2013-03-22 14:06:58 +00:00
# Dutch translations for GNU nano.
# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
2008-08-05 01:35:42 +00:00
# This file is distributed under the same license as the nano package.
2007-12-09 17:12:03 +00:00
#
2013-03-22 14:06:58 +00:00
# "Geluk komt niet vanzelf,
# je moet erheen lopen."
#
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
2010-08-06 01:20:51 +00:00
# Erwin Poeze <erwin.poeze@gmail.com>, 2009.
2013-03-22 14:06:58 +00:00
# Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2005.
# Guus Sliepen <guus@sliepen.eu.org>, 2003.
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2013-03-22 14:06:58 +00:00
"Project-Id-Version: nano-2.3.2pre4\n"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"POT-Creation-Date: 2014-03-22 16:07+0100\n"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
"PO-Revision-Date: 2013-03-18 20:35+0100\n"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
"Language: nl\n"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-12-09 17:12:03 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2007-12-09 17:12:03 +00:00
#: src/browser.c:220
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Go To Directory"
msgstr "Naar map"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:1075 src/files.c:2300
#: src/nano.c:1089 src/search.c:219 src/search.c:314 src/search.c:975
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:1040
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Cancelled"
msgstr "Geannuleerd"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Kan in beperkte modus niet buiten %s gaan"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:937
#: src/files.c:946 src/files.c:1781 src/files.c:1907 src/files.c:1961
#: src/files.c:1982 src/files.c:2105 src/files.c:3008 src/files.c:3210
#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:1364
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Fout tijdens lezen van %s: %s"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/browser.c:303
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Kan niet naar bovenliggende map gaan"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "(dir)"
msgstr "(map)"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/browser.c:671
2006-08-26 10:22:27 +00:00
msgid "(parent dir)"
msgstr "(oudermap)"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:801 src/search.c:184
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:805 src/search.c:188
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Hoofdlettergevoelig]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:811 src/search.c:194
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Reg.exp.]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:817 src/search.c:200
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Achterwaarts]"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Search Wrapped"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Rondgelopen"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
#: src/search.c:574 src/search.c:577
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Dit is de enige overeenkomst"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:1042 src/search.c:583
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nog geen zoekpatroon bekend"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/files.c:137
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Kan eigen identiteit niet bepalen (voor vergrendelingsbestand; getpwuid() is mislukt)"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/files.c:143
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Kan hostnaam voor vergrendelingsbestand niet bepalen: %s"
#: src/files.c:169 src/files.c:207 src/files.c:217
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Fout tijdens schrijven van vergrendelingsbestand %s: %s"
#: src/files.c:234
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Fout tijdens verwijderen van vergrendelingsbestand %s: %s"
#: src/files.c:271
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Fout tijdens openen van vergrendelingsbestand %s: %s"
#: src/files.c:281
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Fout tijdens lezen van vergrendelingsbestand %s: niet genoeg gegevens gelezen"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/files.c:328
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Kan bestand van buiten %s niet invoegen"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/files.c:437
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "No more open file buffers"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Geen andere open buffers"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/files.c:453
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Switched to %s"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Overgeschakeld naar %s"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:454 src/global.c:557 src/winio.c:2168
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "New Buffer"
msgstr "Nieuwe buffer"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:841
2003-02-15 15:52:56 +00:00
#, c-format
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit DOS- en Mac-indeling)"
msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS- en Mac-indeling)"
2003-02-10 11:33:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:846
2009-09-15 03:50:17 +00:00
#, c-format
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit DOS- en Mac-indeling - waarschuwing: geen schrijfrechten)"
msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS- en Mac-indeling - waarschuwing: geen schrijfrechten)"
#: src/files.c:852
2003-02-15 15:52:56 +00:00
#, c-format
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit Mac-indeling)"
msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit Mac-indeling)"
2003-02-10 11:33:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:856
2009-09-15 03:50:17 +00:00
#, c-format
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit Mac-indeling - waarschuwing: geen schrijfrechten)"
msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit Mac-indeling - waarschuwing: geen schrijfrechten)"
#: src/files.c:862
2003-02-15 15:52:56 +00:00
#, c-format
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit DOS-indeling)"
msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS-indeling)"
2003-02-10 11:33:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:866
2009-09-15 03:50:17 +00:00
#, c-format
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit DOS-indeling - waarschuwing: geen schrijfrechten)"
msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS-indeling - waarschuwing: geen schrijfrechten)"
#: src/files.c:872
2001-09-05 13:23:53 +00:00
#, c-format
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "%lu regel gelezen"
msgstr[1] "%lu regels gelezen"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:875
2009-09-15 03:50:17 +00:00
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] "%lu regel ingelezen (waarschuwing: geen schrijfrechten)"
msgstr[1] "%lu regels ingelezen (waarschuwing: geen schrijfrechten)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:915 src/files.c:951
2009-02-08 04:12:07 +00:00
msgid "Reading File"
msgstr "Inlezen van bestand"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:921
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid "New File"
msgstr "Nieuw bestand"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:924
2005-08-15 23:12:15 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "'%s' is niet gevonden"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:932 src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:1314 src/rcfile.c:1355
2003-01-18 15:45:49 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "\"%s\" is a directory"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "'%s' is een map"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:933 src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:1315 src/rcfile.c:1356
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "'%s' is een apparaat"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1032
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "In nieuwe buffer uit te voeren opdracht [vanuit %s] "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1034
2005-08-15 23:12:15 +00:00
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "Uit te voeren opdracht [vanuit %s] "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1040
2005-08-15 23:12:15 +00:00
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "In nieuwe buffer in te voegen bestand [vanuit %s] "
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1042
2005-08-15 23:12:15 +00:00
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "In te voegen bestand [vanuit %s] "
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1299
2006-08-26 10:22:27 +00:00
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "In Kijkmodus is deze toets alleen geldig in multibuffermodus"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1602
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
2011-03-13 06:05:19 +00:00
msgstr "Maken van reservekopie is mislukt; toch opslaan? (N als onzeker) "
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1724
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgstr "Kan buiten %s niets opslaan"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1739
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "Kan met '--nofollow' niet aan een symbolische koppeling toevoegen"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1822 src/files.c:1846 src/files.c:1864 src/files.c:1877
#: src/files.c:1888 src/files.c:1917
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#, c-format
2008-08-09 10:25:22 +00:00
msgid "Error writing backup file %s: %s"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
msgstr "Fout tijdens schrijven van tijdelijk bestand %s: %s"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1823 src/nano.c:716
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Te veel reservekopieën?"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1937 src/files.c:1994 src/files.c:2013 src/files.c:2025
