2001-09-12 19:06:59 +00:00
# Danish messages for nano.
2002-02-14 18:57:23 +00:00
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
2010-08-06 01:20:51 +00:00
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
2003-03-10 09:34:27 +00:00
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001-2003
2013-03-22 14:06:58 +00:00
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2010-2011
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#
# Konventioner:
# view mode -> visningstilstand ?
# justify -> ombryd (den ombryder med hårde linjeskift)
# option -> flag (kan evt. ændres til tilvalg i fremtiden)
# suspend -> køre i baggrunden (svarer til ^Z)
2001-09-12 19:06:59 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2013-03-22 14:06:58 +00:00
"Project-Id-Version: nano 2.3.0\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"POT-Creation-Date: 2014-03-22 16:07+0100\n"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
"PO-Revision-Date: 2011-11-11 22:53+0100\n"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
"Language: da\n"
2001-09-12 19:06:59 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
2001-09-12 19:06:59 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2002-11-10 16:05:30 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2001-09-12 19:06:59 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#: src/browser.c:220
msgid "Go To Directory"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Gå til katalog"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:1075 src/files.c:2300
#: src/nano.c:1089 src/search.c:219 src/search.c:314 src/search.c:975
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:1040
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Cancelled"
msgstr "Afbrudt"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Kan ikke gå uden for %s i begrænset tilstand"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:937
#: src/files.c:946 src/files.c:1781 src/files.c:1907 src/files.c:1961
#: src/files.c:1982 src/files.c:2105 src/files.c:3008 src/files.c:3210
#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:1364
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Error reading %s: %s"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Fejl ved læsning af %s: %s"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#: src/browser.c:303
msgid "Can't move up a directory"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Kan ikke gå et katalog op"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "(dir)"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "(kat)"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/browser.c:671
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "(parent dir)"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "(ophavs-kat)"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:801 src/search.c:184
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Search"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Søg"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:805 src/search.c:188
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid " [Case Sensitive]"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr " [Versalfølsom]"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:811 src/search.c:194
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regudtr]"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:817 src/search.c:200
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Bagud]"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Search Wrapped"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Søgningen genstartet fra begyndelsen"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
#: src/search.c:574 src/search.c:577
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "This is the only occurrence"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Dette er det eneste tilfælde"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:1042 src/search.c:583
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "No current search pattern"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Intet aktuelt søgemønster"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/files.c:137
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
#: src/files.c:143
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Kunne ikke sætte rettighederne %o på %s: %s"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/files.c:169 src/files.c:207 src/files.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Fejl ved skrivning af sikkerhedskopifil %s: %s"
#: src/files.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Fejl ved skrivning af sikkerhedskopifil %s: %s"
#: src/files.c:271
#, fuzzy, c-format
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgid "Error opening lock file %s: %s"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Fejl ved skrivning af sikkerhedskopifil %s: %s"
#: src/files.c:281
#, c-format
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr ""
#: src/files.c:328
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Kan ikke indsætte fil fra ydersiden af %s"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/files.c:437
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "No more open file buffers"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Ikke flere åbne filbuffere"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/files.c:453
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Skiftede til %s"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:454 src/global.c:557 src/winio.c:2168
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "New Buffer"
msgstr "Ny buffer"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:841
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr[0] "Læste %lu linje (Konverteret fra DOS- og Mac-format)"
msgstr[1] "Læste %lu linjer (Konverteret fra DOS- og Mac-format)"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:846
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#, c-format
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Læste %lu linje (Konverteret fra DOS- og Mac-format - Advarsel: Ingen skriveadgang)"
msgstr[1] "Læste %lu linjer (Konverteret fra DOS- og Mac-format - Advarsel: Ingen skriveadgang)"
#: src/files.c:852
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr[0] "Læste %lu linje (Konverteret fra Mac-format)"
msgstr[1] "Læste %lu linjer (Konverteret fra Mac-format)"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:856
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#, c-format
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Læste %lu linje (Konverteret fra Mac-format - Advarsel: Ingen skriveadgang)"
msgstr[1] "Læste %lu linjer (Konverteret fra Mac-format - Advarsel: Ingen skriveadgang)"
2009-09-15 03:50:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:862
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr[0] "Læste %lu linje (Konverteret fra DOS-format)"
msgstr[1] "Læste %lu linjer (Konverteret fra DOS-format)"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:866
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#, c-format
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Læste %lu linje (Konverteret fra DOS-format - Advarsel: Ingen skriveadgang)"
msgstr[1] "Læste %lu linjer (Konverteret fra DOS-format - Advarsel: Ingen skriveadgang)"
2009-09-15 03:50:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:872
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr[0] "Læste %lu linje"
msgstr[1] "Læste %lu linjer"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:875
2009-09-15 03:50:17 +00:00
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr[0] "Læs %lu linje (Advarsel: Ingen skriveadgang)"
msgstr[1] "Læs %lu linjer (Advarsel: Ingen skriveadgang)"
2009-09-15 03:50:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:915 src/files.c:951
2009-02-08 04:12:07 +00:00
msgid "Reading File"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Læser filen"
2009-02-08 04:12:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:921
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "New File"
msgstr "Ny fil"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:924
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" kunne ikke findes"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:932 src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:1314 src/rcfile.c:1355
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" er et katalog"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:933 src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:1315 src/rcfile.c:1356
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "\"%s\" is a device file"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "\"%s\" er en enhedsfil"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1032
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Kommando at køre i ny buffer [fra %s] "
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1034
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Command to execute [from %s] "
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Kommando der skal køres [fra %s] "
2008-08-05 01:35:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1040
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Fil at indsætte i ny buffer [fra %s] "
2008-08-05 01:35:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1042
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "File to insert [from %s] "
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Fil at indsætte [fra %s] "
2008-08-05 01:35:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1299
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Tasten ugyldig i ikke-multibuffer-tilstand"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
# afsluttende mellemrum efter strengen bevirker sandsynligvis at tekstmarkøren står rigtigt
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1602
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Kunne ikke skrive sikkerhedskopi; fortsæt med at gemme? (Sig N hvis usikker) "
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1724
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kan ikke skrive uden for %s"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1739
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Kan ikke foran- eller efterstille til symlænke med --nofollow givet"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1822 src/files.c:1846 src/files.c:1864 src/files.c:1877
#: src/files.c:1888 src/files.c:1917
2008-08-09 10:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Fejl ved skrivning af sikkerhedskopifil %s: %s"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1823 src/nano.c:716
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Too many backup files?"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "For mange sikkerhedskopifiler?"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1937 src/files.c:1994 src/files.c:2013 src/files.c:2025
#: src/files.c:2049 src/files.c:2067 src/files.c:2077 src/files.c:2113
#: src/files.c:2118 src/files.c:3080 src/files.c:3089 src/files.c:3113
#: src/files.c:3125
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#, c-format
2008-08-09 10:25:22 +00:00
msgid "Error writing %s: %s"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Fejl ved skrivning af %s: %s"
2008-08-09 10:25:22 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1971 src/text.c:2939 src/text.c:2951
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Error writing temp file: %s"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Fejl ved skrivning af midlertidig fil: %s"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2151
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr[0] "Skrev %lu linje"
msgstr[1] "Skrev %lu linjer"
2003-02-14 03:09:35 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2256
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-format]"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2257
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-format]"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2259
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Backup]"
msgstr " [Sikkerhedskopi]"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2267
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Foranstil udvalg til fil"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2268
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Append Selection to File"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Tilføj udvalg til fil"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2269
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Skriv udvalg til fil"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2272
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Prepend to"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Filnavn at foranstille på"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2273
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Append to"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Filnavn at tilføje på"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2274
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Write"
2001-09-19 03:22:52 +00:00
msgstr "Filnavn at skrive"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2405
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Filen findes, OVERSKRIV? "
2001-09-12 19:06:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2414
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Gem filen under ET ANDET NAVN? "
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2425
2008-11-10 06:33:12 +00:00
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Filen blev ændret siden du sidst åbnede den, gem alligevel? "
2008-11-10 06:33:12 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2857
2001-09-12 19:06:59 +00:00
msgid "(more)"
2001-10-07 00:26:26 +00:00
msgstr "(mere)"
2001-09-12 19:06:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2953
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid ""
"\n"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
"Press Enter to continue\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgstr ""
"\n"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
"Tryk retur for at fortsætte\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2970
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
msgstr ""
2013-03-22 14:06:58 +00:00
"Kan ikke oprette kataloget %s: %s\n"
"Dette kræves for at kunne gemme/hente søgehistorik eller markørposition\n"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2975
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
msgstr ""
2013-03-22 14:06:58 +00:00
"Stien %s er ikke et katalog, men skal være det.\n"
"Nano vil ikke kunne indlæse eller gemme søge- eller markørpositionshistorik\n"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2991
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
2013-03-22 14:06:58 +00:00
"Fandt en ældre nanohistorikfil (%s), som jeg forsøgte at flytte\n"
"til den foretrukne placering (%s), men stødte på en fejl: %s"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2994
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
2013-03-22 14:06:58 +00:00
"Fandt en ældre nanohistorikfil (%s), som jeg flyttede\n"
"til den foretrukne placering (%s)\n"
"(se OSS om nano vedrørende denne ændring)"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 10 characters.
