smol/po/fr.po

1742 lines
44 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Messages en langue fran<61>aise pour l'<27>diteur nano
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Pierre Tane <tanep@bigfoot.com>, 2000.
# Clement Laforet <sheep.killer@free.fr>, 2000.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2001.
# Jean-Philippe Gu<47>rard <jean-philippe.guerard@laposte.net>, 2001, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.10\n"
"POT-Creation-Date: 2000-12-02 00:33-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-08-29 13:00+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe Gu<47>rard <jean-philippe.guerard@laposte.net>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: cut.c:44
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
msgstr "add_to_cutbuffer appel<65> avec inptr->data = %s\n"
#: cut.c:150
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Presse-papiers annihil<69> =)\n"
#: files.c:122
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
msgstr "read_line: pas sur la premi<6D>re ligne et la pr<70>c<EFBFBD>dente est NULL"
#: files.c:184 files.c:201
#, c-format
msgid "Read %d lines"
msgstr "%d lignes lues"
#: files.c:219 search.c:188
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "<22> %s <20> non trouv<75>"
#. We have a new file
#: files.c:223
msgid "New File"
msgstr "Nouveau fichier"
#: files.c:232
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a directory"
msgstr "Le fichier <20> %s <20> est un r<>pertoire"
#: files.c:238
msgid "Reading File"
msgstr "Lecture du fichier"
#: files.c:252
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Fichier <20> ins<6E>rer [<5B> partir de ./] "
#: files.c:284 files.c:309 files.c:521 nano.c:1419
msgid "Cancelled"
msgstr "Annul<75>"
#: files.c:343 files.c:364 files.c:378 files.c:395 files.c:401
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en <20>criture : %s"
#: files.c:352
#, fuzzy
msgid "Could not open file: Path length exceeded."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en <20>criture : %s"
#: files.c:383
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "%s <20>crit\n"
#: files.c:410
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "Impossible de fermer %s : %s"
#. Try a rename??
#: files.c:431 files.c:442 files.c:447
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s en <20>criture : %s"
#: files.c:453
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "Impossible de donner les permissions %o <20> %s : %s"
#: files.c:460
#, c-format
msgid "Wrote %d lines"
msgstr "%d lignes <20>crites"
#: files.c:492
#, fuzzy
msgid "File Name to write"
msgstr "Nom du fichier o<> <20>crire"
#: files.c:497
#, fuzzy, c-format
msgid "filename is %s"
msgstr "le nom du fichier est %s\n"
#: files.c:510
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "Fichier existant ! Voulez-vous l'<27>craser ?"
#: files.c:999
msgid "(more)"
msgstr "(suite)"
#: global.c:124
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Toujours afficher la position du curseur"
#: global.c:125
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentation automatique"
#: global.c:126
msgid "Suspend"
msgstr "Autoriser <20> suspendre"
#: global.c:127
msgid "Help mode"
msgstr "Mode aide"
#: global.c:128
msgid "Pico mode"
msgstr "Mode Pico"
#: global.c:129
msgid "Mouse support"
msgstr "Utiliser la souris"
#: global.c:130
msgid "Cut to end"
msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne"
#: global.c:132
#, fuzzy
msgid "Regular expressions"
msgstr "Utiliser des expressions rationnelles"
#: global.c:134
msgid "Auto wrap"
msgstr "Passer <20> la ligne automatiquement"
#: global.c:176
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Appeler le menu d'aide"
#: global.c:177
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "<22>crire le fichier en cours sur le disque"
#: global.c:178
msgid "Exit from nano"
msgstr "Quitter nano"
#: global.c:179
#, fuzzy
msgid "Goto a specific line number"
msgstr "Aller <20> la ligne indiqu<71>e"
#: global.c:180
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justifier le paragraphe courant"
#: global.c:181
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "D<>faire la justification"
#: global.c:182
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Remplacer une cha<68>ne dans le document"
#: global.c:183
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Ins<6E>rer un autre fichier dans le fichier en cours"
#: global.c:184
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Rechercher une cha<68>ne dans l'<27>diteur"
#: global.c:185
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Aller <20> l'<27>cran pr<70>c<EFBFBD>dent"
#: global.c:186
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Aller <20> l'<27>cran suivant"
#: global.c:187
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Couper la ligne courante vers le presse-papiers"
#: global.c:188
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Coller le presse-papiers sur la ligne courante"
#: global.c:189
#, fuzzy
msgid "Show the posititon of the cursor"
msgstr "Indiquer la position du curseur"
#: global.c:190
#, fuzzy
msgid "Invoke the spell checker (if available)"
msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si disponible)"
#: global.c:191
msgid "Move up one line"
msgstr "Se d<>placer d'une ligne vers le haut"
#: global.c:192
msgid "Move down one line"
msgstr "Se d<>placer d'une ligne vers le bas"
#: global.c:193
msgid "Move forward one character"
msgstr "Se d<>placer d'un caract<63>re en avant"
#: global.c:194
msgid "Move back one character"
msgstr "Se d<>placer d'un caract<63>re en arri<72>re"
#: global.c:195
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Se d<>placer vers le d<>but de la ligne courante"
#: global.c:196
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Se d<>placer vers la fin de la ligne courante"
#: global.c:197
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Aller <20> la premi<6D>re ligne du fichier"
#: global.c:198
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Aller <20> la derni<6E>re ligne du fichier"
#: global.c:199
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Rafra<72>chir (redessiner) l'<27>cran courant"
#: global.c:200
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Marquer le texte <20> la position actuelle du curseur"
#: global.c:201
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Supprimer le caract<63>re sous le curseur"
#: global.c:203
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Supprimer le caract<63>re <20> la gauche du curseur"
#: global.c:204
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Ins<6E>rer une tabulation"
#: global.c:205
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Ins<6E>rer un retour de chariot <20> la position du curseur"
#: global.c:207
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Ex<45>cuter rechercher/remplacer avec/sans respect de la casse"
#: global.c:208
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Annuler la fonction courante"