#: src/files.c:2049 src/files.c:2067 src/files.c:2077 src/files.c:2113
#: src/files.c:2118 src/files.c:3080 src/files.c:3089 src/files.c:3113
#: src/files.c:3125
2008-08-09 10:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Fout tijdens schrijven van %s: %s"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1971 src/text.c:2939 src/text.c:2951
2003-01-18 15:45:49 +00:00
#, c-format
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Fout tijdens schrijven van tijdelijk bestand: %s"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2151
2003-01-18 15:45:49 +00:00
#, c-format
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "%lu regel geschreven"
msgstr[1] "%lu regels geschreven"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2256
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-indeling]"
2003-02-10 11:33:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2257
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Mac Format]"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgstr " [Mac-indeling]"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2259
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Backup]"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr " [Kopie maken]"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2267
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prepend Selection to File"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Selectie toevoegen vooraan bestand"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2268
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Append Selection to File"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Selectie toevoegen achteraan bestand"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2269
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Write Selection to File"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Selectie opslaan in bestand"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2272
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Prepend to"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgstr "Vooraan toevoegen aan bestand"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2273
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Append to"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgstr "Achteraan toevoegen aan bestand"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2274
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Write"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgstr "Opslaan in bestand"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2405
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Bestand bestaat al; OVERSCHRIJVEN? "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2414
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Bestand opslaan onder een ANDERE NAAM? "
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2425
2008-11-10 06:33:12 +00:00
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Bestand is gewijzigd na opening; doorgaan met opslaan? "
2008-11-10 06:33:12 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2857
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid "(more)"
msgstr "(meer)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2953
2011-03-13 06:05:19 +00:00
#, c-format
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid ""
"\n"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
"Press Enter to continue\n"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgstr ""
"\n"
2011-03-13 06:05:19 +00:00
"Druk op Enter om verder te gaan.\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2970
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
msgstr ""
2011-03-13 06:05:19 +00:00
"Kan map %s niet aanmaken: %s\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Deze is vereist voor opslaan en inlezen van zoekgeschiedenis en cursorpositie.\n"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2975
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
msgstr ""
2011-03-13 06:05:19 +00:00
"Pad %s is geen map maar moet dit zijn.\n"
"Nano kan nu de zoekgeschiedenis en cursorpositie niet opslaan noch inlezen.\n"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2991
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
2011-03-13 06:05:19 +00:00
"Er werd een oud nano-geschiedenisbestand gevonden (%s);\n"
"maar bij het verplaatsen ervan naar de voorkeurslocatie (%s)\n"
"trad er een fout op: %s"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2994
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
2011-03-13 06:05:19 +00:00
"Er werd een oud nano-geschiedenisbestand gevonden (%s);\n"
"deze is nu naar de voorkeurslocatie (%s) verplaatst.\n"
"(Zie de nano-FAQ voor uitleg over deze verandering.)"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 10 characters.
#: src/global.c:503 src/prompt.c:1288
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:504
2009-11-30 05:26:30 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:505
2009-11-30 05:26:30 +00:00
msgid "No Replace"
msgstr "Zoeken"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:508
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Case Sens"
msgstr "Hfdlgevoelig"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:509
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Backwards"
msgstr "Achterwaarts"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:513
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Regexp"
msgstr "Reg.exp."
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 10 characters.
#: src/global.c:539
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "PrevHstory"
msgstr "Vorige"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:540
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "NextHstory"
msgstr "Volgende"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:541
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go To Text"
msgstr "Zoeken"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:543
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Verderzoeken"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:545
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "First File"
msgstr "Naar top"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:546
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Last File"
msgstr "Naar eind"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:548
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "To Files"
msgstr "Bestandenlijst"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:550
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-indeling"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:551
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-indeling"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:552
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Append"
msgstr "Achtertoevoegen"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:553
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Prepend"
msgstr "Voortoevoegen"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:554
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Backup File"
msgstr "Reservekopie"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:555
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Execute Command"
msgstr "Opdracht uitvoeren"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:559
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go To Dir"
msgstr "Naar map..."
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:568
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Get Help"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Hulp"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:569
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Exit"
msgstr "Afsluiten"
2003-02-02 04:26:54 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:570
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Where Is"
msgstr "Zoeken"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:571
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Prev Page"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Blad terug"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:572
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Next Page"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Blad verder"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:573
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "First Line"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Naar top"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:574
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Last Line"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Naar eind"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:575
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Suspend"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Pauzeren"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:577
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Beg of Par"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Beg.v.alinea"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:578
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "End of Par"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Eind v.alinea"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:579
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "FullJstify"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "VolUitvullen"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:581
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Refresh"
msgstr "Verversen"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:583
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Insert File"
msgstr "Bestand invoegen"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:585
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go To Line"
msgstr "Naar regel..."
2006-06-09 09:37:06 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:586
msgid "To Spell"
msgstr "Spelling"
#: src/global.c:588
#, fuzzy
msgid "To Linter"
msgstr "Naar regel..."
