smol/po/da.po

2578 lines
68 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Danish messages for nano.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001-2003
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2010-2011
#
# Konventioner:
# view mode -> visningstilstand ?
# justify -> ombryd (den ombryder med hårde linjeskift)
# option -> flag (kan evt. ændres til tilvalg i fremtiden)
# suspend -> køre i baggrunden (svarer til ^Z)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-22 16:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-11 22:53+0100\n"
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/browser.c:220
msgid "Go To Directory"
msgstr "Gå til katalog"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:1075 src/files.c:2300
#: src/nano.c:1089 src/search.c:219 src/search.c:314 src/search.c:975
#: src/search.c:1040
msgid "Cancelled"
msgstr "Afbrudt"
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Kan ikke gå uden for %s i begrænset tilstand"
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:937
#: src/files.c:946 src/files.c:1781 src/files.c:1907 src/files.c:1961
#: src/files.c:1982 src/files.c:2105 src/files.c:3008 src/files.c:3210
#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:1364
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Fejl ved læsning af %s: %s"
#: src/browser.c:303
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Kan ikke gå et katalog op"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
msgid "(dir)"
msgstr "(kat)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:671
msgid "(parent dir)"
msgstr "(ophavs-kat)"
#: src/browser.c:801 src/search.c:184
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:805 src/search.c:188
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Versalfølsom]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:811 src/search.c:194
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regudtr]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:817 src/search.c:200
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Bagud]"
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Søgningen genstartet fra begyndelsen"
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
#: src/search.c:574 src/search.c:577
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Dette er det eneste tilfælde"
#: src/browser.c:1042 src/search.c:583
msgid "No current search pattern"
msgstr "Intet aktuelt søgemønster"
#: src/files.c:137
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
#: src/files.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Kunne ikke sætte rettighederne %o på %s: %s"
#: src/files.c:169 src/files.c:207 src/files.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Fejl ved skrivning af sikkerhedskopifil %s: %s"
#: src/files.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Fejl ved skrivning af sikkerhedskopifil %s: %s"
#: src/files.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Fejl ved skrivning af sikkerhedskopifil %s: %s"
#: src/files.c:281
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr ""
#: src/files.c:328
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Kan ikke indsætte fil fra ydersiden af %s"
#: src/files.c:437
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Ikke flere åbne filbuffere"
#: src/files.c:453
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Skiftede til %s"
#: src/files.c:454 src/global.c:557 src/winio.c:2168
msgid "New Buffer"
msgstr "Ny buffer"
#: src/files.c:841
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Læste %lu linje (Konverteret fra DOS- og Mac-format)"
msgstr[1] "Læste %lu linjer (Konverteret fra DOS- og Mac-format)"
#: src/files.c:846
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Læste %lu linje (Konverteret fra DOS- og Mac-format - Advarsel: Ingen skriveadgang)"
msgstr[1] "Læste %lu linjer (Konverteret fra DOS- og Mac-format - Advarsel: Ingen skriveadgang)"
#: src/files.c:852
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Læste %lu linje (Konverteret fra Mac-format)"
msgstr[1] "Læste %lu linjer (Konverteret fra Mac-format)"
#: src/files.c:856
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Læste %lu linje (Konverteret fra Mac-format - Advarsel: Ingen skriveadgang)"
msgstr[1] "Læste %lu linjer (Konverteret fra Mac-format - Advarsel: Ingen skriveadgang)"
#: src/files.c:862
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Læste %lu linje (Konverteret fra DOS-format)"
msgstr[1] "Læste %lu linjer (Konverteret fra DOS-format)"
#: src/files.c:866
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Læste %lu linje (Konverteret fra DOS-format - Advarsel: Ingen skriveadgang)"
msgstr[1] "Læste %lu linjer (Konverteret fra DOS-format - Advarsel: Ingen skriveadgang)"
#: src/files.c:872
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Læste %lu linje"
msgstr[1] "Læste %lu linjer"
#: src/files.c:875
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Læs %lu linje (Advarsel: Ingen skriveadgang)"
msgstr[1] "Læs %lu linjer (Advarsel: Ingen skriveadgang)"
#: src/files.c:915 src/files.c:951
msgid "Reading File"
msgstr "Læser filen"
#: src/files.c:921
msgid "New File"
msgstr "Ny fil"
#: src/files.c:924
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" kunne ikke findes"
#: src/files.c:932 src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:1314 src/rcfile.c:1355
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" er et katalog"
#: src/files.c:933 src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:1315 src/rcfile.c:1356
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" er en enhedsfil"
#: src/files.c:1032
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Kommando at køre i ny buffer [fra %s] "
#: src/files.c:1034
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Kommando der skal køres [fra %s] "
#: src/files.c:1040
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fil at indsætte i ny buffer [fra %s] "
#: src/files.c:1042
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fil at indsætte [fra %s] "
#: src/files.c:1299
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Tasten ugyldig i ikke-multibuffer-tilstand"
# afsluttende mellemrum efter strengen bevirker sandsynligvis at tekstmarkøren står rigtigt
#: src/files.c:1602
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr "Kunne ikke skrive sikkerhedskopi; fortsæt med at gemme? (Sig N hvis usikker) "
#: src/files.c:1724
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kan ikke skrive uden for %s"
#: src/files.c:1739
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Kan ikke foran- eller efterstille til symlænke med --nofollow givet"
#: src/files.c:1822 src/files.c:1846 src/files.c:1864 src/files.c:1877
#: src/files.c:1888 src/files.c:1917
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Fejl ved skrivning af sikkerhedskopifil %s: %s"
#: src/files.c:1823 src/nano.c:716
msgid "Too many backup files?"
msgstr "For mange sikkerhedskopifiler?"
