smol/po/da.po

2837 lines
68 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Danish messages for nano.
# Copyright (C) 2001, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001-2003.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2015.
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2010-2011, 2016-2018.
#
# Konventioner:
# view mode -> visningstilstand ?
# justify -> ombryd (den ombryder med hårde linjeskift)
# linter -> linter (forslag modtages gerne; http://en.wikipedia.org/wiki/Lint_%28software%29)
# option -> tilvalg
# suspend -> køre i baggrunden (svarer til ^Z)
# directory -> katalog
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-3.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-24 11:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-04 19:34+0200\n"
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Kan ikke åbne katalog: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:228
msgid "Go To Directory"
msgstr "Gå til katalog"
#: src/browser.c:231 src/browser.c:692 src/files.c:1141 src/files.c:2159
#: src/nano.c:1069 src/search.c:116 src/search.c:215 src/search.c:720
#: src/search.c:772 src/text.c:2749 src/text.c:2944
msgid "Cancelled"
msgstr "Afbrudt"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:248 src/browser.c:279
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Kan ikke gå uden for %s"
#: src/browser.c:270
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Kan ikke gå et katalog op"
#: src/browser.c:285 src/files.c:1022 src/files.c:1028 src/files.c:1680
#: src/files.c:1797 src/files.c:1839 src/files.c:1859 src/files.c:1972
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:530 src/rcfile.c:1219
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Fejl ved læsning af %s: %s"
#: src/browser.c:369
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Arbejdskataloget er forsvundet"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:563 src/browser.c:570
msgid "(dir)"
msgstr "(kat)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:567
msgid "(parent dir)"
msgstr "(ophavs-kat)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:597
msgid "(huge)"
msgstr "(enorm)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:682 src/search.c:103
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: src/browser.c:683 src/search.c:107
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Bagud]"
#: src/browser.c:722 src/browser.c:727 src/search.c:285
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Søgningen genstartet fra begyndelsen"
#: src/browser.c:738 src/search.c:418
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Dette er det eneste tilfælde"
#: src/browser.c:784 src/search.c:359
msgid "No current search pattern"
msgstr "Intet aktuelt søgemønster"
#: src/color.c:184
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Ukendt syntaksnavn: %s"
#: src/color.c:240
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() mislykkedes: %s"
#: src/color.c:244
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) mislykkedes: %s"
#: src/cut.c:368 src/cut.c:433
msgid "Nothing was cut"
msgstr ""
#: src/cut.c:481
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr ""
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Kataloget \"%s\" findes ikke"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Sti \"%s\": %s"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "\"%s\" er ikke et katalog"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Stien \"%s\" er ikke tilgængelig"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Kataloget \"%s\" er skrivebeskyttet"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:188
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr "Kunne ikke bestemme min identitet for låsefil (getpwuid() mislykkedes)"
#: src/files.c:197
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Kunne ikke bestemme værtsnavn for låsefil:%s"
#: src/files.c:217 src/files.c:226 src/files.c:264 src/files.c:271
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Fejl ved skrivning af låsefil %s: %s"
#: src/files.c:293
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Fejl ved sletning af låsefil %s: %s"
#: src/files.c:324
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Fejl ved åbning af låsefil %s: %s"
#: src/files.c:338
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Fejl ved læsning af låsefil %s: Ikke nok data læst"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:357
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "Filen %s bliver redigeret (af %s med %s, PID %s); fortsæt?"
#: src/files.c:431
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Kan ikke læse fil fra uden for %s"
#: src/files.c:447 src/files.c:1012 src/rcfile.c:509
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" er et katalog"
#: src/files.c:449
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "\"%s\" er ikke en almindelig fil"
#: src/files.c:528 src/files.c:550 src/files.c:574 src/files.c:592
msgid "spelling correction"
msgstr "rettelse af stavning"
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:625
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu linje (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu linjer (%s)"
#: src/files.c:627 src/files.c:633 src/global.c:1039 src/winio.c:2098
msgid "New Buffer"
msgstr "Ny buffer"
#: src/files.c:628
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:628
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:631
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu linje"
msgstr[1] "%s -- %zu linjer"
#: src/files.c:642
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Ikke flere åbne filbuffere"
#: src/files.c:943
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Filen \"%s\" er skrivebeskyttet"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:947
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Læste %zu linje (Konverteret fra DOS- og Mac-format)"
msgstr[1] "Læste %zu linjer (Konverteret fra DOS- og Mac-format)"
#: src/files.c:952
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Læste %zu linje (Konverteret fra Mac-format)"
msgstr[1] "Læste %zu linjer (Konverteret fra Mac-format)"
#: src/files.c:957
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Læste %zu linje (Konverteret fra DOS-format)"
msgstr[1] "Læste %zu linjer (Konverteret fra DOS-format)"
#: src/files.c:963
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Læste %zu linje"
msgstr[1] "Læste %zu linjer"
#: src/files.c:998
msgid "New File"
msgstr "Ny fil"
#: src/files.c:1003
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Filen \"%s\" ikke fundet"
#: src/files.c:1013 src/rcfile.c:510
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" er en enhedsfil"
#: src/files.c:1031
msgid "Reading File"
msgstr "Læser filen"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1097
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Kommando der skal køres i ny buffer"
#: src/files.c:1100
msgid "Command to execute"
msgstr "Kommando der skal køres"
#: src/files.c:1108
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Fil der skal læses ind i ny buffer uden konvertering [fra %s]"
#: src/files.c:1111
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Fil der skal læses ind i ny buffer [fra %s]"
#: src/files.c:1116
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Fil der skal indsættes uden konvertering [fra %s]"
#: src/files.c:1119
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Fil der skal indsættes [fra %s]"
#: src/files.c:1477
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr ""
# afsluttende mellemrum efter strengen bevirker sandsynligvis at tekstmarkøren står rigtigt
#: src/files.c:1527
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Kunne ikke skrive sikkerhedskopi; fortsæt med at gemme? (Sig N hvis "
"usikker.) "
#: src/files.c:1544
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1638
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kan ikke skrive uden for %s"
#: src/files.c:1716 src/files.c:1740 src/files.c:1758 src/files.c:1772
#: src/files.c:1784 src/files.c:1807
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Fejl ved skrivning af sikkerhedskopifil %s: %s"
#: src/files.c:1717 src/nano.c:651
msgid "Too many backup files?"
msgstr "For mange sikkerhedskopifiler?"
