smol/po/gl.po

2161 lines
58 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Galician translation of nano
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2001, 2002, 2003.
# Francisco Javier Tsao Santín <tsao@enelparaiso.org>, 2006, 2008, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-22 16:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-02 16:45+0200\n"
"Last-Translator: Francisco Javier Tsao Santín <tsao@enelparaiso.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
#: src/browser.c:220
msgid "Go To Directory"
msgstr "Ir ó Directorio"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:1075 src/files.c:2300
#: src/nano.c:1089 src/search.c:219 src/search.c:314 src/search.c:975
#: src/search.c:1040
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Non se pode saír de %s en modo restrinxido"
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:937
#: src/files.c:946 src/files.c:1781 src/files.c:1907 src/files.c:1961
#: src/files.c:1982 src/files.c:2105 src/files.c:3008 src/files.c:3210
#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:1364
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Erro lendo %s: %s"
#: src/browser.c:303
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Non se pode ascender por un directorio"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:671
msgid "(parent dir)"
msgstr "(dir pai)"
#: src/browser.c:801 src/search.c:184
msgid "Search"
msgstr "Busca"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:805 src/search.c:188
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Sensible ás Maiúsculas/Minúsculas]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:811 src/search.c:194
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Expreg]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:817 src/search.c:200
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Cara Atrás]"
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Buscando dende o Principio"
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
#: src/search.c:574 src/search.c:577
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Esta é a única aparición"
#: src/browser.c:1042 src/search.c:583
msgid "No current search pattern"
msgstr "Non hai patrón de busca"
#: src/files.c:137
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
#: src/files.c:143
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:169 src/files.c:207 src/files.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Erro escribindo %s: %s"
#: src/files.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Erro escribindo %s: %s"
#: src/files.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Erro escribindo %s: %s"
#: src/files.c:281
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr ""
#: src/files.c:328
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Non se pode inserir un ficheiro de fóra de %s"
#: src/files.c:437
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Non hai máis ficheiros abertos"
#: src/files.c:453
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Cambiouse a %s"
#: src/files.c:454 src/global.c:557 src/winio.c:2168
msgid "New Buffer"
msgstr "Novo buffer"
#: src/files.c:841
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Leuse %lu liña (Convertida dos formatos DOS e Mac)"
msgstr[1] "Léronse %lu liñas (Convertidas dos formatos DOS e Mac)"
#: src/files.c:846
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Leuse %lu liña (Convertida dos formatos DOS e Mac - Advertencia: Non hai permiso de escritura)"
msgstr[1] "Léronse %lu liñas (Convertidas dos formatos DOS e Mac - Advertencia: Non hai permiso de escritura)"
#: src/files.c:852
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Leuse %lu liña (Convertida de formato Mac)"
msgstr[1] "Léronse %lu liñas (Convertidas de formato Mac)"
#: src/files.c:856
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Leuse %lu liña (Convertida de formato Mac - Advertencia: Non hai permiso de escritura)"
msgstr[1] "Léronse %lu liñas (Convertidas de formato Mac - Advertencia: Non hai permiso de escritura)"
#: src/files.c:862
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Leuse %lu liña (Convertida do formato DOS)"
msgstr[1] "Léronse %lu liñas (Convertidas do formato DOS)"
#: src/files.c:866
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Leuse %lu liña (Convertida do formato DOS - Advertencia: Non hai permiso de escritura)"
msgstr[1] "Léronse %lu liñas (Convertidas do formato DOS - Advertencia: Non hai permiso de escritura)"
#: src/files.c:872
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Leuse %lu liña"
msgstr[1] "Léronse %lu liñas"
#: src/files.c:875
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Le-la liña %lu (Advertencia: non hai permiso de escritura)"
msgstr[1] "Le-las liñas %lu (Advertencia: non hai permiso de escritura)"
#: src/files.c:915 src/files.c:951
msgid "Reading File"
msgstr "Lendo o Ficheiro"
#: src/files.c:921
msgid "New File"
msgstr "Ficheiro Novo"
#: src/files.c:924
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Non se atopou \"%s\""
#: src/files.c:932 src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:1314 src/rcfile.c:1355
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" é un directorio"
#: src/files.c:933 src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:1315 src/rcfile.c:1356
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" é un ficheiro de dispositivo"
#: src/files.c:1032
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Comando a executar nun novo buffer [dende %s] "
#: src/files.c:1034
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Comando a executar [dende %s] "
#: src/files.c:1040
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Ficheiro a inserir nun novo buffer [dende %s] "
#: src/files.c:1042
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Ficheiro a inserir [dende %s] "
#: src/files.c:1299
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Tecla non válida no modo sen multibuffer"
#: src/files.c:1602
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr "Faio ó escribir arquivo de respaldo, ¿continuar gravando? (Prema N se non está seguro)"
#: src/files.c:1724
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Non se pode escribir fóra de %s"
#: src/files.c:1739
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Non se pode engadir ó principio ou ó final a unha ligazón simbólica establecendo --nofollow"
#: src/files.c:1822 src/files.c:1846 src/files.c:1864 src/files.c:1877
#: src/files.c:1888 src/files.c:1917
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Erro escribindo %s: %s"
#: src/files.c:1823 src/nano.c:716
msgid "Too many backup files?"
msgstr "¿Demasiados ficheiros de copia de seguridade?"