#: src/global.c:503 src/prompt.c:1288
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Cancel"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Annullér"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
2010-08-06 01:20:51 +00:00
# max 10 tegn
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:504
2009-11-30 05:26:30 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
# max 10 tegn
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:505
2009-11-30 05:26:30 +00:00
msgid "No Replace"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "ErstatIkke"
2009-11-30 05:26:30 +00:00
2010-08-06 01:20:51 +00:00
# max 10 tegn
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:508
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Case Sens"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "VersalFøls"
2001-09-12 19:06:59 +00:00
2010-08-06 01:20:51 +00:00
# max 10 tegn
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:509
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Backwards"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Baglæns"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:513
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Regexp"
msgstr "Regudtr"
2001-09-12 19:06:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 10 characters.
#: src/global.c:539
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "PrevHstory"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "ForrigHist"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:540
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "NextHstory"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "NæstHist"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:541
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go To Text"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Gå til tekst"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:543
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "WhereIs Next"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Find næste"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:545
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "First File"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Første fil"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:546
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Last File"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Sidste fil"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:548
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "To Files"
msgstr "Til filer"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2010-08-06 01:20:51 +00:00
# max 16 tegn
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:550
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-format"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2010-08-06 01:20:51 +00:00
# max 16 tegn
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:551
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-format"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2010-08-06 01:20:51 +00:00
# max 16 tegn
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:552
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Append"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Tilføj ved enden"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2010-08-06 01:20:51 +00:00
# max 16 tegn
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:553
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Prepend"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Tilføj ved start"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2010-08-06 01:20:51 +00:00
# max 16 tegn
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:554
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Backup File"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "SikrKopiér fil"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2010-08-06 01:20:51 +00:00
# max 16 tegn
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:555
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Execute Command"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Kør kommando"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2010-08-06 01:20:51 +00:00
# max 16 tegn
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:559
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go To Dir"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Gå til katalog"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:568
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Get Help"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Få hjælp"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2010-08-06 01:20:51 +00:00
# max 10 tegn
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:569
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Exit"
msgstr "Afslut"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
# max 10 tegn
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:570
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Where Is"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Hvor er"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2010-08-06 01:20:51 +00:00
# max 10 tegn
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:571
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Prev Page"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "ForrigSide"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2010-08-06 01:20:51 +00:00
# max 10 tegn
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:572
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Next Page"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "NæsteSide"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2010-08-06 01:20:51 +00:00
# max 10 tegn
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:573
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "First Line"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "FørstLinje"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2010-08-06 01:20:51 +00:00
# max 10 tegn
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:574
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Last Line"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "SidstLinje"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2010-08-06 01:20:51 +00:00
# max 10 tegn
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:575
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Suspend"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "I baggrund"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2010-08-06 01:20:51 +00:00
# max 10 tegn
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:577
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Beg of Par"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "AfsnitStrt"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2010-08-06 01:20:51 +00:00
# max 10 tegn
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:578
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "End of Par"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "AfsnitSlut"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2010-08-06 01:20:51 +00:00
# max 10 tegn
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:579
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "FullJstify"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "FuldOmbryd"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2010-08-06 01:20:51 +00:00
# max 10 tegn
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:581
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Refresh"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Opdatér"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2010-08-06 01:20:51 +00:00
# okay, her slutter 'max 10 tegn'-regionen vist, eftersom den engelske er på 11
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:583
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Insert File"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Indsæt fil"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:585
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go To Line"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Gå til linje"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:586
msgid "To Spell"
msgstr "Stavetjek"
#: src/global.c:588
#, fuzzy
msgid "To Linter"
msgstr "Gå til linje"
#: src/global.c:590
#, fuzzy
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Start stavekontrollen, hvis tilgængelig"
#: src/global.c:591
#, fuzzy
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Forrige linje"
#: src/global.c:592
#, fuzzy
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Næste linje"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:598
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Ombryd den aktuelle paragraf"
#: src/global.c:601
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Afbryd den aktuelle funktion"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:602
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Display this help text"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Vis denne hjælpetekst"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:605
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Luk nuværende filbuffer / afslut nano"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:607
2001-09-12 19:06:59 +00:00
msgid "Exit from nano"
msgstr "Afslut nano"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:611
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Skriv den aktuelle fil til disk"
2001-09-12 19:06:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:613
2001-09-12 19:06:59 +00:00
msgid "Insert another file into the current one"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Indsæt en anden fil i den nuværende"
2001-09-12 19:06:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:615
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Search for a string or a regular expression"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Søg efter en streng eller et regulært udtryk"
2001-09-12 19:06:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:617
#, fuzzy
msgid "Search for a string"
msgstr "Søg efter en streng eller et regulært udtryk"
#: src/global.c:618
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to previous screen"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Gå til forrige skærm"
2001-09-12 19:06:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:619
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to next screen"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Gå til næste skærm"
2001-09-12 19:06:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:621
2001-09-12 19:06:59 +00:00
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Klip den aktuelle linje ud og gem den i udklipsbufferen"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:623
2001-09-12 19:06:59 +00:00
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Indsæt fra udklipsbufferen i aktuel linje"
2001-09-12 19:06:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:625
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Display the position of the cursor"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Vis markørens position"
2001-09-12 19:06:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:627
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Invoke the spell checker, if available"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Start stavekontrollen, hvis tilgængelig"
2001-09-12 19:06:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:629
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Replace a string or a regular expression"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Erstat en streng eller et regulært udtryk"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:630
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to line and column number"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Gå til linje- og kolonnenummer"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:632
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Mark text at the cursor position"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Markér tekst ved aktuel markørposition"
2001-09-12 19:06:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:633
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Repeat last search"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Gentag sidste søgning"
2001-09-12 19:06:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:635
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Kopiér aktuelle linje ud og gem den i udklipsbufferen"
2001-09-12 19:06:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:636
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Indent the current line"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Indryk den aktuelle linje"
2001-09-12 19:06:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:637
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Unindent the current line"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Fjern indrykning af aktuel linje"
2001-09-12 19:06:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:638
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Undo the last operation"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Fortryd sidste handling"
2001-09-12 19:06:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:639
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Redo the last undone operation"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Omgør sidste fortrudte handling"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:641
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go forward one character"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Gå et tegn fremad"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:642
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go back one character"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Gå et tegn bagud"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:644