# Les messages suivants doivent tenir sur 10 caract<63>res !
# Ils sont utilis<69>s comme entr<74>e des menus du bas d'<27>cran.
#: global.c:212 global.c:328
msgid "Get Help"
msgstr "Aide"
#: global.c:215 global.c:223
msgid "WriteOut"
msgstr "<22>crire"
#: global.c:219 global.c:402
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: global.c:227 global.c:324 global.c:346 global.c:366
#, fuzzy
msgid "Goto Line"
msgstr "Aller lig."
#: global.c:232 global.c:315
msgid "Justify"
msgstr "Justifier"
#: global.c:236 global.c:311 global.c:342
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: global.c:240
msgid "Read File"
msgstr "Lire fich."
#: global.c:244
msgid "Where Is"
msgstr "O<> est"
#: global.c:248 global.c:394
msgid "Prev Page"
msgstr "Page pr<70>c."
#: global.c:252 global.c:398
msgid "Next Page"
msgstr "Page suiv."
#: global.c:256
msgid "Cut Text"
msgstr "Couper"
#: global.c:260
msgid "UnJustify"
msgstr "D<>-justif."
#: global.c:263
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Coller"
#: global.c:267
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos. curs."
#: global.c:271
msgid "To Spell"
msgstr "Orthograp."
#: global.c:275
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#: global.c:278
msgid "Down"
msgstr "Bas"
#: global.c:281
msgid "Forward"
msgstr "En avant"
#: global.c:284
msgid "Back"
msgstr "En arri<72>re"
#: global.c:287
msgid "Home"
msgstr "D<>but doc."
#: global.c:290
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: global.c:293
msgid "Refresh"
msgstr "Rafra<72>chir"
#: global.c:296
msgid "Mark Text"
msgstr "Marquer"
#: global.c:299
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: global.c:303
msgid "Backspace"
msgstr "RetourArr."
#: global.c:307
msgid "Tab"
msgstr "Tabulation"
#: global.c:319
msgid "Enter"
msgstr "Entr<74>e"
#: global.c:332 global.c:353 global.c:374 global.c:384
msgid "First Line"
msgstr "Prem. lig."
#: global.c:335 global.c:356 global.c:377 global.c:387
msgid "Last Line"
msgstr "Dern. Lig."
#: global.c:338 global.c:359
msgid "Case Sens"
msgstr "Resp.casse"
#: global.c:349 global.c:369 global.c:380 global.c:390 global.c:406
#: global.c:410 global.c:413 winio.c:1028
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: global.c:362
msgid "No Replace"
msgstr "Rechercher"
# Fin des entr<74>es de menu sur 10 caract<63>res
#: nano.c:137
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Tampon <20>crit dans %s\n"
#: nano.c:139
msgid ""
"\n"
"No .save file written (symlink encountered?)\n"
msgstr ""
#: nano.c:146
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Touche ill<6C>gale en mode VISUALISATION"
#: nano.c:183
#, fuzzy
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-"
"key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using "
"either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys "
"are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" Message d'aide de nano\n"
"\n"
" L'<27>diteur nano est con<6F>u pour <20>muler les fonctions et la facilit<69> "
"d'utilisation de l'<27>diteur Pico de l'Universit<69> de Washington. Il comporte "
"quatre sections principales : la ligne du haut affiche la version du "
"programme, le fichier actuellement en cours d'<27>dition, et s'il a <20>t<EFBFBD> modifi<66> "
"ou non. Ensuite il y a la fen<65>tre principale d'<27>dition qui affiche le "
"fichier en cours de modification. La ligne d'<27>tat est la troisi<73>me en "
"partant du bas, elle affiche les messages importants. Les deux derni<6E>res "
"sont consacr<63>es aux raccourcis les plus couramment utilis<69>s :\n"
"\n"
" Les raccourcis sont repr<70>sent<6E>s de la fa<66>on suivante : la touche <20> Contr<74>le "
"<22> est not<6F>e par l'accent circonflexe (^). Les s<>quences d'<27>chappement sont "
"repr<70>sent<6E>es par le symbole <20> M<>ta <20> (M) et peuvent <20>tre entr<74>es via les "
"touches <20> <20>chap. <20>, <20> Alt <20> ou <20> M<>ta <20> selon la configuration de votre "
"clavier. Les combinaisons suivantes sont disponibles dans la fen<65>tre "
"principale de l'<27>diteur. Les touches pouvant <20>tre utilis<69>es comme "
"alternatives sont affich<63>es entre parenth<74>ses :\n"
"\n"
#: nano.c:286
#, fuzzy
msgid "free_node(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_node(): noeud lib<69>r<EFBFBD>, Y<> !\n"
#: nano.c:291
#, fuzzy
msgid "free_node(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_node(): dernier noeud lib<69>r<EFBFBD>.\n"
