2001-04-29 10:38:07 +00:00
# Galician translation of nano
2008-10-03 22:20:43 +00:00
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#
2003-01-25 18:20:26 +00:00
# Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2001, 2002, 2003.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
# Francisco Javier Tsao Santín <tsao@enelparaiso.org>, 2006, 2008, 2011, 2012.
2001-04-29 10:38:07 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2013-03-22 14:06:58 +00:00
"Project-Id-Version: nano 2.3.0\n"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"POT-Creation-Date: 2014-03-22 16:07+0100\n"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
"PO-Revision-Date: 2012-07-02 16:45+0200\n"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
"Last-Translator: Francisco Javier Tsao Santín <tsao@enelparaiso.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
"Language: gl\n"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2002-10-26 15:02:14 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#: src/browser.c:220
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Go To Directory"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr "Ir ó Directorio"
2003-02-14 03:09:35 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:1075 src/files.c:2300
#: src/nano.c:1089 src/search.c:219 src/search.c:314 src/search.c:975
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:1040
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
2003-02-14 03:09:35 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
2003-02-14 03:09:35 +00:00
#, c-format
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Non se pode saír de %s en modo restrinxido"
2003-02-14 03:09:35 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:937
#: src/files.c:946 src/files.c:1781 src/files.c:1907 src/files.c:1961
#: src/files.c:1982 src/files.c:2105 src/files.c:3008 src/files.c:3210
#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:1364
2001-04-29 10:38:07 +00:00
#, c-format
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Error reading %s: %s"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Erro lendo %s: %s"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#: src/browser.c:303
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Non se pode ascender por un directorio"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2006-10-10 08:14:00 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2006-10-10 08:14:00 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/browser.c:671
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "(parent dir)"
msgstr "(dir pai)"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:801 src/search.c:184
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Busca"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2006-10-10 08:14:00 +00:00
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:805 src/search.c:188
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid " [Case Sensitive]"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr " [Sensible ás Maiúsculas/Minúsculas]"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-10-10 08:14:00 +00:00
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:811 src/search.c:194
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid " [Regexp]"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr " [Expreg]"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-10-10 08:14:00 +00:00
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:817 src/search.c:200
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid " [Backwards]"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr " [Cara Atrás]"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Buscando dende o Principio"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
#: src/search.c:574 src/search.c:577
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "This is the only occurrence"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr "Esta é a única aparición"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:1042 src/search.c:583
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "No current search pattern"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr "Non hai patrón de busca"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/files.c:137
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
#: src/files.c:143
#, c-format
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr ""
#: src/files.c:169 src/files.c:207 src/files.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Erro escribindo %s: %s"
#: src/files.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Erro escribindo %s: %s"
#: src/files.c:271
#, fuzzy, c-format
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgid "Error opening lock file %s: %s"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Erro escribindo %s: %s"
#: src/files.c:281
#, c-format
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr ""
#: src/files.c:328
2003-02-03 15:21:27 +00:00
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr "Non se pode inserir un ficheiro de fóra de %s"
2003-02-03 15:21:27 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/files.c:437
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "No more open file buffers"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr "Non hai máis ficheiros abertos"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/files.c:453
2001-04-29 10:38:07 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Switched to %s"
msgstr "Cambiouse a %s"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:454 src/global.c:557 src/winio.c:2168
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "New Buffer"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Novo buffer"
2006-10-10 08:14:00 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:841
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr[0] "Leuse %lu liña (Convertida dos formatos DOS e Mac)"
msgstr[1] "Léronse %lu liñas (Convertidas dos formatos DOS e Mac)"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:846
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Leuse %lu liña (Convertida dos formatos DOS e Mac - Advertencia: Non hai permiso de escritura)"
msgstr[1] "Léronse %lu liñas (Convertidas dos formatos DOS e Mac - Advertencia: Non hai permiso de escritura)"
#: src/files.c:852
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr[0] "Leuse %lu liña (Convertida de formato Mac)"
msgstr[1] "Léronse %lu liñas (Convertidas de formato Mac)"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:856
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Leuse %lu liña (Convertida de formato Mac - Advertencia: Non hai permiso de escritura)"
msgstr[1] "Léronse %lu liñas (Convertidas de formato Mac - Advertencia: Non hai permiso de escritura)"
#: src/files.c:862
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr[0] "Leuse %lu liña (Convertida do formato DOS)"
msgstr[1] "Léronse %lu liñas (Convertidas do formato DOS)"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:866
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Leuse %lu liña (Convertida do formato DOS - Advertencia: Non hai permiso de escritura)"
msgstr[1] "Léronse %lu liñas (Convertidas do formato DOS - Advertencia: Non hai permiso de escritura)"
#: src/files.c:872
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr[0] "Leuse %lu liña"
msgstr[1] "Léronse %lu liñas"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:875
2009-09-15 03:50:17 +00:00
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr[0] "Le-la liña %lu (Advertencia: non hai permiso de escritura)"
msgstr[1] "Le-las liñas %lu (Advertencia: non hai permiso de escritura)"
2009-09-15 03:50:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:915 src/files.c:951
2009-02-08 04:12:07 +00:00
msgid "Reading File"
msgstr "Lendo o Ficheiro"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:921