#: src/global.c:590
#, fuzzy
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Spellingscontrole oproepen (indien beschikbaar)"
#: src/global.c:591
#, fuzzy
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Regel terug"
#: src/global.c:592
#, fuzzy
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Regel verder"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:598
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Huidige alinea uitvullen"
#: src/global.c:601
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Huidige functie annuleren"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:602
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Display this help text"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Deze hulptekst tonen"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:605
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Huidige buffer sluiten / Nano afsluiten"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:607
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid "Exit from nano"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgstr "Nano afsluiten"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:611
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Write the current file to disk"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Huidige buffer op schijf opslaan"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:613
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid "Insert another file into the current one"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgstr "Een ander bestand in het huidige invoegen"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:615
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Search for a string or a regular expression"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Tekst zoeken"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:617
#, fuzzy
msgid "Search for a string"
msgstr "Tekst zoeken"
#: src/global.c:618
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to previous screen"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Een schermvol terugscrollen"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:619
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to next screen"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Een schermvol verderscrollen"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:621
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Huidige regel knippen en bewaren in knipbuffer"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:623
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgstr "Plakken vanuit knipbuffer naar de huidige regel"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:625
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Display the position of the cursor"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Huidige cursorpositie tonen"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:627
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Invoke the spell checker, if available"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Spellingscontrole oproepen (indien beschikbaar)"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:629
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Replace a string or a regular expression"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Tekst vervangen"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:630
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Naar op te geven regelnummer en kolomnummer gaan"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:632
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Tekst markeren vanaf huidige cursorpositie"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:633
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Repeat last search"
msgstr "Laatste zoekactie herhalen"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:635
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Huidige regel kopiëren naar knipbuffer"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:636
2006-08-26 10:22:27 +00:00
msgid "Indent the current line"
msgstr "Huidige regel laten inspringen"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:637
2006-08-26 10:22:27 +00:00
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Huidige regel laten terugspringen"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:638
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Undo the last operation"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
msgstr "De laatste bewerking ongedaan maken"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:639
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Redo the last undone operation"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
msgstr "De laatst ongedaangemaakte bewerking herdoen"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:641
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go forward one character"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Eén teken vooruit"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:642
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go back one character"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Eén teken achteruit"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:644
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go forward one word"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "Eén woord vooruit"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:645
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go back one word"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "Eén woord achteruit"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:647
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to previous line"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "Naar de voorgaande regel"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:648
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to next line"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "Naar de volgende regel"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:649
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to beginning of current line"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Naar het begin van de huidige regel"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:650
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to end of current line"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Naar het eind van de huidige regel"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:653
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Naar het begin van huidige alinea; daarna naar vorige"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:655
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Naar het eind van huidige alinea; daarna naar volgende"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:658
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to the first line of the file"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgstr "Naar de eerste regel (top) van het bestand"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:660
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to the last line of the file"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgstr "Naar de laatste regel (eind) van het bestand"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:662
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to the matching bracket"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "Naar bijbehorend haakje gaan"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:664
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Eén regel terugscrollen (cursor niet verplaatsen)"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:666
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Eén regel vooruitscrollen (cursor niet verplaatsen)"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:670
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Switch to the previous file buffer"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Naar voorgaande bestandsbuffer schakelen"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:672
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Naar volgende bestandsbuffer schakelen"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:675
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Eerstvolgende toetsaanslag verbatim invoegen"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:677
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Een tab invoegen op de cursorpositie"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:679
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Een regeleinde invoegen op de cursorpositie"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:681
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Het teken onder de cursor verwijderen"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:683
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Het teken links van de cursor verwijderen"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:686
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgstr "De hele rest van het bestand knippen (vanaf de cursor)"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:689
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Justify the entire file"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "Het gehele bestand uitvullen"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:693
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Aantal woorden, regels en tekens in het bestand tellen"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:696
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Het scherm verversen (opnieuw tekenen)"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:698
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "De editor laten pauzeren (indien ingeschakeld)"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:701
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Hoofdlettergevoeligheid aan-/uitzetten"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:703
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Reverse the direction of the search"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "De zoekrichting omdraaien"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:707
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle the use of regular expressions"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Gebruik van reguliere expressies aan-/uitzetten"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:711
2006-08-26 10:22:27 +00:00
msgid "Recall the previous search/replace string"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Vorige zoek-/vervangtekst oproepen"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:713