#: src/files.c:1937 src/files.c:1994 src/files.c:2013 src/files.c:2025
#: src/files.c:2049 src/files.c:2067 src/files.c:2077 src/files.c:2113
#: src/files.c:2118 src/files.c:3080 src/files.c:3089 src/files.c:3113
#: src/files.c:3125
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Fejl ved skrivning af %s: %s"
#: src/files.c:1971 src/text.c:2939 src/text.c:2951
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Fejl ved skrivning af midlertidig fil: %s"
#: src/files.c:2151
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Skrev %lu linje"
msgstr[1] "Skrev %lu linjer"
#: src/files.c:2256
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-format]"
#: src/files.c:2257
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-format]"
#: src/files.c:2259
msgid " [Backup]"
msgstr " [Sikkerhedskopi]"
#: src/files.c:2267
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Foranstil udvalg til fil"
#: src/files.c:2268
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Tilføj udvalg til fil"
#: src/files.c:2269
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Skriv udvalg til fil"
#: src/files.c:2272
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Filnavn at foranstille på"
#: src/files.c:2273
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Filnavn at tilføje på"
#: src/files.c:2274
msgid "File Name to Write"
msgstr "Filnavn at skrive"
#: src/files.c:2405
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Filen findes, OVERSKRIV? "
#: src/files.c:2414
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Gem filen under ET ANDET NAVN? "
#: src/files.c:2425
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr "Filen blev ændret siden du sidst åbnede den, gem alligevel? "
#: src/files.c:2857
msgid "(more)"
msgstr "(mere)"
#: src/files.c:2953
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Tryk retur for at fortsætte\n"
#: src/files.c:2970
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
msgstr ""
"Kan ikke oprette kataloget %s: %s\n"
"Dette kræves for at kunne gemme/hente søgehistorik eller markørposition\n"
#: src/files.c:2975
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
msgstr ""
"Stien %s er ikke et katalog, men skal være det.\n"
"Nano vil ikke kunne indlæse eller gemme søge- eller markørpositionshistorik\n"
#: src/files.c:2991
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Fandt en ældre nanohistorikfil (%s), som jeg forsøgte at flytte\n"
"til den foretrukne placering (%s), men stødte på en fejl: %s"
#: src/files.c:2994
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Fandt en ældre nanohistorikfil (%s), som jeg flyttede\n"
"til den foretrukne placering (%s)\n"
"(se OSS om nano vedrørende denne ændring)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 10 characters.
#: src/global.c:503 src/prompt.c:1288
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
# max 10 tegn
#: src/global.c:504
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
# max 10 tegn
#: src/global.c:505
msgid "No Replace"
msgstr "ErstatIkke"
# max 10 tegn
#: src/global.c:508
msgid "Case Sens"
msgstr "VersalFøls"
# max 10 tegn
#: src/global.c:509
msgid "Backwards"
msgstr "Baglæns"
#: src/global.c:513
msgid "Regexp"
msgstr "Regudtr"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 10 characters.
#: src/global.c:539
msgid "PrevHstory"
msgstr "ForrigHist"
#: src/global.c:540
msgid "NextHstory"
msgstr "NæstHist"
#: src/global.c:541
msgid "Go To Text"
msgstr "Gå til tekst"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
#: src/global.c:543
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Find næste"
#: src/global.c:545
msgid "First File"
msgstr "Første fil"
#: src/global.c:546
msgid "Last File"
msgstr "Sidste fil"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
#: src/global.c:548
msgid "To Files"
msgstr "Til filer"
# max 16 tegn
#: src/global.c:550
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-format"
# max 16 tegn
#: src/global.c:551
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-format"
# max 16 tegn
#: src/global.c:552
msgid "Append"
msgstr "Tilføj ved enden"
# max 16 tegn
#: src/global.c:553
msgid "Prepend"
msgstr "Tilføj ved start"
# max 16 tegn
#: src/global.c:554
msgid "Backup File"
msgstr "SikrKopiér fil"
# max 16 tegn
#: src/global.c:555
msgid "Execute Command"
msgstr "Kør kommando"
# max 16 tegn
#: src/global.c:559
msgid "Go To Dir"
msgstr "Gå til katalog"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:568
msgid "Get Help"
msgstr "Få hjælp"
# max 10 tegn
#: src/global.c:569
msgid "Exit"
msgstr "Afslut"
# max 10 tegn
#: src/global.c:570
msgid "Where Is"
msgstr "Hvor er"
# max 10 tegn
#: src/global.c:571
msgid "Prev Page"
msgstr "ForrigSide"
# max 10 tegn
#: src/global.c:572
msgid "Next Page"
msgstr "NæsteSide"
# max 10 tegn
#: src/global.c:573
msgid "First Line"
msgstr "FørstLinje"
# max 10 tegn
#: src/global.c:574
msgid "Last Line"
msgstr "SidstLinje"
# max 10 tegn
#: src/global.c:575
msgid "Suspend"
msgstr "I baggrund"
# max 10 tegn
#: src/global.c:577
msgid "Beg of Par"
msgstr "AfsnitStrt"
# max 10 tegn
#: src/global.c:578
msgid "End of Par"
msgstr "AfsnitSlut"
# max 10 tegn
#: src/global.c:579
msgid "FullJstify"
msgstr "FuldOmbryd"
# max 10 tegn
#: src/global.c:581
msgid "Refresh"
msgstr "Opdatér"
# okay, her slutter 'max 10 tegn'-regionen vist, eftersom den engelske er på 11
#: src/global.c:583
msgid "Insert File"
msgstr "Indsæt fil"
#: src/global.c:585
msgid "Go To Line"
msgstr "Gå til linje"
#: src/global.c:586
msgid "To Spell"
msgstr "Stavetjek"
#: src/global.c:588
#, fuzzy
msgid "To Linter"
msgstr "Gå til linje"
#: src/global.c:590
#, fuzzy
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Start stavekontrollen, hvis tilgængelig"
#: src/global.c:591
#, fuzzy
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Forrige linje"
#: src/global.c:592
#, fuzzy
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Næste linje"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:598
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Ombryd den aktuelle paragraf"
#: src/global.c:601
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Afbryd den aktuelle funktion"
#: src/global.c:602
msgid "Display this help text"
msgstr "Vis denne hjælpetekst"
#: src/global.c:605
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Luk nuværende filbuffer / afslut nano"
#: src/global.c:607
msgid "Exit from nano"
msgstr "Afslut nano"
#: src/global.c:611
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Skriv den aktuelle fil til disk"
#: src/global.c:613
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Indsæt en anden fil i den nuværende"
#: src/global.c:615
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Søg efter en streng eller et regulært udtryk"
#: src/global.c:617
#, fuzzy
msgid "Search for a string"
msgstr "Søg efter en streng eller et regulært udtryk"
#: src/global.c:618
msgid "Go to previous screen"
msgstr "Gå til forrige skærm"
#: src/global.c:619
msgid "Go to next screen"
msgstr "Gå til næste skærm"
#: src/global.c:621
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Klip den aktuelle linje ud og gem den i udklipsbufferen"
#: src/global.c:623
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Indsæt fra udklipsbufferen i aktuel linje"
#: src/global.c:625
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Vis markørens position"
#: src/global.c:627
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Start stavekontrollen, hvis tilgængelig"
#: src/global.c:629
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Erstat en streng eller et regulært udtryk"
#: src/global.c:630
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Gå til linje- og kolonnenummer"
#: src/global.c:632