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go forward one word"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Gå et ord fremad"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:645
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go back one word"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Gå et ord bagud"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:647
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to previous line"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Gå til forrige linje"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:648
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to next line"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Gå til næste linje"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:649
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to beginning of current line"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Gå til begyndelsen af aktuel linje"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:650
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to end of current line"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Gå til enden af aktuel linje"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:653
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Gå til starten af afsnittet; dernæst af forrige afsnit"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:655
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Gå til lige efter afsnittets slutning; dernæst efter næste afsnit"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:658
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to the first line of the file"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Gå til filens første linje"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:660
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to the last line of the file"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Gå til filens sidste linje"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:662
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to the matching bracket"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Gå til modsvarende klamme"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:664
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Rul en linje op uden at flytte markøren"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:666
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Rul en linje ned uden at flytte markøren"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:670
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Switch to the previous file buffer"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Gå til forrige filbuffer"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:672
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Switch to the next file buffer"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Gå til næste filbuffer"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:675
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Indsæt næste tasteanslag ordret"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:677
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Insert a tab at the cursor position"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Indsæt et tabulatortegn ved markørpositionen"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:679
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Insert a newline at the cursor position"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Indsæt et linjeskift ved markørpositionen"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:681
2001-09-12 19:06:59 +00:00
msgid "Delete the character under the cursor"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Fjern tegnet under markøren"
2001-09-12 19:06:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:683
2001-09-12 19:06:59 +00:00
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Fjern tegnet til venstre for markøren"
2001-09-12 19:06:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:686
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Klip fra markørpositionen til filens slutning"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:689
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Justify the entire file"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Ombryd hele filen"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:693
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Tæl ord, linjer og tegn"
2001-09-12 19:06:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:696
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Opdatér (genskriv) den aktuelle skærm"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:698
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Kør i baggrunden (hvis suspend er slået til)"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:701
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Slå forskel på store og små bogstaver til eller fra"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:703
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Reverse the direction of the search"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Omvend søgeretning"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:707
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Toggle the use of regular expressions"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Slå brug af regulære udtryk til eller fra"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:711
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Recall the previous search/replace string"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Husk de foregående søg og erstat-strenge"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:713
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Recall the next search/replace string"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Husk de følgende søg og erstat-strenge"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:716
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to file browser"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Gå til filbrowser"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:719
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Toggle the use of DOS format"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Slå DOS-format til eller fra"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:720
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Toggle the use of Mac format"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Slå Mac-format til eller fra"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:722
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Toggle appending"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Slå efterstillet tilføjelse til eller fra"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:723
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Toggle prepending"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Slå foranstillet tilføjelse til eller fra"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:726
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Toggle backing up of the original file"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Slå sikkerhedskopiering af originalfil til eller fra"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:727
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Execute external command"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Udfør ekstern kommando"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:731
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Toggle the use of a new buffer"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Slå brug af ny buffer til eller fra"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:734
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Exit from the file browser"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Gå ud af filbrowseren"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:736
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to the first file in the list"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Gå til første fil i listen"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:738
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to the last file in the list"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Gå til sidste fil i listen"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:739
2010-01-18 03:47:40 +00:00
msgid "Go to the next file in the list"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Gå til næste fil i listen"
2010-01-18 03:47:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:740
2010-01-18 03:47:40 +00:00
msgid "Go to the previous file in the list"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Gå til forrige fil i listen"
2010-01-18 03:47:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:741
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to directory"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Gå til katalog"
2001-09-12 19:06:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:744
#, fuzzy
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Gå til forrige linje"
#: src/global.c:745
#, fuzzy
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Gå til næste linje"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:772
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Luk"
2001-09-19 03:22:52 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:781
#, fuzzy
msgid "Write Out"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgstr "Gem"
2001-09-12 19:06:59 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:792
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgid "Read File"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Læs fil"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:812
msgid "Justify"
msgstr "Ombryd"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:829
2001-09-12 19:06:59 +00:00
msgid "Cut Text"
msgstr "Klip ud"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:834
#, fuzzy
msgid "Unjustify"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "AfOmbryd"
2001-09-12 19:06:59 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:838
#, fuzzy
msgid "Uncut Text"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Indsæt"
2001-09-12 19:06:59 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:843 src/global.c:874
2001-09-12 19:06:59 +00:00
msgid "Cur Pos"
msgstr "Akt. pos"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:887
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgid "Mark Text"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Markér tekst"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:893
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Copy Text"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Kopiér tekst"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:896
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Indent Text"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Indryk tekst"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:899
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Unindent Text"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Fjern indrykning"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:903
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Undo"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Fortryd"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:906
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Redo"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Omgør"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:911 src/global.c:917
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Back"
msgstr "Bagud"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:913 src/global.c:919
msgid "Forward"
msgstr "Fremad"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:927
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prev Word"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Forrige ord"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:930
msgid "Next Word"
msgstr "Næste ord"
#: src/global.c:934
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Prev Line"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Forrige linje"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:937
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Next Line"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Næste linje"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:940
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:943
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "End"
msgstr "Slut"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:955
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Find anden klamme"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:958
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Scroll Up"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Rul op"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:961
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Scroll Down"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Rul ned"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:966
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Previous File"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Foregående fil"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:968
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Next File"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Næste fil"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:972 src/text.c:3353
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Verbatim Input"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Ordret input"
2001-09-12 19:06:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:977
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
2001-09-12 19:06:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:980
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:983
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Fjern"
2001-09-19 03:22:52 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:986