#: src/files.c:1848 src/files.c:1870 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:2665 src/text.c:2683
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Fejl ved skrivning af midlertidig fil: %s"
#: src/files.c:1890 src/files.c:1900 src/files.c:1919 src/files.c:1936
#: src/files.c:1946 src/files.c:1979 src/files.c:1988
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Fejl ved skrivning af %s: %s"
#: src/files.c:2038
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Skrev %zu linje"
msgstr[1] "Skrev %zu linjer"
#: src/files.c:2119
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-format]"
#: src/files.c:2120
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-format]"
#: src/files.c:2121
msgid " [Backup]"
msgstr " [Sikkerhedskopi]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2128
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Foranstil udvalg til fil"
#: src/files.c:2129
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Tilføj udvalg til fil"
#: src/files.c:2130
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Skriv udvalg til fil"
#: src/files.c:2132
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Filnavn at foranstille på"
#: src/files.c:2133
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Filnavn at tilføje på"
#: src/files.c:2136
msgid "File Name to Write"
msgstr "Filnavn at skrive"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2219
msgid "Too tiny"
msgstr "For lille"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2249
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Filen findes -- kan ikke overskrive"
#: src/files.c:2259
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Gem filen under ET ANDET NAVN? "
#: src/files.c:2267
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Filen \"%s\" findes; OVERSKRIV? "
#: src/files.c:2293
2017-07-21 08:02:20 +00:00
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Filen på disken er blevet ændret"
#: src/files.c:2295
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Filen er blevet ændret, siden du åbnede den; gem alligevel? "
#: src/files.c:2713
msgid "(more)"
msgstr "(mere)"
# max 10 tegn
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:527
msgid "Exit"
msgstr "Afslut"
#: src/global.c:528
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:536
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Afbryd den aktuelle funktion"
#: src/global.c:537
msgid "Display this help text"
msgstr "Vis denne hjælpetekst"
#: src/global.c:539
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Luk nuværende buffer / afslut nano"
#: src/global.c:541
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Skriv den nuværende buffer (eller det markerede område) til disken"
#: src/global.c:543
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Indsæt en anden fil i den nuværende buffer (eller i en ny buffer)"
#: src/global.c:545
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Søg fremad efter en streng eller et regulært udtryk"
#: src/global.c:547
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Søg bagud efter en streng eller et regulært udtryk"
#: src/global.c:549
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Søg fremad efter en streng"
#: src/global.c:550
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Søg bagud efter en streng"
#: src/global.c:551
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Opdatér fillisten"
#: src/global.c:553
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Gå til venstre kolonne"
#: src/global.c:554
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Gå til højre kolonne"
#: src/global.c:555
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Gå til første række i denne kolonne"
#: src/global.c:556
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Gå til sidste række i denne kolonne"
#: src/global.c:559
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Gå en skærm op"
#: src/global.c:560
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Gå en skærm ned"
#: src/global.c:562
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Klip aktuelle linje (eller markerede område) ud og gem den i udklipsbufferen"
#: src/global.c:564
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr ""
#: src/global.c:565
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Vis markørens position"
#: src/global.c:567
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Start stavekontrollen, hvis tilgængelig"
#: src/global.c:569
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Erstat en streng eller et regulært udtryk"
#: src/global.c:570
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Gå til linje- og kolonnenummer"
#: src/global.c:572
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Markér tekst startende fra markørposition"
#: src/global.c:574
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Kopiér aktuelle linje (eller markerede område) og gem den i udklipsbufferen"
#: src/global.c:575
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr ""
#: src/global.c:576
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Indryk aktuelle linje (eller markerede linjer)"
#: src/global.c:577
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Fjern indrykning for aktuelle linje (eller markerede linjer)"
#: src/global.c:578
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Fortryd sidste handling"
#: src/global.c:579
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Omgør sidste fortrudte handling"
#: src/global.c:581
msgid "Go back one character"
msgstr "Gå et tegn bagud"
#: src/global.c:582
msgid "Go forward one character"
msgstr "Gå et tegn fremad"
#: src/global.c:583
msgid "Go back one word"
msgstr "Gå et ord bagud"
#: src/global.c:584
msgid "Go forward one word"
msgstr "Gå et ord fremad"
#: src/global.c:585
msgid "Go to previous line"
msgstr "Gå til forrige linje"
#: src/global.c:586
msgid "Go to next line"
msgstr "Gå til næste linje"
#: src/global.c:587
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Gå til begyndelsen af aktuel linje"
#: src/global.c:588
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Gå til enden af aktuel linje"
#: src/global.c:589
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Gå til forrige tekstblok"
#: src/global.c:590
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Gå til næste tekstblok"
#: src/global.c:593
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Gå til afsnittets begyndelse; dernæst forrige afsnits"
# må være præcist nok i denne lidt korte form. Ellers bliver linjen for lang
#: src/global.c:595
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Gå til afsnittets slutning; dernæst næste afsnits"
#: src/global.c:597
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Gå til filens første linje"
#: src/global.c:598
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Gå til filens sidste linje"
#: src/global.c:600
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Gå til modsvarende klamme"
#: src/global.c:604
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Rul en linje op uden at flytte markøren i teksten"
#: src/global.c:606
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Rul en linje ned uden at flytte markøren i teksten"
#: src/global.c:609
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Gå til forrige filbuffer"