# Les messages d'aide utilis<69>s pour nano -h doivent tenir
# sur un <20>cran de 80 caract<63>res.
#: nano.c:343
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation: nano [+NO_LIGNE][options longues GNU] [options] [fichier]\n"
"\n"
#: nano.c:344
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tOption Longue\t\tSignification\n"
#: nano.c:346
#, fuzzy
msgid " -T \t\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
msgstr "Largeur des tabulations"
#: nano.c:349
#, fuzzy
msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
msgstr "Recherche d'expressions rationnelles"
#: nano.c:353
#, fuzzy
msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
msgstr "Affiche la version et s'arr<72>te"
#: nano.c:355
#, fuzzy
msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
msgstr "Toujours aff. la position du curseur"
#: nano.c:357
#, fuzzy
msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
msgstr "Afficher ce message"
#: nano.c:360
#, fuzzy
msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
msgstr "^K coupe du curseur <20> la fin de ligne"
#: nano.c:363
#, fuzzy
msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
msgstr "Indentation automatique"
#: nano.c:365
#, fuzzy
msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
msgstr "<22>crase les liens sym., sans les suivre"
#: nano.c:368
msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
msgstr ""
#: nano.c:373
#, fuzzy
msgid ""
" -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
msgstr "Colonne max. pour la coupure auto."
#: nano.c:375
#, fuzzy
msgid " -p\t \t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
msgstr "Imiter Pico du mieux possible"
#: nano.c:377
#, fuzzy
msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
msgstr "Correcteur orthographique"
#: nano.c:379
#, fuzzy
msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
msgstr "Sauver en quittant, sans question"
#: nano.c:381
#, fuzzy
msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
msgstr "Mode visualisation (lecture seule)"
#: nano.c:383
#, fuzzy
msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
msgstr "Ne pas d<>couper les lign. trop longues"
#: nano.c:385
#, fuzzy
msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
msgstr "Ne pas afficher la fen<65>tre d'aide"
#: nano.c:387
#, fuzzy
msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
msgstr "Autoriser <20> suspendre"
#: nano.c:389
#, fuzzy
msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
msgstr "D<>marrer <20> la ligne NO_LIGNE"
#: nano.c:391
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: nano [option] +LINE <file>\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation: nano [+NO_LIGNE] [option] [fichier]\n"
"\n"
#: nano.c:392
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tSignification\n"
#: nano.c:393
#, fuzzy
msgid " -T [num]\tSet width of a tab to num\n"
msgstr "Largeur des tabulations"
#: nano.c:394
#, fuzzy
msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
msgstr "Recherche d'expressions rationnelles"
#: nano.c:395
#, fuzzy
msgid " -V \t\tPrint version information and exit\n"
msgstr "Affiche la version et s'arr<72>te"
#: nano.c:396
#, fuzzy
msgid " -c \t\tConstantly show cursor position\n"
msgstr "Toujours aff. la position du curseur"
#: nano.c:397
#, fuzzy
msgid " -h \t\tShow this message\n"
msgstr "Afficher ce message"
#: nano.c:399
#, fuzzy
msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
msgstr "^K coupe du curseur <20> la fin de ligne"
#: nano.c:401
#, fuzzy
msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n"
msgstr "Indentation automatique"
#: nano.c:403
#, fuzzy
msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
msgstr "<22>crase les liens sym., sans les suivre"
#: nano.c:406
#, fuzzy
msgid " -m \t\tEnable mouse\n"
msgstr "Utiliser la souris"
#: nano.c:410
#, fuzzy
msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
msgstr "Colonne max. pour la coupure auto."
#: nano.c:411
#, fuzzy
msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n"
msgstr "Correcteur orthographique"
#: nano.c:412
#, fuzzy
msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
msgstr "Imiter Pico du mieux possible"
#: nano.c:413
#, fuzzy
msgid " -t \t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
msgstr "Sauver en quittant, sans question"
#: nano.c:414
#, fuzzy
msgid " -v \t\tView (read only) mode\n"
msgstr "Mode visualisation (lecture seule)"
#: nano.c:415
#, fuzzy
msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n"
msgstr "Ne pas d<>couper les lign. trop longues"
#: nano.c:416
#, fuzzy
msgid " -x \t\tDon't show help window\n"
msgstr "Ne pas afficher la fen<65>tre d'aide"
#: nano.c:417
#, fuzzy
msgid " -z \t\tEnable suspend\n"
msgstr "Autoriser <20> suspendre"
#: nano.c:418
#, fuzzy
msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n"
msgstr "D<>marrer <20> la ligne NO_LIGNE"
#: nano.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid " nano version %s by Chris Allegretta (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano version %s (compil<69> <20> %s, le %s)\n"
#: nano.c:428
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
msgstr " Adr. <20>l.: nano@nano-editor.org\tToile : http://www.nano-editor.org"
#: nano.c:429
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Compil<69> avec les options :"
#: nano.c:485
msgid "Mark Set"
msgstr "Marque pos<6F>e"
#: nano.c:490
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marque enlev<65>e"
#: nano.c:938
#, fuzzy, c-format
msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
msgstr "add_to_cutbuffer appel<65> avec inptr->data = %s\n"
#: nano.c:989
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data vaut maintenant <20> %s <20>\n"
#: nano.c:1042
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Apr<70>s, data = <20> %s <20>\n"
#: nano.c:1142
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Entrez une correction"
#: nano.c:1366
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "Impossible de cr<63>er le nom de fichier temporaire: %s"
#: nano.c:1372
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr ""
"<22>chec de la correction orthographique : impossible de cr<63>er un fichier "
"temporaire !"