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Backspace"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Slet baglæns"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1003
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "CutTillEnd"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "KlipResten"
2001-09-12 19:06:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1016
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Word Count"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Ordtælling"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1352
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Help mode"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Hjælpetilstand"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1354
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Constant cursor position display"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Konstant visning af markørposition"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1356
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Use of one more line for editing"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Brug af en ekstra linje til redigering"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1358
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Smooth scrolling"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Jævn rulning"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1360
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Whitespace display"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Visning af mellemrum"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1362
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Color syntax highlighting"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Farvefremhævelse af syntaks"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1364
msgid "Soft line wrapping"
msgstr "Blød linjeombrydning"
#: src/global.c:1366
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Smart home key"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Smart home-tast"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1368
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatisk indrykning"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1370
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Cut to end"
msgstr "Klip ud til enden"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1372
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Long line wrapping"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Ombrydning af lange linjer"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1374
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Konvertering af skrevne tab-tegn til mellemrum"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1376
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Backup files"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Sikkerhedskopiér filer"
2001-09-12 19:06:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1378
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Flere fil-buffere"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1380
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Mouse support"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Museunderstøttelse"
2001-09-12 19:06:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1382
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ingen konvertering fra DOS/Mac-format"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1384
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Suspension"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Suspension"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:236
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr ""
2010-08-06 01:20:51 +00:00
"Hjælpetekst for søgekommando\n"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Indtast de ord eller tegn, du vil lede efter, og tryk så enter. Hvis der er en træffer for teksten du indtastede, vil skærmen blive opdateret til stedet for den nærmeste træffer for søgestrengen.\n"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Den foregående søgestreng vil blive vist i kantparanteser efter Søg:-teksten. Hvis du taster enter uden at indtaste nogen tekst vil den foregående søgning blive udført. "
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:245
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Hvis du har valgt tekst ved markering og så søger/erstatter, vil kun træffere i den valgte tekst blive erstattet.\n"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
"\n"
"Følgende funktionstaster er tilgængelige i søgetilstand:\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:251
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2010-08-06 01:20:51 +00:00
"Hjælpetekst for Gå til linje\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Indtast linjenummeret du ønsker at gå til, og tast enter. Hvis der er færre linjer i teksten end det tal du indtastede, vil du blive bragt hen til den sidste linje i filen.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
" Følgende funktionstaster er til stede i Gå til linje-tilstand:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:260
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgstr ""
2010-08-06 01:20:51 +00:00
"Hjælpetekst for indsæt fil\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Indtast navnet på en fil, der skal indsættes i den nuværende filbuffer på den aktuelle markørposition.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Hvis du har kompileret nano med understøttelse for flere filbuffere, og aktiveret flere filbuffere med kommandolinjeflag -F eller --multibuffer, eller Meta-F-skifteren, eller brugt en nanorc-fil, vil indsætning af en fil få den til at blive indlæst i en separat buffer (brug Meta-< og > til at skifte mellem filbuffere). "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:269
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Hvis du har brug for endnu en tom buffer, så undlad at skrive et filnavn, eller skriv navnet på en fil, der ikke findes, og tryk enter.\n"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
"\n"
" Følgende funktionstaster er tilgængelige i Indsæt fil-tilstand:\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:275
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2010-08-06 01:20:51 +00:00
"Hjælpetekst for skriv fil\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Indtast navnet som du ønsker at gemme den nuværende fil som, og tryk enter for at gemme filen.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Hvis du har valgt tekst ved markering, vil du blive spurgt om du vil gemme kun den udvalgte del til en separat fil. For at begrænse risikoen for overskrivning af den aktuelle fil med kun en del af den, er det nuværende filnavn ikke forvalgt i denne tilstand.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
" Følgende funktionstaster er til stede i Skriv fil-tilstand:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:289
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
2010-08-06 01:20:51 +00:00
"Hjælpetekst for filbrowser\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Filsbrowseren bruges til at gennemse katalogstrukturen for at udvælge en fil til læsning eller skrivning. Du kan bruge piletasterne eller Page Up/Down til at skimme gennem filerne, og S eller enter for at vælge den markerede fil, eller gå ind i det markerede katalog. For at gå et niveau op udvælges kataloget kaldet \"..\" i toppen af fillisten.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
" Følgende funktionstaster er til stede i filskimmeren:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:302
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
"\n"
msgstr ""
2010-08-06 01:20:51 +00:00
"Hjælpetekst for søgekommando i filbrowser\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Indtast de ord eller tegn, du vil lede efter, og tryk så enter. Hvis der er en træffer for teksten du indtastede, vil skærmen blive opdateret til stedet for den nærmeste træffer for søgestrengen.\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Den foregående søgestreng vil blive vist i kantparanteser efter Søg:-teksten. Hvis du taster enter uden at indtaste nogen tekst vil den foregående søgning blive udført. \n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:311
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2010-08-06 01:20:51 +00:00
" Følgende funktionstaster er til stede i browsersøgetilstand:\n"
"\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:315
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2010-08-06 01:20:51 +00:00
"Hjælpetekst for Gå til katalog i filbrowser\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
" Indtast navnet på det katalog, som du vil gennemse.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Hvis tab-fuldførelse ikke er deaktiveret kan du bruge Tab-tasten til at (forsøge) automatisk at fuldføre katalognavnet.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Følgende funktionstaster er til stede i Gå til katalog-tilstand i filbrowser:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:328
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
msgstr ""
2010-08-06 01:20:51 +00:00
"Hjælpetekst for stavekontrol\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Stavekontrollen kontrollerer stavningen af al teksten i den nuværende fil. Når et ukendt ord findes, fremhæves det og en erstatning kan redigeres. Den vil så spørge om at erstatte alle tilfælde af det givne fejlstavede ord i den nuværende fil eller, hvis du har valgt tekst ved markering, i den valgte tekst.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
" Følgende andre funktioner er til stede i stavekontrol-tilstand:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:343
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
2008-08-05 02:38:40 +00:00
"Execute Command Help Text\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
msgstr ""
2010-08-06 01:20:51 +00:00
"Hjælpetekst for Kør kommando\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Denne tilstand lader dig indsætte udskriften fra en kommando kørt af skallen i den aktuelle buffer (eller en ny buffer i multibuffer-tilstand). Hvis du skal bruge en tom buffer mere, så undlad at skrive en kommando.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
" Følgende taster er tilgængelige i denne tilstand:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:356
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgid ""
2008-08-05 02:38:40 +00:00
"Main nano help text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgstr ""
2010-08-06 01:20:51 +00:00
"Hovedhjælpetekst for nano\n"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Tekstredigereren nano er designet til at efterligne funktionaliteten og brugervenligheden i tekstredigereren UW Pico. Der er fire hoveddele i programmet: Øverste linje viser programmets versionsnummer, navnet på filen som redigeres, og om filen er ændret eller ej. Efter dette findes hovedvinduet som viser filen der redigeres. Statuslinjen er tredje linje fra underkanten og viser vigtige meddelelser. "
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:366
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgstr ""
2010-08-06 01:20:51 +00:00
"De nederste to linjer viser de mest brugte genveje i redigeringsprogrammet.\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Notationen for genveje er som følger: Kombinationer med Ctrl-tasten noteres med en circumfleks (^), og kan skrives enten ved at trykke Ctrl, eller ved at trykke Esc to gange. Kombinationer med Esc noteres med Meta-symbolet (M-), og kan skrives enten ved at taste Esc, Alt eller selve Meta-tasten afhængigt af tastaturopsætningen. "
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:375
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
"\n"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Desuden kan man, ved at trykke Esc to gange efterfulgt af et trecifret tal (i titalssystemet) mellem 000 og 255, indtaste tegnet med den tilsvarende værdi. Følgende tastetryk kan bruges i hovedredigeringsvinduet. Alternative taster vises i parenteser:\n"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
"\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:407 src/help.c:483
2003-02-14 03:09:35 +00:00
msgid "enable/disable"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "aktivér/deaktivér"
2003-02-14 03:09:35 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:598
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Key invalid in view mode"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Tasten ugyldig i visningstilstand"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:710
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
2002-03-05 23:47:44 +00:00
msgid ""
"\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
"Buffer written to %s\n"
2002-03-05 23:47:44 +00:00
msgstr ""
"\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
"Bufferen skrevet til %s\n"
2001-09-12 19:06:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:712
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
"Buffer ikke skrevet til %s: %s\n"
2001-09-12 19:06:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:715
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
"Buffer not written: %s\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgstr ""
"\n"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
"Buffer ikke skrevet: %s\n"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:738
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Window size is too small for nano...\n"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Vinduestørrelsen er for lille til Nano...\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:831
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
2010-08-06 01:20:51 +00:00
"Brug: nano [FLAG] [[+LINJE,KOLONNE] FIL]...\n"
"\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:834
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Flag\t\tLangt GNU-flag\t\tBetydning\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:836