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Markér tekst ved aktuel markørposition"
#: src/global.c:633
msgid "Repeat last search"
msgstr "Gentag sidste søgning"
#: src/global.c:635
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Kopiér aktuelle linje ud og gem den i udklipsbufferen"
#: src/global.c:636
msgid "Indent the current line"
msgstr "Indryk den aktuelle linje"
#: src/global.c:637
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Fjern indrykning af aktuel linje"
#: src/global.c:638
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Fortryd sidste handling"
#: src/global.c:639
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Omgør sidste fortrudte handling"
#: src/global.c:641
msgid "Go forward one character"
msgstr "Gå et tegn fremad"
#: src/global.c:642
msgid "Go back one character"
msgstr "Gå et tegn bagud"
#: src/global.c:644
msgid "Go forward one word"
msgstr "Gå et ord fremad"
#: src/global.c:645
msgid "Go back one word"
msgstr "Gå et ord bagud"
#: src/global.c:647
msgid "Go to previous line"
msgstr "Gå til forrige linje"
#: src/global.c:648
msgid "Go to next line"
msgstr "Gå til næste linje"
#: src/global.c:649
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Gå til begyndelsen af aktuel linje"
#: src/global.c:650
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Gå til enden af aktuel linje"
#: src/global.c:653
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Gå til starten af afsnittet; dernæst af forrige afsnit"
#: src/global.c:655
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Gå til lige efter afsnittets slutning; dernæst efter næste afsnit"
#: src/global.c:658
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Gå til filens første linje"
#: src/global.c:660
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Gå til filens sidste linje"
#: src/global.c:662
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Gå til modsvarende klamme"
#: src/global.c:664
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Rul en linje op uden at flytte markøren"
#: src/global.c:666
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Rul en linje ned uden at flytte markøren"
#: src/global.c:670
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Gå til forrige filbuffer"
#: src/global.c:672
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Gå til næste filbuffer"
#: src/global.c:675
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Indsæt næste tasteanslag ordret"
#: src/global.c:677
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Indsæt et tabulatortegn ved markørpositionen"
#: src/global.c:679
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Indsæt et linjeskift ved markørpositionen"
#: src/global.c:681
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Fjern tegnet under markøren"
#: src/global.c:683
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Fjern tegnet til venstre for markøren"
#: src/global.c:686
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Klip fra markørpositionen til filens slutning"
#: src/global.c:689
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Ombryd hele filen"
#: src/global.c:693
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Tæl ord, linjer og tegn"
#: src/global.c:696
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Opdatér (genskriv) den aktuelle skærm"
#: src/global.c:698
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr "Kør i baggrunden (hvis suspend er slået til)"
#: src/global.c:701
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Slå forskel på store og små bogstaver til eller fra"
#: src/global.c:703
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Omvend søgeretning"
#: src/global.c:707
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Slå brug af regulære udtryk til eller fra"
#: src/global.c:711
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Husk de foregående søg og erstat-strenge"
#: src/global.c:713
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Husk de følgende søg og erstat-strenge"
#: src/global.c:716
msgid "Go to file browser"
msgstr "Gå til filbrowser"
#: src/global.c:719
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Slå DOS-format til eller fra"
#: src/global.c:720
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Slå Mac-format til eller fra"
#: src/global.c:722
msgid "Toggle appending"
msgstr "Slå efterstillet tilføjelse til eller fra"
#: src/global.c:723
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Slå foranstillet tilføjelse til eller fra"
#: src/global.c:726
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Slå sikkerhedskopiering af originalfil til eller fra"
#: src/global.c:727
msgid "Execute external command"
msgstr "Udfør ekstern kommando"
#: src/global.c:731
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Slå brug af ny buffer til eller fra"
#: src/global.c:734
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Gå ud af filbrowseren"
#: src/global.c:736
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Gå til første fil i listen"
#: src/global.c:738
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Gå til sidste fil i listen"
#: src/global.c:739
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Gå til næste fil i listen"
#: src/global.c:740
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Gå til forrige fil i listen"
#: src/global.c:741
msgid "Go to directory"
msgstr "Gå til katalog"
#: src/global.c:744
#, fuzzy
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Gå til forrige linje"
#: src/global.c:745
#, fuzzy
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Gå til næste linje"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:772
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:781
#, fuzzy
msgid "Write Out"
msgstr "Gem"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:792
msgid "Read File"
msgstr "Læs fil"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:812
msgid "Justify"
msgstr "Ombryd"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:829
msgid "Cut Text"
msgstr "Klip ud"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:834
#, fuzzy
msgid "Unjustify"
msgstr "AfOmbryd"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:838
#, fuzzy
msgid "Uncut Text"
msgstr "Indsæt"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:843 src/global.c:874
msgid "Cur Pos"
msgstr "Akt. pos"
#: src/global.c:887
msgid "Mark Text"
msgstr "Markér tekst"
#: src/global.c:893
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiér tekst"
#: src/global.c:896
msgid "Indent Text"
msgstr "Indryk tekst"
#: src/global.c:899
msgid "Unindent Text"
msgstr "Fjern indrykning"
#: src/global.c:903
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
#: src/global.c:906
msgid "Redo"
msgstr "Omgør"
#: src/global.c:911 src/global.c:917
msgid "Back"
msgstr "Bagud"
#: src/global.c:913 src/global.c:919
msgid "Forward"
msgstr "Fremad"
#: src/global.c:927
msgid "Prev Word"
msgstr "Forrige ord"
#: src/global.c:930
msgid "Next Word"
msgstr "Næste ord"
#: src/global.c:934
msgid "Prev Line"
msgstr "Forrige linje"
#: src/global.c:937
msgid "Next Line"
msgstr "Næste linje"
#: src/global.c:940
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: src/global.c:943
msgid "End"
msgstr "Slut"
#: src/global.c:955
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Find anden klamme"
#: src/global.c:958
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rul op"
#: src/global.c:961
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rul ned"
#: src/global.c:966
msgid "Previous File"
msgstr "Foregående fil"
#: src/global.c:968
msgid "Next File"
msgstr "Næste fil"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:972 src/text.c:3353
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Ordret input"
#: src/global.c:977