#: src/global.c:610
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Gå til næste filbuffer"
#: src/global.c:612
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Indsæt næste tasteanslag ordret"
#: src/global.c:613
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Indsæt et tabulatortegn ved markørpositionen"
#: src/global.c:614
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Indsæt et linjeskift ved markørpositionen"
#: src/global.c:615
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Fjern tegnet under markøren"
#: src/global.c:617
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Fjern tegnet til venstre for markøren"
#: src/global.c:620
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr ""
#: src/global.c:622
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr ""
#: src/global.c:624
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Klip fra markørpositionen til filens slutning"
#: src/global.c:627
2017-05-21 08:57:12 +00:00
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Ombryd den aktuelle paragraf"
#: src/global.c:628
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Ombryd hele filen"
#: src/global.c:632
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Tæl ord, linjer og tegn"
#: src/global.c:635
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Opdatér (genskriv) den aktuelle skærm"
#: src/global.c:637
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Kør i baggrunden (hvis dette er slået til)"
#: src/global.c:639
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Forsøg at fuldføre nuværende ord"
#: src/global.c:643
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Kommentér/fjern kommentar for nuværende linje (eller markerede linjer)"
#: src/global.c:645
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Gem fil uden at spørge"
#: src/global.c:646
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Søg bagud efter næste forekomst"
#: src/global.c:647
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Søg fremad efter næste forekomst"
#: src/global.c:649
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Start/stop optagelse af en makro"
#: src/global.c:650
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Kør sidst optagede makro"
#: src/global.c:653
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Slå forskel på store og små bogstaver til eller fra"
#: src/global.c:655
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Omvend søgeretning"
#: src/global.c:657
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Slå brug af regulære udtryk til eller fra"
#: src/global.c:660
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Husk de foregående søg og erstat-strenge"
#: src/global.c:662
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Husk de følgende søg og erstat-strenge"
#: src/global.c:665
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Slå DOS-format til eller fra"
#: src/global.c:666
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Slå Mac-format til eller fra"
#: src/global.c:667
msgid "Toggle appending"
msgstr "Slå efterstillet tilføjelse til eller fra"
#: src/global.c:668
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Slå foranstillet tilføjelse til eller fra"
#: src/global.c:669
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Slå sikkerhedskopiering af originalfil til eller fra"
#: src/global.c:670
msgid "Execute external command"
msgstr "Udfør ekstern kommando"
# lidt kortere end de andre lignende af hensyn til <80 tegn
#: src/global.c:672
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr ""
"Send nuværende buffer (eller markeret område) til kommando gennem datakanal"
#: src/global.c:673
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Konvertér ikke fra DOS/Mac-format"
#: src/global.c:676
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Slå brug af ny buffer til eller fra"
#: src/global.c:678
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Luk buffer uden at gemme den"
#: src/global.c:680
2017-05-21 08:57:12 +00:00
msgid "Go to file browser"
msgstr "Gå til filbrowser"
#: src/global.c:681
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Gå ud af filbrowseren"
#: src/global.c:682
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Gå til første fil i listen"
#: src/global.c:683
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Gå til sidste fil i listen"
#: src/global.c:684
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Gå til forrige fil i listen"
#: src/global.c:685
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Gå til næste fil i listen"
#: src/global.c:686
msgid "Go to directory"
msgstr "Gå til katalog"
#: src/global.c:689
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Start linteren, hvis tilgængelig"
#: src/global.c:690
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Gå til forrige linter-besked"
#: src/global.c:691
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Gå til næste linter-besked"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10
#. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see.
#: src/global.c:706
msgid "Get Help"
msgstr "Få hjælp"
#: src/global.c:709 src/prompt.c:695
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#: src/global.c:722
msgid "Write Out"
msgstr "Gem"
#: src/global.c:732 src/global.c:1054
msgid "Read File"
msgstr "Læs fil"
#: src/global.c:739 src/global.c:773
msgid "Justify"
msgstr "Ombryd"
# max 10 tegn
#: src/global.c:746 src/global.c:761 src/global.c:863 src/global.c:974
msgid "Refresh"
msgstr "Opdatér"
# max 10 tegn
#: src/global.c:751 src/global.c:839
msgid "Where Is"
msgstr "Hvor er"
# max 10 tegn
#: src/global.c:754 src/global.c:812
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
# max 16 tegn
#: src/global.c:758
msgid "Go To Dir"
msgstr "Gå til katalog"
#: src/global.c:765
msgid "Cut Text"
msgstr "Klip ud"
#: src/global.c:768
msgid "Paste Text"
msgstr ""
#: src/global.c:777
msgid "To Spell"
msgstr "Stavetjek"
#: src/global.c:782
msgid "Cur Pos"
msgstr "Position"
#: src/global.c:789 src/global.c:825 src/global.c:930
msgid "Go To Line"
msgstr "Til linje"
#: src/global.c:794
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
#: src/global.c:796
msgid "Redo"
msgstr "Omgør"
#: src/global.c:799
msgid "Mark Text"
msgstr "Markér tekst"
#: src/global.c:801
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiér tekst"
# max 10 tegn
#: src/global.c:805
msgid "Case Sens"
msgstr "VersalFøls"
#: src/global.c:807
msgid "Regexp"
msgstr "Regex"
# max 10 tegn
#: src/global.c:809
msgid "Backwards"
msgstr "Baglæns"
# max 10 tegn
#: src/global.c:815
msgid "No Replace"
msgstr "ErstatIkke"
#: src/global.c:819
msgid "Older"
msgstr ""
#: src/global.c:821
msgid "Newer"
msgstr ""
# max 10 tegn
#: src/global.c:829 src/global.c:961
msgid "FullJstify"
msgstr "FuldOmbryd"
#: src/global.c:834
msgid "To Bracket"
msgstr "Til klamme"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:841 src/global.c:847 src/global.c:861
msgid "Where Was"
msgstr "Hvor var"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:851
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: src/global.c:854 src/global.c:859
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:868 src/global.c:873
msgid "Back"
msgstr "Bagud"