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Flag\t\tBetydning\n"
2002-09-08 15:39:22 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:839
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Show this message"
msgstr "Vis denne meddelelse"
2002-09-08 15:39:22 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:840
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "+LINE,COLUMN"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "+LINJE,KOLONNE"
2002-09-08 15:39:22 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:841
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Start ved linjenummer LINJE, kolonne KOLONNE"
2002-09-08 15:39:22 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:843
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Enable smart home key"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Brug smart home-tast"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:844
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Save backups of existing files"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Gem sikkerhedskopier af eksisterende filer"
2001-10-04 01:24:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:845
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "-C <dir>"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "-C <kat>"
2001-09-19 03:22:52 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:845
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "--backupdir=<dir>"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "--backupdir=<kat>"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:846
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Directory for saving unique backup files"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Katalog til at gemme unikke sikkerhedskopifiler"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:849
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Use bold instead of reverse video text"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Brug fed frem for omvendt video-tekst"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:852
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Convert typed tabs to spaces"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Konvertér skrevne tabulatortegn til mellemrum"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:855
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Tillad flere fil-buffere"
2002-09-08 15:39:22 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:860
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:862
2003-02-02 04:26:54 +00:00
msgid "Log & read search/replace string history"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Log & læs streng-historik for søg og erstat"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:865
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't look at nanorc files"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Se ikke på nanorc-filer"
2002-01-05 19:49:06 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:868
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Fiks forvirringsproblem med numerisk tastatur"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:870
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Tilføj ikke linjeskift til slut i filer"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:873
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Konvertér ikke fra DOS/Mac-format"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:875
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Use one more line for editing"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Brug en ekstra linje til redigering"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:878
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgid "Log & read location of cursor position"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Gem & læs markørens position"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:881
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "-Q <str>"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "-Q <str>"
2002-03-05 23:47:44 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:881
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "--quotestr=<str>"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "--quotestr=<str>"
2001-09-12 19:06:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:882
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Quoting string"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Anførelsesstreng"
2001-10-04 01:24:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:884
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Restricted mode"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Begrænset tilstand"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:887
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Rul linjevis frem for en halv skærm ad gangen"
2002-01-05 19:49:06 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:889
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "-T <#cols>"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "-T <#kolonner>"
2002-05-13 00:09:30 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:889
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "--tabsize=<#cols>"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "--tabsize=<#kolonner>"
2002-05-13 00:09:30 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:890
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Sæt bredden på et tabulatortegn til #kolonner"
2001-09-12 19:06:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:892
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Do quick statusbar blanking"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Ryd statuslinje hurtigt"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:895
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Print version information and exit"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr "Udskriv versionsinformation og afslut"
2001-09-12 19:06:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:898
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Detect word boundaries more accurately"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Find ordgrænser mere præcist"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:901
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "-Y <str>"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "-Y <str>"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:901
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "--syntax=<str>"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "--syntax=<str>"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:902
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Syntax definition to use for coloring"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Syntaksdefinition for farvelægning"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:904
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Constantly show cursor position"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Vis markørposition hele tiden"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:906
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Fiks forvirringsproblem med Tilbagetast/Slettetast"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:909
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indryk automatisk nye linjer"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:910
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Cut from cursor to end of line"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Klip fra markøren til linjens slutning"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:913
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Følg ikke symbolske lænker, overskriv"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:915
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Enable the use of the mouse"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Aktivér styring med mus"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:918
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "-o <dir>"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "-o <kat>"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:918
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "--operatingdir=<dir>"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "--operatingdir=<kat>"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:919
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Set operating directory"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Sæt behandlet katalog"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:922
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Behold XON- (^Q) og XOFF- (^S) taster"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:924
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Ignorer opstartsproblemer såsom fejl i rc-fil uden fejlmeddelelser"
2009-02-17 04:10:37 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:926
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "-r <#cols>"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "-r <#kolonner>"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:926
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "--fill=<#cols>"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "--fill=<#kolonner>"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:927
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Set wrapping point at column #cols"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Placér ombrydningspunkt ved #kolonner"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:930
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "-s <prog>"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "-s <prog>"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:930
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "--speller=<prog>"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "--speller=<prog>"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:931
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Brug alternativ stavekontrol"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:934
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Gem automatisk ved afslutning, spørg ikke"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:936
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Tillad generisk fortryd [EKSPERIMENTEL]"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:939
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Visningstilstand (skrivebeskyttet)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:941
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Ombryd ikke lange linjer"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:943
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Don't show the two help lines"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Vis ikke de to hjælpelinjer"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:944
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Enable suspension"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Slå suspend til"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:946
2009-09-15 03:50:17 +00:00
msgid "Enable soft line wrapping"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Brug blød linjeombrydning"
2009-09-15 03:50:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:951
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignoreret, for Pico-kompatibilitet)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:961
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr " GNU nano version %s (kompileret %s, %s)\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:966
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tHjemmeside: http://www.nano-editor.org/"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:967
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
" Kompileringsflag:"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1045
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Desværre, understøttelse af denne funktion er blevet deaktiveret"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1067
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Gem ændret buffer (AT SVARE \"Nej\" VIL ØDELÆGGE ÆNDRINGER)? "
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1121
2009-02-08 04:12:07 +00:00
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Kunne ikke genåbne stdin fra tastaturet, beklager\n"
2009-02-08 04:12:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1147
2009-02-08 04:12:07 +00:00
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Læser fra stdin, ^C for at afbryde\n"
2009-02-08 04:12:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1215
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Modtog SIGHUP eller SIGTERM\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1237
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Brug \"fg\" for at returnere til nano\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1419
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "enabled"
msgstr "aktiveret"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1420
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "deaktiveret"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1587 src/winio.c:1256
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Unknown Command"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Ukendt kommando"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1713
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "XON ignored, mumble mumble"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "XON ignoreret, mumle mumle"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1718
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "XOFF ignoreret, mumle mumle"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:2258 src/rcfile.c:1260
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Ønsket tab-størrelse \"%s\" er ugyldig"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:2317 src/rcfile.c:1185
