2005-04-08 09:02:49 +00:00
# Italian messages for nano.
2006-06-09 09:37:06 +00:00
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
2005-04-08 09:02:49 +00:00
# This file is distributed under the same license as the nano package.
2006-06-09 09:37:06 +00:00
# Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2001-2006.
2001-10-01 17:24:24 +00:00
# $Id$
2000-06-06 05:53:49 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2006-06-20 13:25:49 +00:00
"Project-Id-Version: nano 1.3.12pre2\n"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
"POT-Creation-Date: 2006-06-09 15:12-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-15 11:33+0100\n"
2004-12-15 19:42:07 +00:00
"Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
2001-12-27 22:06:38 +00:00
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/browser.c:207
msgid "Go To Directory"
msgstr "Vai alla directory"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/browser.c:218 src/browser.c:680 src/files.c:736 src/files.c:1788
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:956 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#: src/browser.c:246 src/browser.c:299
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Impossibile uscire da %s in modalità ristretta"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/browser.c:257 src/browser.c:309 src/browser.c:325 src/files.c:610
#: src/files.c:618 src/files.c:1332 src/files.c:1420 src/files.c:1466
#: src/files.c:1487 src/files.c:1609 src/files.c:2376 src/rcfile.c:366
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:913
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Errore durante la lettura di %s: %s"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/browser.c:288
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossibile risalire la directory"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/browser.c:564 src/browser.c:569
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/browser.c:651 src/search.c:179
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
# FIXME
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:655 src/search.c:183
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Maiuscole/Minuscole]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:661 src/search.c:189
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Espressione regolare]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:667 src/search.c:195
msgid " [Backwards]"
msgstr " [All'indietro]"
#: src/browser.c:760 src/browser.c:768 src/search.c:369
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Ricerca ricominciata"
#: src/browser.c:855 src/browser.c:888 src/search.c:486 src/search.c:489
#: src/search.c:546 src/search.c:549
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Questa è l'unica occorrenza"
#: src/browser.c:891 src/search.c:555
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nessun pattern di ricerca attivo"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:119
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Impossibile inserire il file dall'esterno di %s"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:228
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nessun altro buffer aperto"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:244
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Spostato a %s"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/files.c:245 src/global.c:302 src/winio.c:2022
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "New Buffer"
msgstr "Nuovo Buffer"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:559
2000-06-19 15:47:22 +00:00
#, c-format
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS o Mac)"
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS o Mac)"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:564
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato Mac)"
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato Mac)"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:569
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS)"
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS)"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:574
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Letta %lu riga"
msgstr[1] "Lette %lu righe"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:594
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "New File"
msgstr "Nuovo file"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:597
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" non trovato"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/files.c:605 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:870 src/rcfile.c:904
2003-01-15 17:41:58 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "\"%s\" is a directory"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "\"%s\" è una directory"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/files.c:606 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:871 src/rcfile.c:905
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" è un file di dispositivo"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:623
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Reading File"
msgstr "Lettura file"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/files.c:696
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Comando da eseguire in un nuovo buffer [da %s] "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/files.c:698
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Comando da eseguire [da %s] "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/files.c:704
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "File da inserire in un nuovo buffer [da %s] "
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/files.c:706
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "File da inserire [da %s] "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/files.c:885
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
msgstr "Tasto non valido in modalità non multibuffer"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/files.c:1286
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
2003-02-08 22:02:17 +00:00
msgstr "Impossibile salvare fuori da %s"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/files.c:1301
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Impossibile aggiungere in testa o in coda a un link con --nofollow"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/files.c:1373 src/files.c:1397 src/files.c:1424 src/files.c:1442
#: src/files.c:1499 src/files.c:1518 src/files.c:1530 src/files.c:1553
#: src/files.c:1571 src/files.c:1581 src/files.c:1617 src/files.c:2449
#: src/files.c:2458
2000-06-19 15:47:22 +00:00
#, c-format
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/files.c:1374 src/nano.c:624
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Troppi file di backup?"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/files.c:1476 src/text.c:2315 src/text.c:2327
2000-06-19 15:47:22 +00:00
#, c-format
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Errore durante la scrittura del file temporaneo: %s"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/files.c:1651
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Scritta %lu riga"
msgstr[1] "Scritte %lu righe"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/files.c:1751
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
2003-02-10 11:33:43 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/files.c:1752
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/files.c:1754
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Backup]"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr " [Backup]"
2001-07-15 16:07:23 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/files.c:1758
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prepend Selection to File"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Inserisce selezione in testa al file"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/files.c:1759
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Append Selection to File"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Accoda selezione al file"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/files.c:1760
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Salva selezione nel file"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/files.c:1763
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Prepend to"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Nome del file in cui inserire in testa"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/files.c:1764
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Append to"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Nome del file a cui accodare"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/files.c:1765
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nome del file in cui salvare"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/files.c:1856