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "New File"
msgstr "Ficheiro Novo"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:924
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Non se atopou \"%s\""
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:932 src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:1314 src/rcfile.c:1355
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "\"%s\" is a directory"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr "\"%s\" é un directorio"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:933 src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:1315 src/rcfile.c:1356
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "\"%s\" is a device file"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr "\"%s\" é un ficheiro de dispositivo"
2006-10-10 08:14:00 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1032
2001-04-29 10:38:07 +00:00
#, c-format
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Comando a executar nun novo buffer [dende %s] "
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1034
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Command to execute [from %s] "
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Comando a executar [dende %s] "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1040
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Ficheiro a inserir nun novo buffer [dende %s] "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1042
2001-04-29 10:38:07 +00:00
#, c-format
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "File to insert [from %s] "
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Ficheiro a inserir [dende %s] "
2006-10-10 08:14:00 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1299
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr "Tecla non válida no modo sen multibuffer"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1602
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Faio ó escribir arquivo de respaldo, ¿continuar gravando? (Prema N se non está seguro)"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1724
2001-04-29 10:38:07 +00:00
#, c-format
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Can't write outside of %s"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr "Non se pode escribir fóra de %s"
2006-10-10 08:14:00 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1739
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Non se pode engadir ó principio ou ó final a unha ligazón simbólica establecendo --nofollow"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1822 src/files.c:1846 src/files.c:1864 src/files.c:1877
#: src/files.c:1888 src/files.c:1917
2008-10-03 22:20:43 +00:00
#, c-format
2008-08-09 10:25:22 +00:00
msgid "Error writing backup file %s: %s"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Erro escribindo %s: %s"
2003-02-14 03:09:35 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1823 src/nano.c:716
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Too many backup files?"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr "¿Demasiados ficheiros de copia de seguridade?"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1937 src/files.c:1994 src/files.c:2013 src/files.c:2025
#: src/files.c:2049 src/files.c:2067 src/files.c:2077 src/files.c:2113
#: src/files.c:2118 src/files.c:3080 src/files.c:3089 src/files.c:3113
#: src/files.c:3125
2008-08-09 10:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Erro writing %s: %s"
2008-08-09 10:25:22 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1971 src/text.c:2939 src/text.c:2951
2006-10-10 08:14:00 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erro escribindo ficheiro temporal: %s"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2151
2006-10-10 08:14:00 +00:00
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr[0] "Escribiuse %lu liña"
msgstr[1] "Escribíronse %lu liñas"
2006-10-10 08:14:00 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2256
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2257
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2259
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Backup]"
msgstr " [CopiaSeg]"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2267
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prepend Selection to File"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr "Engadir a Selección ó Ficheiro polo Principio"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2268
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Append Selection to File"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Engadir a Selección ó Ficheiro polo Final"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2269
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Write Selection to File"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr "Gravar a Selección no Ficheiro"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2272
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Prepend to"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr "Ficheiro ó que Engadir polo Principio"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2273
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Append to"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Ficheiro ó que Engadir polo final"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2274
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Write"
2001-10-03 10:59:23 +00:00
msgstr "Ficheiro a Gravar"
2001-07-15 16:07:23 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2405
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "O ficheiro xa existe, ¿SOBREESCRIBIR? "
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2414
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "¿Gravar ficheiro baixo NOME DIFERENTE? "
2006-10-10 08:14:00 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2425
2008-11-10 06:33:12 +00:00
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "O ficheiro foi modificado dende que o abriu, ¿continua grabando?"
2008-11-10 06:33:12 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2857
2001-04-29 10:38:07 +00:00
msgid "(more)"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr "(máis)"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2953
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#, c-format
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid ""
"\n"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
"Press Enter to continue\n"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgstr ""
"\n"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
"Prema Enter para continuar.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2970
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
msgstr ""
2013-03-22 14:06:58 +00:00
"Incapaz de crear directorio %s: %s\n"
"Requírese para gravar/cargar o historial de busca ou posición do cursor\n"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2975
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
msgstr ""
2013-03-22 14:06:58 +00:00
"A ruta %s non é un directorio e o necesita ser.\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Nano será incapaz de cargar ou gravar o historial de busca ou posición do cursor\n"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2991
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
2013-03-22 14:06:58 +00:00
"Detectouse un arquivo de historial anticuado (%s) que tentei mover\n"
"á localización preferente (%s) pero topei cun erro: %s"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2994
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
2013-03-22 14:06:58 +00:00
"Detectouse un arquivo de historial anticuado (%s) que movín\n"
"á localización preferente (%s)\n"
"(lea no FAQ de nano sobre este cambio)"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 10 characters.