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Ønsket fyld-størrelse \"%s\" er ugyldig"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1259
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1260
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1261
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1275
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1280
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "All"
msgstr "Alle"
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1285
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "No"
msgstr "Nej"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/rcfile.c:134
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Error in %s on line %lu: "
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Fejl i %s på linje %lu: "
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/rcfile.c:189
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Argument \"%s\" har et uafsluttet \""
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:216 src/rcfile.c:268 src/rcfile.c:405 src/rcfile.c:798
#: src/rcfile.c:858 src/rcfile.c:911
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Regex-strenge skal begynde og ende med et \"-tegn"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/rcfile.c:242 src/search.c:62
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Dårligt regulært udtryk \"%s\": %s"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/rcfile.c:262
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Mangler syntaksnavn"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:333
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "\"none\"-syntaksen er reserveret"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2010-08-06 01:20:51 +00:00
# Extension skal her forstås som f.eks. 'nano --something extension', altså en slags argument, der kræves af et andet argument
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:340
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "\"default\"-syntaksen kan ikke tage udvidelser"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:394
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Kan ikke tilføje magisk strengregex uden syntakskommando"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:399
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgid "Missing magic string name"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Mangler magisk strengnavn"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:473 src/rcfile.c:570
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Missing key name"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Mangler tastenavn"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:485 src/rcfile.c:586
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "tastebindinger skal starte med \"^\", \"M\" eller \"F\""
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:494
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Must specify function to bind key to"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Skal angive funktion at binde tast til"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:505 src/rcfile.c:597
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Skal angive menu at binde tast til (eller \"all\")"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:513
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#, c-format
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Kunne ikke associere navnet \"%s\" med en funktion"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:519 src/rcfile.c:604
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#, c-format
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Kunne ikke associere navnet \"%s\" med en menu"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:541
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Beklager, keystr \"%s\" er en ugyldig binding"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:712
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
2010-08-06 01:20:51 +00:00
"Farve \"%s\" ikke forstået.\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
"Gyldige farver er \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" og \n"
"\"black\", med den valgfri forstavelse \"bright\"\n"
"til forgrundsfarver."
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:734
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Kan ikke tilføje farvekommando uden en syntakskommando"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:739
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Missing color name"
msgstr "Mangler farvenavn"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:759
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Baggrundsfarven \"%s\" må ikke være lys"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:777 src/rcfile.c:899
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Missing regex string"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Mangler regex-streng"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:852
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "\"start=\" kræver et tilsvarende \"end=\""
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2010-08-06 01:20:51 +00:00
# Headeren/filhovedet er første linje i rc-filen, så vidt jeg kan se
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:894
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Kan ikke tilføje filhoved-regex uden en syntakskommando"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
# Headeren/filhovedet er første linje i rc-filen, så vidt jeg kan se
#: src/rcfile.c:956
#, fuzzy
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "Kan ikke tilføje filhoved-regex uden en syntakskommando"
#: src/rcfile.c:961
#, fuzzy
msgid "Missing linter command"
msgstr "Mangler farvenavn"
#: src/rcfile.c:993
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Fatal fejl: Ingen taster bundet til funktionen \"%s\""
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:995
#, fuzzy, c-format
msgid "Exiting. If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "Afslutter. Start om nødvendigt nano med flaget -I for at justere dine nanorc-indstillinger\n"
#: src/rcfile.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Kunne ikke associere navnet \"%s\" med en menu"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1080 src/rcfile.c:1090
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Kommandoen \"%s\" tillades ikke i inkluderet fil"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1096 src/rcfile.c:1288
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Syntaksen \"%s\" har ingen farvekommandoer"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1117
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Command \"%s\" not understood"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Kommando \"%s\" ikke forstået"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1132
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Missing flag"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Mangler flag"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1154
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Flaget \"%s\" kræver et argument"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1172
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Option is not a valid multibyte string"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Flaget er ikke en gyldig flerbytestreng"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1198 src/rcfile.c:1226 src/rcfile.c:1235
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Non-blank characters required"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Kræver ikke-blanke tegn"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1208
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Two single-column characters required"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Der kræves to enkelt-kolonnetegn"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1274
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Kan ikke fjerne flag \"%s\""
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1283
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Ukendt flag \"%s\""
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1342
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Jeg kan ikke finde mit hjemmekatalog! Hulk!"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1380
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tryk enter for at fortsætte opstart af nano.\n"
2009-02-08 04:12:07 +00:00
#: src/search.c:96
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "\"%.*s%s\" not found"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "\"%.*s%s\" ikke fundet"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:204
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid " (to replace) in selection"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr " (at erstatte) i markering"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:206
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid " (to replace)"
msgstr " (at erstatte)"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:784
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Erstat denne forekomst?"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:962
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Replace with"
msgstr "Erstat med"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:1004
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr[0] "Erstattede %lu forekomst"
msgstr[1] "Erstattede %lu forekomster"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:1034
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Enter line number, column number"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Indtast linjenummer, kolonnenummer"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:1061
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Invalid line or column number"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Ugyldigt linje- eller kolonnenummer"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/search.c:1215
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ikke en klamme"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/search.c:1282
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "No matching bracket"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Ingen modsvarende klamme"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Markering sat"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Markering fjernet"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:443
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Nothing in undo buffer!"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Intet i fortrydelsesbufferen!"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:455 src/text.c:593
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Intern fejl: Kan ikke matche linje %d. Gem venligst dit arbejde"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2010-08-06 01:20:51 +00:00
# De her mystiske "text add" og den slags indgår i strengen "Undid action (%s)" hvor %s er en af disse
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:466 src/text.c:603
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "text add"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "tilføj tekst"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:475 src/text.c:613
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "text delete"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "slet tekst"
2001-09-12 19:06:59 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:489 src/text.c:628
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgid "line wrap"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "ombryd linje"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:503 src/text.c:636
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "line join"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "sammenføj linje"
2001-09-12 19:06:59 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:514 src/text.c:651
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "text cut"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "klip tekst"
2001-09-12 19:06:59 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:518 src/text.c:655
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgid "text uncut"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "indsæt tekst"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:522 src/text.c:622
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgid "line break"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "linje bryd"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
2010-08-06 01:20:51 +00:00
# dette sker hvis teksten f.eks. er læst fra en fil
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:532 src/text.c:665
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "text insert"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "import af tekst"
2001-09-12 19:06:59 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:550 src/text.c:659
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "text replace"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "tekst erstat"
2001-09-12 19:06:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:557 src/text.c:671 src/text.c:955
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Intern fejl: ukendt type. Gem venligst dit arbejde."
2001-09-12 19:06:59 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:563
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Undid action (%s)"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Fortrød handling (%s)"
2001-09-12 19:06:59 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:578
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Nothing to re-do!"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Intet at omgøre!"
2001-09-12 19:06:59 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:582
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr "Intern fejl: Kan ikke opsætte uncut. Gem venligst dit arbejde."