#: src/global.c:870 src/global.c:875
msgid "Forward"
msgstr "Fremad"
#: src/global.c:879
msgid "Prev Word"
msgstr "Forrige ord"
#: src/global.c:881
msgid "Next Word"
msgstr "Næste ord"
#: src/global.c:884
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: src/global.c:886
msgid "End"
msgstr "Slut"
#: src/global.c:889
msgid "Prev Line"
msgstr "Forrige linje"
#: src/global.c:891
msgid "Next Line"
msgstr "Næste linje"
#: src/global.c:894
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rul op"
#: src/global.c:896
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rul ned"
#: src/global.c:900
msgid "Prev Block"
msgstr "Forrige blok"
#: src/global.c:902
msgid "Next Block"
msgstr "Næste blok"
# max 10 tegn
#: src/global.c:905
msgid "Beg of Par"
msgstr "AfsnitStrt"
# max 10 tegn
#: src/global.c:907
msgid "End of Par"
msgstr "AfsnitSlut"
# max 10 tegn
#: src/global.c:911 src/global.c:1064
msgid "Prev Page"
msgstr "ForrigSide"
# max 10 tegn
#: src/global.c:913 src/global.c:1066
msgid "Next Page"
msgstr "NæsteSide"
# max 10 tegn
#: src/global.c:916
msgid "First Line"
msgstr "1. linje"
# max 10 tegn
#: src/global.c:918
msgid "Last Line"
msgstr "Slutlinje"
#: src/global.c:922
msgid "Prev File"
msgstr "Foreg. fil"
#: src/global.c:924
msgid "Next File"
msgstr "Næste fil"
#: src/global.c:934
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: src/global.c:936
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:939
msgid "Backspace"
msgstr "Slet baglæns"
#: src/global.c:941
msgid "Delete"
msgstr "Fjern"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:952
msgid "Chop Left"
msgstr ""
#: src/global.c:954
msgid "Chop Right"
msgstr ""
#: src/global.c:956
msgid "CutTillEnd"
msgstr "KlipResten"
#: src/global.c:966
msgid "Word Count"
msgstr "Ordtælling"
#: src/global.c:970
msgid "Verbatim"
msgstr "Ordret"
# max 10 tegn
#: src/global.c:978
msgid "Suspend"
msgstr "I baggrund"
#: src/global.c:982
msgid "Indent"
msgstr "Indryk"
#: src/global.c:984
msgid "Unindent"
msgstr "Fjern indrykning"
#: src/global.c:988
msgid "Comment Lines"
msgstr "Kommentér linjer"
#: src/global.c:992
msgid "Complete"
msgstr "Fuldfør"
# kontekst: at optage en makro
#: src/global.c:996
msgid "Record"
msgstr "Optag"
#: src/global.c:998
msgid "Run Macro"
msgstr "Kør makro"
#: src/global.c:1001
msgid "Zap Text"
msgstr ""
#: src/global.c:1006
msgid "To Linter"
msgstr "Til Linter"
#: src/global.c:1010
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: src/global.c:1013
msgid "Go To Text"
msgstr "Gå til tekst"
# max 16 tegn
#: src/global.c:1017
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-format"
# max 16 tegn
#: src/global.c:1019
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-format"
# max 16 tegn
#: src/global.c:1027
msgid "Append"
msgstr "Tilføj ved enden"
# max 16 tegn
#: src/global.c:1029
msgid "Prepend"
msgstr "Tilføj ved start"
# max 16 tegn
#: src/global.c:1032
msgid "Backup File"
msgstr "SikrKopiér fil"
#: src/global.c:1043
msgid "No Conversion"
msgstr "Konvertér ikke"
# max 16 tegn
#: src/global.c:1048
msgid "Execute Command"
msgstr "Kør kommando"
#: src/global.c:1051
msgid "Pipe Text"
msgstr "Send tekst gennem datakanal"
#: src/global.c:1061
msgid "To Files"
msgstr "Til filer"
#: src/global.c:1069
msgid "First File"
msgstr "Første fil"
#: src/global.c:1071
msgid "Last File"
msgstr "Sidste fil"
#: src/global.c:1074
msgid "Left Column"
msgstr "Venstre kolonne"
#: src/global.c:1076
msgid "Right Column"
msgstr "Højre kolonne"
#: src/global.c:1078
msgid "Top Row"
msgstr "Øverste række"
#: src/global.c:1080
msgid "Bottom Row"
msgstr "Nederste række"
#: src/global.c:1085
msgid "Discard buffer"
msgstr "Forkast buffer"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1090
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Forrige Lint-besked"
#: src/global.c:1092
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Næste Lint-besked"
#. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1416
msgid "Help mode"
msgstr "Hjælpetilstand"
#: src/global.c:1418
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Konstant visning af markørposition"
#: src/global.c:1420
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Blød ombrydning af for lange linjer"
#: src/global.c:1422
msgid "Whitespace display"
msgstr "Visning af mellemrum"
#: src/global.c:1424
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Farvefremhævelse af syntaks"
#: src/global.c:1426
msgid "Smart home key"
msgstr "Smart home-tast"
#: src/global.c:1428
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatisk indrykning"
#: src/global.c:1430
msgid "Cut to end"
msgstr "Klip ud til enden"
#: src/global.c:1432
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Hård ombrydning af for lange linjer"
#: src/global.c:1434
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Konvertering af skrevne tab-tegn til mellemrum"
#: src/global.c:1436
msgid "Mouse support"
msgstr "Museunderstøttelse"
#: src/global.c:1438
msgid "Suspension"
msgstr "Suspension"
#: src/global.c:1440
msgid "Line numbering"
msgstr "Linjenumre"
#: src/help.c:299
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Hjælpetekst for søgekommando\n"
"\n"
" Indtast de ord eller tegn, du vil lede efter, og tryk så enter. Hvis der er "
"en træffer for teksten du indtastede, vil skærmen blive opdateret til stedet "
"for den nærmeste træffer for søgestrengen.\n"
"\n"
" Den foregående søgestreng vil blive vist i kantparanteser efter Søg:-"
"teksten. Hvis du taster enter uden at indtaste nogen tekst vil den "
"foregående søgning blive udført. "
#: src/help.c:308
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hvis du har valgt tekst ved markering og så søger/erstatter, vil kun "
"træffere i den valgte tekst blive erstattet.\n"
"\n"
"Søgetilstanden har følgende funktionstaster:\n"
#: src/help.c:314
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for Til linje\n"
"\n"
" Indtast linjenummeret du ønsker at gå til, og tast enter. Hvis der er "
"færre linjer i teksten end det tal du indtastede, vil du blive bragt hen til "
"den sidste linje i filen.\n"
"\n"
" Tilstanden Til linje har følgende funktionstaster:\n"
"\n"
#: src/help.c:323
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Hjælpetekst for indsæt fil\n"
"\n"
" Indtast navnet på en fil, der skal indsættes i den nuværende filbuffer på "
"den aktuelle markørposition.\n"
"\n"
" Hvis du har kompileret nano med understøttelse for flere filbuffere, og "
"aktiveret flere filbuffere med kommandolinjeflag -F eller --multibuffer, "
"eller Meta-F-skifteren, eller brugt en nanorc-fil, vil indsætning af en fil "
"få den til at blive indlæst i en separat buffer (brug Meta-< og > til at "
"skifte mellem filbuffere). "
#: src/help.c:332
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hvis du har brug for endnu en tom buffer, så undlad at skrive et filnavn, "
"eller skriv navnet på en fil, der ikke findes, og tryk enter.\n"
"\n"
" Tilstanden Indsæt fil har følgende funktionstaster:\n"
#: src/help.c:338
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for skriv fil\n"
"\n"
" Indtast navnet som du ønsker at gemme den nuværende fil som, og tryk enter "
"for at gemme filen.\n"
"\n"
" Hvis du har valgt tekst ved markering, vil du blive spurgt om du vil gemme "