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: src/global.c:980
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:983
msgid "Delete"
msgstr "Fjern"
#: src/global.c:986
msgid "Backspace"
msgstr "Slet baglæns"
#: src/global.c:1003
msgid "CutTillEnd"
msgstr "KlipResten"
#: src/global.c:1016
msgid "Word Count"
msgstr "Ordtælling"
#: src/global.c:1352
msgid "Help mode"
msgstr "Hjælpetilstand"
#: src/global.c:1354
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Konstant visning af markørposition"
#: src/global.c:1356
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Brug af en ekstra linje til redigering"
#: src/global.c:1358
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Jævn rulning"
#: src/global.c:1360
msgid "Whitespace display"
msgstr "Visning af mellemrum"
#: src/global.c:1362
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Farvefremhævelse af syntaks"
#: src/global.c:1364
msgid "Soft line wrapping"
msgstr "Blød linjeombrydning"
#: src/global.c:1366
msgid "Smart home key"
msgstr "Smart home-tast"
#: src/global.c:1368
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatisk indrykning"
#: src/global.c:1370
msgid "Cut to end"
msgstr "Klip ud til enden"
#: src/global.c:1372
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Ombrydning af lange linjer"
#: src/global.c:1374
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Konvertering af skrevne tab-tegn til mellemrum"
#: src/global.c:1376
msgid "Backup files"
msgstr "Sikkerhedskopiér filer"
#: src/global.c:1378
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Flere fil-buffere"
#: src/global.c:1380
msgid "Mouse support"
msgstr "Museunderstøttelse"
#: src/global.c:1382
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ingen konvertering fra DOS/Mac-format"
#: src/global.c:1384
msgid "Suspension"
msgstr "Suspension"
#: src/help.c:236
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
msgstr ""
"Hjælpetekst for søgekommando\n"
"\n"
" Indtast de ord eller tegn, du vil lede efter, og tryk så enter. Hvis der er en træffer for teksten du indtastede, vil skærmen blive opdateret til stedet for den nærmeste træffer for søgestrengen.\n"
"\n"
" Den foregående søgestreng vil blive vist i kantparanteser efter Søg:-teksten. Hvis du taster enter uden at indtaste nogen tekst vil den foregående søgning blive udført. "
#: src/help.c:245
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hvis du har valgt tekst ved markering og så søger/erstatter, vil kun træffere i den valgte tekst blive erstattet.\n"
"\n"
"Følgende funktionstaster er tilgængelige i søgetilstand:\n"
#: src/help.c:251
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for Gå til linje\n"
"\n"
" Indtast linjenummeret du ønsker at gå til, og tast enter. Hvis der er færre linjer i teksten end det tal du indtastede, vil du blive bragt hen til den sidste linje i filen.\n"
"\n"
" Følgende funktionstaster er til stede i Gå til linje-tilstand:\n"
"\n"
#: src/help.c:260
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Hjælpetekst for indsæt fil\n"
"\n"
" Indtast navnet på en fil, der skal indsættes i den nuværende filbuffer på den aktuelle markørposition.\n"
"\n"
" Hvis du har kompileret nano med understøttelse for flere filbuffere, og aktiveret flere filbuffere med kommandolinjeflag -F eller --multibuffer, eller Meta-F-skifteren, eller brugt en nanorc-fil, vil indsætning af en fil få den til at blive indlæst i en separat buffer (brug Meta-< og > til at skifte mellem filbuffere). "
#: src/help.c:269
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hvis du har brug for endnu en tom buffer, så undlad at skrive et filnavn, eller skriv navnet på en fil, der ikke findes, og tryk enter.\n"
"\n"
" Følgende funktionstaster er tilgængelige i Indsæt fil-tilstand:\n"
#: src/help.c:275
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for skriv fil\n"
"\n"
" Indtast navnet som du ønsker at gemme den nuværende fil som, og tryk enter for at gemme filen.\n"
"\n"
" Hvis du har valgt tekst ved markering, vil du blive spurgt om du vil gemme kun den udvalgte del til en separat fil. For at begrænse risikoen for overskrivning af den aktuelle fil med kun en del af den, er det nuværende filnavn ikke forvalgt i denne tilstand.\n"
"\n"
" Følgende funktionstaster er til stede i Skriv fil-tilstand:\n"
"\n"
#: src/help.c:289
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for filbrowser\n"
"\n"
" Filsbrowseren bruges til at gennemse katalogstrukturen for at udvælge en fil til læsning eller skrivning. Du kan bruge piletasterne eller Page Up/Down til at skimme gennem filerne, og S eller enter for at vælge den markerede fil, eller gå ind i det markerede katalog. For at gå et niveau op udvælges kataloget kaldet \"..\" i toppen af fillisten.\n"
"\n"
" Følgende funktionstaster er til stede i filskimmeren:\n"
"\n"
#: src/help.c:302
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for søgekommando i filbrowser\n"
"\n"
" Indtast de ord eller tegn, du vil lede efter, og tryk så enter. Hvis der er en træffer for teksten du indtastede, vil skærmen blive opdateret til stedet for den nærmeste træffer for søgestrengen.\n"
"\n"
" Den foregående søgestreng vil blive vist i kantparanteser efter Søg:-teksten. Hvis du taster enter uden at indtaste nogen tekst vil den foregående søgning blive udført. \n"
"\n"
#: src/help.c:311
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Følgende funktionstaster er til stede i browsersøgetilstand:\n"
"\n"
#: src/help.c:315
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for Gå til katalog i filbrowser\n"
"\n"
" Indtast navnet på det katalog, som du vil gennemse.\n"
"\n"
" Hvis tab-fuldførelse ikke er deaktiveret kan du bruge Tab-tasten til at (forsøge) automatisk at fuldføre katalognavnet.\n"
"\n"
" Følgende funktionstaster er til stede i Gå til katalog-tilstand i filbrowser:\n"
"\n"
#: src/help.c:328
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for stavekontrol\n"
"\n"
" Stavekontrollen kontrollerer stavningen af al teksten i den nuværende fil. Når et ukendt ord findes, fremhæves det og en erstatning kan redigeres. Den vil så spørge om at erstatte alle tilfælde af det givne fejlstavede ord i den nuværende fil eller, hvis du har valgt tekst ved markering, i den valgte tekst.\n"
"\n"
" Følgende andre funktioner er til stede i stavekontrol-tilstand:\n"
"\n"
#: src/help.c:343
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for Kør kommando\n"
"\n"
" Denne tilstand lader dig indsætte udskriften fra en kommando kørt af skallen i den aktuelle buffer (eller en ny buffer i multibuffer-tilstand). Hvis du skal bruge en tom buffer mere, så undlad at skrive en kommando.\n"
"\n"
" Følgende taster er tilgængelige i denne tilstand:\n"
"\n"
#: src/help.c:356
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Hovedhjælpetekst for nano\n"
"\n"
" Tekstredigereren nano er designet til at efterligne funktionaliteten og brugervenligheden i tekstredigereren UW Pico. Der er fire hoveddele i programmet: Øverste linje viser programmets versionsnummer, navnet på filen som redigeres, og om filen er ændret eller ej. Efter dette findes hovedvinduet som viser filen der redigeres. Statuslinjen er tredje linje fra underkanten og viser vigtige meddelelser. "
#: src/help.c:366
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"De nederste to linjer viser de mest brugte genveje i redigeringsprogrammet.\n"
"\n"
" Notationen for genveje er som følger: Kombinationer med Ctrl-tasten noteres med en circumfleks (^), og kan skrives enten ved at trykke Ctrl, eller ved at trykke Esc to gange. Kombinationer med Esc noteres med Meta-symbolet (M-), og kan skrives enten ved at taste Esc, Alt eller selve Meta-tasten afhængigt af tastaturopsætningen. "
#: src/help.c:375