2001-09-19 03:22:52 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:676
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Omgjorde handling (%s)"
2001-09-12 19:06:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:771 src/text.c:2558 src/text.c:3021
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Kunne ikke oprette datakanal"
2001-09-12 19:06:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:798 src/text.c:2646 src/text.c:2798 src/text.c:3069
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Could not fork"
msgstr "Kunne ikke forgrene"
2001-09-12 19:06:59 +00:00
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#: src/text.c:946
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Intern fejl: Kan ikke opsætte uncut. Gem venligst dit arbejde."
2008-10-03 22:20:43 +00:00
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#: src/text.c:1875
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Bad quote string %s: %s"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Dårlig anførselsstreng %s: %s"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2274
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Can now UnJustify!"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Kan nu af-ombryde!"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2472
2001-09-12 19:06:59 +00:00
msgid "Edit a replacement"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Redigér en erstatning"
2001-09-12 19:06:59 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2560
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
2003-03-10 09:34:27 +00:00
msgstr "Opretter ordliste med fejlstavelser, vent venligst..."
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:2652 src/text.c:3076
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "Could not get size of pipe buffer"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Kunde ikke få størrelse af datakanals-buffer"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2703
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "Error invoking \"spell\""
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Fejl ved kald af \"spell\""
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2706
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "Error invoking \"sort -f\""
2003-03-10 09:34:27 +00:00
msgstr "Fejl ved kald af \"sort -f\""
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2709
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "Error invoking \"uniq\""
2003-03-10 09:34:27 +00:00
msgstr "Fejl ved kald af \"uniq\""
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2766 src/text.c:2975
2010-04-15 07:40:41 +00:00
msgid "Finished checking spelling"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Stavekontrol færdiggjort"
2010-04-15 07:40:41 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2825
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Error invoking \"%s\""
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Fejl ved kald af \"%s\""
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2970
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgstr "Stavekontrollen mislykkedes: %s"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2972
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Stavekontrollen mislykkedes: %s: %s"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:2998
msgid "No linter defined for this file!"
msgstr ""
#: src/text.c:3009
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
#: src/text.c:3025
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3176
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:3209
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:3254
#, fuzzy
msgid "At last message"
msgstr "Vis denne meddelelse"
#: src/text.c:3261
#, fuzzy
msgid "At first message"
msgstr "Vis denne meddelelse"
#: src/text.c:3338
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "%sOrd: %lu Linjer: %ld Tegn: %lu"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:3339
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "In Selection: "
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "I markering: "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/utils.c:409 src/utils.c:421
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano har ikke mere hukommelse!"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
2009-11-22 02:49:39 +00:00
#: src/winio.c:1557
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Unicode Input"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Unicode-input"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2009-11-22 02:49:39 +00:00
#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Modified"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Ændret"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2009-11-22 02:49:39 +00:00
#: src/winio.c:2150
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "View"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Se"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2009-11-22 02:49:39 +00:00
#: src/winio.c:2164
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "DIR:"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "KAT:"
2003-02-03 15:21:27 +00:00
2009-11-22 02:49:39 +00:00
#: src/winio.c:2171
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "File:"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Fil:"
2001-10-04 01:24:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:2267
msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3350
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "linje %ld/%ld (%d%%), kol %lu/%lu (%d%%), tegn %lu/%lu (%d%%)"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3484
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "The nano text editor"
msgstr "Tekstredigereren nano"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3485
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "version"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "version"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3486
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Brought to you by:"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Præsenteres af:"
2001-09-12 19:06:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3487
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Special thanks to:"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Særlig tak til:"
2001-09-12 19:06:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3488
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation"
2001-09-12 19:06:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3489
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "For ncurses:"
msgstr "For ncurses:"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3490
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "og alle andre som vi har glemt..."
2001-09-12 19:06:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3491
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Thank you for using nano!"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Tak for at du bruger nano!"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "Intern fejl: ukendt type. Gem venligst dit arbejde"
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
#~ msgstr "Intern fejl: Opsætning af Omgør slog fejl. Gem venligst dit arbejde"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Kunne ikke overføre i datakanal"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#~ msgstr "Fejl ved skrivning af sikkerhedskopifil %s: Filens ejer stemmer ikke"
2001-09-12 19:06:59 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
#~ msgstr "add_to_cutbuffer() kaldt med inptr->data = %s\n"
2001-09-12 19:06:59 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#~ msgstr "Sprængte udklipsbufferen =)\n"
2001-09-12 19:06:59 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#~ msgstr "Fil at indsætte i ny buffer [fra ./] "
2003-02-14 03:09:35 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "File to insert [from ./] "
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#~ msgstr "Fil at indsætte [fra ./] "
2001-09-12 19:06:59 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "filename is %s\n"
#~ msgstr "filnavnet er %s\n"
2001-09-12 19:06:59 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "%s: frigjorde en knude, JUBII!\n"
2001-09-12 19:06:59 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
#~ msgstr "%s: frigjorde sidste knude.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#~ msgstr "Kunde ikke åbne %s for sikkerhedskopiering: %s"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke skrive sikkerhedskopi: %s"
2001-09-12 19:06:59 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
#~ msgstr "Sikkerhedskopierer %s til %s\n"
2001-09-12 19:06:59 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#~ msgstr "Kunne ikke sætte rettighederne %o på sikkerhedskopi %s: %s"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#~ msgstr "Kunne ikke sætte ejer %d/gruppe %d på sikkerhedskopi %s: %s"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#~ msgstr "Kunne ikke sætte adgangs-/ændringstid på sikkerhedskopi %s: %s"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#~ msgstr "Kunne ikke åbne filen for skrivning: %s"
2001-09-12 19:06:59 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "Wrote >%s\n"
#~ msgstr "Skrev >%s\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "Could not close %s: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke lukke %s: %s"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#~ msgstr "Kunne ikke genåbne %s: %s"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#~ msgstr "Kunde ikke åbne %s for foranstilling: %s"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#~ msgstr "Kan ikke åbne \"%s\": %s"
2001-09-12 19:06:59 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "Goto Cancelled"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#~ msgstr "Gå til annulleret"
2001-09-12 19:06:59 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#~ msgstr "Kunne ikke åbne ~/.nano_history-fil, %s"
2001-09-12 19:06:59 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#~ msgstr "Kunne ikke åbne ~/.nano_history-fil, %s"
2001-09-12 19:06:59 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "Writing file in DOS format"
#~ msgstr "Skriver fil i DOS-format"
2001-09-12 19:06:59 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "Writing file in Mac format"
#~ msgstr "Skriver fil i Mac-format"
2001-09-12 19:06:59 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "Backing up file"
#~ msgstr "Sikkerhedskopierer fil"
2001-09-12 19:06:59 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "Auto wrap"
#~ msgstr "Automatisk linjeombrydning"
2001-09-12 19:06:59 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "Invoke the help menu"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#~ msgstr "Start hjælpmenuen"
2001-09-12 19:06:59 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "Unjustify after a justify"
#~ msgstr "Nulstil efter en ombryding"
2001-09-12 19:06:59 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Erstat tekst inden i tekstredigereren"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "Search for text within the editor"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#~ msgstr "Søg efter tekst inden i tekstredigereren"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "Move up one line"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#~ msgstr "Gå en linje op"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "Insert a tab character"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#~ msgstr "Indsæt et tabulatortegn"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#~ msgstr "Slå versalfølsomhed til/fra i den aktuelle søgning eller erstatning"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "Prepend to the current file"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#~ msgstr "Tilføj før begyndelsen på aktuel fil"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "Search backwards"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#~ msgstr "Søg bagud"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "Write file out in DOS format"
#~ msgstr "Skriver fil ud i DOS-format"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "Write file out in Mac format"
#~ msgstr "Skriver fil ud i Mac-format"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "Back up original file when saving"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#~ msgstr "Sikkerhedskopiér oprindelig fil ved gemning"
2002-09-08 15:39:22 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Find anden klamme"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "Open previously loaded file"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#~ msgstr "Åbn tidligere indlæst fil"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "Open next loaded file"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#~ msgstr "Åbn næste indlæste fil"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Op"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Ned"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Retning"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Mellemrum"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Brug: nano [+LINJE] [langt GNU-flag] [flag] <fil>\n"
#~ "\n"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Brug: nano [+LINJE] [flag] <fil>\n"
#~ "\n"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "+LINE"
#~ msgstr "+LINJE"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
#~ msgstr "Brug alternative tastatur-rutiner"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "Do regular expression searches"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#~ msgstr "Lav søgninger med regulært udtryk"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "-T [num]"
#~ msgstr "-T [tal]"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Ombryd linjer efter antal tegn"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data nu = \"%s\"\n"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Efter, data = \"%s\"\n"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "Could not create a temporary filename: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke skabe et midlertidigt filnavn: %s"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
#~ msgstr "Stavekontrol mislykkedes: kan ikke skrive til midlertidig fil!"