"kun den udvalgte del til en separat fil. For at begrænse risikoen for "
"overskrivning af den aktuelle fil med kun en del af den, er det nuværende "
"filnavn ikke forvalgt i denne tilstand.\n"
"\n"
" Tilstanden Skriv fil har følgende funktionstaster:\n"
"\n"
#: src/help.c:352
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for filbrowser\n"
"\n"
" Filsbrowseren bruges til at gennemse katalogstrukturen for at udvælge en "
"fil til læsning eller skrivning. Du kan bruge piletasterne eller Page Up/"
"Down til at skimme gennem filerne, og S eller enter for at vælge den "
"markerede fil, eller gå ind i det markerede katalog. For at gå et niveau op "
"udvælges kataloget kaldet \"..\" i toppen af fillisten.\n"
"\n"
" Filbrowseren har følgende funktionstaster:\n"
"\n"
#: src/help.c:365
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for søgekommando i filbrowser\n"
"\n"
" Indtast de ord eller tegn, du vil lede efter, og tryk så enter. Hvis der "
"er en træffer for teksten du indtastede, vil skærmen blive opdateret til "
"stedet for den nærmeste træffer for søgestrengen.\n"
"\n"
" Den foregående søgestreng vil blive vist i kantparanteser efter Søg:-"
"teksten. Hvis du taster enter uden at indtaste nogen tekst vil den "
"foregående søgning blive udført. \n"
"\n"
#: src/help.c:374
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Browsersøgetilstanden har følgende funktionstaster:\n"
"\n"
#: src/help.c:378
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for Gå til katalog i filbrowser\n"
"\n"
" Indtast navnet på det katalog, som du vil gennemse.\n"
"\n"
" Hvis tab-fuldførelse ikke er deaktiveret kan du bruge Tab-tasten til at "
"(forsøge) automatisk at fuldføre katalognavnet.\n"
"\n"
" Tilstanden Gå til katalog i filbrowser har følgende funktionstaster:\n"
"\n"
#: src/help.c:391
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for stavekontrol\n"
"\n"
" Stavekontrollen kontrollerer stavningen af al tekst i den nuværende fil. "
"Når et ukendt ord findes, fremhæves det og en erstatning kan redigeres. Den "
"vil så spørge om at erstatte alle tilfælde af det givne fejlstavede ord i "
"den nuværende fil eller, hvis du har valgt tekst ved markering, i den valgte "
"tekst.\n"
"\n"
" Stavekontroltilstanden har følgende funktionstaster:\n"
"\n"
#: src/help.c:406
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Hjælpetekst for Kør kommando\n"
"\n"
" Denne tilstand lader dig indsætte udskriften fra en kommando kørt af "
"skallen i den aktuelle buffer (eller en ny buffer). Hvis kommandoen følger "
"efter \"|\" (tegnet for datakanal), vil bufferens nuværende indhold blive "
"sendt til kommandoen via datakanal. "
#: src/help.c:412
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hvis du blot har brug for en blank buffer, så undlad at indtaste en "
"kommando.\n"
"\n"
#: src/help.c:414
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Tilstanden Kør kommando har følgende funktionstaster:\n"
"\n"
#: src/help.c:417
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:422
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:429
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Hovedhjælpetekst for nano\n"
"\n"
" Tekstredigereren nano er designet til at efterligne funktionaliteten og "
"brugervenligheden i tekstredigereren UW Pico. Der er fire hoveddele i "
"programmet: Øverste linje viser programmets versionsnummer, navnet på filen "
"som redigeres, og om filen er ændret eller ej. Efter dette findes "
"hovedvinduet som viser filen der redigeres. Statuslinjen er tredje linje fra "
"underkanten og viser vigtige meddelelser. "
#: src/help.c:439
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"De nederste to linjer viser de mest brugte genveje i redigeringsprogrammet.\n"
"\n"
" Genveje skrives som følger: Kombinationer med Ctrl-tasten noteres med \"^"
"\", og skrives enten ved at trykke Ctrl, eller ved at trykke Esc to gange. "
"Meta-tastekombinationer noteres med \"M-\" og kan tastes enten med Alt, Cmd "
"eller Esc afhængigt af tastaturopsætningen. "
#: src/help.c:446
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Desuden kan man, ved at trykke Esc to gange efterfulgt af et trecifret tal "
"(i titalssystemet) mellem 000 og 255, indtaste tegnet med den tilsvarende "
"værdi. Følgende tastetryk kan bruges i hovedredigeringsvinduet. "
"Alternative taster vises i parenteser:\n"
"\n"
#: src/help.c:478 src/help.c:551
msgid "enable/disable"
msgstr "aktivér/deaktivér"
#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Tryk retur for at fortsætte\n"
#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Kan ikke oprette kataloget %s: %s\n"
"Dette kræves for at kunne gemme/hente søgehistorik eller markørposition.\n"
#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Stien %s er ikke et katalog, men skal være det.\n"
"Nano vil ikke kunne indlæse eller gemme søge- eller "
"markørpositionshistorik.\n"
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Fejl ved skrivning af %s: %s\n"
#: src/nano.c:528
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Tasten er ugyldig i visningstilstand"
#: src/nano.c:534
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Denne funktion er slået fra i begrænset tilstand"
#: src/nano.c:542
msgid "Help is not available"
msgstr "Hjælp er ikke tilgængelig"
#: src/nano.c:645
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufferen skrevet til %s\n"
#: src/nano.c:647
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer ikke skrevet til %s: %s\n"
#: src/nano.c:650
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer ikke skrevet: %s\n"
#: src/nano.c:759
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug: nano [TILVALG] [[+LINJE[,KOLONNE]] FIL]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:762
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Sæt linjenummer samt \"+\" foran filnavnet for at placere markøren på en\n"
"bestemt linje. Kolonnenummeret kan tilføjes efter et komma.\n"
#: src/nano.c:764
#, c-format
msgid ""
2017-07-21 08:02:20 +00:00
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
2017-07-21 08:02:20 +00:00
"Når et filnavn er \"-\", læser nano data fra standard input.\n"
"\n"
#: src/nano.c:765
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Tilvalg\t\tLangt GNU-tilvalg\t\tBetydning\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:769
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Brug smart home-tast"
#: src/nano.c:771
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Gem sikkerhedskopier af eksisterende filer"
#: src/nano.c:772
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <kat>"
#: src/nano.c:772
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<kat>"
#: src/nano.c:773
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Katalog til at gemme unikke sikkerhedskopifiler"
#: src/nano.c:776
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Brug fed frem for omvendt video-tekst"
#: src/nano.c:778
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Konvertér skrevne tabulatortegn til mellemrum"
#: src/nano.c:783
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Læs en fil ind i en ny buffer som standard"
#: src/nano.c:786
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Brug (vim-stil) låsefiler"
#: src/nano.c:791