#: src/global.c:503 src/prompt.c:1288
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:504
2009-11-30 05:26:30 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:505
2009-11-30 05:26:30 +00:00
msgid "No Replace"
msgstr "Non Subst"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:508
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Case Sens"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "SensMa/min"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:509
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Backwards"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Cara atrás"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:513
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Regexp"
msgstr "ExpReg"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 10 characters.
#: src/global.c:539
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "PrevHstory"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "HistPrevia"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:540
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "NextHstory"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "HistSeguin"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:541
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go To Text"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Ir a Text"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:543
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "WhereIs Next"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "U-lo Seguint"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:545
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "First File"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Pri Ficheiro"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:546
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Last File"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Derrad Fich"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:548
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "To Files"
msgstr "A Ficheiros"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:550
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:551
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:552
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Append"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Engadir ó Final"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:553
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Prepend"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Engadir ó Inicio"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:554
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Backup File"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Copia Seguridade"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:555
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Execute Command"
msgstr "Executar Comando"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:559
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go To Dir"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Ir ó Directorio"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:568
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Get Help"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Obter Axud"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:569
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Exit"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr "Saír"
2003-02-02 04:26:54 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:570
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Where Is"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "¿U-lo?"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:571
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Prev Page"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Páxina ant"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:572
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Next Page"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Páxina seg"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:573
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "First Line"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Prim liña"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:574
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Last Line"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Ult liña"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:575
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:577
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Beg of Par"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr "Prin Parág"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:578
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "End of Par"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Fin Parágr"
2001-10-03 10:59:23 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:579
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "FullJstify"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "XustComplt"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:581
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Refresh"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Recargar"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:583
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Insert File"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Inser Fich"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:585
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go To Line"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Ir á liña"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:586
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografía"
#: src/global.c:588
#, fuzzy
msgid "To Linter"
msgstr "Ir á liña"
#: src/global.c:590
#, fuzzy
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Chamar ó corrector ortográfico, se hai un"
#: src/global.c:591
#, fuzzy
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Liña Ant"
#: src/global.c:592
#, fuzzy
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Seg Liña"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:598
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Xustifica-lo parágrafo actual"
#: src/global.c:601
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Cancel the current function"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr "Cancela-la función actual"
2006-10-10 08:14:00 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:602
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Display this help text"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Amosar este texto de axuda"
2006-10-10 08:14:00 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:605
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Pechar o ficheiro cargado actualmente / Saír de nano"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:607
2001-04-29 10:38:07 +00:00
msgid "Exit from nano"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr "Saír de nano"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:611
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Grava-lo ficheiro actual no disco"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:613
2001-04-29 10:38:07 +00:00
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Inserir outro ficheiro no actual"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:615
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Search for a string or a regular expression"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Buscar cadea ou experesión regular"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:617
#, fuzzy
msgid "Search for a string"
msgstr "Buscar cadea ou experesión regular"
#: src/global.c:618
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to previous screen"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr "Pasar á pantalla anterior"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:619
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to next screen"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr "Pasar á seguinte pantalla"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:621
2001-04-29 10:38:07 +00:00
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr "Corta-la liña actual e gardala no buffer de cortado"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:623
2001-04-29 10:38:07 +00:00
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Desfacer corte do buffer de cortado na liña actual"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:625
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Display the position of the cursor"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr "Amosa-la posición do cursor"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:627
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Invoke the spell checker, if available"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr "Chamar ó corrector ortográfico, se hai un"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:629
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Substituir unha cadea ou expresión regular"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:630
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to line and column number"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Ir á liña e columna número"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:632
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Mark text at the cursor position"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Marcar texto na posición do cursor"
2006-10-10 08:14:00 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:633
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Repeat last search"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Repeti-la última busca"
2006-10-10 08:14:00 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:635
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Copia-la liña actual e almacenala no buffer de cortado"
2006-10-10 08:14:00 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:636
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Indent the current line"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr "Sangra-la liña actual"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:637
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Unindent the current line"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Elimina-la sangría da liña actual"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:638
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Undo the last operation"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Desface-la última operación"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:639
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Redo the last undone operation"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Reface-la última operación desfeita"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:641
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go forward one character"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr "Avanzar un carácter"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:642