#~ msgid "Cannot resize top win"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#~ msgstr "Kan ikke ændre størrelse på øvre vindue"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "Cannot move top win"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#~ msgstr "Kan ikke flytte øvre vindue"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "Cannot resize edit win"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#~ msgstr "Kan ikke ændre størrelse på redigeringsvindue"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "Cannot move edit win"
#~ msgstr "Kan ikke flytte redigeringsvindue"
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#~ msgstr "Kan ikke ændre størrelse på bundvinduet"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "Cannot move bottom win"
#~ msgstr "Kan ikke flytte bundvinduet"
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
#~ msgstr "NumLock-problem opdaget. Tasterne vil ikke fungere uden NumLock"
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#~ msgstr "Tabulatorstørrelsen er for lille til Nano...\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "Main: set up windows\n"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#~ msgstr "Main: konfigurér vindue\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "Main: bottom win\n"
#~ msgstr "Main: bundvindue\n"
#~ msgid "Main: open file\n"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#~ msgstr "Main: åbn fil\n"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
2010-08-06 01:20:51 +00:00
# Osæker.
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Jeg modtog Alt-O-%c! (%d)\n"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Jeg modtog Alt-[-1-%c! (%d)\n"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Jeg modtog Alt-[-2-%c! (%d)\n"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Jeg modtog Alt-[-%c! (%d)\n"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Jeg modtog Alt-%c! (%d)\n"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
#~ msgstr "Jeg modtog %c (%d)!\n"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#~ msgstr "Tilføjer ny syntaks efter første\n"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
#~ msgstr "Starter en ny syntakstype\n"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr "Starter en ny farvestreng for fg %d bg %d\n"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#~ msgstr "Tilføjer ny indgang for fg %d bg %d\n"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "%s: Read a comment\n"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#~ msgstr "%s: Læs en kommentar\n"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
#~ msgstr "%s: Fortolker valgmulighed %s\n"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "set flag %d!\n"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#~ msgstr "sæt flag %d!\n"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
#~ msgstr "Fejl fundet i .nanorc-fil"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#~ msgstr "Kunne ikke åbne ~/.nanorc fil, %s"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "\"%s...\" not found"
#~ msgstr "\"%s...\" kunne ikke findes"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "Invalid regex \"%s\""
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#~ msgstr "Ugyldigt regulært udtryk \"%s\""
2003-08-12 01:49:20 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "Search Cancelled"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#~ msgstr "Søgningen annulleret"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "Replace Cancelled"
#~ msgstr "Erstatning afbrudt"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
#~ msgstr "Erstatning mislykkedes: ukendt deludtryk!"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Afbrudt"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "Come on, be reasonable"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#~ msgstr "Ja ja, vær nu rimelig"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
#~ msgstr "actual_x for xplus=%d returnerede %d\n"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2010-08-06 01:20:51 +00:00
# Osæker.
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2010-08-06 01:20:51 +00:00
# Osæker.
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "inddata \"%c\" (%d)\n"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid " File: ..."
#~ msgstr " Fil:..."
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid " DIR: ..."
#~ msgstr " KAT:..."
#~ msgid "Refusing 0 length regex match"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#~ msgstr "Afviser regex-træffer med længen 0"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
#~ msgstr "Gik til (%d, %d) i redigeringsbufferen\n"
#~ msgid "I got \"%s\"\n"
#~ msgstr "Jeg modtog \"%s\"\n"
#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Dumper filbufferen til standard fejl...\n"
#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Dumper udklipsbufferen til standard fejl...\n"
#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Dumper en buffer til standard fejl...\n"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
2003-03-10 09:34:27 +00:00
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#~ msgstr "read_line: ikke på første linje og foregående er NULL"
2003-02-03 15:21:27 +00:00
2003-02-02 04:26:54 +00:00
#~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "delete_opennode(): frigjorde en knude, JUBII!\n"
#~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
#~ msgstr "delete_opennode(): frigjorde sidste knude.\n"
2003-03-10 09:34:27 +00:00
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#~ msgstr "Kan ikke besøge forælder i begrænset tilstand"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr "Pico-tilstand"
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#~ msgstr "Efterlign Pico så tæt som muligt"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#~ msgid "'\")}]>"
#~ msgstr "'\")}]>"
#~ msgid ".?!"
#~ msgstr ".?!"
2003-03-10 09:34:27 +00:00
#~ msgid "string val=%s\n"
#~ msgstr "strengval=%s\n"
#~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
#~ msgstr "For slutdel, begyndelse = \"%s\"\n"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
#~ msgstr "Erstattede 1 forekomst"
#~ msgid "Replace with [%s]"
#~ msgstr "Erstat med [%s]"
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: realloc: ikke mere hukommelse!"
2003-03-10 09:34:27 +00:00
#~ msgid "current->data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: calloc: ikke mere hukommelse!"
#~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#~ msgstr "Træffer! (%d tegn) \"%s\"\n"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
#~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
#~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
#~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
#~ msgstr "paintlen (%d) = KOL'ER (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
#~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
#~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
2002-09-08 15:39:22 +00:00
#~ msgid "Backwards search"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#~ msgstr "Baglæns søgning"
2002-09-08 15:39:22 +00:00
#~ msgid "Goto"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#~ msgstr "Gå til"
2002-11-10 16:05:30 +00:00
#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
#~ msgstr "check_wrap kaldt med inptr->data=\"%s\"\n"