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Log & læs streng-historik for søg og erstat"
#: src/nano.c:794
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Se ikke på nanorc-filer"
#: src/nano.c:798
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr ""
#: src/nano.c:801
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Fiks forvirringsproblem med numerisk tastatur"
#: src/nano.c:804
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr ""
#: src/nano.c:808
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Fjern afsluttende mellemrum ved hård ombrydning"
#: src/nano.c:812
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Konvertér ikke fra DOS/Mac-format"
#: src/nano.c:817
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Gem & læs markørens position"
#: src/nano.c:820
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <regex>"
#: src/nano.c:820
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<regex>"
#: src/nano.c:821
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Regulært udtryk til at matche citationstegn"
#: src/nano.c:824
msgid "Restricted mode"
msgstr "Begrænset tilstand"
#: src/nano.c:825
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#kolonner>"
#: src/nano.c:825
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#kolonner>"
#: src/nano.c:826
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Sæt bredden på et tabulatortegn til #kolonner"
#: src/nano.c:827
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Ryd statuslinje hurtigt"
#: src/nano.c:828
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Udskriv versionsinformation og afslut"
#: src/nano.c:831
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Find ordgrænser mere præcist"
#: src/nano.c:832
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <str>"
#: src/nano.c:832
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<str>"
#: src/nano.c:833
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Hvilke andre tegn er dele af ord"
#: src/nano.c:837
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <navn>"
#: src/nano.c:837
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<navn>"
#: src/nano.c:838
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Syntaksdefinition for farvelægning"
#: src/nano.c:841
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr ""
#: src/nano.c:842
2017-07-21 08:02:20 +00:00
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Brug kun blød ombrydning omkring blanktegn"
#: src/nano.c:845
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr ""
#: src/nano.c:847
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Vis markørposition hele tiden"
#: src/nano.c:849
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Fiks forvirringsproblem med Tilbagetast/Slettetast"
#: src/nano.c:850
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr ""
#: src/nano.c:853
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr ""
#: src/nano.c:855
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Vis denne hjælpetekst og afslut"
#: src/nano.c:857
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indryk automatisk nye linjer"
#: src/nano.c:859
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr ""
#: src/nano.c:861
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Klip fra markøren til linjens slutning"
#: src/nano.c:864
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Vis linjenumre foran teksten"
#: src/nano.c:867
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Aktivér styring med mus"
#: src/nano.c:869
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Læs ikke filen (skriv den kun)"
#: src/nano.c:871
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <kat>"
#: src/nano.c:871
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<kat>"
#: src/nano.c:872
msgid "Set operating directory"
msgstr "Angiv arbejdskatalog"
#: src/nano.c:874
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Behold XON- (^Q) og XOFF- (^S) taster"
#: src/nano.c:876
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#kolonner>"
#: src/nano.c:876
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#kolonner>"
#: src/nano.c:877
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr ""
#: src/nano.c:881
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:881
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:882
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Brug alternativ stavekontrol"
#: src/nano.c:884
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Gem automatisk ved afslutning, spørg ikke"
#: src/nano.c:886
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Gem en fil i Unix-format som standard"
#: src/nano.c:888
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Visningstilstand (skrivebeskyttet)"
#: src/nano.c:890
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr ""
#: src/nano.c:892
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Vis ikke de to hjælpelinjer"
#: src/nano.c:894
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Lad Ctrl+Højre standse ved slutning af ord"
#: src/nano.c:897
msgid "Enable suspension"
msgstr "Slå suspend til"
#: src/nano.c:899
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Brug blød linjeombrydning"
#: src/nano.c:911
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano version %s\n"
#: src/nano.c:914
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s bidragyderne til nano\n"
#: src/nano.c:915
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWebside: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:916
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Kompileringstilvalg:"
#: src/nano.c:1059
msgid "No file name"
msgstr "Intet filnavn"
#: src/nano.c:1061
msgid "Save modified buffer? "
msgstr ""
#: src/nano.c:1107
#, c-format
msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "Læser fra standard-input; skriv ^D eller ^D^D for at afslutte.\n"
#: src/nano.c:1134
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#, c-format
2017-06-25 09:09:38 +00:00
msgid "Failed to open stdin: %s"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
msgstr "Kunne ikke åbne stdin: %s"
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#: src/nano.c:1147
2017-06-25 09:09:38 +00:00
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Kunne ikke genåbne stdin fra tastaturet, beklager\n"
#: src/nano.c:1228
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Modtog SIGHUP eller SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1235
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
"Beklager! Nano gik ned. Kode: %d. Indsend venligst en fejlrapport.\n"
#: src/nano.c:1251
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Brug \"fg\" for at vende tilbage til nano.\n"
#: src/nano.c:1272
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Kørsel i baggrunden er ikke slået til"
#: src/nano.c:1421
msgid "enabled"
msgstr "aktiveret"
#: src/nano.c:1421
msgid "disabled"
msgstr "deaktiveret"
#: src/nano.c:1578
msgid "Unbound key"
msgstr "Ubunden tast"
#: src/nano.c:1581
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Ubindelig tast: M-["
#: src/nano.c:1583
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Ubundet tast: M-%c"
#: src/nano.c:1585
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr ""
#: src/nano.c:1587