#: nano.c:1384
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "V<>rification orthographique termin<69>e"
#: nano.c:1386
msgid "Spell checking failed"
msgstr "<22>chec de la correction orthographique"
#: nano.c:1406
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr ""
"Sauver le tampon modifi<66> (R<>PONDRE <20> Non <20> EFFACERA LES CHANGEMENTS) ? "
#: nano.c:1502
msgid "Received SIGHUP"
msgstr "R<>ception du signal SIGHUP"
#: nano.c:1568
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "Impossible de redimensionner la fen<65>tre du haut"
#: nano.c:1570
msgid "Cannot move top win"
msgstr "Impossible de bouger la fen<65>tre du haut"
#: nano.c:1572
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "Impossible de redimensionner la fen<65>tre d'<27>dition"
#: nano.c:1574
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "Impossible de bouger la fen<65>tre d'<27>dition"
#: nano.c:1576
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Impossible de redimensionner la fen<65>tre du bas"
#: nano.c:1578
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Impossible de bouger la fen<65>tre du bas"
#: nano.c:1866
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Il est maintenant possible de d<>-justifier"
#: nano.c:1961
#, fuzzy, c-format
msgid "%s enable/disable"
msgstr "%.*s (commutateur)\n"
#: nano.c:1973
msgid "enabled"
msgstr "activ<69>"
#: nano.c:1974
msgid "disabled"
msgstr "d<>sactiv<69>"
#: nano.c:2204
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Main: configuration des fen<65>tres\n"
#: nano.c:2217
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Main: fen<65>tre du bas\n"
#: nano.c:2223
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Main: ouvrir fichier\n"
#: nano.c:2260
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "J'ai re<72>u Alt-O-%c! (%d)\n"
#: nano.c:2282
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "J'ai re<72>u Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#: nano.c:2315
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "J'ai re<72>u Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#: nano.c:2363
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "J'ai re<72>u Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:2389
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "J'ai re<72>u Alt-%c! (%d)\n"
#: search.c:118
#, c-format
msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s"
msgstr ""
#: search.c:120
#, c-format
msgid "Regexp Search%s%s"
msgstr ""
#: search.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "Case Sensitive Search%s%s"
msgstr " [Resp. casse]"
#: search.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid "Search%s%s"
msgstr "Recherche"
#: search.c:127
msgid " (to replace)"
msgstr " (<28> remplacer)"
#: search.c:136 search.c:321
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Recherche annul<75>e"
#: search.c:194
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "<22> %s... <20> non trouv<75>"
#: search.c:243
msgid "Search Wrapped"
msgstr "La recherche a fait le tour"
#: search.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced %d occurences"
msgstr "%d occurrences remplac<61>es"
#: search.c:345
#, fuzzy
msgid "Replaced 1 occurence"
msgstr "1 occurrence remplac<61>e"
#: search.c:504 search.c:608 search.c:624
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Remplacement annul<75>"
#: search.c:554
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Remplacer cette occurrence?"
#: search.c:566
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "<22>chec du remplacement : sous-expression inconnue"
#: search.c:649
#, c-format
msgid "Replace with [%s]"
msgstr "Remplacer par [%s]"
#: search.c:653 search.c:657
msgid "Replace with"
msgstr "Remplacer par"
#. Ask for it
#: search.c:692
msgid "Enter line number"
msgstr "Entrer le num<75>ro de ligne"
#: search.c:694
msgid "Aborted"
msgstr "Abandon"
#: search.c:714
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Allez, soyez raisonnable"
#: search.c:719
#, c-format
msgid "Only %d lines available, skipping to last line"
msgstr ""
#: winio.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n"
msgstr "actual_x pour xplus=%d <20> renvoy<6F> %d\n"
#: winio.c:441
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "entr<74>e <20> %c <20> (%d)\n"
#: winio.c:479
msgid "New Buffer"
msgstr "Nouveau tampon"
#: winio.c:482
msgid " File: ..."
msgstr " Fichier: ..."
#: winio.c:490
#, fuzzy
msgid "Modified"
msgstr " Modifi<66> "
#: winio.c:942
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "D<>placement jusqu'<27> (%d, %d) dans le tampon d'<27>dition\n"
#: winio.c:953
#, c-format
msgid "current->data = \"%s\"\n"
msgstr "current->data = <20> %s <20>\n"
#: winio.c:998
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "J'ai obtenu <20> %s <20>\n"
#: winio.c:1023
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: winio.c:1025
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: winio.c:1027
msgid "No"
msgstr "Non"
#: winio.c:1164
#, c-format
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#: winio.c:1168
#, fuzzy
msgid "line %d of %d (%.0f%%), character %d of %d (%.0f%%)"
msgstr "ligne %d/%d (%.0f%%), col. %ld/%ld (%.0f%%), car. %ld/%ld (%.0f%%)"
#: winio.c:1296
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "Envoi du tampon fichier sur stderr...\n"
#: winio.c:1298
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "Envoi du presse-papiers sur stderr...\n"
#: winio.c:1300
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "Envoi d'un tampon sur stderr...\n"
#: winio.c:1341
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'<27>diteur de texte nano"
#: winio.c:1342
msgid "version "
msgstr "version "
#: winio.c:1343
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Propos<6F> par :"
#: winio.c:1344
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Remerciements particuliers <20> :"
#: winio.c:1345
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
#: winio.c:1346
msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
msgstr ""
#: winio.c:1347
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "et toute autre personne que nous ayons oubli<6C>..."