2006-08-26 10:22:27 +00:00
msgid "Recall the next search/replace string"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Volgende zoek-/vervangtekst oproepen"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:716
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Go to file browser"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Bestandenlijst oproepen"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:719
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS-indeling aan-/uitzetten"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:720
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac-indeling aan-/uitzetten"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:722
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle appending"
msgstr "Achteraantoevoegen aan-/uitzetten"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:723
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Vooraantoevoegen aan-/uitzetten"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:726
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Maken van reservekopieën aan-/uitzetten"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:727
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Execute external command"
msgstr "Externe opdracht uitvoeren"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:731
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Gebruik van een nieuwe buffer aan-/uitzetten"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:734
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Exit from the file browser"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Bestandenlijst verlaten"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:736
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Naar het eerste bestand in de lijst gaan"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:738
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Naar het laatste bestand in de lijst gaan"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:739
2010-01-18 03:47:40 +00:00
msgid "Go to the next file in the list"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Naar het volgende bestand in de lijst gaan"
2010-01-18 03:47:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:740
2010-01-18 03:47:40 +00:00
msgid "Go to the previous file in the list"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Naar het vorige bestand in de lijst gaan"
2010-01-18 03:47:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:741
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Go to directory"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Naar een op te geven map gaan"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:744
#, fuzzy
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Naar de voorgaande regel"
#: src/global.c:745
#, fuzzy
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Naar de volgende regel"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:772
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Close"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgstr "Sluiten"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:781
#, fuzzy
msgid "Write Out"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Opslaan"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:792
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgid "Read File"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Inlezen"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:812
msgid "Justify"
msgstr "Uitvullen"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:829
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid "Cut Text"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Knippen"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:834
#, fuzzy
msgid "Unjustify"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgstr "onUitvullen"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:838
#, fuzzy
msgid "Uncut Text"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Plakken"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:843 src/global.c:874
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid "Cur Pos"
msgstr "Positie"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:887
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Mark Text"
msgstr "Markeren"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:893
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiëren"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:896
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Indent Text"
msgstr "Inspringen"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:899
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Unindent Text"
msgstr "Terugspringen"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:903
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Undo"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
msgstr "Ongedaan maken"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:906
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Redo"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
msgstr "Herdoen"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:911 src/global.c:917
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid "Back"
msgstr "Terug"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:913 src/global.c:919
msgid "Forward"
msgstr "Vooruit"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:927
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prev Word"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Woord terug"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:930
msgid "Next Word"
msgstr "Woord verder"
#: src/global.c:934
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Prev Line"
msgstr "Regel terug"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:937
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Next Line"
msgstr "Regel verder"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:940
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Begin"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:943
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "End"
msgstr "Eind"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:955
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Naar bijbehorend haakje"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:958
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Scroll Up"
msgstr "Omhoog scrollen"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:961
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Scroll Down"
msgstr "Omlaag scrollen"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:966
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Previous File"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Vorig bestand"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:968
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Next File"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Volgend bestand"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:972 src/text.c:3353
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Verbatim invoer"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:977
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:980
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:983
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:986
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1003
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "CutTillEnd"
msgstr "RestKnippen"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1016
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "Woordentelling"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1352
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Help mode"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Hulpregels"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1354
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Voortdurende cursorpositieweergave"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1356
2006-08-26 10:22:27 +00:00
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Extra regel voor bewerkingsvenster"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1358
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Smooth scrolling"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Per regel scrollen"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1360
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Whitespace display"
msgstr "Weergave van witruimte"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1362
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Syntaxaanduiding met kleuren"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1364
msgid "Soft line wrapping"
msgstr "Zachte terugloop van lange regels"
#: src/global.c:1366
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Smart home key"
msgstr "Slimme Home-toets"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1368
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatisch inspringen"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1370
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Cut to end"
msgstr "Knippen vanaf cursor"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1372
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Terugloop van lange regels"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1374
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Omzetting van getypte tabs naar spaties"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1376
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Backup files"
msgstr "Reservekopieën maken"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1378
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Meerdere bestandsbuffers"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1380
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Mouse support"
msgstr "Muisondersteuning"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1382
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Geen omzetting uit DOS/Mac-indeling"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1384
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Suspension"
msgstr "Proces-pauzering"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:236
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgstr ""
2006-05-09 23:25:25 +00:00
"'Zoeken/vervangen'-hulptekst\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Voer de woorden of tekens in waar u naar wilt zoeken, en druk op Enter. Als er een overeenkomst is voor de ingevoerde tekst, springt de cursor naar de plaats van de eerstvolgende overeenkomst.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Een eventuele vorige zoektekst wordt tussen rechte haken na de zoekprompt getoond: op Enter drukken zonder tekst in te voeren herhaalt deze vorige zoekopdracht. "
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:245
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
" The following function keys are available in Search mode:\n"
2003-01-18 15:45:49 +00:00
"\n"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Als u via markering tekst hebt geselecteerd en dan een zoek- en vervangactie doet, worden alleen de overeenkomsten in de geselecteerde tekst vervangen.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Zoek/vervang'-modus:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:251
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2005-08-15 23:12:15 +00:00
"'Naar regel'-hulptekst\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Voer het regelnummer in waar u naar toe wilt gaan, en druk op Enter. Als er minder regels tekst zijn dan het ingevoerde getal, wordt u naar het einde van de tekst gebracht.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Naar regel'-modus:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:260
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgstr ""
"'Bestand invoegen'-hulptekst\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Voer de naam in van een bestand dat ingevoegd moet worden op de plek van de cursor in het huidige bestand.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Als nano gecompileerd is met ondersteuning voor meerdere bestandsbuffers en u deze ingeschakeld hebt (met de optie -F of --multibuffer, of met de Meta-F toets of via een nanorc-bestand), dan wordt het in te voegen bestand in een aparte buffer geladen. Gebruik dan Meta-< en > om tussen bestandsbuffers te schakelen. "
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:269
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Als u een lege buffer nodig hebt, voer dan geen bestandsnaam in, of typ een niet-bestaande bestandsnaam, en druk op Enter.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand invoegen'-modus:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:275
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2006-05-09 23:25:25 +00:00
"'Bestand opslaan'-hulptekst\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Voer de naam in waaronder u de huidige bestandsbuffer op wilt slaan, en druk op Enter om het weg te schrijven.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Als u tekst hebt gemarkeerd, dan wordt aangegeven dat alleen het geselecteerde deel opgeslagen wordt. Om de kans te verkleinen dat u het huidige bestand op schijf overschrijft met slechts een deel ervan, is in deze modus de huidige bestandsnaam niet de standaardnaam.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand opslaan'-modus:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:289
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
2006-05-09 23:25:25 +00:00
"'Bestandenlijst'-hulptekst\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" De bestandenlijst kan worden gebruikt om op een visuele manier door de beschikbare mappen te bladeren en een bestand te selecteren. U kunt de pijltjestoetsen of PageUp/PageDown gebruiken om door de bestanden te lopen, en S of Enter om het aangewezen bestand te kiezen of de aangewezen map binnen te gaan. Kies de map \"..\" bovenaan de bestandenlijst om een niveau omhoog te gaan.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestandenlijst'-modus:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:302
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
"\n"
msgstr ""
"'Bestand zoeken'-hulptekst\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Voer het woord of de tekens in waar u naar wilt zoeken, en druk op Enter. Als er een overeenkomst is voor de ingevoerde tekst, springt de cursor naar de plaats van de eerstvolgende overeenkomst.\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Een eventuele vorige zoektekst wordt tussen rechte haken na de zoekprompt getoond: op Enter drukken zonder tekst in te voeren herhaalt deze vorige zoekopdracht.\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:311
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid ""
2006-06-17 02:19:17 +00:00
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
"\n"
msgstr ""
2006-06-17 02:19:17 +00:00
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand zoeken'-modus:\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:315
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2006-05-09 23:25:25 +00:00
"'Naar map'-hulptekst\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
" Voer de naam in van de map waar u naar toe wilt gaan.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Als Tab-aanvulling niet uitgeschakeld is, kunt u de Tab-toets gebruiken om (te proberen) de mapnaam automatisch aan te laten vullen.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Naar map'-modus:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:328
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
msgstr ""
2005-08-15 23:12:15 +00:00
"'Spellingscontrole'-hulptekst\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Het spellingscontroleprogramma controleert de spelling van alle woorden in het huidige bestand. Wanneer een onbekend woord wordt opgemerkt, zal het duidelijk aangegeven worden en kan een vervangend woord ingevoerd worden. Daarna zal er gevraagd worden of elk voorkomen van het verkeerd gespelde woord vervangen moeten worden (in het hele huidige bestand, of alleen in de geselecteerde tekst als u tekst hebt gemarkeerd).\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Spellingscontrole'-modus:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:343
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
2005-08-15 23:12:15 +00:00
"Execute Command Help Text\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
msgstr ""
2005-08-15 23:12:15 +00:00
"'Externe opdracht'-hulptekst\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Voer de shell-opdracht in waarvan de uitvoer in het huidige bestand (of in een nieuwe buffer) ingevoegd moet worden. Als u slechts een lege buffer nodig hebt, kies dan 'Nieuwe buffer' en voer geen opdracht in.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Externe opdracht'-modus:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:356
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid ""
2006-08-26 10:22:27 +00:00
"Main nano help text\n"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgstr ""
2006-08-26 10:22:27 +00:00
"Algemene Nano-hulptekst\n"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" De Nano-editor is ontworpen om de functionaliteit en het gebruiksgemak van de Pico-editor te emuleren. Het editorscherm bestaat uit vier onderdelen. De bovenste regel toont links nano's naam en versienummer, in het midden de naam van het huidige bestand, en rechts of dit bestand gewijzigd is. Daaronder begint het eigenlijke editvenster waarin het bestand getoond wordt. De derde regel van onderen is de statusregel en toont belangrijke berichten. "
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:366
2006-08-26 10:22:27 +00:00
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
2006-08-26 10:22:27 +00:00
msgstr ""
"De onderste twee regels tonen de meest gebruikte sneltoetsen.\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" De notatie voor de sneltoetsen is als volgt: Control-toetscombinaties worden genoteerd met een dakje (^) en kunnen worden ingevoerd ofwel door de Control-toets te gebruiken ofwel door twee keer op Escape te drukken. Escape-toetscombinaties worden genoteerd met het Meta-symbool (M-) en kunnen worden ingevoerd met Esc of Alt of Meta, afhankelijk van uw toetsenbordinstelling. "
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:375
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
"\n"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Verder zal het tweemaal op Escape drukken gevolgd door een decimaal getal van drie cijfers (van 000 tot 255) het teken met die waarde invoegen.\n"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" De onderstaande toetscombinaties zijn beschikbaar in het hoofdvenster (alternatieve toetscombinaties staan tussen haakjes):\n"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:407 src/help.c:483
2003-02-10 11:33:43 +00:00
msgid "enable/disable"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "aan-/uitzetten"
2003-02-10 11:33:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:598
2006-08-26 10:22:27 +00:00
msgid "Key invalid in view mode"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Toets is ongeldig in Kijkmodus"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:710
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
"Buffer is geschreven naar %s\n"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:712
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
"Buffer is niet geschreven naar %s: %s\n"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:715
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
"Buffer is niet geschreven: %s\n"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:738
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Window size is too small for nano...\n"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Schermformaat is te klein voor nano...\n"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:831
2005-08-15 23:12:15 +00:00
#, c-format
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid ""
2006-08-26 10:22:27 +00:00
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
"\n"
msgstr ""
2007-12-08 19:00:04 +00:00
"Gebruik: nano [OPTIES] [[+REGEL[,KOLOM]] BESTAND]...\n"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:834
2005-08-15 23:12:15 +00:00
#, c-format
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Optie\t\tLange optie\t\t Betekenis\n"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:836
2005-08-15 23:12:15 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Option\t\tMeaning\n"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Optie\t\t Betekenis\n"
2001-09-19 03:22:52 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:839
2006-08-26 10:22:27 +00:00
msgid "Show this message"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "deze hulptekst tonen en stoppen"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:840
2006-08-26 10:22:27 +00:00
msgid "+LINE,COLUMN"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "+REGEL[,KOLOM]"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:841
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "op deze regel (en deze kolom) beginnen"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:843
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Enable smart home key"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "slimme Home-toets inschakelen"
2001-10-04 01:24:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:844
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Save backups of existing files"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "van bestaand bestand reservekopie maken"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:845
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <map>"
2002-03-05 23:47:44 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:845
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<map>"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:846
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Directory for saving unique backup files"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "map voor opslaan van reservekopieën"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:849
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Use bold instead of reverse video text"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "vet in plaats van invers gebruiken"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:852
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Convert typed tabs to spaces"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "getypte tabs omzetten naar spaties"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:855
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable multiple file buffers"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "meerdere bestandsbuffers aanzetten"
2001-10-04 01:24:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:860
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "vergrendelingsbestanden gebruiken (à la vim)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:862
2003-02-02 04:26:54 +00:00
msgid "Log & read search/replace string history"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "zoek/vervangteksten bewaren en gebruiken"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:865
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't look at nanorc files"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "eventuele nanorc-bestanden negeren"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:868
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "toetsverwarring numeriek bordje oplossen"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:870
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "geen regeleindeteken toevoegen aan slot"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:873
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "bestand niet omzetten uit DOS/Mac-opmaak"
2002-05-13 00:09:30 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:875
2006-08-26 10:22:27 +00:00
msgid "Use one more line for editing"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "bewerkingsvenster een beetje vergroten"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:878
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgid "Log & read location of cursor position"
2011-03-13 06:05:19 +00:00
msgstr "cursorpositie opslaan en later herstellen"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:881
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "-Q <str>"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "-Q <tekens>"
2002-05-13 00:09:30 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:881
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "--quotestr=<str>"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "--quotestr=<tekens>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:882
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Quoting string"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "te herkennen aanhaaltekens"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:884
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Restricted mode"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "beperkte modus"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:887
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "per regel scrollen i.p.v. half scherm"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:889
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#kolommen>"
2002-05-13 00:09:30 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:889
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#kolommen>"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:890
2006-08-26 10:22:27 +00:00
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "te gebruiken tabbreedte"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:892
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Do quick statusbar blanking"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "de statusregel snel wissen"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:895
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Print version information and exit"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
msgstr "programmaversie tonen en stoppen"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:898
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Detect word boundaries more accurately"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "woordgrenzen nauwkeuriger bepalen"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:901
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "-Y <str>"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "-Y <naam>"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:901
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "--syntax=<str>"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "--syntax=<naam>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:902
2006-08-26 10:22:27 +00:00
msgid "Syntax definition to use for coloring"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "te gebruiken syntax (voor kleuring)"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:904
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Constantly show cursor position"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "cursorpositie voortdurend tonen"
2001-09-19 03:22:52 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:906
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Backspace/Delete-verwarring oplossen"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:909
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Automatically indent new lines"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "automatisch inspringen van nieuwe regels"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:910
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Cut from cursor to end of line"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "^K knipt vanaf cursor i.p.v. hele regel"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:913
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "symbolische koppelingen overschrijven"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:915
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Enable the use of the mouse"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "gebruik van de muis mogelijk maken"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:918
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <map>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:918
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<map>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:919
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Set operating directory"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "deze werkmap gebruiken"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:922
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgstr "XON- en XOFF-toetsen behouden (^Q en ^S)"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:924
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "opstartproblemen zoals rc-fouten negeren"
2009-02-17 04:10:37 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:926
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#kolommen>"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:926
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#kolommen>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:927
2006-08-26 10:22:27 +00:00
msgid "Set wrapping point at column #cols"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "te gebruiken afbreek-/uitvulbreedte"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:930
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <programma>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:930
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<programma>"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:931
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable alternate speller"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "deze spellingscontroleur gebruiken"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:934
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "automatisch opslaan bij afsluiten"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:936
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "ongedaanmaken toestaan (EXPERIMENTEEL)"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:939
2006-08-26 10:22:27 +00:00
msgid "View mode (read-only)"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "kijkmodus (alleen lezen, geen bewerking)"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:941
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't wrap long lines"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "lange regels niet afbreken"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:943
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Don't show the two help lines"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "niet de twee hulpregels tonen"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:944
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Enable suspension"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "pauzeren van editor toestaan"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:946
2009-09-15 03:50:17 +00:00
msgid "Enable soft line wrapping"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "rest van lange regels tonen op volgende"
2009-09-15 03:50:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:951
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgstr "(genegeerd, maar herkend wegens Pico)"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:961
2003-01-18 15:45:49 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgstr " GNU nano versie %s (gecompileerd %s, %s)\n"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:966
2005-08-15 23:12:15 +00:00
#, c-format
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgstr ""
2008-08-05 01:35:42 +00:00
" E-mail: <nano@nano-editor.org> Website: http://www.nano-editor.org/\n"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
" Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>."
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:967
2005-08-15 23:12:15 +00:00
#, c-format
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
" Compilatie-opties:"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1045
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Ondersteuning voor deze functie is uitgeschakeld"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1067
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Gewijzigde buffer opslaan? (bij \"Nee\" gaan ALLE WIJZIGINGEN VERLOREN) "
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1121
2009-02-08 04:12:07 +00:00
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Kan standaardinvoer vanaf toetsenbord niet heropenen\n"
2009-02-08 04:12:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1147
2009-02-08 04:12:07 +00:00
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Lezen van standaardinvoer; ^C om af te breken\n"
2009-02-08 04:12:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1215
2003-02-03 15:21:27 +00:00
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
2003-02-15 15:52:56 +00:00
msgstr "SIGHUP of SIGTERM ontvangen\n"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1237
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#, c-format
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Gebruik 'fg' om terug te keren naar nano.\n"
2003-02-14 03:09:35 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1419
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid "enabled"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "is aangezet"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1420
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid "disabled"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "is uitgezet"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1587 src/winio.c:1256
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Unknown Command"
msgstr "Onbekend commando"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1713
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "XON ignored, mumble mumble"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "XON genegeerd; mmm-mmm"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1718
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "XOFF genegeerd; mmm-mmm"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:2258 src/rcfile.c:1260
2005-08-15 23:12:15 +00:00
#, c-format
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Gevraagde tabgrootte '%s' is ongeldig"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:2317 src/rcfile.c:1185
2002-01-19 19:15:18 +00:00
#, c-format
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
msgstr "Gevraagde uitvulbreedte '%s' is ongeldig"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1259
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Yy"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "JjYy"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1260
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Nn"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "NnNn"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
# Accepteert ook de "O" van "Overal":
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1261
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Aa"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
msgstr "AaOo"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1275
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1280
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "All"
msgstr "Alle"
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1285
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "No"
msgstr "Nee"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/rcfile.c:134
2005-08-15 23:12:15 +00:00
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Fout in %s op regel %lu: "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/rcfile.c:189
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "Argument '%s' heeft een ongepaarde \""
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:216 src/rcfile.c:268 src/rcfile.c:405 src/rcfile.c:798
#: src/rcfile.c:858 src/rcfile.c:911
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Reg.exp.-reeksen moeten beginnen en eindigen met een \"-teken"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/rcfile.c:242 src/search.c:62
2003-02-15 15:52:56 +00:00
#, c-format
2003-02-03 15:21:27 +00:00
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "Onjuiste reguliere expressie '%s': %s"
2003-02-03 15:21:27 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/rcfile.c:262
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Missing syntax name"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgstr "Ontbrekende syntaxnaam"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:333
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "Het woordje 'none' is gereserveerd"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:340
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "Bij het woordje 'default' horen geen extensies"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:394
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Kan geen reguliere expressie voor magische tekenreeks toevoegen zonder een 'syntax'-commando"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:399
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgid "Missing magic string name"
2011-03-13 06:05:19 +00:00
msgstr "Ontbrekende naam van magische tekenreeks"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:473 src/rcfile.c:570
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Missing key name"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Ontbrekende toetsnaam"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:485 src/rcfile.c:586
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Toetsbindingen moeten beginnen met \"^\", \"M\", of \"F\""
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:494
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Must specify function to bind key to"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Functie waaraan de toets gebonden moet worden ontbreekt"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:505 src/rcfile.c:597
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Menu waarin de toets moet worden gebonden moet worden opgegeven (of \"all\")"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:513
2009-07-28 05:08:35 +00:00
#, c-format
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Kan in naam '%s' geen functie herkennen"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:519 src/rcfile.c:604
2009-07-28 05:08:35 +00:00
#, c-format
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Kan in naam '%s' geen menu herkennen"
2009-02-17 04:10:37 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:541
2009-07-28 05:08:35 +00:00
#, c-format
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Toets '%s' mag niet herbonden worden"
2008-06-25 03:35:15 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:712
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Kleur '%s' is onbekend.\n"
"Geldige kleuren zijn: 'red', 'green', 'blue',\n"
"'magenta', 'yellow', 'cyan', 'black' en 'white',\n"
"met voor voorgrondkleuren het optionele voorvoegsel 'bright'."
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:734
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Kan geen 'color'-commando verwerken zonder een 'syntax'-commando"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:739
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Missing color name"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgstr "Ontbrekende kleurnaam"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:759
2005-08-15 23:12:15 +00:00
#, c-format
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Achtergrondkleur '%s' kan niet 'bright' zijn"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:777 src/rcfile.c:899
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Missing regex string"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Ontbrekende reg.exp.-tekenreeks"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:852
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "'start=' vereist een bijbehorende 'end='"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:894
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Kan geen topregel-expressie verwerken zonder een 'syntax'-commando"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:956
#, fuzzy
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "Kan geen topregel-expressie verwerken zonder een 'syntax'-commando"
#: src/rcfile.c:961
#, fuzzy
msgid "Missing linter command"
msgstr "Ontbrekende kleurnaam"
#: src/rcfile.c:993
2008-04-02 04:08:09 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Fatale fout: aan functie '%s' is geen toets gebonden"
2008-04-02 04:08:09 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:995
#, fuzzy, c-format
msgid "Exiting. If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "Gestopt. Start eventueel nano met optie -I om uw nanorc te corrigeren.\n"
2008-04-02 04:08:09 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Kan in naam '%s' geen menu herkennen"
#: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1080 src/rcfile.c:1090
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
msgstr "Commando '%s' is niet toegestaan in 'include'-bestand"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1096 src/rcfile.c:1288
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgstr "Bij syntax '%s' ontbreken 'color'-commando's"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1117
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Command \"%s\" not understood"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
msgstr "Commando '%s' is onbekend"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1132
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Missing flag"
msgstr "Ontbrekende vlag"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1154
2003-01-18 15:45:49 +00:00
#, c-format
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Optie '%s' vereist een argument"
2002-05-13 00:09:30 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1172
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Optie is geen geldige multibyte-tekenreeks"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1198 src/rcfile.c:1226 src/rcfile.c:1235
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Niet-blanco tekens vereist"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1208
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Twee enkelkoloms-tekens vereist"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1274
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "Kan vlag '%s' niet uitzetten"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1283
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Onbekende vlag '%s'"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1342
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Kan de thuismap niet vinden! Boehoe!"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1380
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Druk op Enter om verder te gaan met het starten van nano.\n"
2009-02-08 04:12:07 +00:00
#: src/search.c:96
2003-02-03 15:21:27 +00:00
#, c-format
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "\"%.*s%s\" not found"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "'%.*s%s' niet gevonden"
2003-02-03 15:21:27 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:204
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (om te vervangen) in selectie"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:206
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid " (to replace)"
msgstr " (om te vervangen)"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:784
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid "Replace this instance?"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Deze overeenkomst vervangen?"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:962
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid "Replace with"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgstr "Vervangen door"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:1004
2003-02-15 15:52:56 +00:00
#, c-format
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%lu overeenkomst vervangen"
msgstr[1] "%lu overeenkomsten vervangen"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:1034
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Geef regelnummer, kolomnummer"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:1061
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Invalid line or column number"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Ongeldig regel- of kolomnummer"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/search.c:1215
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Not a bracket"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Is geen haakje"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/search.c:1282
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "No matching bracket"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Geen overeenkomend haakje"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/text.c:54
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Mark Set"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Markering is aangezet"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/text.c:58
2006-08-26 10:22:27 +00:00
msgid "Mark Unset"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "Uitgezet"
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:443
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Nothing in undo buffer!"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
msgstr "Er is niets om ongedaan te maken"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:455 src/text.c:593
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
2008-08-30 21:40:33 +00:00
msgstr "*Interne fout*: kan regel %d niet vinden. Sla uw werk op."