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Ubundet tast: ^%c"
#: src/nano.c:1589
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Ubundet tast: %c"
#: src/nano.c:2142 src/rcfile.c:1124
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr ""
#: src/nano.c:2166 src/nano.c:2185
#, c-format
msgid "Option %s is ignored; it is the default\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2191 src/rcfile.c:1180
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Ønsket tab-størrelse \"%s\" er ugyldig"
#: src/nano.c:2280 src/rcfile.c:1114
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Ønsket fyld-størrelse \"%s\" er ugyldig"
#: src/nano.c:2327
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Tast \"%s -h\" for en liste over tilgængelige tilvalg.\n"
#: src/nano.c:2507
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2647 src/search.c:789
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Ugyldigt linje- eller kolonnenummer"
#: src/nano.c:2702
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Fejl i \"%s\""
#: src/nano.c:2708
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Velkommen til nano. Tast Ctrl+G for at vise kortfattet hjælp."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:656
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"
#: src/prompt.c:657
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:658
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:682
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/prompt.c:686
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/prompt.c:691
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/rcfile.c:156
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Fejl i %s i linje %zu: "
#: src/rcfile.c:207
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument \"%s\" har et uafsluttet \""
#: src/rcfile.c:232 src/rcfile.c:690 src/rcfile.c:742 src/rcfile.c:822
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Regex-strenge skal begynde og ende med et \"-tegn"
#: src/rcfile.c:257 src/search.c:47
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Dårligt regulært udtryk \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:276
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Mangler syntaksnavn"
#: src/rcfile.c:284
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Citationstegn i syntaksnavn mangler modpart"
#: src/rcfile.c:296
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "\"none\"-syntaksen er reserveret"
# Extension skal her forstås som f.eks. 'nano --something extension', altså en slags argument, der kræves af et andet argument
#: src/rcfile.c:322
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "\"default\"-syntaksen kan ikke tage udvidelser"
#: src/rcfile.c:354
msgid "Missing key name"
msgstr "Mangler tastenavn"
#: src/rcfile.c:363 src/rcfile.c:374
msgid "Key name is too short"
msgstr "Tastenavn er for kort"
#: src/rcfile.c:384
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Tastenavn skal starte med \"^\", \"M\" eller \"F\""
#: src/rcfile.c:387
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Tastenavnet %s er ugyldigt"
#: src/rcfile.c:396
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Skal angive en funktion at binde tast til"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:407
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Skal angive en menu (eller \"all\") hvori tasten bindes/løsnes"
#: src/rcfile.c:425
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Kan ikke associere navnet \"%s\" med en funktion"
#: src/rcfile.c:432
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Kan ikke associere navnet \"%s\" med en menu"
#: src/rcfile.c:465
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funktion \"%s\" findes ikke i menuen \"%s\""
#: src/rcfile.c:476
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:566
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Fejl ved udvidelse af %s: %s"
#: src/rcfile.c:606
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Farven \"%s\" ikke forstået"
#: src/rcfile.c:622
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "En baggrundsfarve må ikke være lys"
#: src/rcfile.c:654 src/rcfile.c:794 src/rcfile.c:854
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "En \"%s\"-kommando kræver forudgående \"syntax\"-kommando"
#: src/rcfile.c:660
msgid "Missing color name"
msgstr "Mangler farvenavn"
#: src/rcfile.c:670 src/rcfile.c:806
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Mangler regex-streng efter \"%s\"-kommando"
#: src/rcfile.c:701 src/rcfile.c:752
msgid "Empty regex string"
msgstr "Tom regex-streng"
#: src/rcfile.c:736
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" kræver et tilsvarende \"end=\""
#: src/rcfile.c:801
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "\"default\"-syntaksen kan ikke tage \"%s\"-regexer"
#: src/rcfile.c:859
#, c-format
2017-07-21 08:02:20 +00:00
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Mangler argument efter \"%s\""
#: src/rcfile.c:869
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argument til \"%s\" mangler afsluttende \""
#: src/rcfile.c:897
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "Ingen tast bundet til funktionen \"%s\" i menuen \"%s\". Afslutter.\n"
#: src/rcfile.c:900 src/rcfile.c:1262
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Hvis krævet, så brug nano med tilvalget -I for at justere dine nanorc-"
"indstillinger.\n"
#: src/rcfile.c:954
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Kunne ikke finde syntaks \"%s\" at udvide"
#: src/rcfile.c:976 src/rcfile.c:1190
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Syntaksen \"%s\" har ingen farvekommandoer"
#: src/rcfile.c:1006
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Kommandoen \"%s\" tillades ikke i inkluderet fil"
#: src/rcfile.c:1021
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Kommando \"%s\" ikke forstået"
#: src/rcfile.c:1033
msgid "Missing option"
msgstr "Mangler tilvalg"
#: src/rcfile.c:1047
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Ukendt tilvalg \"%s\""
#: src/rcfile.c:1056
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Kan ikke fjerne tilvalget \"%s\""
#: src/rcfile.c:1068
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Tilvalget \"%s\" kræver et argument"
#: src/rcfile.c:1083
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argument er ikke en gyldig multibytestreng"
#: src/rcfile.c:1130 src/rcfile.c:1151 src/rcfile.c:1157
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Kræver ikke-blanke tegn"
#: src/rcfile.c:1133
msgid "Even number of characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1139
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Der kræves to enkelt-kolonnetegn"
#: src/rcfile.c:1254
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Jeg kan ikke finde mit hjemmekatalog! Hulk!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:105
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Versalfølsom]"
#: src/search.c:106
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regex]"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (at erstatte) i markering"
#: src/search.c:111
msgid " (to replace)"
msgstr " (at erstatte)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:225
msgid "Searching..."
msgstr "Søger..."