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Desuden kan man, ved at trykke Esc to gange efterfulgt af et trecifret tal (i titalssystemet) mellem 000 og 255, indtaste tegnet med den tilsvarende værdi. Følgende tastetryk kan bruges i hovedredigeringsvinduet. Alternative taster vises i parenteser:\n"
"\n"
#: src/help.c:407 src/help.c:483
msgid "enable/disable"
msgstr "aktivér/deaktivér"
#: src/nano.c:598
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Tasten ugyldig i visningstilstand"
#: src/nano.c:710
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufferen skrevet til %s\n"
#: src/nano.c:712
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer ikke skrevet til %s: %s\n"
#: src/nano.c:715
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer ikke skrevet: %s\n"
#: src/nano.c:738
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Vinduestørrelsen er for lille til Nano...\n"
#: src/nano.c:831
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug: nano [FLAG] [[+LINJE,KOLONNE] FIL]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:834
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Flag\t\tLangt GNU-flag\t\tBetydning\n"
#: src/nano.c:836
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Flag\t\tBetydning\n"
#: src/nano.c:839
msgid "Show this message"
msgstr "Vis denne meddelelse"
#: src/nano.c:840
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+LINJE,KOLONNE"
#: src/nano.c:841
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Start ved linjenummer LINJE, kolonne KOLONNE"
#: src/nano.c:843
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Brug smart home-tast"
#: src/nano.c:844
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Gem sikkerhedskopier af eksisterende filer"
#: src/nano.c:845
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <kat>"
#: src/nano.c:845
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<kat>"
#: src/nano.c:846
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Katalog til at gemme unikke sikkerhedskopifiler"
#: src/nano.c:849
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Brug fed frem for omvendt video-tekst"
#: src/nano.c:852
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Konvertér skrevne tabulatortegn til mellemrum"
#: src/nano.c:855
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Tillad flere fil-buffere"
#: src/nano.c:860
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr ""
#: src/nano.c:862
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Log & læs streng-historik for søg og erstat"
#: src/nano.c:865
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Se ikke på nanorc-filer"
#: src/nano.c:868
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Fiks forvirringsproblem med numerisk tastatur"
#: src/nano.c:870
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Tilføj ikke linjeskift til slut i filer"
#: src/nano.c:873
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Konvertér ikke fra DOS/Mac-format"
#: src/nano.c:875
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Brug en ekstra linje til redigering"
#: src/nano.c:878
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Gem & læs markørens position"
#: src/nano.c:881
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <str>"
#: src/nano.c:881
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<str>"
#: src/nano.c:882
msgid "Quoting string"
msgstr "Anførelsesstreng"
#: src/nano.c:884
msgid "Restricted mode"
msgstr "Begrænset tilstand"
#: src/nano.c:887
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Rul linjevis frem for en halv skærm ad gangen"
#: src/nano.c:889
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#kolonner>"
#: src/nano.c:889
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#kolonner>"
#: src/nano.c:890
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Sæt bredden på et tabulatortegn til #kolonner"
#: src/nano.c:892
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Ryd statuslinje hurtigt"
#: src/nano.c:895
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Udskriv versionsinformation og afslut"
#: src/nano.c:898
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Find ordgrænser mere præcist"
#: src/nano.c:901
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <str>"
#: src/nano.c:901
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<str>"
#: src/nano.c:902
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Syntaksdefinition for farvelægning"
#: src/nano.c:904
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Vis markørposition hele tiden"
#: src/nano.c:906
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Fiks forvirringsproblem med Tilbagetast/Slettetast"
#: src/nano.c:909
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indryk automatisk nye linjer"
#: src/nano.c:910
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Klip fra markøren til linjens slutning"
#: src/nano.c:913
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Følg ikke symbolske lænker, overskriv"
#: src/nano.c:915
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Aktivér styring med mus"
#: src/nano.c:918
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <kat>"
#: src/nano.c:918
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<kat>"
#: src/nano.c:919
msgid "Set operating directory"
msgstr "Sæt behandlet katalog"
#: src/nano.c:922
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Behold XON- (^Q) og XOFF- (^S) taster"
#: src/nano.c:924
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Ignorer opstartsproblemer såsom fejl i rc-fil uden fejlmeddelelser"
#: src/nano.c:926
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#kolonner>"
#: src/nano.c:926
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#kolonner>"
#: src/nano.c:927
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "Placér ombrydningspunkt ved #kolonner"
#: src/nano.c:930
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:930
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:931
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Brug alternativ stavekontrol"
#: src/nano.c:934
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Gem automatisk ved afslutning, spørg ikke"
#: src/nano.c:936
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
msgstr "Tillad generisk fortryd [EKSPERIMENTEL]"
#: src/nano.c:939
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Visningstilstand (skrivebeskyttet)"
#: src/nano.c:941
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Ombryd ikke lange linjer"
#: src/nano.c:943
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Vis ikke de to hjælpelinjer"
#: src/nano.c:944
msgid "Enable suspension"
msgstr "Slå suspend til"
#: src/nano.c:946
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Brug blød linjeombrydning"
#: src/nano.c:951
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignoreret, for Pico-kompatibilitet)"
#: src/nano.c:961
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano version %s (kompileret %s, %s)\n"
#: src/nano.c:966
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tHjemmeside: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:967
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Kompileringsflag:"
#: src/nano.c:1045
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Desværre, understøttelse af denne funktion er blevet deaktiveret"
#: src/nano.c:1067
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Gem ændret buffer (AT SVARE \"Nej\" VIL ØDELÆGGE ÆNDRINGER)? "
#: src/nano.c:1121
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Kunne ikke genåbne stdin fra tastaturet, beklager\n"
#: src/nano.c:1147
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Læser fra stdin, ^C for at afbryde\n"
#: src/nano.c:1215