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:466 src/text.c:603
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "text add"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
msgstr "teksttoevoeging"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:475 src/text.c:613
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "text delete"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
msgstr "tekstverwijdering"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:489 src/text.c:628
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgid "line wrap"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "regelterugloop"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:503 src/text.c:636
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "line join"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
msgstr "regelsamenvoeging"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:514 src/text.c:651
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "text cut"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
msgstr "tekstwegneming"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:518 src/text.c:655
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgid "text uncut"
msgstr "tekstterugplaatsing"
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:522 src/text.c:622
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgid "line break"
2009-09-15 03:50:17 +00:00
msgstr "regeleinde"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:532 src/text.c:665
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "text insert"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
msgstr "tekstinvoeging"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:550 src/text.c:659
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "text replace"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
msgstr "tekstvervanging"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:557 src/text.c:671 src/text.c:955
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
2008-08-30 21:40:33 +00:00
msgstr "*Interne fout*: onbekend type. Sla uw werk op."
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:563
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
msgstr "Bewerking (%s) is ongedaan gemaakt"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:578
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Nothing to re-do!"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
msgstr "Er is niets om opnieuw te doen"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:582
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr "*Interne fout*: kan terugplaatsing niet voorbereiden. Sla uw werk op."
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:676
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
msgstr "Bewerking (%s) is opnieuw gedaan"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:771 src/text.c:2558 src/text.c:3021
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Kan geen pijp aanmaken"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:798 src/text.c:2646 src/text.c:2798 src/text.c:3069
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Could not fork"
msgstr "Kan geen nieuw proces starten"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#: src/text.c:946
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "*Interne fout*: kan terugplaatsing niet voorbereiden. Sla uw werk op."
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#: src/text.c:1875
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Ongeldige aanhaaltekens-tekenreeks '%s': %s"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2274
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Can now UnJustify!"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "Kan nu ON^Uitvullen!"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2472
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Vervanging bewerken"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2560
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Aanmaken van lijst van verkeerd gespelde woorden, even geduld..."
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:2652 src/text.c:3076
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Kan grootte van doorsluisbuffer niet bepalen"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2703
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Error invoking \"spell\""
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "Fout tijdens aanroepen van 'spell'"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2706
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Error invoking \"sort -f\""
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "Fout tijdens aanroepen van 'sort -f'"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2709
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Error invoking \"uniq\""
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "Fout tijdens aanroepen van 'uniq'"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2766 src/text.c:2975
2010-04-15 07:40:41 +00:00
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Spellingscontrole is voltooid"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2825
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "Fout tijdens aanroepen van '%s'"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2970
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Spellingscontrole is mislukt: %s"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2972
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Spellingscontrole is mislukt: %s: %s"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:2998
msgid "No linter defined for this file!"
msgstr ""
#: src/text.c:3009
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
#: src/text.c:3025
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3176
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:3209
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:3254
#, fuzzy
msgid "At last message"
msgstr "deze hulptekst tonen en stoppen"
#: src/text.c:3261
#, fuzzy
msgid "At first message"
msgstr "deze hulptekst tonen en stoppen"
#: src/text.c:3338
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%swoorden: %lu regels: %ld tekens: %lu"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:3339
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "In Selection: "
msgstr "In de selectie: "
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/utils.c:409 src/utils.c:421
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "nano is out of memory!"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar voor nano!"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
2009-11-22 02:49:39 +00:00
#: src/winio.c:1557
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Unicode Input"
msgstr "Invoer van Unicode"
2009-11-22 02:49:39 +00:00
#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Modified"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Gewijzigd"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2009-11-22 02:49:39 +00:00
#: src/winio.c:2150
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "View"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Kijken"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2009-11-22 02:49:39 +00:00
#: src/winio.c:2164
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "DIR:"
msgstr "Map:"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2009-11-22 02:49:39 +00:00
#: src/winio.c:2171
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "File:"
msgstr "Bestand:"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:2267
msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr "Waarschuwing: wijzigen van onvergrendeld bestand; maptoegangsrechten controleren?"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3350
2003-02-15 15:52:56 +00:00
#, c-format
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "regel %ld/%ld (%d%%), kolom %lu/%lu (%d%%), teken %lu/%lu (%d%%)"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3484
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid "The nano text editor"
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgstr "De nano-teksteditor"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3485
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "version"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "versie"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3486
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid "Brought to you by:"
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgstr "U bezorgd door:"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3487
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid "Special thanks to:"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Met speciale dank aan:"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3488
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid "The Free Software Foundation"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "de Free Software Foundation"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3489
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "For ncurses:"
msgstr "Voor ncurses:"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3490
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "en iedereen die we vergeten zijn..."
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3491
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Dank u voor het gebruiken van nano!"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "*Interne fout*: onbekend type. Sla uw werk op."
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
#~ msgstr "*Interne fout*: kan herdoening niet voorbereiden. Sla uw werk op."
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Kan niet doorsluizen"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#~ msgstr "Fout tijdens schrijven van reservekopiebestand %s: een ander is eigenaar"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
2009-07-28 05:08:35 +00:00
#~ msgid "line split"
#~ msgstr "regelsplitsing"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
#~ msgid "line cut"
#~ msgstr "regelwegneming"