#: src/search.c:394
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" ikke fundet"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:587
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Erstat denne forekomst?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:709
msgid "Replace with"
msgstr "Erstat med"
#: src/search.c:740
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Erstattede %zd forekomst"
msgstr[1] "Erstattede %zd forekomster"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:768
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Indtast linjenummer, kolonnenummer"
#: src/search.c:945
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ikke en klamme"
#: src/search.c:992
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ingen modsvarende klamme"
#: src/text.c:52
msgid "Mark Set"
msgstr "Markering sat"
#: src/text.c:56
msgid "Mark Unset"
msgstr "Markering fjernet"
#: src/text.c:67
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Fejl ved kald af \"%s\""
#: src/text.c:385
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Kommentarer understøttes ikke for denne filtype"
#: src/text.c:395
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Kan ikke kommentere efter filafslutning"
#: src/text.c:524
msgid "Nothing to undo"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:539 src/text.c:605 src/text.c:712 src/text.c:776
msgid "addition"
msgstr ""
#: src/text.c:550 src/text.c:724
msgid "line break"
msgstr "linje bryd"
#: src/text.c:562 src/text.c:737
msgid "deletion"
msgstr ""
#: src/text.c:572 src/text.c:746
msgid "line join"
msgstr "sammenføj linje"
#: src/text.c:591 src/text.c:761
msgid "replacement"
msgstr ""
#: src/text.c:609 src/text.c:780
msgid "erasure"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:615 src/text.c:785
msgid "cut"
msgstr ""
#: src/text.c:619 src/text.c:789
msgid "paste"
msgstr ""
#: src/text.c:623 src/text.c:793
msgid "insertion"
msgstr ""
#: src/text.c:650 src/text.c:811
msgid "indent"
msgstr "indryk"
#: src/text.c:654 src/text.c:815
msgid "unindent"
msgstr "fjern indrykning"
#: src/text.c:659 src/text.c:820
msgid "comment"
msgstr "kommentér"
#: src/text.c:663 src/text.c:824
msgid "uncomment"
msgstr "fjern kommentar"
#: src/text.c:671
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr ""
#: src/text.c:696
msgid "Nothing to redo"
msgstr ""
#: src/text.c:832
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr ""
#: src/text.c:966 src/text.c:2371 src/text.c:2757
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Kunne ikke oprette datakanal"
#: src/text.c:1002 src/text.c:2460 src/text.c:2584 src/text.c:2794
msgid "Could not fork"
msgstr "Kunne ikke forgrene"
#: src/text.c:1007
msgid "Executing..."
msgstr ""
#: src/text.c:1023 src/text.c:1075
msgid "filtering"
msgstr "filtrering"
#: src/text.c:1069
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne datakanal: %s"
#: src/text.c:2046 src/text.c:2170
msgid "justification"
msgstr ""
#: src/text.c:2192
msgid "Justified selection"
msgstr ""
#: src/text.c:2196
msgid "Justified file"
msgstr ""
#: src/text.c:2198
msgid "Justified paragraph"
msgstr ""
#: src/text.c:2292
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Ord kan ikke findes: %s"
#: src/text.c:2308
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Redigér en erstatning"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2321
msgid "Next word..."
msgstr "Næste ord..."
#: src/text.c:2373
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Opretter ordliste med fejlstavelser, vent venligst..."
#: src/text.c:2468 src/text.c:2803
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Kunde ikke få størrelse af datakanals-buffer"
#: src/text.c:2528
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Fejl ved kald af \"spell\""
#: src/text.c:2531
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Fejl ved kald af \"sort -f\""
#: src/text.c:2534
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Fejl ved kald af \"uniq\""
#: src/text.c:2705
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Stavekontrollen mislykkedes: %s"
#: src/text.c:2707
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Stavekontrollen mislykkedes: %s: %s"
#: src/text.c:2710
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Stavekontrol færdiggjort"
#: src/text.c:2736
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Ingen linter defineret for denne filtype!"
#: src/text.c:2746
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Gem ændret buffer før linting?"
#: src/text.c:2763
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Starter linter, vent venligst"
#: src/text.c:2899
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Fik 0 linjer der kunne fortolkes fra kommando: %s"
#: src/text.c:2937
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Denne besked er for uåbnet fil %s, åbn den i en ny buffer?"
#: src/text.c:2976
msgid "No messages for this file"
msgstr ""
#: src/text.c:3023
msgid "At first message"
msgstr "Ved første besked"
#: src/text.c:3032
msgid "At last message"
msgstr "Ved sidste besked"
#: src/text.c:3115
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sOrd: %zu Linjer: %zd Tegn: %zu"
#: src/text.c:3116
msgid "In Selection: "
msgstr "I markering: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3129
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Ordret input"
# ?
#: src/text.c:3226
msgid "No word fragment"
msgstr "Intet ordfragment"
#: src/text.c:3318
msgid "No further matches"
msgstr "Ingen yderligere match"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3322
msgid "No matches"
msgstr "Ingen match"
#: src/utils.c:308 src/utils.c:320
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr ""
#: src/winio.c:86
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Optager en makro ..."
#: src/winio.c:89
msgid "Stopped recording"
msgstr "Optagelse stoppet"
#: src/winio.c:100
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Kan ikke køre makro under optagelse"
#: src/winio.c:106
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makroen er tom"
#: src/winio.c:207
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr ""
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/winio.c:1352
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Ukendt sekvens"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1491
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unicode-input: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2076
msgid "Linting --"
msgstr ""
#: src/winio.c:2082
msgid "DIR:"
msgstr "KAT:"
#: src/winio.c:2103 src/winio.c:2109
msgid "Modified"
msgstr "Ændret"
#: src/winio.c:2105
msgid "View"
msgstr "Se"
#: src/winio.c:2107
msgid "Restricted"
msgstr ""
#: src/winio.c:2236
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "Yderligere advarsler blev udeladt"
#: src/winio.c:3422
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "linje %zd/%zd (%d %%), kol %zu/%zu (%d %%), tegn %zu/%zu (%d %%)"
#: src/winio.c:3614
msgid "The nano text editor"
msgstr "Tekstredigereren nano"
#: src/winio.c:3615
msgid "version"
msgstr "version"
#: src/winio.c:3616
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Præsenteres af:"
#: src/winio.c:3617
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Særlig tak til:"
#: src/winio.c:3618
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3619
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "de mange oversættere og TP"
#: src/winio.c:3620
msgid "For ncurses:"
msgstr "For ncurses:"
#: src/winio.c:3621
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "og alle andre som vi har glemt..."
#: src/winio.c:3622
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Tak for at du bruger nano!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr ""