2001-09-09 10:55:51 +00:00
# Mensajes en espa<70> ol para GNU nano.
2002-01-07 11:50:13 +00:00
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2000, 2001, 2002.
2002-07-31 23:03:16 +00:00
# Ricardo C<> rdenes <ricardo@conysis.com>, 2002.
2000-08-07 02:16:24 +00:00
# $Id$
2000-06-06 05:53:49 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2002-10-26 19:56:43 +00:00
"Project-Id-Version: nano 1.1.12\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"POT-Creation-Date: 2002-10-24 22:05-0400\n"
2002-10-26 19:56:43 +00:00
"PO-Revision-Date: 2002-10-26 19:33+0100\n"
2002-07-31 23:03:16 +00:00
"Last-Translator: Ricardo Javier C<> rdenes Medina <a1402@dis.ulpgc.es>\n"
2000-11-01 18:43:21 +00:00
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2001-05-02 17:18:17 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
2000-11-01 18:43:21 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2002-10-26 19:56:43 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: cut.c:42
2000-06-06 05:53:49 +00:00
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
msgstr "add_to_cutbuffer llamado con inptr->data = %s\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: cut.c:192
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Nos hemos cargado el cutbuffer =)\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:147
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
msgstr "read_line: no estamos en la primera l<> nea y la anterior es NULL"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:304
2002-10-26 19:56:43 +00:00
#, c-format
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
2002-10-26 19:56:43 +00:00
msgstr[0] "%d l<> nea le<6C> da (convertida desde formato Mac)"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgstr[1] "%d l<> neas le<6C> das (convertidas desde formato Mac)"
#: files.c:308
2002-10-26 19:56:43 +00:00
#, c-format
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
2002-10-26 19:56:43 +00:00
msgstr[0] "%d l<> nea le<6C> da (convertida desde formato DOS)"
msgstr[1] "%d l<> neas le<6C> das (convertidas desde formato DOS)"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:313
2002-10-26 19:56:43 +00:00
#, c-format
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgid "Read %d line"
msgid_plural "Read %d lines"
2002-10-26 19:56:43 +00:00
msgstr[0] "%d l<> nea le<6C> da"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgstr[1] "%d l<> neas le<6C> das"
#: files.c:333 search.c:52
2000-06-19 15:47:22 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" no encontrado"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:337
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "New File"
msgstr "Nuevo Fichero"
2001-10-07 15:53:27 +00:00
# Aqu<71> pegar<61> a poner "El fichero...", como en el mensaje siguiente. sv
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:350
2002-10-13 17:40:12 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "\"%s\" is a directory"
2001-10-07 15:53:27 +00:00
msgstr "El fichero \"%s\" es un directorio"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:353
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "El fichero \"%s\" es un dispositivo"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:360
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Reading File"
msgstr "Leyendo Fichero"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:425
2002-10-13 17:40:12 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
2002-10-13 17:40:12 +00:00
msgstr "Fichero a insertar en el nuevo b<> fer [desde %s] "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:429
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fichero a insertar [desde %s] "
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:436
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
2002-10-13 17:40:12 +00:00
msgstr "Fichero a insertar en el nuevo b<> fer [desde ./] "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:439
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Fichero a insertar [desde ./] "
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:444 files.c:698 files.c:756 files.c:850 files.c:862 files.c:913
#: files.c:924 files.c:1780
2002-10-13 17:40:12 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "filename is %s\n"
msgstr "filename contiene %s\n"
# queda raro no usar ni "un" ni "el" antes de fichero. sv
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:473
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "No se puede insertar un fichero desde fuera de %s"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:491
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Command to execute "
msgstr "Orden a ejecutar "
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:493 files.c:574 files.c:1308 files.c:1741 nano.c:2630
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:594
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Tecla ilegal en modo no-multibuffer"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:666
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_opennode(): liberado un nodo, <20> YEAH!\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:671
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_opennode(): liberado el <20> ltimo nodo.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:842 files.c:905
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "No more open files"
msgstr "No hay m<> s ficheros abiertos"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:869 files.c:932
2000-06-19 15:47:22 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Switched to %s"
msgstr "Se ha cambiado a %s"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:1324
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "No se puede escribir fuera de %s"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:1355
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read %s for backup: %s"
msgstr "No se pudo leer %s para hacer la copia de respaldo: %s"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:1366
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't write backup: %s"
msgstr "No se pudo escribir la copia de respaldo: %s"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:1372
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "Backing up %s to %s\n"
msgstr "Respaldando %s en %s\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:1384
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
msgstr "No se pudo establecer permisos %o en la copia de respaldo %s: %s"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:1390
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
2002-10-26 19:56:43 +00:00
msgstr "No se pudo establecer usuario/%d/grupo %d en la copia de respaldo %s: %s"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:1395
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
2002-10-26 19:56:43 +00:00
msgstr "No se pudo establecer el tiempo de acceso/modificaci<63> n en la copia de respaldo %s: %s"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:1430 files.c:1446 files.c:1458 files.c:1480 files.c:1513
#: files.c:1520 files.c:1532
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr "No pude abrir el fichero para escribir: %s"
2001-10-07 15:53:27 +00:00
# En general, solemos evitar que un programa hable en primera persona.
# En vez de "he hecho esto" se suele poner "ha sucedido esto".
# En este caso ser<65> a "Se escribi<62> >%s\n". sv
# Vale, esto viene de lejos, del primer d<> a que traduje.
2002-01-07 11:50:13 +00:00
# Lo cambio, estoy totalmente de acuerdo. jm
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:1487
2000-06-19 15:47:22 +00:00
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
2001-10-07 15:53:27 +00:00
msgstr "Se escribi<62> >%s\n"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2001-10-07 15:53:27 +00:00
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:1543
2000-06-19 15:47:22 +00:00
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
2001-10-07 15:53:27 +00:00
msgstr "No se pudo cerrar %s: %s"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2002-10-06 22:06:36 +00:00
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:1555 files.c:1560 files.c:1588
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "Could not reopen %s: %s"
msgstr "No se pudo reabrir %s: %s"