#: src/files.c:1937 src/files.c:1994 src/files.c:2013 src/files.c:2025
#: src/files.c:2049 src/files.c:2067 src/files.c:2077 src/files.c:2113
#: src/files.c:2118 src/files.c:3080 src/files.c:3089 src/files.c:3113
#: src/files.c:3125
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Erro writing %s: %s"
#: src/files.c:1971 src/text.c:2939 src/text.c:2951
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erro escribindo ficheiro temporal: %s"
#: src/files.c:2151
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Escribiuse %lu liña"
msgstr[1] "Escribíronse %lu liñas"
#: src/files.c:2256
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
#: src/files.c:2257
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
#: src/files.c:2259
msgid " [Backup]"
msgstr " [CopiaSeg]"
#: src/files.c:2267
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Engadir a Selección ó Ficheiro polo Principio"
#: src/files.c:2268
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Engadir a Selección ó Ficheiro polo Final"
#: src/files.c:2269
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Gravar a Selección no Ficheiro"
#: src/files.c:2272
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Ficheiro ó que Engadir polo Principio"
#: src/files.c:2273
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Ficheiro ó que Engadir polo final"
#: src/files.c:2274
msgid "File Name to Write"
msgstr "Ficheiro a Gravar"
#: src/files.c:2405
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "O ficheiro xa existe, ¿SOBREESCRIBIR? "
#: src/files.c:2414
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "¿Gravar ficheiro baixo NOME DIFERENTE? "
#: src/files.c:2425
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr "O ficheiro foi modificado dende que o abriu, ¿continua grabando?"
#: src/files.c:2857
msgid "(more)"
msgstr "(máis)"
#: src/files.c:2953
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Prema Enter para continuar.\n"
#: src/files.c:2970
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
msgstr ""
"Incapaz de crear directorio %s: %s\n"
"Requírese para gravar/cargar o historial de busca ou posición do cursor\n"
#: src/files.c:2975
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
msgstr ""
"A ruta %s non é un directorio e o necesita ser.\n"
"Nano será incapaz de cargar ou gravar o historial de busca ou posición do cursor\n"
#: src/files.c:2991
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Detectouse un arquivo de historial anticuado (%s) que tentei mover\n"
"á localización preferente (%s) pero topei cun erro: %s"
#: src/files.c:2994
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Detectouse un arquivo de historial anticuado (%s) que movín\n"
"á localización preferente (%s)\n"
"(lea no FAQ de nano sobre este cambio)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 10 characters.
#: src/global.c:503 src/prompt.c:1288
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/global.c:504
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: src/global.c:505
msgid "No Replace"
msgstr "Non Subst"
#: src/global.c:508
msgid "Case Sens"
msgstr "SensMa/min"
#: src/global.c:509
msgid "Backwards"
msgstr "Cara atrás"
#: src/global.c:513
msgid "Regexp"
msgstr "ExpReg"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 10 characters.
#: src/global.c:539
msgid "PrevHstory"
msgstr "HistPrevia"
#: src/global.c:540
msgid "NextHstory"
msgstr "HistSeguin"
#: src/global.c:541
msgid "Go To Text"
msgstr "Ir a Text"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
#: src/global.c:543
msgid "WhereIs Next"
msgstr "U-lo Seguint"
#: src/global.c:545
msgid "First File"
msgstr "Pri Ficheiro"
#: src/global.c:546
msgid "Last File"
msgstr "Derrad Fich"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
#: src/global.c:548
msgid "To Files"
msgstr "A Ficheiros"
#: src/global.c:550
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
#: src/global.c:551
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
#: src/global.c:552
msgid "Append"
msgstr "Engadir ó Final"
#: src/global.c:553
msgid "Prepend"
msgstr "Engadir ó Inicio"
#: src/global.c:554
msgid "Backup File"
msgstr "Copia Seguridade"
#: src/global.c:555
msgid "Execute Command"
msgstr "Executar Comando"
#: src/global.c:559
msgid "Go To Dir"
msgstr "Ir ó Directorio"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:568
msgid "Get Help"
msgstr "Obter Axud"
#: src/global.c:569
msgid "Exit"
msgstr "Saír"
#: src/global.c:570
msgid "Where Is"
msgstr "¿U-lo?"
#: src/global.c:571
msgid "Prev Page"
msgstr "Páxina ant"
#: src/global.c:572
msgid "Next Page"
msgstr "Páxina seg"
#: src/global.c:573
msgid "First Line"
msgstr "Prim liña"
#: src/global.c:574
msgid "Last Line"
msgstr "Ult liña"
#: src/global.c:575
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/global.c:577
msgid "Beg of Par"
msgstr "Prin Parág"
#: src/global.c:578
msgid "End of Par"
msgstr "Fin Parágr"
#: src/global.c:579
msgid "FullJstify"
msgstr "XustComplt"
#: src/global.c:581
msgid "Refresh"
msgstr "Recargar"
#: src/global.c:583
msgid "Insert File"
msgstr "Inser Fich"
#: src/global.c:585
msgid "Go To Line"
msgstr "Ir á liña"
#: src/global.c:586
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografía"
#: src/global.c:588
#, fuzzy
msgid "To Linter"
msgstr "Ir á liña"
#: src/global.c:590
#, fuzzy
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Chamar ó corrector ortográfico, se hai un"
#: src/global.c:591
#, fuzzy
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Liña Ant"
#: src/global.c:592
#, fuzzy
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Seg Liña"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:598
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Xustifica-lo parágrafo actual"
#: src/global.c:601
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancela-la función actual"
#: src/global.c:602
msgid "Display this help text"
msgstr "Amosar este texto de axuda"
#: src/global.c:605
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Pechar o ficheiro cargado actualmente / Saír de nano"
#: src/global.c:607
msgid "Exit from nano"
msgstr "Saír de nano"
#: src/global.c:611
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Grava-lo ficheiro actual no disco"
#: src/global.c:613
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Inserir outro ficheiro no actual"
#: src/global.c:615
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Buscar cadea ou experesión regular"
#: src/global.c:617
#, fuzzy
msgid "Search for a string"
msgstr "Buscar cadea ou experesión regular"
#: src/global.c:618
msgid "Go to previous screen"
msgstr "Pasar á pantalla anterior"
#: src/global.c:619
msgid "Go to next screen"
msgstr "Pasar á seguinte pantalla"
#: src/global.c:621
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Corta-la liña actual e gardala no buffer de cortado"
#: src/global.c:623
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Desfacer corte do buffer de cortado na liña actual"
#: src/global.c:625
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Amosa-la posición do cursor"
#: src/global.c:627
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Chamar ó corrector ortográfico, se hai un"
#: src/global.c:629
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Substituir unha cadea ou expresión regular"
#: src/global.c:630
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Ir á liña e columna número"
#: src/global.c:632
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marcar texto na posición do cursor"
#: src/global.c:633
msgid "Repeat last search"
msgstr "Repeti-la última busca"
#: src/global.c:635
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Copia-la liña actual e almacenala no buffer de cortado"
#: src/global.c:636
msgid "Indent the current line"
msgstr "Sangra-la liña actual"
#: src/global.c:637
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Elimina-la sangría da liña actual"
#: src/global.c:638
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Desface-la última operación"
#: src/global.c:639
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Reface-la última operación desfeita"
#: src/global.c:641
msgid "Go forward one character"
msgstr "Avanzar un carácter"
#: src/global.c:642
msgid "Go back one character"
msgstr "Recuar un carácter"
#: src/global.c:644
msgid "Go forward one word"
msgstr "Avanzar unha verba"
#: src/global.c:645
msgid "Go back one word"
msgstr "Recuar unha verba"
#: src/global.c:647
msgid "Go to previous line"
msgstr "Pasar á liña previa"
#: src/global.c:648
msgid "Go to next line"
msgstr "Pasar á seguinte liña"
#: src/global.c:649
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Pasar ó principio da liña actual"
#: src/global.c:650
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Pasar ó final da liña actual"
#: src/global.c:653
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Pasar ó principio do parágrafo, entón ó parágrafo previo"
#: src/global.c:655
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Pasar xusto alén do parágrafo, entón ó seguinte parágrafo"
#: src/global.c:658
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Pasar á primeira liña do ficheiro"
#: src/global.c:660
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Pasar á derradeira liña do ficheiro"
#: src/global.c:662
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Pasar ó paréntese correspondente"
#: src/global.c:664
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Desprazar arriba unha liña sen despraza-lo cursor"
#: src/global.c:666
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Desprazar unha liña abaixo sen despraza-lo cursor"
#: src/global.c:670
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Cambiar ó anterior ficheiro"
#: src/global.c:672
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Cambiar ó seguinte ficheiro"
#: src/global.c:675
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Inseri-la seguinte pulsación literal"
#: src/global.c:677
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Inserir unha lingüeta na posición do cursor"
#: src/global.c:679
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Inserir unha nova liña na posición do cursor"
#: src/global.c:681
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Borra-lo carácter baixo do cursor"
#: src/global.c:683
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Borra-lo caracter á esquerda do cursor"
#: src/global.c:686
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Cortar da posición do cursor ó final da liña"
#: src/global.c:689
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Xustificar todo o ficheiro"
#: src/global.c:693
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Conta-lo número de verbas, liñas e caracteres"
#: src/global.c:696
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Actualiza-la pantalla actual"
#: src/global.c:698
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr "Suspende-lo editor (se a suspensión está activada)"
#: src/global.c:701
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Selector de sensibilidade a maiúsculas/minúsculas na busca"
#: src/global.c:703
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Reverti-la dirección da busca"
#: src/global.c:707
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Selector de uso de expresións regulares"
#: src/global.c:711
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Recupera-la anterior cadea de busca/sustitución"
#: src/global.c:713
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Recupera-la seguinte cadea de busca/sustitución"
#: src/global.c:716
msgid "Go to file browser"
msgstr "Ir ó navegador de ficheiros"
#: src/global.c:719
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Selector de uso do formato DOS"
#: src/global.c:720
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Selector de uso do formato Mac"
#: src/global.c:722
msgid "Toggle appending"
msgstr "Selector de engadir ó final"
#: src/global.c:723
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Selector de engadir previo"
#: src/global.c:726
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Selector de copiado de seguridade do ficheiro orixinal"
#: src/global.c:727
msgid "Execute external command"
msgstr "Executar comando externo"
#: src/global.c:731
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Selector de uso dun novo buffer"
#: src/global.c:734
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Saír do navegador de ficheiros"
#: src/global.c:736
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Pasar ó primeiro ficheiro da lista"
#: src/global.c:738
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Pasar ó derradeiro ficheiro da lista"
#: src/global.c:739
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Pasar ó seguinte ficheiro da lista"
#: src/global.c:740
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Pasar ó anterior ficheiro da lista"
#: src/global.c:741
msgid "Go to directory"
msgstr "Pasar ó directorio"
#: src/global.c:744
#, fuzzy
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Pasar á liña previa"
#: src/global.c:745
#, fuzzy
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Pasar á seguinte liña"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:772
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:781
#, fuzzy
msgid "Write Out"
msgstr "Gravar"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:792
msgid "Read File"
msgstr "Ler Fich"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:812
msgid "Justify"
msgstr "Xustificar"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:829
msgid "Cut Text"
msgstr "CortarText"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:834
#, fuzzy
msgid "Unjustify"
msgstr "DeXustif"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:838
#, fuzzy
msgid "Uncut Text"
msgstr "RepórTexto"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:843 src/global.c:874
msgid "Cur Pos"
msgstr "PosicAct"
#: src/global.c:887
msgid "Mark Text"
msgstr "Marcar"
#: src/global.c:893
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar Texto"
#: src/global.c:896
msgid "Indent Text"
msgstr "Sangrar"
#: src/global.c:899
msgid "Unindent Text"
msgstr "De-Sangrar"
#: src/global.c:903
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: src/global.c:906
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: src/global.c:911 src/global.c:917
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: src/global.c:913 src/global.c:919
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#: src/global.c:927
msgid "Prev Word"
msgstr "Verba Ant"
#: src/global.c:930
msgid "Next Word"
msgstr "Verba Seg"
#: src/global.c:934
msgid "Prev Line"
msgstr "Liña Ant"
#: src/global.c:937
msgid "Next Line"
msgstr "Seg Liña"
#: src/global.c:940
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: src/global.c:943
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: src/global.c:955
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Busca-la parella"
#: src/global.c:958
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desprazar Arriba"
#: src/global.c:961
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desprazar Abaixo"
#: src/global.c:966
msgid "Previous File"
msgstr "Ficheiro Anterior"
#: src/global.c:968
msgid "Next File"
msgstr "Ficheiro Seguinte"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:972 src/text.c:3353
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada Literal"
#: src/global.c:977
msgid "Tab"
msgstr "Lingüeta"
#: src/global.c:980
msgid "Enter"
msgstr "Entrar"
#: src/global.c:983
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: src/global.c:986
msgid "Backspace"
msgstr "Retroceso"
#: src/global.c:1003
msgid "CutTillEnd"
msgstr "CortarAtaFin"
#: src/global.c:1016
msgid "Word Count"
msgstr "Conta Verbas"
#: src/global.c:1352
msgid "Help mode"
msgstr "Modo de axuda"
#: src/global.c:1354
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Posición do cursor constante"
#: src/global.c:1356
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Uso dunha liña máis para editar"
#: src/global.c:1358
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Desprazar suavemente"
#: src/global.c:1360
msgid "Whitespace display"
msgstr "Amosar espacios en branco"
#: src/global.c:1362
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Salientar sintaxe con cor"
#: src/global.c:1364
msgid "Soft line wrapping"
msgstr "Axuste suave de liñas"
#: src/global.c:1366
msgid "Smart home key"
msgstr "Tecla de 'smart home'"
#: src/global.c:1368
msgid "Auto indent"
msgstr "Autosangría"
#: src/global.c:1370
msgid "Cut to end"
msgstr "Cortar ata o final"
#: src/global.c:1372
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Axuste de liñas longas"
#: src/global.c:1374
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversión de lingüetas escritas a espacios"
#: src/global.c:1376
msgid "Backup files"
msgstr "Facer copia de seguridade de ficheiros"
#: src/global.c:1378
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Múltiples ficheiros"
#: src/global.c:1380
msgid "Mouse support"
msgstr "permitir rato"
#: src/global.c:1382
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Non facer conversión de formato DOS/Mac"
#: src/global.c:1384
msgid "Suspension"
msgstr "Suspensión"
#: src/help.c:236
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
msgstr ""
"Texto de Axuda do Comando de Busca\n"
"\n"
" Introduza as verbas ou caracteres que lle gustaría buscar, e entón prema Enter. Se hai coincidencia para o texto que introduciu, a pantalla será actualizada á localización da coincidencia máis preto da cadea de busca.\n"
"\n"
" A cadea previa de busca se mostrará entre corchetes despois do indicativo Busca:. Premendo Intro sen introducir ningún texto executará a busca previa. "
#: src/help.c:245
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se vostede seleccionou texto con marca e fixo busca con substitución, só se substituirán correspondencias no texto seleccionado.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de función están dispoñibles en modo Busca:\n"
"\n"
#: src/help.c:251
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda de Ir á Liña\n"
"\n"
" Introduza o número da liña á que quere ir e prema Intro. Se hai menos liñas de texto que o número introducido, váiselle levar á derradeira liña do ficheiro.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir Á Liña:\n"
"\n"
#: src/help.c:260
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Texto de Axuda de Inserción de Ficheiro\n"
"\n"
" Introduza o nome dun ficheiro a inserir no buffer de ficheiro actual na posición actual do cursor.\n"
"\n"
" Se compilou nano con soporte de múltiples buffers de ficheiro, e activa os buffers múltiples cos modificadores de liña de comando -F ou --multibuffer, co selector Meta-F ou cun ficheiro nanorc, a inserción dun ficheiro fará que se cargue nun buffer separado (empregue Meta-< e > para cambiar entre buffers de ficheiro). "
#: src/help.c:269
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se vostede precisa doutro buffer baleiro, non introduza un nome de ficheiro, ou escriba un nome de ficheiro inexistente na entrada do nome de ficheiro a inserir e prema Intro.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Inserción de Ficheiro:\n"
"\n"
#: src/help.c:275
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda da Escritura de Ficheiro\n"
"\n"
" Escriba o nome co que quere garda-lo ficheiro actual e prema Intro para grava-lo ficheiro.\n"
"\n"
" Se seleccionou texto coa marca, preguntaráselle si grava só a parte seleccionada a un ficheiro separado. Para reduci-la posibilidade de sobrescribi-lo ficheiro actual con só unha parte del, o nome do ficheiro actual non é o nome por defecto neste modo.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Escritura de Ficheiro:\n"
"\n"
#: src/help.c:289
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda do Navegador de Ficheiros\n"
"\n"
" O navegador de ficheiros emprégase para amosar visualmente a estructura de directorios para escoller un ficheiro que ler ou escribir. Pode usa-las teclas das frechas ou AvPáx/RePáx para navegar polos ficheiros, e S ou Intro para escolle-lo ficheiro seleccionado ou entrar no directorio seleccionado. Para subir un nivel, escolla o directorio chamado \"..\" na parte de enriba da lista de ficheiros.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no navegador de ficheiros:\n"
"\n"
#: src/help.c:302
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda do Comando Busca do Navegador\n"
"\n"
" Introduza as palabras ou caracteres que quere buscar, e prema Intro. Se hai correspondencia para o texto que introduciu, a pantalla actualizarase na posición da aparición máis cercana de correspondencia da cadea de busca.\n"
"\n"
" Amosarase a cadea de busca anterior entre corchetes despois do indicativo Busca:. Ó premer Intro sen introducir ningún texto farase a busca anterior.\n"
"\n"
#: src/help.c:311
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Busca do Navegador:\n"
"\n"
#: src/help.c:315
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda de Ir ó Directorio do Navegador\n"
"\n"
" Introduza o nome do directorio ó que quere pasar.\n"
"\n"
" Se o completado co tabulador non está desactivado, pode emprega-la tecla Tab para (tratar de) completar automáticamente o nome do directorio.\n"
"\n"
"As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir Ó Directorio do Navegador:\n"
"\n"
#: src/help.c:328
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda do Corrector Ortográfico\n"
"\n"
" O corrector ortográfico comproba a ortografía de todo o texto do ficheiro actual. Cando se atopa unha palabra descoñecida, resáltase e pódese editar unha que a substitúa. Despois vai preguntar se se cambian tódalas aparicións da palabra errada no ficheiro actual, ou, se vostede escolleu texto dentro da marca, no texto escollido.\n"
"\n"
" Existen as seguintes funcións no modo Corrector Ortográfico:\n"
"\n"
#: src/help.c:343
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda de Execución de Comandos Externos\n"
"\n"
" Este modo permítelle inseri-la saída dun comando executado polo intérprete de comandos no buffer actual (ou noutro buffer no modo multibuffer). Se vostede necesita outro buffer baleiro, non introduza ningún comando.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Comandos Externos:\n"
"\n"
#: src/help.c:356
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Axuda principal de nano\n"
"\n"
" O editor nano está deseñado para emula-la funcionalidade e facilidade de uso do editor de texto UW Pico. Hai catro seccións principais no editor: a liña superior amosa a versión do programa, o nome do ficheiro que se está a editar, e se o ficheiro foi modificado ou non. A seguinte é a fiestra principal do editor, que amosa o ficheiro que se edita. A liña de estado é a terceira liña dende o fondo e amosa mensaxes importantes. "
#: src/help.c:366
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"As derradeiras días liñas amosan os atallos de teclado máis usados no editor.\n"
"\n"
" A notación para os atallos de teclado é como sigue: As secuencias coa tecla de Control son nomeadas cun caret (^) e pode ser introducida usando a tecla de Control (Ctrl) ou premendo a tecla de Escape (Esc) dúas veces. As secuencias con tecla de Escape son nomeadas co símbolo Meta (M-) e poden ser introducidas usando as teclas Esc, Alt ou Meta dependendo da configuración do seu teclado. "
#: src/help.c:375
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ademáis, premendo Esc dúas veces e escribindo un decimal de tres díxitos dende 000 a 255 introducirá o carácter co correspondente valor. As seguintes entradas están dispoñibles na fiestra do editor principal. As teclas alternativas son amosadas entre parénteses\n"
"\n"
#: src/help.c:407 src/help.c:483
msgid "enable/disable"
msgstr "activar/desactivar"
#: src/nano.c:598
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Tecla non válida en modo ver"
#: src/nano.c:710
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Gravouse o buffer en %s\n"
#: src/nano.c:712
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Non se gravou o buffer en %s: %s\n"
#: src/nano.c:715
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Non se gravou o buffer: %s\n"
#: src/nano.c:738
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "A fiestra é pequena de máis para nano...\n"
#: src/nano.c:831
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [OPCIÓNS] [[+LIÑA, COLUMNA] FICHEIRO]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:834
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opción\t\tOpción longa GNU\t\tSignificado\n"
#: src/nano.c:836
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opción\t\tSignificado\n"
#: src/nano.c:839
msgid "Show this message"
msgstr "Amosar esta mensaxe"
#: src/nano.c:840
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+LIÑA, COLUMNA"
#: src/nano.c:841
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Empezar na liña LIÑA, columna COLUMNA"
#: src/nano.c:843
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Activar tecla 'smart home'"
#: src/nano.c:844
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Gravar copias de seguridade dos ficheiros existentes"
#: src/nano.c:845
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
#: src/nano.c:845
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:846
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Directorio para gravar ficheiros de copia de seguridade únicos"
#: src/nano.c:849
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Usar texto groso na vez de texto de video reverso"
#: src/nano.c:852
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Convertir as lingüetas escritas a espacios"
#: src/nano.c:855
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Admitir varios buffers de ficheiros"
#: src/nano.c:860
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr ""
#: src/nano.c:862
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Gravar e le-la historia de cadeas a buscar/substituír"
#: src/nano.c:865
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Non mirar nos ficheiros nanorc"
#: src/nano.c:868
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Solucionar problema de confusión de teclado numérico"
#: src/nano.c:870
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Non engadir novas liñas ó final dos ficheiros"
#: src/nano.c:873
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Non converti-los ficheiros do formato DOS/Mac"
#: src/nano.c:875
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Usar un ou máis liñas para editar"
#: src/nano.c:878
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Rexistrar e ler a posición do cursor"
#: src/nano.c:881
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <cad>"
#: src/nano.c:881
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<cad>"
#: src/nano.c:882
msgid "Quoting string"
msgstr "Cadea de citado"
#: src/nano.c:884
msgid "Restricted mode"
msgstr "Modo restrinxido"
#: src/nano.c:887
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Desprazar liña a liña en vez de media pantalla"
#: src/nano.c:889
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#cols>"
#: src/nano.c:889
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#cols>"
#: src/nano.c:890
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Establece-lo ancho de lingüeta a #cols columnas"
#: src/nano.c:892
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Facer baleirado rápido da barra de estado"
#: src/nano.c:895
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Amosar información sobre a versión e saír"
#: src/nano.c:898
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Detectar contornos das verbas máis axeitadamente"
#: src/nano.c:901
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <cad>"
#: src/nano.c:901
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<cad>"
#: src/nano.c:902
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Definición de sintaxe a empregar para corear"
#: src/nano.c:904
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Amosa-la posición do cursor constantemente"
#: src/nano.c:906
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Arranxa-lo problema de confusión Retroceso/Borrar"
#: src/nano.c:909
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Sangra-las novas liñas automáticamente"
#: src/nano.c:910
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Cut from cursor to end of line"
#: src/nano.c:913
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Non segui-las ligazóns simbólicas, sobreescribir"
#: src/nano.c:915
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Emprega-lo rato"
#: src/nano.c:918
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:918
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:919
msgid "Set operating directory"
msgstr "Establece-lo directorio de traballo"
#: src/nano.c:922
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Conserva-las teclas XON (^Q) e XOFF (^S)"
#: src/nano.c:924
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Iñorar silenciosamente cuestións de inicio como errores no ficherio rc"
#: src/nano.c:926
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#cols>"
#: src/nano.c:926
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#cols>"
#: src/nano.c:927
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "Establecer punto de corte na columna #cols"
#: src/nano.c:930
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:930
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:931
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Usar un corrector ortográfico alternativo"
#: src/nano.c:934
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Gravar ó saíren, sen preguntar"
#: src/nano.c:936
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
msgstr "Permitir desfacer xenérico [EXPERIMENTAL]"
#: src/nano.c:939
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Modo visualización (só lectura)"
#: src/nano.c:941
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Non corta-las liñas longas"
#: src/nano.c:943
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Non amosa-las dúas liñas de axuda"
#: src/nano.c:944
msgid "Enable suspension"
msgstr "Permitir suspensión"
#: src/nano.c:946
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Activar axuste suave de liñas"
#: src/nano.c:951
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(iñorado, por compatibilidade con Pico)"
#: src/nano.c:961
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versión %s (compilado %s, %s)\n"
#: src/nano.c:966
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Correo-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:967
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
"Opcións de compilación"
#: src/nano.c:1045
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Sentímolo, desactivouse o soporte desta función"
#: src/nano.c:1067
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "¿Grava-lo buffer modificado (SE RESPOSTA \"Non\" PERDERANSE OS CAMBIOS)? "
#: src/nano.c:1121
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Non se puido reabri-la stdin dende o teclado, síntoo\n"
#: src/nano.c:1147
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Lendo dende a stdin, ^C para abortar\n"
#: src/nano.c:1215
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Recibiuse SIGHUP ou SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1237
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Empregue \"fg\" para voltar a nano.\n"
#: src/nano.c:1419
msgid "enabled"
msgstr "activado"
#: src/nano.c:1420
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
#: src/nano.c:1587 src/winio.c:1256
msgid "Unknown Command"
msgstr "Comando Descoñecido"
#: src/nano.c:1713
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "Iñórase XON, hmmmm..."
#: src/nano.c:1718
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "Iñórase XOFF, hmmmm..."
#: src/nano.c:2258 src/rcfile.c:1260
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "O tamaño de lingüeta solicitado \"%s\" non é válido"
#: src/nano.c:2317 src/rcfile.c:1185
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "O tamaño de recheo solicitado \"%s\" non é válido"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1259
msgid "Yy"
msgstr "SsYy"
#: src/prompt.c:1260
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:1261
msgid "Aa"
msgstr "TtAa"
#: src/prompt.c:1275
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: src/prompt.c:1280
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: src/prompt.c:1285
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/rcfile.c:134
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Erro en %s na liña %lu: "
#: src/rcfile.c:189
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "O argumento '%s' ten un \" sen rematar"
#: src/rcfile.c:216 src/rcfile.c:268 src/rcfile.c:405 src/rcfile.c:798
#: src/rcfile.c:858 src/rcfile.c:911
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "As cadeas de expresión regular deben comezar e rematar cun carácter \" "
#: src/rcfile.c:242 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Expresión regular \"%s\" incorrecta: %s"
#: src/rcfile.c:262
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Falla o nome da sintaxe"
#: src/rcfile.c:333
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "A sintaxe \"none\" está reservada"
#: src/rcfile.c:340
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "A sintaxe \"default\" non debe tomar extensións"
#: src/rcfile.c:394
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr "Non se pode engadir unha cadea máxica de expresión regular sen unha directiva de sintaxe"
#: src/rcfile.c:399
msgid "Missing magic string name"
msgstr "Perdeuse o nome de cadea máxica"
#: src/rcfile.c:473 src/rcfile.c:570
msgid "Missing key name"
msgstr "Falla o nome de tecla"
#: src/rcfile.c:485 src/rcfile.c:586
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "as asociacións a combinacións de teclas deben comenzar con \"^\",\"M\", ou \"F\""
#: src/rcfile.c:494
msgid "Must specify function to bind key to"
msgstr "Debe especifica-la función para asociar á tecla"
#: src/rcfile.c:505 src/rcfile.c:597
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
msgstr "Debe especifica-lo menú de asociación de tecla (ou \"all\")"
#: src/rcfile.c:513
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
msgstr "Non se puido sinalar o nome \"%s\" para unha función"
#: src/rcfile.c:519 src/rcfile.c:604
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Non se puido sinalar o nome \"%s\" para un menu"
#: src/rcfile.c:541
#, c-format
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
msgstr "Síntoo, keystr \"%s\" é una asociación ilegal"
#: src/rcfile.c:712
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Non se entende a cor \"%s\".\n"
"As cores válidas son \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e\n"
"\"black\", co prefixo opcional \"bright\".\n"
"\"para cores de fronte."
#: src/rcfile.c:734
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Non se pode engadir unha directiva de cor sen unha directiva de sintaxe "
#: src/rcfile.c:739
msgid "Missing color name"
msgstr "Falla o nome da cor"
#: src/rcfile.c:759
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "A cor de fondo \"%s\" non pode ser relucinte"
#: src/rcfile.c:777 src/rcfile.c:899
msgid "Missing regex string"
msgstr "Perdeuse a cadea de expreg"
#: src/rcfile.c:852
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" precisa dun \"end=\" correspondente"
#: src/rcfile.c:894
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr "Non se pode engadir unha cabeceira de expresión regular sen unha directiva de sintaxe"
#: src/rcfile.c:956
#, fuzzy
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "Non se pode engadir unha cabeceira de expresión regular sen unha directiva de sintaxe"
#: src/rcfile.c:961
#, fuzzy
msgid "Missing linter command"
msgstr "Falla o nome da cor"
#: src/rcfile.c:993
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
msgstr "Erro fatal: non hai teclas sinaladas para a función \"%s\""
#: src/rcfile.c:995
#, fuzzy, c-format
msgid "Exiting. If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "Saíndo. Por favor, use nano coa opción -I se precisa axeita-la súa configuración no nanorc\n"
#: src/rcfile.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Non se puido sinalar o nome \"%s\" para un menu"
#: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1080 src/rcfile.c:1090
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "O comando \"%s\" non se permite no ficheiro incluído"
#: src/rcfile.c:1096 src/rcfile.c:1288
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "A sintaxe \"%s\" non ten directiva de cor"
#: src/rcfile.c:1117
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Non se entende o comando \"%s\""
#: src/rcfile.c:1132
msgid "Missing flag"
msgstr "Falla o indicador"
#: src/rcfile.c:1154
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "A opción \"%s\" precisa dun argumento"
#: src/rcfile.c:1172
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "A opción non é unha cadea multibyte válida"
#: src/rcfile.c:1198 src/rcfile.c:1226 src/rcfile.c:1235
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Se requiren caracteres non baleiros"
#: src/rcfile.c:1208
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Se requiren dous caracteres de columna simple"
#: src/rcfile.c:1274
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "Non se pode desactiva-lo indicador \"%s\""
#: src/rcfile.c:1283
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Indicador descoñecido \"%s\""
#: src/rcfile.c:1342
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "¡Non podo atopa-lo meu directorio de inicio! ¡Aaagh!"
#: src/rcfile.c:1380
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Prema Enter para seguir iniciando nano.\n"
#: src/search.c:96
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "non se atopou \"%.*s%s\""
#: src/search.c:204
msgid " (to replace) in selection"
msgstr "(para substituír) na selección"
#: src/search.c:206
msgid " (to replace)"
msgstr "(para substituír)"
#: src/search.c:784
msgid "Replace this instance?"
msgstr "¿Substituír?"
#: src/search.c:962
msgid "Replace with"
msgstr "Substituír por"
#: src/search.c:1004
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Fíxose %lu substitución"
msgstr[1] "Fixéronse %lu substitucións"
#: src/search.c:1034
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Introduza liña número, columna número"
#: src/search.c:1061
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Número de liña ou columna non válida"
#: src/search.c:1215
msgid "Not a bracket"
msgstr "Non hai delimitador"
#: src/search.c:1282
msgid "No matching bracket"
msgstr "Non hai parella do delimitador"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Marca activada"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marca desactivada"
#: src/text.c:443
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Buffer para desfacer baleiro"
#: src/text.c:455 src/text.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr "Erro interno: non podo atopar a liña %d. Por favor, grave o seu traballo "
#: src/text.c:466 src/text.c:603
msgid "text add"
msgstr "engadir texto"
#: src/text.c:475 src/text.c:613
msgid "text delete"
msgstr "borrar texto"
#: src/text.c:489 src/text.c:628
msgid "line wrap"
msgstr "Axuste de liñas"
#: src/text.c:503 src/text.c:636
msgid "line join"
msgstr "unir liña"
#: src/text.c:514 src/text.c:651
msgid "text cut"
msgstr "cortar texto"
#: src/text.c:518 src/text.c:655
msgid "text uncut"
msgstr "repór texto"
#: src/text.c:522 src/text.c:622
msgid "line break"
msgstr "ruptura de liña"
#: src/text.c:532 src/text.c:665
msgid "text insert"
msgstr "inserir texto"
#: src/text.c:550 src/text.c:659
msgid "text replace"
msgstr "substituir texto"
#: src/text.c:557 src/text.c:671 src/text.c:955
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Erro interno: tipo descoñecido. Por favor, grave o seu traballo"
#: src/text.c:563
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Desfíxose a acción (%s)"
#: src/text.c:578
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nada para refacer"
#: src/text.c:582
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr "Erro interno: non podo arranxa-la reposición de texto. Por favor, grave o seu traballo."
#: src/text.c:676
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "A Acción (%s) refíxose"
#: src/text.c:771 src/text.c:2558 src/text.c:3021
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Non se puido crear unha canle"
#: src/text.c:798 src/text.c:2646 src/text.c:2798 src/text.c:3069
msgid "Could not fork"
msgstr "Non se puido iniciar outro proceso"
#: src/text.c:946
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
msgstr "Erro interno: non podo arranxa-la reposición de texto. Por favor, grave o seu traballo."
#: src/text.c:1875
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Cadea de cita %s incorrecta: %s"
#: src/text.c:2274
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "¡Agora pode De-Xustificar!"
#: src/text.c:2472
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar unha substitución"
#: src/text.c:2560
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Creando a lista de palabras mal escritas, por favor, espere..."
#: src/text.c:2652 src/text.c:3076
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Non se puido obte-lo tamaño do buffer da canle"
#: src/text.c:2703
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Erro ó chamar \"spell\""
#: src/text.c:2706
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Erro ó chamar \"sort -f\""
#: src/text.c:2709
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Erro ó chamar \"uniq\""
#: src/text.c:2766 src/text.c:2975
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Rematou a corrección ortográfica"
#: src/text.c:2825
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Erro ó chamar \"%s\""
#: src/text.c:2970
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Fallou a revisión ortográfica: %s"
#: src/text.c:2972
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Fallou a corrección ortográfica: %s: %s"
#: src/text.c:2998
msgid "No linter defined for this file!"
msgstr ""
#: src/text.c:3009
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
#: src/text.c:3025
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3176
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:3209
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:3254
#, fuzzy
msgid "At last message"
msgstr "Amosar esta mensaxe"
#: src/text.c:3261
#, fuzzy
msgid "At first message"
msgstr "Amosar esta mensaxe"
#: src/text.c:3338
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sVerbas: %lu Liñas: %ld Caracteres: %lu"
#: src/text.c:3339
msgid "In Selection: "
msgstr "In Selección: "
#: src/utils.c:409 src/utils.c:421
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "¡A nano esgotóuselle a memoria!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1557
msgid "Unicode Input"
msgstr "Entrada Unicode"
#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: src/winio.c:2150
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/winio.c:2164
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:2171
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#: src/winio.c:2267
msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
#: src/winio.c:3350
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "liña %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3484
msgid "The nano text editor"
msgstr "O editor de texto nano"
#: src/winio.c:3485
msgid "version"
msgstr "versión"
#: src/winio.c:3486
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Por cortesía de:"
#: src/winio.c:3487
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Gracias en especial a:"
#: src/winio.c:3488
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3489
msgid "For ncurses:"
msgstr "Por ncurses:"
#: src/winio.c:3490
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "e a todos os que esquencemos..."
#: src/winio.c:3491
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "¡Gracias por usar nano!"
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "Erro interno: tipo descoñecido. Por favor, grave o seu traballo"
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
#~ msgstr "Erro interno: fallou a configuracion de refacer. Por favor, grave o seu traballo "
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Non se puido crear unha canle"
#~ msgid "line split"
#~ msgstr "dividir liña"