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
2001-10-01 17:24:24 +00:00
msgstr "Il file esiste, SOVRASCRIVERE?"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/files.c:1871
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Salvare il file con un NOME DIFFERENTE?"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/files.c:2298
2000-11-06 13:18:25 +00:00
msgid "(more)"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "(ancora)"
2000-11-06 13:18:25 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/files.c:2379 src/rcfile.c:848
2003-02-08 22:02:17 +00:00
#, c-format
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid ""
"\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
"Press Enter to continue starting nano.\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr ""
"\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
"Premere Invio per continuare l'avvio di nano.\n"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:264 src/prompt.c:1281
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/global.c:265
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Get Help"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
msgstr "Guida"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:266
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:267
msgid "Where Is"
msgstr "Cerca"
#: src/global.c:268
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Prev Page"
msgstr "Pag Prec."
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:269
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Next Page"
msgstr "Pag Succ."
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:270
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Go To Line"
msgstr "Vai a riga"
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 characters.
#: src/global.c:272
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
2001-07-15 16:07:23 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
# FIXME
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:275
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Successivo"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:278
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "First Line"
msgstr "Prima riga"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:279
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Last Line"
msgstr "Ultima riga"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
# FIXME
#: src/global.c:281
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "CutTillEnd"
msgstr "TagliaAFine"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:284
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Beg of Par"
2004-12-15 19:42:07 +00:00
msgstr "Iniz.Par."
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:285
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "End of Par"
2004-12-15 19:42:07 +00:00
msgstr "Fine Par."
2001-10-01 17:24:24 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:286
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "FullJstify"
2004-12-15 19:42:07 +00:00
msgstr "Giust.File"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:288
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
# FIXME
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:290
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Case Sens"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Maius/Minus"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:291
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Backwards"
msgstr "Indietro"
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:294
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Regexp"
2004-12-15 19:42:07 +00:00
msgstr "Espr.Reg."
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
# FIXME
#: src/global.c:297
msgid "PrevHstory"
msgstr "Precedente"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
# FIXME
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 characters.
#: src/global.c:299
msgid "NextHstory"
msgstr "Successivo"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:307
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "To Files"
msgstr "Sfoglia"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:309
msgid "First File"
msgstr "Primo file"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:311
msgid "Last File"
msgstr "Ultimo file"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:314
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Annulla la funzione corrente"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:315
msgid "Display this help text"
msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
#: src/global.c:318
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Chiude il file corrente / Esce da nano"
#: src/global.c:320
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Exit from nano"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Esce da nano"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:324
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Salva il file corrente su disco"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:325
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Giustifica il paragrafo corrente"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:327
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Insert another file into the current one"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Inserisce un altro file nel corrente"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:329
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Cerca una stringa o un'espressione regolare"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:330
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move to the previous screen"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Va alla pagina precedente"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:331
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move to the next screen"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Va alla pagina successiva"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:333
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Taglia la riga corrente e la memorizza nel cutbuffer"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:335
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
msgstr "Incolla dal cutbuffer nella riga corrente"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:337
msgid "Display the position of the cursor"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgstr "Mostra la posizione del cursore"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:339
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Invoke the spell checker, if available"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Esegue il correttore ortografico, se disponibile"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:340
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Go to line and column number"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgstr "Va ad un numero di riga e di colonna specifico"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:342
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Sostituisce una stringa o un'espressione regolare"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:344
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marca testo alla posizione del cursore"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:345
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Repeat last search"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Ripete l'ultima ricerca"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:347
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Copia la riga corrente e la memorizza nel cutbuffer"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
# FIXME
#: src/global.c:348
msgid "Indent marked text"
msgstr "Aggiungi indentazione al testo selezionato"
# FIXME
#: src/global.c:349
msgid "Unindent marked text"
msgstr "Togli indentazione al testo selezionato"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:351
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move forward one character"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Avanza di un carattere"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:352
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move back one character"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Arretra di un carattere"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:354
msgid "Move forward one word"
msgstr "Avanza di una parola"
#: src/global.c:355
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Move back one word"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "Arretra di una parola"
#: src/global.c:357
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Va alla riga precedente"
#: src/global.c:358
msgid "Move to the next line"
msgstr "Va alla riga successiva"
#: src/global.c:360
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move to the beginning of the current line"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Va all'inizio della riga corrente"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:362
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move to the end of the current line"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Va alla fine della riga corrente"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:365
msgid "Move to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Va all'inizio del paragrafo corrente"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:367
msgid "Move to the end of the current paragraph"
msgstr "Va alla fine del paragrafo corrente"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:370
msgid "Move to the first line of the file"
msgstr "Va alla prima riga del file"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:372
msgid "Move to the last line of the file"
msgstr "Va all'ultima riga del file"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:374
msgid "Move to the matching bracket"
msgstr "Va alla parentesi corrispondente"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:376
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Scorre in alto di una riga senza muovere il cursore"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:378
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Scorre in basso di una riga senza muovere il cursore"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:382
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Switch to the previous file buffer"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Va al buffer precedente"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:384
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Switch to the next file buffer"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Va al buffer successivo"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
# NdT: di fatto funziona per un solo carattere alla volta.
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:387
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Inserisce un carattere letteralmente"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:389
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Inserisce una tabulazione alla posizione del cursore"
#: src/global.c:391
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Inserisce un ritorno a capo alla posizione del cursore"
#: src/global.c:393
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore"
#: src/global.c:395
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore"
#: src/global.c:398
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Taglia dal cursore alla fine del file"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:401
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Giustifica l'intero file"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:405
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Conta il numero di parole, righe e caratteri"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:408
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Aggiorna la schermata corrente"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
# FIXME
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:411
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Considera maiuscole/minuscole nella ricerca"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:413
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Inverte la direzione di ricerca"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# FIXME
#: src/global.c:417
msgid "Toggle the use of regular expressions"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Usa espressioni regolari"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
# FIXME
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:421
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Edit the previous search/replace string"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Modifica la ricerca precedente"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
# FIXME
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:423
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Edit the next search/replace string"
msgstr "Modifica la prossima ricerca"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:426
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Go to file browser"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Va al browser di file (Sfoglia)"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# FIXME
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:429
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Usa il formato DOS"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# FIXME
#: src/global.c:430
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Usa il formato Mac"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# FIXME
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:432
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle appending"
msgstr "Attiva/disattiva accodamento al file"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# FIXME
#: src/global.c:433
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Attiva/disattiva scrittura in testa al file"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# FIXME
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:436
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Crea una copia di backup del file originale"
#: src/global.c:437
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Execute external command"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Esegue un comando esterno"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# FIXME
#: src/global.c:441
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Usa un nuovo buffer"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:444
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Exit from the file browser"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Esce dal browser di file"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:446
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Va al primo file della lista"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:448
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Va all'ultimo file della lista"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
# NdT: questo messaggio è usato come comando.
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:449
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Go to directory"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Va alla directory"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:477
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
2001-07-15 16:07:23 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:483
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "WriteOut"
msgstr "Salva"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:488
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Justify"
msgstr "Giustifica"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:505
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgid "Read File"
msgstr "Inserisci"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:528
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Cut Text"
msgstr "Taglia"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:534
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "UnJustify"
2004-12-15 19:42:07 +00:00
msgstr "DeGiustif."
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:539
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "UnCut Text"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Incolla"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:544
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Cur Pos"
msgstr "Posizione"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:552
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografia"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:575
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Mark Text"
msgstr "Marca testo"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:583
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Copy Text"
msgstr "Copia"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:587
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Indent Text"
msgstr "Indenta"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
# FIXME
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:591
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Unindent Text"
msgstr "Deindenta"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:596
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:600
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:605
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Next Word"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Parola succ."
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:609
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prev Word"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Parola prec."
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:614 src/global.c:1083
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Prev Line"
msgstr "Riga Prec."
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:618 src/global.c:1087
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Next Line"
msgstr "Riga Succ."
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:622
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Inizio"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:626
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "End"
msgstr "Fine"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:649
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Trova la parentesi corrispondente"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:653
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Scroll Up"
msgstr "Scorri su"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:657
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Scroll Down"
msgstr "Scorri giù"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:663
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Previous File"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "File prec."
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:668
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Next File"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "File succ."
2001-07-15 16:07:23 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:673 src/text.c:2431
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Input letterale"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:677
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:681
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Enter"
msgstr "Invio"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:685
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:689
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:710
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "Conta parole"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:828
2000-06-29 01:30:04 +00:00
msgid "No Replace"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
msgstr "Non sost."
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:919
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Go To Text"
msgstr "Vai al testo"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:958
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:964
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:971
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Append"
msgstr "Accoda"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:977
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prepend"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr "Scrivi in testa"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:984
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Backup File"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr "File di backup"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22 characters.
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:1021
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Execute Command"
msgstr "Esegui comando"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:1053
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Insert File"
msgstr "Inserisci file"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:1154
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Go To Dir"
msgstr "Vai alla directory"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:1277
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Help mode"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
msgstr "Barra dei comandi"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:1280
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
# FIXME
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:1283
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Use of more space for editing"
msgstr "Più spazio per le modifiche"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:1285 src/nano.c:776
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Scorrimento continuo"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:1294
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Whitespace display"
msgstr "Mostra spazi bianchi"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:1304
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Sintassi colorata"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:1308
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Smart home key"
msgstr "Tasto Inizio intelligente"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:1311
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentazione automatica"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:1314
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Cut to end"
msgstr "Taglia fino a fine riga"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:1318
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Long line wrapping"
msgstr "A capo automatico"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:1323
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversione delle tabulazioni in spazi"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:1334
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Backup files"
msgstr "File di backup"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:1342
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "File multipli"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:1346
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Mouse support"
msgstr "Supporto per il mouse"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:1354
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Nessuna conversione dai formati DOS/Mac"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:1360
msgid "Suspension"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "Sospensione"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/help.c:228
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgstr ""
2005-04-18 12:40:38 +00:00
"Guida per il comando Cerca\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
" Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. "
"Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione "
"dell'occorrenza più vicina.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
" La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il "
"prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la "
"ricerca precedente. "
2005-04-18 12:40:38 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/help.c:237
2005-04-18 12:40:38 +00:00
msgid ""
2006-06-17 02:19:17 +00:00
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2006-06-17 02:19:17 +00:00
"Se è stato selezionato del testo usando le marcature prima di fare una "
"sostituzione, solo le occorrenze nella selezione verranno sostituite.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/help.c:243
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2005-04-18 12:40:38 +00:00
"Guida per il comando Vai a Riga\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
" Inserire il numero della riga su cui spostarsi e premere Invio. Se ci sono "
"meno righe di testo del numero inserito, il cursore verrà posizionato "
"all'ultima riga del file.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a Riga:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/help.c:252
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgstr ""
2005-04-18 12:40:38 +00:00
"Guida per il comando Inserisci:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
" Scrivere il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione "
"del cursore.\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
"\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
" Se nano è stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con "
"le opzioni -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la "
"combinazione Meta-F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne "
"provocherà il caricamento in un buffer separato (usare Meta-< e > per "
"muoversi tra i buffer). "
2005-04-18 12:40:38 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/help.c:261
2005-04-18 12:40:38 +00:00
msgid ""
2006-06-17 02:19:17 +00:00
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2006-06-17 02:19:17 +00:00
"Se occorre un buffer vuoto, non inserire alcun nome, oppure inserire un nome "
"non esistente e premere Invio.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Inserisci:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/help.c:267
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2005-04-18 12:40:38 +00:00
"Guida per il comando Salva\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
" Inserire il nome con cui salvare il file corrente e premere Invio per "
"procedere.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
" Se è stato selezionato del testo con la marcatura, verrà chiesto se salvare "
"solo la porzione selezionata in un file separato. Per ridurre le probabilità "
"di sovrascrivere il file corrente con solo una parte di esso, in questo caso "
"il nome corrente del file non è il nome predefinito.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Salva:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/help.c:281
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
2005-04-18 12:40:38 +00:00
"Guida sul file browser\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
"\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
" Il file browser è utilizzato per sfogliare la struttura delle directory per "
"selezionare un file da leggere o scrivere. E' possibile usare i tasti "
"freccia o PagSu/PagGiù per muoversi tra i file, e S o Invio per scegliere un "
"file o entrare in una sottodirectory. Per salire di un livello, selezionare "
"\"..\" all'inizio della lista.\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili nel file browser\n"
"\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/help.c:294
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
"\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
"\n"
msgstr ""
"Guida per il comando Cerca\n"
"\n"
" Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione dell'occorrenza più vicina.\n"
"\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
" La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la ricerca precedente.\n"
"\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# FIXME
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/help.c:303
msgid ""
2006-06-17 02:19:17 +00:00
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
"\n"
msgstr ""
"Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n"
"\n"
#: src/help.c:307
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2005-04-18 12:40:38 +00:00
"Guida per il comando Vai alla Directory\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
" Inserire il nome della directory che si desidera sfogliare.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
" Se il completamento automatico è abilitato, è possibile usare il tasto Tab "
"per completare automaticamente il nome della directory.\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
"\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai alla Directory:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/help.c:320
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
msgstr ""
2005-04-18 12:40:38 +00:00
"Guida per il comando Ortografia\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
" Il correttore ortografico verifica l'ortografia del file corrente. Quando "
"viene trovata una parola non riconosciuta, questa viene evidenziata e una "
"sostituzione può essere predisposta. Verrà chiesto se rimpiazzare ogni "
"istanza della parola errata nel file corrente, o, se è stato selezionato del "
"testo con le marcature, solo nella selezione.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Ortografia:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/help.c:335
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
2005-04-18 12:40:38 +00:00
"Execute Command Help Text\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
msgstr ""
2005-04-18 12:40:38 +00:00
"Guida per il comando Esegui comando\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
"\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
" Questo menù permette di inserire l'output di un comando eseguito dalla shell all'interno del buffer corrente (o di un nuovo buffer se in modalità multibuffer). Se si desidera un buffer vuoto, non inserire alcun comando.\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
"\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Esegui comando:\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
"\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/help.c:348
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
"\n"
msgstr ""
2005-04-18 12:40:38 +00:00
"Guida di nano\n"
"\n"
" nano è un editor di testi disegnato per emulare le funzionalità e la facilità d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali nell'editor. La riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file in uso e se il file è stato modificato. Più sotto c'è la finestra principale che mostra il contenuto del file che si sta modificando. La barra di stato è la terza riga dal basso e mostra importanti messaggi. Le due righe finali mostrano le abbreviazioni per i comandi usati più comunemente.\n"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
"\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/help.c:359
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid ""
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr " La notazione per le abbreviazioni è la seguente. Le sequenze identificate con il simbolo (^) sono introdotte usando il tasto Control (Ctrl), oppure premendo il tasto Esc due volte. Le sequenze identificate col simbolo Meta (M) possono essere inserite usato alternativamente il tasto Esc, Alt o Meta, a seconda della configurazione della tastiera. "
2005-04-18 12:40:38 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/help.c:366
2005-04-18 12:40:38 +00:00
msgid ""
2006-06-17 02:19:17 +00:00
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
"\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
msgstr ""
2006-06-17 02:19:17 +00:00
"Inoltre, premendo Esc due volte e digitando i numeri da 000 a 255 si possono "
"inserire i caratteri con il codice ASCII corrispondente. Le seguenti "
"abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le "
"sequenze alternative sono mostrate tra parentesi:\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
"\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/help.c:397 src/help.c:551
2003-02-10 11:33:43 +00:00
msgid "enable/disable"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "abilita/disabilita"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/help.c:437 src/help.c:488
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Space"
msgstr "Spazio"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:522
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Tasto non valido in modalità Visualizza"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:618
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer scritto su %s\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:620
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer scritto su %s: %s\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:623
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer scritto: %s\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:635
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La finestra è troppo piccola per nano...\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:727
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
2002-03-30 16:56:53 +00:00
msgid ""
2006-06-09 09:37:06 +00:00
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
"\n"
msgstr ""
2006-06-09 09:37:06 +00:00
"Uso: nano [OPZIONI] [[+RIGA[,COLONNA]] FILE]...\n"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
"\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:730
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Opzione\t\tOpzione lunga\t\tSignificato\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:732
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Option\t\tMeaning\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Opzione\t\tSignificato\n"
2002-03-27 16:34:46 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:735
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Show this message"
msgstr "Mostra questo messaggio"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:736
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "+LINE[,COLUMN]"
msgstr "+RIGA[,COLONNA]"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:737
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Inizia alla riga numero RIGA, colonna numero COLONNA"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:739
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Abilita il tasto Inizio intelligente"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
# Questo messaggio è stato tradotto come uno simile più in alto.
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:740
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Crea una copia di backup dei file esistenti"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:741
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
2001-01-07 22:06:11 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:741
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:742
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Directory in cui salvare i file di backup"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
# FIXME
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:745
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Usa grassetto invece di testo inverso"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:748
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Converte le tabulazioni in spazi"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:751
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Abilita file multipli"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:756
2003-02-02 04:26:54 +00:00
msgid "Log & read search/replace string history"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Salva le stringhe di ricerca/sostituzione"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:759
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't look at nanorc files"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Non considera i file nanorc"
2002-05-13 00:09:30 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:762
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Risolve il problema di confusione del tastierino numerico"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
# FIXME
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:764
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Non aggiunge caratteri newline in fondo ai file"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:767
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Non converte i file dai formati DOS/Mac"
# FIXME
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:769
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Use more space for editing"
msgstr "Usa più spazio per le modifiche"
2002-05-13 00:09:30 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:771
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <str>"
2002-05-13 00:09:30 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:771
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<str>"
2002-01-05 19:49:06 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:772
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Quoting string"
msgstr "Stringa di quoting"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:774
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Restricted mode"
msgstr "Modalità ristretta"
2002-03-05 23:47:44 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:778
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#cols>"
2000-07-07 05:13:09 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:778
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#cols>"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:779
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "Imposta la lunghezza della tabulazione a #cols"
2002-01-05 19:49:06 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
# FIXME
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:781
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Svuota la barra di stato velocemente"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:784
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Print version information and exit"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:787
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Rileva più precisamente i limiti delle parole"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:790
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <str>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:790
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<str>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:791
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Syntax definition to use"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgstr "Definizione di sintassi da usare"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:793
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Constantly show cursor position"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:795
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Risolve il problema Backspace/Delete"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:798
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:799
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Taglia dal cursore a fine riga"
2001-01-07 22:06:11 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:802
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Non segue i link simbolici, sovrascrive"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:804
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Abilita l'uso del mouse"
2001-09-19 03:22:52 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:807
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:807
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:808
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Set operating directory"
msgstr "Imposta la directory operativa"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:811
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Preserva XON (^Q) e XOFF (^S)"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:813
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#cols>"
2001-01-07 22:06:11 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:813
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#cols>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:814
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Configura riempimento colonne (interrompe righe) a #cols"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:817
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:817
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:818
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Attiva correttore ortografico alternativo"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:821
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
2002-04-13 16:31:03 +00:00
msgstr "Salvataggio automatico in uscita senza conferma"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
# "Visualizza" è il nome della modalità. Appare in alto a destra.
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:822
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "View (read only) mode"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Apre in sola lettura (Visualizza)"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:824
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't wrap long lines"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Non interrompe le righe lunghe"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:826
msgid "Don't show the two help lines"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
msgstr "Non mostra la barra dei comandi"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:827
msgid "Enable suspension"
2002-03-27 16:34:46 +00:00
msgstr "Abilita sospensione"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
# NdT: Più di un'opzione viene ignorata.
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:831
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "(ignorate, per compatibilità con Pico)"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:841
2003-01-15 17:41:58 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr " GNU nano versione %s (compilato %s, %s)\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:844
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
2003-02-08 22:02:17 +00:00
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:845
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
2002-03-30 16:56:53 +00:00
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opzioni di compilazione:"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:923
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Il supporto per questa funzionalità è stato disabilitato"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:940
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgstr ""
"Salvare il buffer modificato? (RISPONDERE \"No\" PER ANNULLARE LE MODIFICHE) "
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:1003
2003-02-03 15:21:27 +00:00
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
2003-02-08 22:02:17 +00:00
msgstr "Ricevuto SIGHUP o SIGTERM\n"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:1020
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#, c-format
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Usare \"fg\" per tornare a nano\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:1186
2000-09-12 23:02:49 +00:00
msgid "enabled"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "abilitato"
2000-09-12 23:02:49 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:1187
2000-09-12 23:02:49 +00:00
msgid "disabled"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "disabilitato"
2000-09-12 23:02:49 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:1361 src/winio.c:530
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Unknown Command"
msgstr "Comando sconosciuto"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:1425
msgid "XON ignored, mumble mumble"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "XON ignorato, mmm..."
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:1428
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "XOFF ignorato, mmm..."
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:1827 src/rcfile.c:814
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Lunghezza della tabulazione \"%s\" non valida"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:1883 src/rcfile.c:739
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Lunghezza del riempimento \"%s\" non valida"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1252
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Yy"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgstr "SsYy"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/prompt.c:1253
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/prompt.c:1254
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/prompt.c:1268
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/prompt.c:1273
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "All"
msgstr "Tutti"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/prompt.c:1278
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "No"
msgstr "No"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/rcfile.c:120
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Errore in %s alla riga %lu: "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/rcfile.c:174
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "L'argomento \"%s\" ha un \" non terminato"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/rcfile.c:201 src/rcfile.c:253 src/rcfile.c:524 src/rcfile.c:581
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "L'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \""
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/rcfile.c:226 src/search.c:62
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Espressione regolare non corretta \"%s\": %s"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/rcfile.c:247
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Missing syntax name"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Nome della sintassi mancante"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/rcfile.c:302
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "La sintassi \"none\" è riservata"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/rcfile.c:309
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "La sintassi \"default\" non accetta estensioni"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/rcfile.c:438
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Colore \"%s\" non riconosciuto.\n"
"Colori validi sono \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e\n"
"\"black\", con il prefisso opzionale \"bright\"\n"
"per i colori di primo piano."
#: src/rcfile.c:460
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgstr ""
"Impossibile aggiungere una direttiva di colore senza una riga di sintassi"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/rcfile.c:465
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Missing color name"
msgstr "Nome del colore mancante"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/rcfile.c:485
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Il colore di sfondo \"%s\" non può essere \"bright\""
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/rcfile.c:503
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Missing regex string"
msgstr "Stringa di espressione regolare mancante"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/rcfile.c:575
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
2003-02-08 22:02:17 +00:00
msgstr "\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
# FIXME
#: src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:665
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Comando \"%s\" non permesso nel file incluso"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:838
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "La sintassi \"%s\" non ha direttive di colore"
#: src/rcfile.c:680
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Comando \"%s\" non riconosciuto"
#: src/rcfile.c:686
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Missing flag"
msgstr "Flag mancante"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/rcfile.c:708
2003-01-15 17:41:58 +00:00
#, c-format
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "L'opzione \"%s\" richiede un argomento"
2002-05-13 00:09:30 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/rcfile.c:726
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "L'opzione non è una stringa multibyte valida"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/rcfile.c:752 src/rcfile.c:780 src/rcfile.c:789
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Sono richiesti caratteri non di spaziatura"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/rcfile.c:762
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Sono richiesti due caratteri a colonna singola"
#: src/rcfile.c:828
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#, c-format
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "Impossibile rimuovere la flag \"%s\""
2005-04-08 09:02:49 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/rcfile.c:834
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#, c-format
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Flag \"%s\" sconosciuta"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/rcfile.c:894
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Impossibile trovare l'home directory!"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/search.c:94
2003-02-03 15:21:27 +00:00
#, c-format
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" non trovato"
2003-02-03 15:21:27 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/search.c:199
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (sostituisci) nella selezione"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/search.c:201
2000-07-08 23:57:03 +00:00
msgid " (to replace)"
msgstr " (sostituisci)"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/search.c:753
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Replace this instance?"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Sostituire questa occorrenza?"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/search.c:921
2000-11-06 13:18:25 +00:00
msgid "Replace with"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Sostituire con"
2000-11-06 13:18:25 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/search.c:963
2003-02-10 11:33:43 +00:00
#, c-format
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%lu sostituzione effettuata"
msgstr[1] "%lu sostituzioni effettuate"
2003-02-10 11:33:43 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/search.c:989
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Inserire il numero di riga, numero di colonna"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/search.c:1014
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Avanti, sii ragionevole"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/search.c:1167
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Not a bracket"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Non è una parentesi"
2001-05-02 17:18:17 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/search.c:1234
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "No matching bracket"
msgstr "Parentesi corrispondente non trovata"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/text.c:54
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Mark Set"
msgstr "Marcatura impostata"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/text.c:58
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marcatura disattivata"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/text.c:218
msgid "No lines selected, nothing to do!"
msgstr "Nessuna riga selezionata, niente da fare!"
#: src/text.c:441
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Could not pipe"
msgstr "Impossibile effettuare una pipe"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/text.c:468 src/text.c:2032 src/text.c:2179
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossibile effettuare un fork"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/text.c:1270
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Stringa di quoting non corretta %s: %s"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/text.c:1666
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "E' ora possibile togliere la giustificazione!"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/text.c:1858
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Modifica sostituzione"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/text.c:1944
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Impossibile creare la pipe"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/text.c:1946
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Creazione della lista delle parole non corrette in corso..."
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/text.c:2038
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del buffer della pipe"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/text.c:2089
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Errore nel chiamare \"spell\""
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/text.c:2092
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Errore nel chiamare \"sort -f\""
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/text.c:2095
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Errore nel chiamare \"uniq\""
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/text.c:2206
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Errore nel chiamare \"%s\""
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/text.c:2346
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Controllo ortografico fallito: %s"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/text.c:2348
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Controllo ortografico fallito: %s: %s"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/text.c:2351
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Controllo ortografico terminato"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/text.c:2416
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sParole: %lu Righe: %ld Caratteri: %lu"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/text.c:2417
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "In Selection: "
msgstr "Nella selezione: "
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/utils.c:365 src/utils.c:377
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "nano is out of memory!"
2003-02-08 22:02:17 +00:00
msgstr "nano ha esaurito la memoria!"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/winio.c:1467
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Unicode Input"
msgstr "Input Unicode"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/winio.c:2004 src/winio.c:2007
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/winio.c:2005
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/winio.c:2018
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "DIR:"
msgstr "Dir:"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/winio.c:2025
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "File:"
msgstr "File:"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/winio.c:2363 src/winio.c:2413
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Refusing zero-length regex match"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Rifiutato il risultato di un'espressione regolare di lunghezza 0"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/winio.c:3046
2003-02-08 22:02:17 +00:00
#, c-format
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "Riga %ld/%ld (%d%%), colonna %lu/%lu (%d%%), carattere %lu/%lu (%d%%)"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/winio.c:3166
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "The nano text editor"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "L'editor di testi nano"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/winio.c:3167
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "version"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "versione"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/winio.c:3168
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "Brought to you by:"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Prodotto per voi da:"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/winio.c:3169
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "Special thanks to:"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Ringraziamenti speciali a:"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/winio.c:3170
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "The Free Software Foundation"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "La Free Software Foundation"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/winio.c:3171
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "For ncurses:"
msgstr "Per ncurses:"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/winio.c:3172
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "and anyone else we forgot..."
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..."
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/winio.c:3173
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Thank you for using nano!"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgstr "Grazie di usare nano!"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
#~ msgstr "Ricerca/sostituzione all'indietro"
#~ msgid "Append to the current file"
#~ msgstr "Accoda al file corrente"
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "Scrive in testa al file corrente"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Crea una copia di backup al salvataggio"
#~ msgid "Insert into new buffer"
#~ msgstr "Inserisce in un nuovo buffer"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
#~ msgstr "Inserimento in testa a %s non riuscito: %s"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Mostra la guida"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Cerca testo all'interno dell'editor"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Sostituisce testo all'interno dell'editor"
#~ msgid "Find matching bracket"
#~ msgstr "Trova la parentesi corrispondente"
#~ msgid "Duplicate syntax name %s"
#~ msgstr "Nome della sintassi %s duplicato"
#~ msgid "Could not create temp file: %s"
#~ msgstr "Impossibile creare file temporaneo: %s"