# <20> dem de <20> dem. Te dejo que revises los que siguen.
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:1565 files.c:1571 files.c:1580
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
msgstr "No se pudo abrir %s para anteponer: %s"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:1617 files.c:1626 files.c:1631
2000-06-19 15:47:22 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
2001-10-07 15:53:27 +00:00
msgstr "No se pudo abrir %s para escribir: %s"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:1638
2000-06-19 15:47:22 +00:00
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
2001-10-07 15:53:27 +00:00
msgstr "No se pudo establecer permisos %o en %s: %s"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:1649
2002-10-26 19:56:43 +00:00
#, c-format
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgid "Wrote %d line"
msgid_plural "Wrote %d lines"
2002-10-26 19:56:43 +00:00
msgstr[0] "%d l<> nea escrita"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgstr[1] "%d l<> neas escritas"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:1695
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:1697
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:1702
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Backup]"
msgstr " [Respaldo]"
# Como antes, me suena raro que antes de Fichero no haya "un" o "el". sv
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:1710
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Anteponer selecci<63> n al fichero"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:1713
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Append Selection to File"
msgstr "A<> adir selecci<63> n al fichero"
# a el -> al. jm
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:1716
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Escribir selecci<63> n al fichero"
# de -> del. sv
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:1720 files.c:1731
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nombre del fichero al que anteponer"
# de -> del. sv
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:1723 files.c:1734
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nombre del fichero al que a<> adir"
2001-10-07 15:53:27 +00:00
# <20> dem. sv
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:1726 files.c:1737
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Write"
2002-05-13 15:05:38 +00:00
msgstr "Nombre del fichero a escribir"
2001-06-14 17:41:27 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:1795
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
2001-02-17 01:32:58 +00:00
msgstr "El fichero existe, <20> SOBREESCRIBIR ?"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:2288
2000-11-06 13:18:25 +00:00
msgid "(more)"
2000-11-18 03:31:21 +00:00
msgstr "(m<> s)"
2000-11-06 13:18:25 +00:00
2002-10-06 22:06:36 +00:00
# No se puede. sv
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:2588
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "No se puede ascender de directorio"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:2600
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
msgstr "No se puede visitar el directorio padre en modo restringido"
# c-format
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:2626 files.c:2684
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "No se puede abrir \"%s\": %s"
# a un. sv
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:2656
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Goto Directory"
msgstr "Ir a un Directorio"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:2663
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "No se puede ir fuera de %s en modo restringido"
# En ingl<67> s vale, pero en espa<70> ol podr<64> a ser ambiguo.
# <20> Qu<51> tal "`Ir a' cancelado"? De otra forma parece que cancelado es el
# sitio a donde va (como en el chiste ese de "bienvenido a disminuya" :-). sv
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: files.c:2670
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Ir a Cancelado"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:230
2000-09-01 13:32:47 +00:00
msgid "Constant cursor position"
2000-09-07 10:48:00 +00:00
msgstr "Posici<63> n del cursor constante"
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2001-10-07 15:53:27 +00:00
# En espa<70> ol se dice sangrar. Es un t<> rmino tipogr<67> fico que se usa
# desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del ingl<67> s. sv
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:231
2000-09-03 01:06:40 +00:00
msgid "Auto indent"
2001-10-07 15:53:27 +00:00
msgstr "Auto sangrar"
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:232
2000-09-01 13:32:47 +00:00
msgid "Suspend"
2000-09-07 10:48:00 +00:00
msgstr "Suspender"
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:233
2000-09-03 01:06:40 +00:00
msgid "Help mode"
2000-09-07 10:48:00 +00:00
msgstr "Modo ayuda"
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:234
2000-11-18 03:05:50 +00:00
msgid "Pico mode"
2000-11-18 03:31:21 +00:00
msgstr "Modo Pico"
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:235
2000-09-01 13:32:47 +00:00
msgid "Mouse support"
2000-09-07 10:48:00 +00:00
msgstr "Soporte para rat<61> n"
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2001-10-07 15:53:27 +00:00
# de la l<> nea. sv
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:236
2000-09-01 13:32:47 +00:00
msgid "Cut to end"
2002-01-07 11:50:13 +00:00
msgstr "Cortar hasta el final"
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:237
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "No convertir desde el formato DOS/Mac"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:238
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Escribiendo el fichero en formato DOS"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:239
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Escribiendo el fichero en formato Mac"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:240
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Backing up file"
msgstr "Haciendo copia de respaldo del fichero"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:241 nano.c:641
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Desplazamiento suave"
2001-09-24 00:46:31 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:243
msgid "Color syntax highlighting"
2002-10-26 19:56:43 +00:00
msgstr "Coloreado de sintaxis"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
2001-10-07 15:53:27 +00:00
# Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv
# Esto creo que ya lo pregunt<6E> en la lista, a parte de en muchos otros
# sitios y nadie encontr<74> nada convincente. jm
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#: global.c:246
2000-09-03 01:06:40 +00:00
msgid "Auto wrap"
2000-09-07 10:48:00 +00:00
msgstr "Auto wrapear"
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#: global.c:249
msgid "Multiple file buffers"
2002-10-13 17:40:12 +00:00
msgstr "M<> ltiples b<> fers de ficheros"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:331
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Invocar el men<65> de ayuda"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:332
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Escribir el fichero actual a disco"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:334
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Cerrar el fichero cargado actualmente/Salir de nano"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:336
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Exit from nano"
msgstr "Salir de nano"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:338
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Go to a specific line number"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgstr "Ir a un n<> mero de l<> nea en concreto"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:339
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justificar el p<> rrafo actual"