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Modtog SIGHUP eller SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1237
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Brug \"fg\" for at returnere til nano\n"
#: src/nano.c:1419
msgid "enabled"
msgstr "aktiveret"
#: src/nano.c:1420
msgid "disabled"
msgstr "deaktiveret"
#: src/nano.c:1587 src/winio.c:1256
msgid "Unknown Command"
msgstr "Ukendt kommando"
#: src/nano.c:1713
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON ignoreret, mumle mumle"
#: src/nano.c:1718
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF ignoreret, mumle mumle"
#: src/nano.c:2258 src/rcfile.c:1260
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Ønsket tab-størrelse \"%s\" er ugyldig"
#: src/nano.c:2317 src/rcfile.c:1185
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Ønsket fyld-størrelse \"%s\" er ugyldig"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1259
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"
#: src/prompt.c:1260
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:1261
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:1275
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/prompt.c:1280
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/prompt.c:1285
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/rcfile.c:134
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Fejl i %s på linje %lu: "
#: src/rcfile.c:189
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument \"%s\" har et uafsluttet \""
#: src/rcfile.c:216 src/rcfile.c:268 src/rcfile.c:405 src/rcfile.c:798
#: src/rcfile.c:858 src/rcfile.c:911
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Regex-strenge skal begynde og ende med et \"-tegn"
#: src/rcfile.c:242 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Dårligt regulært udtryk \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:262
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Mangler syntaksnavn"
#: src/rcfile.c:333
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "\"none\"-syntaksen er reserveret"
# Extension skal her forstås som f.eks. 'nano --something extension', altså en slags argument, der kræves af et andet argument
#: src/rcfile.c:340
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "\"default\"-syntaksen kan ikke tage udvidelser"
#: src/rcfile.c:394
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr "Kan ikke tilføje magisk strengregex uden syntakskommando"
#: src/rcfile.c:399
msgid "Missing magic string name"
msgstr "Mangler magisk strengnavn"
#: src/rcfile.c:473 src/rcfile.c:570
msgid "Missing key name"
msgstr "Mangler tastenavn"
#: src/rcfile.c:485 src/rcfile.c:586
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "tastebindinger skal starte med \"^\", \"M\" eller \"F\""
#: src/rcfile.c:494
msgid "Must specify function to bind key to"
msgstr "Skal angive funktion at binde tast til"
#: src/rcfile.c:505 src/rcfile.c:597
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
msgstr "Skal angive menu at binde tast til (eller \"all\")"
#: src/rcfile.c:513
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
msgstr "Kunne ikke associere navnet \"%s\" med en funktion"
#: src/rcfile.c:519 src/rcfile.c:604
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Kunne ikke associere navnet \"%s\" med en menu"
#: src/rcfile.c:541
#, c-format
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
msgstr "Beklager, keystr \"%s\" er en ugyldig binding"
#: src/rcfile.c:712
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Farve \"%s\" ikke forstået.\n"
"Gyldige farver er \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" og \n"
"\"black\", med den valgfri forstavelse \"bright\"\n"
"til forgrundsfarver."
#: src/rcfile.c:734
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Kan ikke tilføje farvekommando uden en syntakskommando"
#: src/rcfile.c:739
msgid "Missing color name"
msgstr "Mangler farvenavn"
#: src/rcfile.c:759
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Baggrundsfarven \"%s\" må ikke være lys"
#: src/rcfile.c:777 src/rcfile.c:899
msgid "Missing regex string"
msgstr "Mangler regex-streng"
#: src/rcfile.c:852
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" kræver et tilsvarende \"end=\""
# Headeren/filhovedet er første linje i rc-filen, så vidt jeg kan se
#: src/rcfile.c:894
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr "Kan ikke tilføje filhoved-regex uden en syntakskommando"
# Headeren/filhovedet er første linje i rc-filen, så vidt jeg kan se
#: src/rcfile.c:956
#, fuzzy
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "Kan ikke tilføje filhoved-regex uden en syntakskommando"
#: src/rcfile.c:961
#, fuzzy
msgid "Missing linter command"
msgstr "Mangler farvenavn"
#: src/rcfile.c:993
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
msgstr "Fatal fejl: Ingen taster bundet til funktionen \"%s\""
#: src/rcfile.c:995
#, fuzzy, c-format
msgid "Exiting. If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "Afslutter. Start om nødvendigt nano med flaget -I for at justere dine nanorc-indstillinger\n"
#: src/rcfile.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Kunne ikke associere navnet \"%s\" med en menu"
#: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1080 src/rcfile.c:1090
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Kommandoen \"%s\" tillades ikke i inkluderet fil"
#: src/rcfile.c:1096 src/rcfile.c:1288
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Syntaksen \"%s\" har ingen farvekommandoer"
#: src/rcfile.c:1117
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Kommando \"%s\" ikke forstået"
#: src/rcfile.c:1132
msgid "Missing flag"
msgstr "Mangler flag"
#: src/rcfile.c:1154
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Flaget \"%s\" kræver et argument"
#: src/rcfile.c:1172
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Flaget er ikke en gyldig flerbytestreng"
#: src/rcfile.c:1198 src/rcfile.c:1226 src/rcfile.c:1235
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Kræver ikke-blanke tegn"
#: src/rcfile.c:1208
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Der kræves to enkelt-kolonnetegn"
#: src/rcfile.c:1274
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "Kan ikke fjerne flag \"%s\""
#: src/rcfile.c:1283
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Ukendt flag \"%s\""
#: src/rcfile.c:1342
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Jeg kan ikke finde mit hjemmekatalog! Hulk!"
#: src/rcfile.c:1380
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tryk enter for at fortsætte opstart af nano.\n"
#: src/search.c:96
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" ikke fundet"
#: src/search.c:204
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (at erstatte) i markering"
#: src/search.c:206
msgid " (to replace)"
msgstr " (at erstatte)"
#: src/search.c:784
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Erstat denne forekomst?"
#: src/search.c:962
msgid "Replace with"
msgstr "Erstat med"
#: src/search.c:1004
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Erstattede %lu forekomst"
msgstr[1] "Erstattede %lu forekomster"
#: src/search.c:1034
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Indtast linjenummer, kolonnenummer"
#: src/search.c:1061
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Ugyldigt linje- eller kolonnenummer"
#: src/search.c:1215
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ikke en klamme"
#: src/search.c:1282
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ingen modsvarende klamme"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Markering sat"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Markering fjernet"
#: src/text.c:443
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Intet i fortrydelsesbufferen!"