#: winio.c:1348
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "Merci d'utiliser nano !\n"
#~ msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)"
#~ msgstr "%d lignes lues (converties depuis le format Mac)"
#~ msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)"
#~ msgstr "%d lignes lues (converties depuis le format DOS)"
#~ msgid "File \"%s\" is a device file"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier <20> %s <20> est un fichier sp<73>cial correspondant <20> un p<>riph<70>rique"
#~ msgid "File to insert [from %s] "
#~ msgstr "Fichier <20> ins<6E>rer [<5B> partir de %s] "
#~ msgid "Can't insert file from outside of %s"
#~ msgstr "Impossible d'ins<6E>rer le fichier depuis l'ext<78>rieur de %s"
#~ msgid "Command to execute "
#~ msgstr "Commande <20> ex<65>cuter "
#~ msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
#~ msgstr "Touche ill<6C>gale hors mode multifichier"
#~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "delete_opennode(): un noeud lib<69>r<EFBFBD>, Y<> !\n"
#~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
#~ msgstr "delete_opennode(): dernier noeud lib<69>r<EFBFBD>.\n"
#~ msgid "No more open files"
#~ msgstr "Plus aucun fichier ouvert"
#~ msgid "Switched to %s"
#~ msgstr "Basculement vers %s"
#~ msgid "Can't write outside of %s"
#~ msgstr "Impossible d'<27>crire <20> l'ext<78>rieur de %s"
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
#~ msgstr "Impossible de lire %s pour cr<63>er une copie de s<>curit<69> : %s"
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
#~ msgstr "Impossible d'<27>crire pour cr<63>er une copie de s<>curit<69> : %s"
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
#~ msgstr "Copie de s<>curit<69> de %s vers %s\n"
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de donner les permissions %o <20> la copie de s<>curit<69> %s : %s"
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de passer <20> %d/%d les propri<72>taire/groupe de la copie de "
#~ "s<>curit<69> %s : %s"
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de modifier les heures de dernier acc<63>s/modification de la "
#~ "copie sauvegarde %s : %s"
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
#~ msgstr "Impossible de rouvrir %s : %s"
#~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour ajouter en t<>te : %s"
#~ msgid " [Mac Format]"
#~ msgstr " [Format Mac]"
#~ msgid " [DOS Format]"
#~ msgstr " [Format DOS]"
#~ msgid " [Backup]"
#~ msgstr " [Copie de s<>curit<69>]"
#~ msgid "Prepend Selection to File"
#~ msgstr "Ajouter la s<>lection au d<>but d'un fichier"
#~ msgid "Append Selection to File"
#~ msgstr "Ajouter la s<>lection en fin d'un fichier"
#~ msgid "Write Selection to File"
#~ msgstr "<22>crire la s<>lection dans un fichier"
#
#~ msgid "File Name to Prepend to"
#~ msgstr "Nom du fichier au d<>but duquel ajouter"
#
#~ msgid "File Name to Append to"
#~ msgstr "Nom du fichier <20> la fin duquel ajouter"
#~ msgid "Can't move up a directory"
#~ msgstr "Impossible de remonter au r<>pertoire de niveau sup<75>rieur"
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
#~ msgstr "En mode restreint, remonter au niveau sup<75>rieur est impossible"
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir <20> %s <20> : %s"
#~ msgid "Goto Directory"
#~ msgstr "Changer de r<>pertoire"
#~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
#~ msgstr "En mode restreint, sortir de %s est impossible"
#~ msgid "Goto Cancelled"
#~ msgstr "Changement de r<>pertoire annul<75>"
#~ msgid "No conversion from DOS/Mac format"
#~ msgstr "Pas de conversion des formats DOS et Mac"
#~ msgid "Writing file in DOS format"
#~ msgstr "<22>criture du fichier au format DOS"
#~ msgid "Writing file in Mac format"
#~ msgstr "<22>criture du fichier au format Mac"
#~ msgid "Backing up file"
#~ msgstr "Cr<43>ation d'une copie de s<>curit<69> du fichier"
#~ msgid "Smooth scrolling"
#~ msgstr "D<>filement non saccad<61>"
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Mode multifichiers"
#~ msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
#~ msgstr "Fermer et, le cas <20>ch<63>ant, quitter nano"
#~ msgid "Go to file browser"
#~ msgstr "Aller au navigateur de fichiers"
#~ msgid "Execute external command"
#~ msgstr "Ex<45>cuter une commande externe"
#~ msgid "Go to directory"
#~ msgstr "Changer de r<>pertoire"
#~ msgid "Append to the current file"
#~ msgstr "Ajouter <20> la fin du fichier"
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "Ajouter au d<>but du fichier"
#~ msgid "Search backwards"
#~ msgstr "Recherche vers l'arri<72>re"
#~ msgid "Write file out in DOS format"
#~ msgstr "<22>criture du fichier au format DOS"
#~ msgid "Write file out in Mac format"
#~ msgstr "<22>criture du fichier au format Mac"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Cr<43>er une copie de s<>curit<69> du fichier en sauvegardant"
#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Trouver l'autre crochet"
#~ msgid "Open previously loaded file"
#~ msgstr "Ouvrir le fichier charg<72> pr<70>c<EFBFBD>dent"
#~ msgid "Open next loaded file"
#~ msgstr "Ouvrir le fichier charg<72> suivant"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgid "Next Word"
#~ msgstr "Mot suivant"
#~ msgid "Move forward one word"
#~ msgstr "Se d<>placer d'un mot en avant"
#~ msgid "Prev Word"
#~ msgstr "Mot pr<70>c<EFBFBD>dent"
#~ msgid "Move backward one word"
#~ msgstr "Se d<>placer d'un mot en arri<72>re"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Trouver l'autre crochet"
#~ msgid "Previous File"
#~ msgstr "Fichier pr<70>c<EFBFBD>dent"
#~ msgid "Next File"
#~ msgstr "Fichier suivant"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Direction"
#~ msgid "Regexp"
#~ msgstr "Exp. rat."
#~ msgid "To Files"
#~ msgstr "Nav. fic."
#~ msgid "DOS Format"
#~ msgstr "Format DOS"
#~ msgid "Mac Format"
#~ msgstr "Format Mac"
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "Ajout (en fin)"
#~ msgid "Prepend"
#~ msgstr "Ajout (en t<>te)"
#~ msgid "Backup File"
#~ msgstr "Copie de s<>curit<69>"
#~ msgid "Execute Command"
#~ msgstr "Ex<45>cuter une commande"
#~ msgid "Go To Dir"
#~ msgstr "Aller au r<>p."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "No %s written (too many backup files?)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s non sauv<75> (trop de copies de s<>curit<69> ?)\n"
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "La taille de la fen<65>tre est trop petite pour nano...\n"
#~ msgid "+LINE"
#~ msgstr "+LIGNE"
#~ msgid "Backup existing files on save"
#~ msgstr ""
#~ "Cr<43>ation d'une copie de s<>curit<69> des fichiers existant lors de la "
#~ "sauvegarde"
#~ msgid "Write file in DOS format"
#~ msgstr "<22>crire au format DOS"
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "Mode multifichiers"
#~ msgid "Don't look at nanorc files"
#~ msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc"
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
#~ msgstr "Utiliser l'autre gestion du pav<61> num."
#~ msgid "Write file in Mac format"
#~ msgstr "<22>crire au format Mac"
#~ msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
#~ msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac"
#~ msgid "-Q [str]"
#~ msgstr "-Q [chn]"
#~ msgid "--quotestr=[str]"
#~ msgstr "--quotestr=[chn]"
#~ msgid "Quoting string, default \"> \""
#~ msgstr "Pr<50>fixe des citations (par d<>faut \"> \")"
#~ msgid "-T [num]"
#~ msgstr "-T [nbre]"
#~ msgid "--tabsize=[num]"
#~ msgstr "--tabsize=[nbre]"
#~ msgid "-Y [str]"
#~ msgstr "-Y [chn]"
#~ msgid "--syntax [str]"
#~ msgstr "--syntax [chn]"
#~ msgid "Syntax definition to use"
#~ msgstr "D<>finition de syntaxe <20> utiliser"
#~ msgid "-o [dir]"
#~ msgstr "-o [r<>p]"
#~ msgid "--operatingdir=[dir]"
#~ msgstr "--operatingdir=[r<>p]"
#~ msgid "Set operating directory"
#~ msgstr "R<>pertoire de travail"
#~ msgid "-r [#cols]"
#~ msgstr "-r [nb_col]"
#~ msgid "--fill=[#cols]"
#~ msgstr "--fill=[nb_col]"
#~ msgid "-s [prog]"
#~ msgstr "-s [prog]"
#~ msgid "--speller=[prog]"
#~ msgstr "--speller=[prog]"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(ignor<6F>, pour la compatibilit<69> Pico)"
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "D<>sol<6F>, le support de cette fonction a <20>t<EFBFBD> d<>sactiv<69>"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir un tube"
#~ msgid "Could not fork"
#~ msgstr "Impossible de cr<63>er un nouveau processus"
#~ msgid "Bad quote string %s: %s"
#~ msgstr "Mauvaise cha<68>ne de citation %s : %s"
#~ msgid ""
#~ "Search Command Help Text\n"
#~ "\n"
#~ " Enter the words or characters you would like to search for, then hit "
#~ "enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
#~ "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
#~ "\n"
#~ " If using Pico Mode via the -p or --pico flags, the Meta-P toggle, or a "
#~ "nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after "
#~ "the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform "
#~ "the previous search. Otherwise, the previous string will be placed "
#~ "before the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
#~ "\n"
#~ " The following function keys are available in Search mode:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aide de la commande de recherche\n"
#~ "\n"
#~ " Entrer les mots ou les caract<63>res que vous d<>sirez chercher, puis "
#~ "appuyer sur <20> Entr<74>e <20>. Si un texte correspondant est trouv<75>, vous serez "
#~ "conduit <20> l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherch<63>.\n"
#~ "\n"
#~ " Si vous utilisez le mode Pico, via les options -p ou --pico, le "
#~ "commutateur M<>ta-P ou le fichier nanorc, la cha<68>ne pr<70>c<EFBFBD>demment "
#~ "recherch<63>e sera affich<63>e entre crochets derri<72>re l'invite de recherche. "
#~ "Appuyer sur <20> Entr<74>e <20> sans indiquer de texte <20> chercher recommencera la "
#~ "recherche pr<70>c<EFBFBD>dente. Si vous n'<27>tes pas en mode Pico, la cha<68>ne "
#~ "pr<70>c<EFBFBD>dente sera affich<63>e devant le curseur et pourra <20>tre <20>dit<69>e ou "
#~ "d<>truite avant d'appuyer sur <20> Entr<74>e <20>.\n"
#~ "\n"
#~ " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche :\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Go To Line Help Text\n"
#~ "\n"
#~ " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there "
#~ "are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought "
#~ "to the last line of the file.\n"
#~ "\n"
#~ " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aide de la commande aller <20> la ligne indiqu<71>e\n"
#~ "\n"
#~ " Indiquez le num<75>ro de ligne que vous d<>sirez atteindre et appuyer sur <20> "
#~ "Entr<74>e <20>. S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez "
#~ "indiqu<71>, vous serez conduit <20> la derni<6E>re ligne de texte du fichier.\n"
#~ "\n"
#~ " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode sauter "
#~ "<22> la ligne :\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Insert File Help Text\n"
#~ "\n"
#~ " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer "
#~ "at the current cursor location.\n"
#~ "\n"
#~ " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
#~ "multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
#~ "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be "
#~ "loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file "
#~ "buffers).\n"
#~ "\n"
#~ " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in "
#~ "a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
#~ "\n"
#~ " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aide de l'insertion de fichier\n"
#~ "\n"
#~ " Indiquez le nom du fichier que vous d<>sirez ins<6E>rer. Il sera copi<70> <20> "
#~ "l'int<6E>rieur du fichier en cours l<> o<> se trouve le curseur.\n"
#~ "\n"
#~ " Si vous avez compil<69> nano avec la capacit<69> de traiter simultan<61>ment "
#~ "plusieurs fichiers et que cette option a <20>t<EFBFBD> activ<69>e soit via l'une des "
#~ "options de d<>marrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur M<>ta-F, "
#~ "soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entra<72>nera son "
#~ "chargement dans un tampon s<>par<61> (utilisez M<>ta-< et > pour passer d'un "
#~ "tampon <20> l'autre).\n"
#~ "\n"
#~ " Si vous avez besoin de cr<63>er un nouveau fichier, appuyez sur <20> Entr<74>e <20> "
#~ "<22> l'invite sans indiquer de nom de fichier, ou en indiquant le nom d'un "
#~ "fichier inexistant.\n"
#~ "\n"
#~ " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode insertion de "
#~ "fichier :\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Write File Help Text\n"
#~ "\n"
#~ " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to "
#~ "save the file.\n"
#~ "\n"
#~ " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only "
#~ "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
#~ "overwriting the current file with just a portion of it, the current "
#~ "filename is not the default in this mode.\n"
#~ "\n"
#~ " The following function keys are available in Write File mode:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aide de l'<27>criture de fichier\n"
#~ "\n"
#~ " Indiquez le nom sous lequel vous d<>sirez sauvegarder le fichier courant "
#~ "et appuyez sur la touche <20> Entr<74>e <20> pour effectuer la sauvegarde.\n"
#~ "\n"
#~ " Si vous avez s<>lectionn<6E> du texte avec Ctrl+^, il vous sera propos<6F> de "
#~ "sauvegarder seulement la partie s<>lectionn<6E>e du texte dans un fichier "
#~ "s<>par<61>. Pour limiter le risque d'<27>craser le fichier en cours avec une "
#~ "simple portion de ce dernier, le nom du fichier courant n'est pas le nom "
#~ "qui vous sera propos<6F> par d<>faut dans ce mode.\n"
#~ "\n"
#~ " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode <20>criture de "
#~ "fichier :\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "File Browser Help Text\n"
#~ "\n"
#~ " The file browser is used to visually browse the directory structure to "
#~ "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page "
#~ "Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the "
#~ "selected file or enter the selected directory. To move up one level, "
#~ "select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
#~ "\n"
#~ " The following function keys are available in the file browser:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aide du navigateur de fichiers\n"
#~ "\n"
#~ " Le navigateur de fichiers est utilis<69> pour parcourir visuellement la "
#~ "structure des r<>pertoires afin de s<>lectionner un fichier en lecture ou "
#~ "en <20>criture. Les fl<66>ches et les touches <20> page pr<70>c<EFBFBD>dente <20> et <20> page "
#~ "suivante <20> peuvent <20>tre utilis<69>es pour parcourir les fichiers, les "
#~ "touches <20> S <20> et <20> Entr<74>e <20> permettent de s<>lectionner un fichier ou de "
#~ "descendre dans un r<>pertoire. Pour remonter dans l'arborescence des "
#~ "r<>pertoires, s<>lectionner le r<>pertoire appel<65> <20> .. <20> en haut de la "
#~ "liste des fichiers.\n"
#~ "\n"
#~ " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode navigateur "
#~ "de fichiers :\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Browser Go To Directory Help Text\n"
#~ "\n"
#~ " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
#~ "\n"
#~ " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to "
#~ "(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
#~ "\n"
#~ " The following function keys are available in Browser Go To Directory "
#~ "mode:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aide du changement de r<>pertoire\n"
#~ "\n"
#~ " Entrer le nom du r<>pertoire que vous d<>sirez parcourir.\n"
#~ "\n"
#~ " Si la compl<70>tion automatique du nom de fichier via <20> Tab <20> n'a pas <20>t<EFBFBD> "
#~ "d<>sactiv<69>, vous pouvez utiliser la touche <20> Tab <20> pour essayer de "
#~ "compl<70>ter automatiquement le nom du r<>pertoire.\n"
#~ "\n"
#~ " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode "
#~ "changement de r<>pertoire :\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Spell Check Help Text\n"
#~ "\n"
#~ " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
#~ "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement "
#~ "can be edited. It will then prompt to replace every instance of the "
#~ "given misspelled word in the current file.\n"
#~ "\n"
#~ " The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aide du v<>rification d'orthographe\n"
#~ "\n"
#~ " Le v<>rificateur d'orthographe v<>rifie l'orthographe de tout le texte du "
#~ "fichier en cours. Lorsqu'un mot inconnu est rencontr<74>, il est surlign<67> "
#~ "et peut <20>tre corrig<69>. Il vous sera alors propos<6F> de remplacer toutes les "
#~ "instances de ce mot dans le fichier courant.\n"
#~ "\n"
#~ " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode v<>rification "
#~ "d'orthographe :\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "External Command Help Text\n"
#~ "\n"
#~ " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell "
#~ "into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
#~ "\n"
#~ " The following keys are available in this mode:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aide des commandes externes\n"
#~ "\n"
#~ " Ce menu vous permet d'ins<6E>rer le texte produit par l'ex<65>cution d'une "
#~ "commande externe dans le tampon en cours (ou dans un nouveau tanpon pour "
#~ "le mode multifichier).\n"
#~ "\n"
#~ " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans ce mode :\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "blanc"
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
#~ msgstr ""
#~ "Probl<62>me li<6C> <20> VerrNum d<>tect<63>. Le pav<61> num<75>rique fonctionnera mal si "
#~ "VerrNum est d<>sactiv<69>"
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "La taille des tabulation est trop petite pour nano...\n"
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
#~ msgstr "Ah ah! %c (%d)\n"
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
#~ msgstr "J'ai re<72>u %c (%d)!\n"
#~ msgid "Error in %s on line %d: "
#~ msgstr "Erreur dans %s <20> la ligne %d : "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Press return to continue starting nano\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Appuyer sur <20> Entr<74>e <20> pour poursuivre le d<>marrage de nano\n"
#~ msgid "argument %s has unterminated \""
#~ msgstr "l'argument %s contient un \" non termin<69>"
#~ msgid ""
#~ "color %s not understood.\n"
#~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
#~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "couleur %s inconnue.\n"
#~ "Les couleurs l<>gales sont <20> green <20>, <20> red <20>, <20> blue <20>, \n"
#~ "<22> white <20>, <20> yellow <20>, <20> cyan <20>, <20> magenta <20> et \n"
#~ "<22> black <20>, avec comme pr<70>fixe optionnel <20> bright <20>.\n"
#~ msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
#~ msgstr ""
#~ "les expressions rationnelles doivent <20>tre encadr<64>es par des <20> \" <20>\n"
#~ msgid "Missing syntax name"
#~ msgstr "Nom de syntaxe manquant"
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
#~ msgstr "Ajout d'une nouvelle syntaxe apr<70>s la premi<6D>re\n"
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
#~ msgstr "D<>marrage d'un nouveau type de syntaxe\n"
#~ msgid "Missing color name"
#~ msgstr "Nom de couleur manquant"
#~ msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
#~ msgstr "un directive de colorisation n<>cessite une ligne <20> syntax <20>"
#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "D<>marrage d'une nouvelle cha<68>ne de colorisation avec fond %d et texte %d\n"
#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr "Ajout d'une nouvelle entr<74>e avec fond %d et texte %d\n"
#~ msgid "string val=%s\n"
#~ msgstr "cha<68>ne val=%s\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\t<> start <20> n<>cessite un <20> end <20> correspondant"
#~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Pour la partie final, d<>but = <20> %s <20>\n"
#~ msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
#~ msgstr "parse_rcfile : lecture d'un commentaire\n"
#~ msgid "command %s not understood"
#~ msgstr "la commande %s n'a pas <20>t<EFBFBD> comprise"
#~ msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
#~ msgstr "parse_rcfile : analyse de l'option %s\n"
#~ msgid "option %s requires an argument"
#~ msgstr "l'option %s n<>cessite un argument"
#~ msgid "requested fill size %d invalid"
#~ msgstr "la colonne max. %d n'est pas valide"
#~ msgid "requested tab size %d invalid"
#~ msgstr "taille de tabulation %d demand<6E>e n'est pas valide"
#~ msgid "set flag %d!\n"
#~ msgstr "drapeau %d activ<69> !\n"
#~ msgid "unset flag %d!\n"
#~ msgstr "drapeau %d d<>sactiv<69> !\n"
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
#~ msgstr "Le fichier .nanorc comporte des erreurs"
#~ msgid "I can't find my home directory! Wah!"
#~ msgstr "Impossible de trouver mon r<>pertoire personnel ! Ouah !"
#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ~/.nanorc, %s"
#~ msgid " [Regexp]"
#~ msgstr " [Exp. ration.]"
#~ msgid " [Backwards]"
#~ msgstr " [Arri<72>re]"
#~ msgid "This is the only occurrence"
#~ msgstr "C'est la seule occurence"
#~ msgid "Not a bracket"
#~ msgstr "N'est pas un crochet"
#~ msgid "No matching bracket"
#~ msgstr "Aucun crochet correspondant"
#~ msgid "nano: malloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano : malloc : plus de m<>moire !"
#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano : calloc : plus de m<>moire !"
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano : realloc : plus de m<>moire !"
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "Ah ah! <20> %c <20> (%d)\n"
#~ msgid " DIR: ..."
#~ msgstr " R<>P: ..."
#~ msgid "File: "
#~ msgstr "Fichier: "
#~ msgid " DIR: "
#~ msgstr " R<>P: "
# Cela devrait <20>tre <20> visualisation <20>, pour <20>tre logique.
# Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans
# d<>border sur le bord haut de l'<27>cran.
#~ msgid " View "
#~ msgstr " Voir "
#~ msgid "Refusing 0 length regex match"
#~ msgstr "Refus des expressions rationnelles de taille 0"
#~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n"
#~ msgstr "Correspondance ! (%d caract<63>res) <20> %s <20>\n"
#~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
#~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
#~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
#~ msgstr "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
#~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
#~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
#~ msgid "Yy"
#~ msgstr "Oo"
#~ msgid "Nn"
#~ msgstr "Nn"
#~ msgid "Aa"
#~ msgstr "Tt"
#~ msgid "For ncurses:"
#~ msgstr "Pour ncurses :"