2001-10-07 15:53:27 +00:00
# despu<70> s de justificar, o despu<70> s de una justificaci<63> n.
# Lo otro suena raro. sv
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:340
2000-11-28 01:56:12 +00:00
msgid "Unjustify after a justify"
2001-10-07 15:53:27 +00:00
msgstr "Desjustificar despu<70> s de justificar"
2000-11-28 01:56:12 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:341
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Reemplazar texto en el editor"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:342
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Insertar otro fichero en el actual"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:343
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Buscar un texto en el editor"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:344
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Moverse a la p<> gina anterior"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:345
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Moverse a la p<> gina siguiente"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:346
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Cortar la l<> nea actual y guardarla en el cutbuffer"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:347
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Pegar el cutbuffer en la l<> nea actual"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:348
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Show the position of the cursor"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgstr "Mostrar la posici<63> n del cursor"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:349
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Invoke the spell checker, if available"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgstr "Invocar el corrector ortogr<67> fico (si est<73> disponible)"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:350
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move up one line"
msgstr "Moverse una l<> nea hacia arriba"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:351
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move down one line"
msgstr "Moverse una l<> nea hacia abajo"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:352
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move forward one character"
msgstr "Moverse hacia adelante un car<61> cter"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:353
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move back one character"
msgstr "Moverse hacia atr<74> s un car<61> cter"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:354
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Moverse al principio de la l<> nea actual"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:355
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Moverse al final de la l<> nea actual"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:356
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Ir a la primera l<> nea del fichero"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:357
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Ir a la <20> ltima l<> nea del fichero"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:358
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Redibujar la pantalla actual"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:359
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Marcar texto en la posici<63> n actual del cursor"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:360
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Borrar el car<61> cter bajo el cursor"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:362
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Borrar el car<61> cter a la izquierda del cursor"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:363
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Insertar un car<61> cter tab"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:364
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Insertar un retorno de carro en la posici<63> n del cursor"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:366
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Hacer que la b<> squeda actual sea sensible a may<61> sculas"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:367
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Go to file browser"
msgstr "Ir al navegador de ficheros"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:368
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Execute external command"
msgstr "Ejecutar orden externa"
# a un. sv
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:369
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Go to directory"
msgstr "Ir a un Directorio"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:370
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancelar la funci<63> n actual"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:371
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Append to the current file"
msgstr "A<> adir al fichero actual"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:372
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Anteponer al fichero actual"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:373
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Search backwards"
msgstr "Buscar hacia atr<74> s"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:374
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Escribir el fichero en formato DOS"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:375
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Escribir el fichero en formato Mac"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:376
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Hacer respaldo del fichero original al guardar"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:378
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Usar expresiones regulares"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:379
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Find other bracket"
msgstr "Buscar la otra llave"
# el fichero. sv
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:382
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Abrir el fichero cargado previamente"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:383
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Abrir siguiente fichero cargado"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:384
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Toggle insert into new buffer"
2002-10-13 17:40:12 +00:00
msgstr "Insertar/No insertar en nuevo b<> fer"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:399 global.c:570 global.c:604 global.c:637 global.c:651
#: global.c:679 global.c:711 global.c:732 global.c:741 global.c:751
#: global.c:771
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Get Help"
2002-07-31 23:03:16 +00:00
msgstr "Ver ayuda"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:405
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
2001-07-15 16:07:23 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:411 global.c:673
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:415
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "WriteOut"
msgstr "Guardar"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:420 global.c:533
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:427 global.c:431 global.c:439 global.c:443
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgid "Read File"
msgstr "L Fichero"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:448 global.c:529 global.c:583
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:452
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Where Is"
msgstr "Buscar"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:456 global.c:665 global.c:757
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Prev Page"
2001-02-17 01:32:58 +00:00
msgstr "P<> g Ant"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:460 global.c:669 global.c:761
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Next Page"
2001-02-17 01:32:58 +00:00
msgstr "P<> g Sig"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:464
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Cut Text"
msgstr "CortarTxt"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:469
2000-11-28 01:56:12 +00:00
msgid "UnJustify"
msgstr "Desjustificar"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:473
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "UnCut Txt"
msgstr "PegarTxt"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:477
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Cur Pos"
2002-07-31 23:03:16 +00:00
msgstr "Pos act"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:481
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "To Spell"
msgstr "Ortograf<61> a"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:485
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:489
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:493
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:497
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Back"
msgstr "Atr<74> s"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:501
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:505
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "End"
msgstr "Fin"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:509
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:513
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Mark Text"
msgstr "MarcarTxt"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:517
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:521
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Backspace"
msgstr "Borrar"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:525
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2001-10-07 15:53:27 +00:00
# Intro (?). sv
# O introducir, no encuentro el contexto...
# Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportar<61> el bug) jm
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:537
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Enter"
2001-10-07 15:53:27 +00:00
msgstr "Intro"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:541 global.c:586 global.c:619
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Go To Line"
msgstr "Ir a L<> nea"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:546
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Next Word"
msgstr "Palabra siguiente"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:547
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Move forward one word"
msgstr "Moverse hacia adelante una palabra"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:550
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prev Word"
msgstr "Palabra anterior"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:551
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Move backward one word"
msgstr "Moverse hacia atr<74> s una palabra"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:555
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Buscar la otra llave"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:560
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Previous File"
msgstr "Fichero anterior"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:563
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Next File"
msgstr "Fichero siguiente"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:573 global.c:607 global.c:640 global.c:654 global.c:706
#: global.c:714 global.c:735 global.c:744 global.c:754 global.c:774
#: winio.c:1185
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:576 global.c:610 global.c:643 global.c:657
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "First Line"
2002-07-31 23:03:16 +00:00
msgstr "Primera l<> nea"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:580 global.c:613 global.c:646 global.c:660
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Last Line"
2002-07-31 23:03:16 +00:00
msgstr "<22> ltima l<> nea"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:590 global.c:623
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Case Sens"
msgstr "May/Min"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:593 global.c:626
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Direction"
msgstr "Direcci<63> n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:597 global.c:630
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Regexp"
msgstr "ExpReg"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:616
2000-06-29 01:30:04 +00:00
msgid "No Replace"
2002-07-31 23:03:16 +00:00
msgstr "No reemplazar"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:683 global.c:718
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "To Files"
msgstr "A ficheros"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:688
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:691
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:695
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Append"
msgstr "A<> adir"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:698
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prepend"
msgstr "Anteponer"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:702
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Backup File"
msgstr "Respaldar fichero"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:722
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Execute Command"
msgstr "Ejecutar orden"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:725 winio.c:446
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "New Buffer"
msgstr "Nuevo Buffer"
# a un. sv
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: global.c:765
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Go To Dir"
msgstr "Ir a un directorio"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:166
2000-12-03 03:16:47 +00:00
#, c-format
2002-06-03 12:32:28 +00:00
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer escrito en %s\n"
2000-12-02 16:57:48 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:168
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2002-06-03 12:32:28 +00:00
msgid ""
"\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"No %s written (too many backup files?)\n"
2002-06-03 12:32:28 +00:00
msgstr ""
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
"No se ha escrito %s (<28> demasiadas copias de seguridad?)\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:177
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La ventana es demasiado peque<75> a para Nano...\n"
2001-01-18 04:37:09 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:182
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Tecla ilegal en modo VISUALIZACI<43> N"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:269
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
2002-10-26 19:56:43 +00:00
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2002-10-26 19:56:43 +00:00
" If using Pico Mode via the -p or --pico flags, the Meta-P toggle, or a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed before the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de la orden B<> squeda\n"
"\n"
2002-10-26 19:56:43 +00:00
" Introduce las palabras o car<61> cteres que quieres buscar y pulsa intro. Si hay una coincidencia para el texto que has introducido, la pantalla se actualizar<61> en el lugar donde est<73> la coincidencia de la cadena buscada m<> s cercana.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2002-10-26 19:56:43 +00:00
" Si est<73> s usando el Modo Pico mediante las opciones -p o --pico, usando el interruptor Meta-P o un fichero nanorc, la cadena de la b<> squeda anterior se mostrar<61> despu<70> s del indicador Buscar:. Pulsar intro sin introducir ning<6E> n texto llevar<61> a cabo la b<> squeda anterior. Si no, se pondr<64> delante del cursor la cadena anterior, y se podr<64> editar o borrar antes de pulsar intro.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" Se dispone de las siguientes teclas de funci<63> n en el modo B<> squeda:\n"
"\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:283
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
2002-10-26 19:56:43 +00:00
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Ir a L<> nea\n"
"\n"
2002-10-26 19:56:43 +00:00
" Introduce el n<> mero de la l<> nea a la que quieres ir y pulsa Intro. Si hay menos l<> neas de texto que el n<> mero que has introducido, el cursor se mover<65> a la <20> ltima l<> nea del fichero.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" Se dispone de las siguientes teclas de funci<63> n en el modo Ir a L<> nea:\n"
"\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:290
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
2002-10-26 19:56:43 +00:00
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2002-10-26 19:56:43 +00:00
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2002-10-26 19:56:43 +00:00
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Insertar Fichero\n"
"\n"
2002-10-26 19:56:43 +00:00
" Escribe el nombre del fichero a a<> adir en el b<> fer donde se encuentra actualmente el cursor.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2002-10-26 19:56:43 +00:00
" Si has compilado nano con soporte para m<> ltiples ficheros y habilitas los b<> fer m<> ltiples con las opciones -F o --multibuffer, con el interruptor Meta-F o usando un fichero nanorc, el fichero ser<65> insertado en un b<> fer diferente (usa Meta-< y > para cambiar de b<> fers de fichero).\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2002-10-26 19:56:43 +00:00
" Si necesitas otro b<> fer vac<61> o, no escribas ning<6E> n nombre de fichero o escribe el nombre de un fichero que no exista y pulsa Intro.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2002-10-26 19:56:43 +00:00
" Se dispone de las siguientes teclas de funci<63> n en el modo Insertar Fichero:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:304
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
2002-10-26 19:56:43 +00:00
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2002-10-26 19:56:43 +00:00
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Guardar Fichero\n"
"\n"
2002-10-26 19:56:43 +00:00
" Escribe el nombre con el que quieres guardar el fichero actual y pulsa intro para salvarlo.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2002-10-26 19:56:43 +00:00
" Si has marcado texto usando Ctrl-^, se te preguntar<61> si quieres guardar s<> lo la porci<63> n marcada a un fichero aparte. Para reducir la posibilidad de sobreescribir el fichero actual con s<> lo una parte de el, el nombre del fichero actual no es el predeterminado en este modo.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" Se dispone de las siguientes teclas de funci<63> n en el modo Guardar Fichero:\n"
"\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:315
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
2002-10-26 19:56:43 +00:00
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda del Navegador de Ficheros\n"
"\n"
2002-10-26 19:56:43 +00:00
" El navegador de ficheros se utiliza para navegar visualmente la estructura del directorio para seleccionar un fichero para lectura o escritura. Puedes usar los cursores o Re/Av P<> g para navegar por los ficheros y S o Intro para elegir el fichero seleccionado o entrar en el directorio solicitado. Para subir un nivel, selecciona el directorio \"..\" en la parte superior de la lista de ficheros.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2002-10-26 19:56:43 +00:00
" Se dispone de las siguientes teclas de funci<63> n en el navegador de ficheros:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:326
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
2002-10-26 19:56:43 +00:00
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Ir a Directorio del Navegador\n"
"\n"
" Introduce el nombre del directorio por el que quieres navegar.\n"
"\n"
2002-10-26 19:56:43 +00:00
" Si el completado con el tabulador no est<73> desactivado, puedes usar la tecla TAB para (intentar) completar autom<6F> ticamente el nombre del directorio.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2002-10-26 19:56:43 +00:00
" Se dispone de las siguientes teclas de funci<63> n en el modo Ir a Directorio del Navegador:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:334
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
2002-10-26 19:56:43 +00:00
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda del Corrector de ortograf<61> a\n"
"\n"
2002-10-26 19:56:43 +00:00
" El Corrector de ortograf<61> a comprueba la ortograf<61> a de todo el texto en el fichero actual. Cuando se encuentra una palabra desconocida, <20> sta se marca y se puede editar un substituto. Despu<70> s preguntar<61> si se quiere reemplazar todas las coincidencias de esa palabra mal escrita en el fichero actual.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2002-10-26 19:56:43 +00:00
" Las siguientes funciones adicionales est<73> n disponibles en el modo Corrector de ortograf<61> a:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:344
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
2002-10-26 19:56:43 +00:00
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de la Orden Externa\n"
"\n"
2002-10-26 19:56:43 +00:00
" Este men<65> te permite insertar la salida de una orden ejecutada por el int<6E> rprete en el b<> fer actual (o en uno nuevo en modo multibuffer).\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2002-10-26 19:56:43 +00:00
" Las siguientes funciones adicionales est<73> n disponibles en el modo Orden Externa:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2002-09-19 23:19:34 +00:00
# el fichero que est<73> siendo editado -> el fichero que se est<73> editando.
# queda mucho m<> s natural.
# de tu teclado -> del teclado, no hace falta decir de qui<75> n es :-)
# son accedidas -> se accede a ellas. sv
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:351
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
2002-10-26 19:56:43 +00:00
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
"\n"
msgstr ""
" texto de ayuda de nano\n"
"\n"
2002-10-26 19:56:43 +00:00
" El editor nano est<73> dise<73> ado para emular la funcionalidad y la facilidad de uso de Pico, el editor de texto de la UW. Hay cuatro secciones en el editor: la l<> nea superior muestra la versi<73> n del programa, el nombre del fichero editado y si el fichero ha sido o no modificado. Tambi<62> n tenemos la ventana principal de edici<63> n, que muestra el fichero que se est<73> editando. La l<> nea de estado es la tercera desde abajo y muestra mensajes importantes. Las <20> ltimas dos l<> neas muestran los atajos m<> s usados en el editor.\n"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
"\n"
2002-10-26 19:56:43 +00:00
" La notaci<63> n de los atajos es la siguiente: las secuencias con la tecla Control est<73> n anotadas con el s<> mbolo circunflejo (^) y se accede a ellas mediante la tecla Control. Las secuencias con teclas de escape est<73> n anotadas con el s<> mbolo Meta (M) y se puede acceder a ellas mediante las teclas Esc, Alt o Meta dependiendo de la configuraci<63> n del teclado. Las siguientes combinaciones est<73> n disponibles en la ventana principal. Las teclas alternativas est<73> n representadas entre par<61> ntesis:\n"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
"\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:404 nano.c:407
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:446
2002-10-13 17:40:12 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "%.*s enable/disable\n"
msgstr "%.*s habilitar/deshabilitar\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:553
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
2002-10-13 17:40:12 +00:00
msgstr "delete_node(): liberado un nodo, <20> YEAH!\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:558
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
2002-10-13 17:40:12 +00:00
msgstr "delete_node(): liberado el <20> ltimo nodo.\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:610
2002-06-03 12:32:28 +00:00
msgid ""
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
2002-06-03 12:32:28 +00:00
"\n"
msgstr ""
2002-07-31 23:03:16 +00:00
"Uso: nano [+L<> NEA] [opci<63> n larga GNU] [opci<63> n] [fichero]\n"
2002-06-03 12:32:28 +00:00
"\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:611
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
2001-02-17 01:32:58 +00:00
msgstr "Opci<63> n\t\tOpci<63> n larga\t\tSignificado\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:613
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [+L<> NEA] [opci<63> n] [fichero]\n"
"\n"
2002-03-05 23:47:44 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:614
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opci<63> n\t\tSignificado\n"
2002-07-31 23:03:16 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:617
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Show this message"
msgstr "Mostrar este mensaje"
2002-07-31 23:03:16 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:618
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "+LINE"
msgstr "+L<> NEAS"
2002-07-31 23:03:16 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:618
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Comenzar en la l<> nea n<> mero L<> NEA"
2002-07-31 23:03:16 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:620
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Respaldar los ficheros existentes al guardar"
2000-07-07 05:13:09 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:621
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Escribir el fichero en formato DOS"
2001-09-24 00:46:31 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:624
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable multiple file buffers"
2002-10-13 17:40:12 +00:00
msgstr "Habilitar m<> ltiples b<> fer de ficheros"
2002-07-31 23:03:16 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:627
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "No leer los ficheros nanorc"
2001-09-24 00:46:31 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:629
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Usar rutinas de teclado num<75> rico alternativas"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:631
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Escribir el fichero en formato Mac"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:632
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "No convertir los ficheros desde el formato DOS/Mac"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:635
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [cad]"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:635
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[cad]"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:635
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Marcador de cita, por defecto \"> \""
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:638
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "B<> squeda con expresiones regulares"
2001-09-24 00:46:31 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:643
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "-T [num]"
msgstr "-T [n<> m]"
2001-07-15 16:07:23 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:643
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr "--tabsize=[n<> m]"
2002-05-13 00:09:30 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:643
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Set width of a tab to num"
msgstr "Fijar el ancho de tab a num"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:644
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Print version information and exit"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr "Imprimir informaci<63> n sobre la versi<73> n y salir"
2000-07-07 05:13:09 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:646
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [cad]"
2001-09-24 00:46:31 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:646
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [cad]"
2002-01-05 19:49:06 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:646
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Definici<63> n de sintaxis a usar"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:648
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostrar constantemente la posici<63> n del cursor"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:650
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Automatically indent new lines"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr "Indentar autom<6F> ticamente nuevas l<> neas"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:651
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr "^K corta desde el cursor al final de l<> nea"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:653
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr "No seguir enlaces simb<6D> licos, sobreescribirlos"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:656
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable mouse"
msgstr "Habilitar rat<61> n"
2001-09-19 03:22:52 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:660
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [dir]"
2001-01-04 16:48:59 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:660
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[dir]"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:660
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Set operating directory"
msgstr "Establecer el directorio de operaci<63> n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:662
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Emulate Pico as closely as possible"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr "Emular a Pico lo m<> ximo posible"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:664
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#cols]"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:664
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#cols]"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:664
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Rellenar columnas (wrapear l<> neas en) #cols"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:667
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:667
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:667
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Habilitar corrector alternativo"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:669
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr "Autosalvar al salir, no preguntar"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:670
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Modo visualizaci<63> n (s<> lo lectura)"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:672
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't wrap long lines"
2002-03-12 17:23:07 +00:00
msgstr "No wrapear l<> neas largas"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:674
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't show help window"
2002-03-12 17:23:07 +00:00
msgstr "No mostrar la ventana de ayuda"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:675
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable suspend"
2002-03-12 17:23:07 +00:00
msgstr "Habilitar suspensi<73> n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:678
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(se ignora, est<73> por compatibilidad con Pico)"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:685
2002-10-13 17:40:12 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
2001-02-14 14:28:27 +00:00
msgstr " GNU nano versi<73> n %s (compilado %s, %s)\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:688
2000-11-25 04:50:25 +00:00
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
msgstr " Correo-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:689
2002-06-03 12:32:28 +00:00
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opciones compiladas:"
2000-11-25 04:50:25 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:761
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Lo siento, se ha deshabilitado el soporte de esta funci<63> n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-06 22:06:36 +00:00
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:794
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Could not pipe"
msgstr "No se pudo canalizar"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-06 22:06:36 +00:00
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:816
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Could not fork"
msgstr "No se pudo crear otro proceso"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:1034
2000-06-06 05:53:49 +00:00
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
2001-09-09 10:55:51 +00:00
msgstr "current->data ahora = \"%s\"\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:1094
2000-06-06 05:53:49 +00:00
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Despu<70> s, data = \"%s\"\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:1364
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Mark Set"
msgstr "Marca Establecida"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:1369
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marca Borrada"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:1633
2000-11-06 13:18:25 +00:00
msgid "Edit a replacement"
2000-11-18 03:31:21 +00:00
msgstr "Editar un reemplazo"
2000-11-06 13:18:25 +00:00
2001-10-07 15:53:27 +00:00
# <20> dem con lo de la primera persona. No se pudo. sv
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:1894
2000-06-06 05:53:49 +00:00
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
2001-10-07 15:53:27 +00:00
msgstr "No se pudo crear un fichero temporal: %s"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:1900
2000-12-02 16:57:48 +00:00
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
2002-10-26 19:56:43 +00:00
msgstr "Comprobaci<63> n de ortograf<61> a fallida: <20> no se pudo escribir fichero temporal!"
2000-12-02 16:57:48 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:1919
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Revisi<73> n de ortograf<61> a finalizada"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:1921
2000-11-06 13:18:25 +00:00
msgid "Spell checking failed"
2000-11-18 03:31:21 +00:00
msgstr "Comprobaci<63> n de ortograf<61> a fallida"
2000-11-06 13:18:25 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:1982
msgid "'\")}]>"
2002-10-26 19:56:43 +00:00
msgstr "'\")}]>"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:1983
msgid ".?!"
2002-10-26 19:56:43 +00:00
msgstr ".?!"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:2253
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "El marcador de cita '%s' no es v<> lido: %s"
# ahora se puede. sv
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:2502
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "<22> Ahora se puede desjustificar!"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:2600
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
2002-10-26 19:56:43 +00:00
msgstr "<22> Salvar el b<> fer modificado (RESPONDER \"No\" DESTRUIR<49> LOS CAMBIOS) ?"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:2698
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM"
2002-10-26 19:56:43 +00:00
msgstr "Recibido SIGHUP o SIGTERM"
2000-12-02 16:57:48 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:2777
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "No se puede cambiar el tama<6D> o de la ventana superior"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:2779
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Cannot move top win"
msgstr "No se puede mover la ventana superior"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:2781
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "No se puede cambiar el tama<6D> o de la ventana de edici<63> n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:2783
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "No se puede mover la ventana de edici<63> n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:2785
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "No se puede cambiar el tama<6D> o de la ventana inferior"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:2787
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "No se puede mover la ventana inferior"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:2820
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
2002-10-26 19:56:43 +00:00
msgstr "Detectado NumLock roto. El tecl. num<75> rico funcionar<61> con NumLock activado"
2001-10-26 16:14:45 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:2870
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgid "enabled"
msgstr "habilitado"
2001-10-26 16:14:45 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:2870
2000-09-07 10:48:00 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "deshabilitado"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:3085
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
msgstr "El tama<6D> o del tabulador es demasiado peque<75> o para Nano...\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:3224
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Main: configurar las ventanas\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:3240
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Main: ventana inferior\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:3246
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Main: abrir fichero\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
# Aj<41> . sv
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:3287
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "AHA! %c (%d)\n"
msgstr "<22> Aj<41> ! %c (%d)\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:3303
2000-11-18 03:31:21 +00:00
#, c-format
2000-09-12 23:02:49 +00:00
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
2001-02-17 01:32:58 +00:00
msgstr "<22> Pill<6C> Alt-O-%c! (%d)\n"
2000-09-12 23:02:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:3329
2000-11-18 03:31:21 +00:00
#, c-format
2000-09-12 23:02:49 +00:00
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
2001-02-17 01:32:58 +00:00
msgstr "<22> Pill<6C> Alt-[-1-%c! (%d)\n"
2000-09-12 23:02:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:3358
2000-11-18 03:31:21 +00:00
#, c-format
2000-09-12 23:02:49 +00:00
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
2001-02-17 01:32:58 +00:00
msgstr "<22> Pill<6C> Alt-[-2-%c! (%d)\n"
2000-09-12 23:02:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:3426
2000-06-06 05:53:49 +00:00
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
2001-02-17 01:32:58 +00:00
msgstr "<22> Pill<6C> Alt-[-%c! (%d)\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:3469
2000-06-06 05:53:49 +00:00
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
2001-02-17 01:32:58 +00:00
msgstr "<22> Pill<6C> Alt-%c! (%d)\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:3515
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
2002-10-26 19:56:43 +00:00
msgstr "Se ignora XOFF, grrrr..."
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: nano.c:3579
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "I got %c (%d)!\n"
msgstr "<22> Pill<6C> Alt-%c (%d)!\n"
2002-07-31 23:03:16 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: rcfile.c:102
2002-01-18 23:32:22 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Error en %s en la l<> nea %d: "
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: rcfile.c:107
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
2002-01-18 23:32:22 +00:00
msgstr ""
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
"Pulsa enter para iniciar nano\n"
2002-01-18 23:32:22 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: rcfile.c:172
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "argument %s has unterminated \""
msgstr "el argumento %s tiene una \" sin terminar"
2002-05-13 00:09:30 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: rcfile.c:214
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
"no se ha reconocido el color %s.\n"
"Los colores v<> lidos son \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" y \n"
"\"black\", con el prefijo opcional \"bright\".\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: rcfile.c:255 rcfile.c:367 rcfile.c:414
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "Las cadenas de regex han de empezar y acabar con un car<61> cter \"\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: rcfile.c:264
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nombre de la sintaxis inexistente"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: rcfile.c:279
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Adding new syntax after 1st\n"
msgstr "A<> adida nueva sintaxis tras la 1a\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: rcfile.c:287
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Starting a new syntax type\n"
msgstr "Inicio de un nuevo tipo de sintaxis\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: rcfile.c:330
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Missing color name"
msgstr "Nombre del color inexistente"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: rcfile.c:343
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "No se puede a<> adir una directiva de color sin una l<> nea de sintaxis"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: rcfile.c:377
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
msgstr "Inicio de una nueva cadena de color para fg %d bg %d\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: rcfile.c:384
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
msgstr "Se a<> ade nueva entrada para fg %d bg %d\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: rcfile.c:398
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "string val=%s\n"
msgstr "valor de la cadena=%s\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: rcfile.c:406
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"\n"
"\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr ""
"\n"
"\t\"start=\" requiere su \"end=\" correspondiente"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: rcfile.c:423
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
msgstr "Para el final, comienzo = \"%s\"\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: rcfile.c:450
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
msgstr "parse_rcfile: Comentario le<6C> do\n"
# en la l<> nea. sv
# el comando -> la orden.
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: rcfile.c:473
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "orden %s no reconocida"
# Analizando la opci<63> n. sv
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: rcfile.c:485
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
msgstr "parse_rcfile: Analizando opci<63> n %s\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: rcfile.c:505
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "la opci<63> n %s requiere un argumento"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: rcfile.c:530
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "requested fill size %d invalid"
msgstr "el tama<6D> o de llenado %d no es v<> lido"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: rcfile.c:554
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "requested tab size %d invalid"
msgstr "el tama<6D> o de tabulador %d no es v<> lido"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: rcfile.c:562
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "set flag %d!\n"
msgstr "establecer marca %d!\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: rcfile.c:568
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "unset flag %d!\n"
msgstr "quitar marca %d!\n"
# Se encontraron errores en el fichero .nanorc. sv
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: rcfile.c:578
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Se encontraron errores en el fichero .nanorc"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: rcfile.c:611
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "No se ha encontrado el directorio del usuario! Wah!"
# No se puede abrir. sv
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: rcfile.c:619
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "No se puede abrir fichero ~/.nanorc, %s"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: search.c:57
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "\"%s...\" no encontrado"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: search.c:140
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Search"
2001-09-28 12:55:18 +00:00
msgstr "Buscar"
2000-07-07 05:13:09 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: search.c:144
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [May/Min]"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: search.c:148
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Regexp]"
msgstr " [ExpReg]"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: search.c:152
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Hacia Atr<74> s]"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: search.c:154
2000-07-08 23:57:03 +00:00
msgid " (to replace)"
2000-07-13 03:10:01 +00:00
msgstr " (a reemplazar)"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: search.c:162 search.c:403
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Search Cancelled"
msgstr "B<> squeda Cancelada"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: search.c:282 search.c:336
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Search Wrapped"
msgstr "B<> squeda Recomenzada"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: search.c:421
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "<22> sta es la <20> nica coincidencia"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: search.c:554
2002-10-13 17:40:12 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Replaced %d occurrences"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgstr "%d ocurrencias reemplazadas"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: search.c:556
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Replaced 1 occurrence"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgstr "1 ocurrencia reemplazada"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: search.c:572 search.c:685 search.c:701
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Reemplazar Cancelado"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: search.c:608
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Replace this instance?"
2001-02-17 01:32:58 +00:00
msgstr "<22> Reemplazar esta instancia?"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: search.c:620
2000-11-01 18:43:21 +00:00
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
2001-02-17 01:32:58 +00:00
msgstr "Fallo en reemplazar: <20> subexpresi<73> n desconocida!"
2000-11-01 18:43:21 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: search.c:720 search.c:724
2000-11-06 13:18:25 +00:00
#, c-format
msgid "Replace with [%s]"
msgstr "Reemplazar con [%s]"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: search.c:727
2000-11-06 13:18:25 +00:00
msgid "Replace with"
msgstr "Reemplazar con"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: search.c:755
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Enter line number"
msgstr "Introduce n<> mero de l<> nea"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: search.c:756
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
2001-10-07 15:53:27 +00:00
# s<> . sv
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: search.c:765
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Come on, be reasonable"
2001-10-07 15:53:27 +00:00
msgstr "Venga ya, s<> razonable"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: search.c:824
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Not a bracket"
msgstr "No es una llave"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: search.c:869
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "No matching bracket"
msgstr "No hay una llave correspondiente"
# <20> memoria insuficiente! sv
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: utils.c:209 utils.c:221
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "nano: malloc: out of memory!"
msgstr "nano: malloc: <20> memoria insuficiente!"
# <20> dem.
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: utils.c:231
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "nano: realloc: out of memory!"
msgstr "nano: realloc: <20> memoria insuficiente!"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: winio.c:90
2002-10-13 17:40:12 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr "actual_x para xplus=%d devolvi<76> %d\n"
2001-04-19 02:49:57 +00:00
2002-10-06 22:06:36 +00:00
# Aj<41> . sv
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: winio.c:228 winio.c:380
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
msgstr "Aj<41> ! '%c' (%d)\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: winio.c:403
2000-06-06 05:53:49 +00:00
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "entrada '%c' (%d)\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: winio.c:450
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid " File: ..."
msgstr "Fichero: ..."
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: winio.c:452
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " DIR: ..."
msgstr " DIR: ..."