#: src/text.c:455 src/text.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr "Intern fejl: Kan ikke matche linje %d. Gem venligst dit arbejde"
# De her mystiske "text add" og den slags indgår i strengen "Undid action (%s)" hvor %s er en af disse
#: src/text.c:466 src/text.c:603
msgid "text add"
msgstr "tilføj tekst"
#: src/text.c:475 src/text.c:613
msgid "text delete"
msgstr "slet tekst"
#: src/text.c:489 src/text.c:628
msgid "line wrap"
msgstr "ombryd linje"
#: src/text.c:503 src/text.c:636
msgid "line join"
msgstr "sammenføj linje"
#: src/text.c:514 src/text.c:651
msgid "text cut"
msgstr "klip tekst"
#: src/text.c:518 src/text.c:655
msgid "text uncut"
msgstr "indsæt tekst"
#: src/text.c:522 src/text.c:622
msgid "line break"
msgstr "linje bryd"
# dette sker hvis teksten f.eks. er læst fra en fil
#: src/text.c:532 src/text.c:665
msgid "text insert"
msgstr "import af tekst"
#: src/text.c:550 src/text.c:659
msgid "text replace"
msgstr "tekst erstat"
#: src/text.c:557 src/text.c:671 src/text.c:955
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Intern fejl: ukendt type. Gem venligst dit arbejde."
#: src/text.c:563
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Fortrød handling (%s)"
#: src/text.c:578
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Intet at omgøre!"
#: src/text.c:582
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr "Intern fejl: Kan ikke opsætte uncut. Gem venligst dit arbejde."
#: src/text.c:676
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Omgjorde handling (%s)"
#: src/text.c:771 src/text.c:2558 src/text.c:3021
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Kunne ikke oprette datakanal"
#: src/text.c:798 src/text.c:2646 src/text.c:2798 src/text.c:3069
msgid "Could not fork"
msgstr "Kunne ikke forgrene"
#: src/text.c:946
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
msgstr "Intern fejl: Kan ikke opsætte uncut. Gem venligst dit arbejde."
#: src/text.c:1875
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Dårlig anførselsstreng %s: %s"
#: src/text.c:2274
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Kan nu af-ombryde!"
#: src/text.c:2472
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Redigér en erstatning"
#: src/text.c:2560
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Opretter ordliste med fejlstavelser, vent venligst..."
#: src/text.c:2652 src/text.c:3076
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Kunde ikke få størrelse af datakanals-buffer"
#: src/text.c:2703
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Fejl ved kald af \"spell\""
#: src/text.c:2706
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Fejl ved kald af \"sort -f\""
#: src/text.c:2709
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Fejl ved kald af \"uniq\""
#: src/text.c:2766 src/text.c:2975
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Stavekontrol færdiggjort"
#: src/text.c:2825
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Fejl ved kald af \"%s\""
#: src/text.c:2970
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Stavekontrollen mislykkedes: %s"
#: src/text.c:2972
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Stavekontrollen mislykkedes: %s: %s"
#: src/text.c:2998
msgid "No linter defined for this file!"
msgstr ""
#: src/text.c:3009
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
#: src/text.c:3025
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3176
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:3209
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:3254
#, fuzzy
msgid "At last message"
msgstr "Vis denne meddelelse"
#: src/text.c:3261
#, fuzzy
msgid "At first message"
msgstr "Vis denne meddelelse"
#: src/text.c:3338
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sOrd: %lu Linjer: %ld Tegn: %lu"
#: src/text.c:3339
msgid "In Selection: "
msgstr "I markering: "
#: src/utils.c:409 src/utils.c:421
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano har ikke mere hukommelse!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1557
msgid "Unicode Input"
msgstr "Unicode-input"
#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
msgid "Modified"
msgstr "Ændret"
#: src/winio.c:2150
msgid "View"
msgstr "Se"
#: src/winio.c:2164
msgid "DIR:"
msgstr "KAT:"
#: src/winio.c:2171
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: src/winio.c:2267
msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
#: src/winio.c:3350
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "linje %ld/%ld (%d%%), kol %lu/%lu (%d%%), tegn %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3484
msgid "The nano text editor"
msgstr "Tekstredigereren nano"
#: src/winio.c:3485
msgid "version"
msgstr "version"
#: src/winio.c:3486
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Præsenteres af:"
#: src/winio.c:3487
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Særlig tak til:"
#: src/winio.c:3488
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3489
msgid "For ncurses:"
msgstr "For ncurses:"
#: src/winio.c:3490
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "og alle andre som vi har glemt..."
#: src/winio.c:3491
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Tak for at du bruger nano!"
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "Intern fejl: ukendt type. Gem venligst dit arbejde"
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
#~ msgstr "Intern fejl: Opsætning af Omgør slog fejl. Gem venligst dit arbejde"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Kunne ikke overføre i datakanal"
#~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch"
#~ msgstr "Fejl ved skrivning af sikkerhedskopifil %s: Filens ejer stemmer ikke"
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
#~ msgstr "add_to_cutbuffer() kaldt med inptr->data = %s\n"
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
#~ msgstr "Sprængte udklipsbufferen =)\n"
#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
#~ msgstr "Fil at indsætte i ny buffer [fra ./] "
#~ msgid "File to insert [from ./] "
#~ msgstr "Fil at indsætte [fra ./] "
#~ msgid "filename is %s\n"
#~ msgstr "filnavnet er %s\n"
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "%s: frigjorde en knude, JUBII!\n"
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
#~ msgstr "%s: frigjorde sidste knude.\n"
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
#~ msgstr "Kunde ikke åbne %s for sikkerhedskopiering: %s"
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke skrive sikkerhedskopi: %s"
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
#~ msgstr "Sikkerhedskopierer %s til %s\n"
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke sætte rettighederne %o på sikkerhedskopi %s: %s"
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke sætte ejer %d/gruppe %d på sikkerhedskopi %s: %s"
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke sætte adgangs-/ændringstid på sikkerhedskopi %s: %s"
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne filen for skrivning: %s"
#~ msgid "Wrote >%s\n"
#~ msgstr "Skrev >%s\n"
#~ msgid "Could not close %s: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke lukke %s: %s"
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke genåbne %s: %s"
#~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
#~ msgstr "Kunde ikke åbne %s for foranstilling: %s"
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "Kan ikke åbne \"%s\": %s"
#~ msgid "Goto Cancelled"
#~ msgstr "Gå til annulleret"
#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne ~/.nano_history-fil, %s"
#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne ~/.nano_history-fil, %s"
#~ msgid "Writing file in DOS format"
#~ msgstr "Skriver fil i DOS-format"
#~ msgid "Writing file in Mac format"
#~ msgstr "Skriver fil i Mac-format"
#~ msgid "Backing up file"
#~ msgstr "Sikkerhedskopierer fil"
#~ msgid "Auto wrap"
#~ msgstr "Automatisk linjeombrydning"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Start hjælpmenuen"
#~ msgid "Unjustify after a justify"
#~ msgstr "Nulstil efter en ombryding"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Erstat tekst inden i tekstredigereren"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Søg efter tekst inden i tekstredigereren"
#~ msgid "Move up one line"
#~ msgstr "Gå en linje op"
#~ msgid "Insert a tab character"
#~ msgstr "Indsæt et tabulatortegn"
#~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
#~ msgstr "Slå versalfølsomhed til/fra i den aktuelle søgning eller erstatning"
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "Tilføj før begyndelsen på aktuel fil"
#~ msgid "Search backwards"
#~ msgstr "Søg bagud"
#~ msgid "Write file out in DOS format"
#~ msgstr "Skriver fil ud i DOS-format"
#~ msgid "Write file out in Mac format"
#~ msgstr "Skriver fil ud i Mac-format"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Sikkerhedskopiér oprindelig fil ved gemning"
#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Find anden klamme"
#~ msgid "Open previously loaded file"
#~ msgstr "Åbn tidligere indlæst fil"
#~ msgid "Open next loaded file"
#~ msgstr "Åbn næste indlæste fil"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Op"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Ned"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Retning"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Mellemrum"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Brug: nano [+LINJE] [langt GNU-flag] [flag] <fil>\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Brug: nano [+LINJE] [flag] <fil>\n"
#~ "\n"
#~ msgid "+LINE"
#~ msgstr "+LINJE"
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
#~ msgstr "Brug alternative tastatur-rutiner"
#~ msgid "Do regular expression searches"
#~ msgstr "Lav søgninger med regulært udtryk"
#~ msgid "-T [num]"
#~ msgstr "-T [tal]"
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Ombryd linjer efter antal tegn"
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data nu = \"%s\"\n"
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Efter, data = \"%s\"\n"
#~ msgid "Could not create a temporary filename: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke skabe et midlertidigt filnavn: %s"
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
#~ msgstr "Stavekontrol mislykkedes: kan ikke skrive til midlertidig fil!"
