00
msgid "disabled"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "disabilitato"
2000-09-12 23:02:49 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/nano.c:1368 src/winio.c:1209
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Unknown Command"
msgstr "Comando sconosciuto"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/nano.c:1432
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "XON ignored, mumble mumble"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "XON ignorato, mmm..."
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/nano.c:1435
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "XOFF ignorato, mmm..."
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/nano.c:1834 src/rcfile.c:814
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Lunghezza della tabulazione \"%s\" non valida"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/nano.c:1890 src/rcfile.c:739
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Lunghezza del riempimento \"%s\" non valida"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/prompt.c:1253
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Yy"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgstr "SsYy"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/prompt.c:1254
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/prompt.c:1255
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/prompt.c:1269
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/prompt.c:1274
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "All"
msgstr "Tutti"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/prompt.c:1279
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "No"
msgstr "No"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/rcfile.c:120
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Errore in %s alla riga %lu: "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/rcfile.c:174
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "L'argomento \"%s\" ha un \" non terminato"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/rcfile.c:201 src/rcfile.c:253 src/rcfile.c:524 src/rcfile.c:581
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "L'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \""
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/rcfile.c:226 src/search.c:62
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Espressione regolare non corretta \"%s\": %s"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/rcfile.c:247
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Missing syntax name"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Nome della sintassi mancante"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/rcfile.c:302
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "La sintassi \"none\" è riservata"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/rcfile.c:309
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "La sintassi \"default\" non accetta estensioni"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/rcfile.c:438
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Colore \"%s\" non riconosciuto.\n"
"Colori validi sono \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e\n"
"\"black\", con il prefisso opzionale \"bright\"\n"
"per i colori di primo piano."
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/rcfile.c:460
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Impossibile aggiungere una direttiva di colore senza una riga di sintassi"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/rcfile.c:465
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Missing color name"
msgstr "Nome del colore mancante"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/rcfile.c:485
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Il colore di sfondo \"%s\" non può essere \"bright\""
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/rcfile.c:503
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Missing regex string"
msgstr "Stringa di espressione regolare mancante"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/rcfile.c:575
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
2003-02-08 22:02:17 +00:00
msgstr "\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
# FIXME
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:665
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Comando \"%s\" non permesso nel file incluso"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:839
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "La sintassi \"%s\" non ha direttive di colore"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/rcfile.c:680
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Comando \"%s\" non riconosciuto"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/rcfile.c:686
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Missing flag"
msgstr "Flag mancante"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/rcfile.c:708
2003-01-15 17:41:58 +00:00
#, c-format
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "L'opzione \"%s\" richiede un argomento"
2002-05-13 00:09:30 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/rcfile.c:726
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "L'opzione non è una stringa multibyte valida"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/rcfile.c:752 src/rcfile.c:780 src/rcfile.c:789
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Sono richiesti caratteri non di spaziatura"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/rcfile.c:762
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Sono richiesti due caratteri a colonna singola"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/rcfile.c:828
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#, c-format
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "Impossibile rimuovere la flag \"%s\""
2005-04-08 09:02:49 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/rcfile.c:834
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#, c-format
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Flag \"%s\" sconosciuta"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/rcfile.c:896
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Impossibile trovare l'home directory!"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/search.c:94
2003-02-03 15:21:27 +00:00
#, c-format
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" non trovato"
2003-02-03 15:21:27 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/search.c:199
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (sostituisci) nella selezione"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/search.c:201
2000-07-08 23:57:03 +00:00
msgid " (to replace)"
msgstr " (sostituisci)"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/search.c:753
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Replace this instance?"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Sostituire questa occorrenza?"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/search.c:921
2000-11-06 13:18:25 +00:00
msgid "Replace with"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Sostituire con"
2000-11-06 13:18:25 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/search.c:963
2003-02-10 11:33:43 +00:00
#, c-format
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%lu sostituzione effettuata"
msgstr[1] "%lu sostituzioni effettuate"
2003-02-10 11:33:43 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/search.c:989
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Inserire il numero di riga, numero di colonna"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/search.c:1014
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Avanti, sii ragionevole"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/search.c:1167
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Not a bracket"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Non è una parentesi"
2001-05-02 17:18:17 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/search.c:1234
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "No matching bracket"
msgstr "Parentesi corrispondente non trovata"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/text.c:54
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Mark Set"
msgstr "Marcatura impostata"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/text.c:58
2006-08-25 19:32:48 +00:00
msgid "Mark Unset"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgstr "Marcatura disattivata"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/text.c:442
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Could not pipe"
msgstr "Impossibile effettuare una pipe"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/text.c:469 src/text.c:2027 src/text.c:2174
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossibile effettuare un fork"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/text.c:1265
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Stringa di quoting non corretta %s: %s"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/text.c:1661
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "E' ora possibile togliere la giustificazione!"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/text.c:1853
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Modifica sostituzione"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/text.c:1939
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Impossibile creare la pipe"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/text.c:1941
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Creazione della lista delle parole non corrette in corso..."