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: winio.c:457
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File: "
msgstr "Fichero: "
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: winio.c:460
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " DIR: "
msgstr " DIR: "
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: winio.c:465
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " Modified "
2002-07-31 23:03:16 +00:00
msgstr " Modificado "
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: winio.c:467
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " View "
msgstr " Ver "
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: winio.c:653
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr "Rechazada coincidencia de expreg de longitud 0"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: winio.c:975
2000-06-06 05:53:49 +00:00
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
2002-10-13 17:40:12 +00:00
msgstr "Moviendo a (%d, %d) en b<> fer de edici<63> n\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: winio.c:986
2000-06-06 05:53:49 +00:00
#, c-format
msgid "current->data = \"%s\"\n"
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: winio.c:1124
2000-06-06 05:53:49 +00:00
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "Pill<6C> \"%s\"\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: winio.c:1160
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: winio.c:1161
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: winio.c:1162
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: winio.c:1174
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "S<> "
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: winio.c:1178
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "All"
msgstr "Todas"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: winio.c:1183
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "No"
msgstr "No"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: winio.c:1372
2000-06-06 05:53:49 +00:00
#, c-format
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: winio.c:1381
2002-10-13 17:40:12 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)"
2002-03-09 18:05:53 +00:00
msgstr "l<> nea %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), car %ld/%ld (%.0f%%)"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: winio.c:1637
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
2002-10-13 17:40:12 +00:00
msgstr "Volcando b<> fer de fichero a stderr...\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: winio.c:1639
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "Volcando el cutbuffer a stderr...\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: winio.c:1641
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
2002-10-13 17:40:12 +00:00
msgstr "Volcando un b<> fer a stderr...\n"
2000-11-01 18:43:21 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: winio.c:1721
2000-11-25 04:50:25 +00:00
msgid "The nano text editor"
2001-02-17 01:32:58 +00:00
msgstr "El editor de textos GNU nano"
2000-11-25 04:50:25 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: winio.c:1722
2000-11-25 04:50:25 +00:00
msgid "version "
msgstr "versi<73> n "
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: winio.c:1723
2000-11-25 04:50:25 +00:00
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Por cortes<65> a de:"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: winio.c:1724
2000-11-25 04:50:25 +00:00
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agradecimientos especiales para:"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: winio.c:1725
2000-11-25 04:50:25 +00:00
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: winio.c:1726
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "For ncurses:"
msgstr "Por ncurses:"
2000-11-25 04:50:25 +00:00
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: winio.c:1727
2000-11-25 04:50:25 +00:00
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "y cualquiera del que nos hayamos olvidado..."
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#: winio.c:1728
2000-11-25 04:50:25 +00:00
msgid "Thank you for using nano!\n"
2001-02-17 01:32:58 +00:00
msgstr "<22> Gracias por usar nano!\n"
2002-03-12 17:23:07 +00:00
2002-10-13 17:40:12 +00:00
#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: calloc: <20> memoria insuficiente!"
2002-03-12 17:23:07 +00:00
2002-10-13 17:40:12 +00:00
#~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n"
#~ msgstr "<22> Coindicencia! (%d caracteres) \"%s\"\n"
2002-03-12 17:23:07 +00:00
2002-10-13 17:40:12 +00:00
#~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
#~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2002-10-13 17:40:12 +00:00
#~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
#~ msgstr "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2002-10-13 17:40:12 +00:00
#~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
#~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
#~ msgid "Backwards search"
#~ msgstr "B<> squeda hacia atr<74> s"
#~ msgid "Case sensitive search"
#~ msgstr "B<> squeda con may<61> sculas/min<69> sculas"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Ir a"
#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
#~ msgstr "check_wrap llamada con inptr->data=\"%s\"\n"
#~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
#~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim y Eric S. Raymond por ncurses"
#~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
#~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tEscribir fichero en formato DOS\n"
#~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
#~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tHabilitar m<> ltiples buffers de ficheros\n"
#~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n"
#~ msgstr " -K \t\t--keypad\t\tUsar rutinas de teclado num<75> rico alternativas\n"
#~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
#~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tEscribir fichero en formato Mac\n"
#~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n"
2002-10-26 19:56:43 +00:00
#~ msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tNo convertir ficheros desde el formato DOS/Mac\n"
2002-10-13 17:40:12 +00:00
#~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n"
#~ msgstr " -Q [cad]\t--quotestr [cad]\tMarcador de cita, por defecto \"> \"\n"
#~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
#~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tDesplazamiento suave\n"
#~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
#~ msgstr " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tFijar el ancho de tab en num\n"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
#~ msgstr " -V \t\t--version\t\tImprimir versi<73> n y salir\n"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
2002-10-26 19:56:43 +00:00
#~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tMostrar constantemente la posici<63> n del cursor\n"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
#~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tMostrar este mensaje\n"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
#~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tIndentar autom<6F> ticamente nuevas l<> neas\n"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2002-10-13 17:40:12 +00:00
#~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
#~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K corta desde el cursor al final de l<> nea\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
2002-10-26 19:56:43 +00:00
#~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tNo seguir enlaces simb<6D> licos, sobreescribirlos\n"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
#~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tHabilitar rat<61> n\n"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2002-10-13 17:40:12 +00:00
#~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
2002-10-26 19:56:43 +00:00
#~ msgstr " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tEstablecer el directorio de operaci<63> n\n"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2002-10-13 17:40:12 +00:00
#~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEmular a Pico lo m<> ximo posible\n"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2002-10-26 19:56:43 +00:00
#~ msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
#~ msgstr " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tRellenar columnas (wrapear en) #cols\n"
2002-10-13 17:40:12 +00:00
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
#~ msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tHabilitar corrector alternativo\n"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
#~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tAutosalvar al salir, sin preguntar\n"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
#~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tModo visualizaci<63> n (s<> lo lectura)\n"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
#~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNo wrapear l<> neas largas\n"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
#~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNo mostrar la ventana de ayuda\n"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
#~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tHabilitar suspensi<73> n\n"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
#~ msgstr " +LINE\t\t\t\t\tComenzar en la l<> nea n<> mero L<> NEA\n"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2002-03-12 17:23:07 +00:00
#~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n"
#~ msgstr " -D \t\tEscribir fichero en formato DOS\n"
#~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
#~ msgstr " -M \t\tEscribir fichero en formato Mac\n"
2002-10-13 17:40:12 +00:00
#~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
#~ msgstr " -R\t\tUsar expresiones regulares para las b<> squedas\n"
2002-03-12 17:23:07 +00:00
#~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
#~ msgstr " -S\t\tDesplazamiento suave\n"