#~ msgid "Cannot resize top win"
#~ msgstr "Kan ikke ændre størrelse på øvre vindue"
#~ msgid "Cannot move top win"
#~ msgstr "Kan ikke flytte øvre vindue"
#~ msgid "Cannot resize edit win"
#~ msgstr "Kan ikke ændre størrelse på redigeringsvindue"
#~ msgid "Cannot move edit win"
#~ msgstr "Kan ikke flytte redigeringsvindue"
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
#~ msgstr "Kan ikke ændre størrelse på bundvinduet"
#~ msgid "Cannot move bottom win"
#~ msgstr "Kan ikke flytte bundvinduet"
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
#~ msgstr "NumLock-problem opdaget. Tasterne vil ikke fungere uden NumLock"
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Tabulatorstørrelsen er for lille til Nano...\n"
#~ msgid "Main: set up windows\n"
#~ msgstr "Main: konfigurér vindue\n"
#~ msgid "Main: bottom win\n"
#~ msgstr "Main: bundvindue\n"
#~ msgid "Main: open file\n"
#~ msgstr "Main: åbn fil\n"
# Osæker.
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Jeg modtog Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Jeg modtog Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Jeg modtog Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Jeg modtog Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Jeg modtog Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
#~ msgstr "Jeg modtog %c (%d)!\n"
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
#~ msgstr "Tilføjer ny syntaks efter første\n"
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
#~ msgstr "Starter en ny syntakstype\n"
#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr "Starter en ny farvestreng for fg %d bg %d\n"
#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr "Tilføjer ny indgang for fg %d bg %d\n"
#~ msgid "%s: Read a comment\n"
#~ msgstr "%s: Læs en kommentar\n"
#~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
#~ msgstr "%s: Fortolker valgmulighed %s\n"
#~ msgid "set flag %d!\n"
#~ msgstr "sæt flag %d!\n"
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
#~ msgstr "Fejl fundet i .nanorc-fil"
#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne ~/.nanorc fil, %s"
#~ msgid "\"%s...\" not found"
#~ msgstr "\"%s...\" kunne ikke findes"
#~ msgid "Invalid regex \"%s\""
#~ msgstr "Ugyldigt regulært udtryk \"%s\""
#~ msgid "Search Cancelled"
#~ msgstr "Søgningen annulleret"
#~ msgid "Replace Cancelled"
#~ msgstr "Erstatning afbrudt"
#~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
#~ msgstr "Erstatning mislykkedes: ukendt deludtryk!"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Afbrudt"
#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "Ja ja, vær nu rimelig"
#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
#~ msgstr "actual_x for xplus=%d returnerede %d\n"
# Osæker.
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
# Osæker.
#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "inddata \"%c\" (%d)\n"
#~ msgid " File: ..."
#~ msgstr " Fil:..."
#~ msgid " DIR: ..."
#~ msgstr " KAT:..."
#~ msgid "Refusing 0 length regex match"
#~ msgstr "Afviser regex-træffer med længen 0"
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
#~ msgstr "Gik til (%d, %d) i redigeringsbufferen\n"
#~ msgid "I got \"%s\"\n"
#~ msgstr "Jeg modtog \"%s\"\n"
#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Dumper filbufferen til standard fejl...\n"
#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Dumper udklipsbufferen til standard fejl...\n"
#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Dumper en buffer til standard fejl...\n"
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
#~ msgstr "read_line: ikke på første linje og foregående er NULL"
#~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "delete_opennode(): frigjorde en knude, JUBII!\n"
#~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
#~ msgstr "delete_opennode(): frigjorde sidste knude.\n"
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
#~ msgstr "Kan ikke besøge forælder i begrænset tilstand"
#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr "Pico-tilstand"
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
#~ msgstr "Efterlign Pico så tæt som muligt"
#~ msgid "'\")}]>"
#~ msgstr "'\")}]>"
#~ msgid ".?!"
#~ msgstr ".?!"
#~ msgid "string val=%s\n"
#~ msgstr "strengval=%s\n"
#~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
#~ msgstr "For slutdel, begyndelse = \"%s\"\n"
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
#~ msgstr "Erstattede 1 forekomst"
#~ msgid "Replace with [%s]"
#~ msgstr "Erstat med [%s]"
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: realloc: ikke mere hukommelse!"
#~ msgid "current->data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: calloc: ikke mere hukommelse!"
#~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n"
#~ msgstr "Træffer! (%d tegn) \"%s\"\n"
#~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
#~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
#~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
#~ msgstr "paintlen (%d) = KOL'ER (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
#~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
#~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
#~ msgid "Backwards search"
#~ msgstr "Baglæns søgning"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Gå til"
#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
#~ msgstr "check_wrap kaldt med inptr->data=\"%s\"\n"