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/text.c:2033
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del buffer della pipe"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/text.c:2084
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Errore nel chiamare \"spell\""
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/text.c:2087
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Errore nel chiamare \"sort -f\""
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/text.c:2090
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Errore nel chiamare \"uniq\""
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/text.c:2201
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Errore nel chiamare \"%s\""
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/text.c:2341
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Controllo ortografico fallito: %s"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/text.c:2343
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Controllo ortografico fallito: %s: %s"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/text.c:2346
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Controllo ortografico terminato"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/text.c:2411
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sParole: %lu Righe: %ld Caratteri: %lu"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/text.c:2412
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "In Selection: "
msgstr "Nella selezione: "
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/utils.c:367 src/utils.c:379
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "nano is out of memory!"
2003-02-08 22:02:17 +00:00
msgstr "nano ha esaurito la memoria!"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/winio.c:1507
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Unicode Input"
msgstr "Input Unicode"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/winio.c:2051 src/winio.c:2055
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/winio.c:2052
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/winio.c:2066
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "DIR:"
msgstr "Dir:"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/winio.c:2073
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "File:"
msgstr "File:"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/winio.c:3090
2003-02-08 22:02:17 +00:00
#, c-format
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "Riga %ld/%ld (%d%%), colonna %lu/%lu (%d%%), carattere %lu/%lu (%d%%)"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/winio.c:3210
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "The nano text editor"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "L'editor di testi nano"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/winio.c:3211
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "version"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "versione"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/winio.c:3212
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "Brought to you by:"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Prodotto per voi da:"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/winio.c:3213
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "Special thanks to:"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Ringraziamenti speciali a:"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/winio.c:3214
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "The Free Software Foundation"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "La Free Software Foundation"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/winio.c:3215
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "For ncurses:"
msgstr "Per ncurses:"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/winio.c:3216
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "and anyone else we forgot..."
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..."
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/winio.c:3217
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Thank you for using nano!"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgstr "Grazie di usare nano!"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
# FIXME
#~ msgid "Unindent marked text"
#~ msgstr "Togli indentazione al testo selezionato"
# FIXME
#~ msgid "Use more space for editing"
#~ msgstr "Usa più spazio per le modifiche"
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Configura riempimento colonne (interrompe righe) a #cols"
#~ msgid "No lines selected, nothing to do!"
#~ msgstr "Nessuna riga selezionata, niente da fare!"
#~ msgid "Refusing zero-length regex match"
#~ msgstr "Rifiutato il risultato di un'espressione regolare di lunghezza 0"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
#~ msgstr "Ricerca/sostituzione all'indietro"
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "Scrive in testa al file corrente"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Crea una copia di backup al salvataggio"
#~ msgid "Insert into new buffer"
#~ msgstr "Inserisce in un nuovo buffer"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
#~ msgstr "Inserimento in testa a %s non riuscito: %s"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Mostra la guida"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Cerca testo all'interno dell'editor"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Sostituisce testo all'interno dell'editor"
#~ msgid "Find matching bracket"
#~ msgstr "Trova la parentesi corrispondente"
#~ msgid "Duplicate syntax name %s"
#~ msgstr "Nome della sintassi %s duplicato"
#~ msgid "Could not create temp file: %s"
#~ msgstr "Impossibile creare file temporaneo: %s"