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go back one character"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr "Recuar un carácter"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:644
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go forward one word"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr "Avanzar unha verba"
2006-10-10 08:14:00 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:645
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go back one word"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr "Recuar unha verba"
2006-10-10 08:14:00 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:647
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to previous line"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Pasar á liña previa"
2006-10-10 08:14:00 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:648
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to next line"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Pasar á seguinte liña"
2006-10-10 08:14:00 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:649
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to beginning of current line"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Pasar ó principio da liña actual"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:650
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to end of current line"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Pasar ó final da liña actual"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:653
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Pasar ó principio do parágrafo, entón ó parágrafo previo"
2006-10-10 08:14:00 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:655
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Pasar xusto alén do parágrafo, entón ó seguinte parágrafo"
2006-10-10 08:14:00 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:658
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to the first line of the file"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Pasar á primeira liña do ficheiro"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:660
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to the last line of the file"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Pasar á derradeira liña do ficheiro"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:662
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to the matching bracket"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Pasar ó paréntese correspondente"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:664
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr "Desprazar arriba unha liña sen despraza-lo cursor"
2006-10-10 08:14:00 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:666
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Desprazar unha liña abaixo sen despraza-lo cursor"
2006-10-10 08:14:00 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:670
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Switch to the previous file buffer"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Cambiar ó anterior ficheiro"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:672
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Switch to the next file buffer"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Cambiar ó seguinte ficheiro"
2006-10-10 08:14:00 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:675
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Inseri-la seguinte pulsación literal"
2006-10-10 08:14:00 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:677
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Insert a tab at the cursor position"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr "Inserir unha lingüeta na posición do cursor"
2006-10-10 08:14:00 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:679
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Insert a newline at the cursor position"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr "Inserir unha nova liña na posición do cursor"
2006-10-10 08:14:00 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:681
2001-04-29 10:38:07 +00:00
msgid "Delete the character under the cursor"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Borra-lo carácter baixo do cursor"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:683
2001-04-29 10:38:07 +00:00
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Borra-lo caracter á esquerda do cursor"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:686
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Cortar da posición do cursor ó final da liña"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:689
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Justify the entire file"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Xustificar todo o ficheiro"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:693
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Conta-lo número de verbas, liñas e caracteres"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:696
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Actualiza-la pantalla actual"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:698
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Suspende-lo editor (se a suspensión está activada)"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:701
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Selector de sensibilidade a maiúsculas/minúsculas na busca"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:703
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Reverse the direction of the search"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Reverti-la dirección da busca"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:707
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Toggle the use of regular expressions"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Selector de uso de expresións regulares"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:711
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Recall the previous search/replace string"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Recupera-la anterior cadea de busca/sustitución"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:713
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Recall the next search/replace string"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Recupera-la seguinte cadea de busca/sustitución"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:716
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Go to file browser"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr "Ir ó navegador de ficheiros"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:719
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Toggle the use of DOS format"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Selector de uso do formato DOS"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:720
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Toggle the use of Mac format"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Selector de uso do formato Mac"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:722
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Toggle appending"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Selector de engadir ó final"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:723
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Toggle prepending"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Selector de engadir previo"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:726
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Toggle backing up of the original file"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Selector de copiado de seguridade do ficheiro orixinal"
2006-10-10 08:14:00 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:727
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Execute external command"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Executar comando externo"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:731
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Toggle the use of a new buffer"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Selector de uso dun novo buffer"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:734
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Exit from the file browser"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Saír do navegador de ficheiros"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:736
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Go to the first file in the list"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Pasar ó primeiro ficheiro da lista"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:738
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Go to the last file in the list"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Pasar ó derradeiro ficheiro da lista"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:739
2010-01-18 03:47:40 +00:00
msgid "Go to the next file in the list"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Pasar ó seguinte ficheiro da lista"
2010-01-18 03:47:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:740
2010-01-18 03:47:40 +00:00
msgid "Go to the previous file in the list"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Pasar ó anterior ficheiro da lista"
2010-01-18 03:47:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:741
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Go to directory"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Pasar ó directorio"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:744
#, fuzzy
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Pasar á liña previa"
#: src/global.c:745
#, fuzzy
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Pasar á seguinte liña"
2006-10-10 08:14:00 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:772
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
2001-07-15 16:07:23 +00:00
2006-10-10 08:14:00 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:781
#, fuzzy
msgid "Write Out"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgstr "Gravar"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2006-10-10 08:14:00 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:792
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgid "Read File"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr "Ler Fich"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2006-10-10 08:14:00 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:812
msgid "Justify"
msgstr "Xustificar"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:829
2001-04-29 10:38:07 +00:00
msgid "Cut Text"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "CortarText"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2006-10-10 08:14:00 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:834
#, fuzzy
msgid "Unjustify"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "DeXustif"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2006-10-10 08:14:00 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:838
#, fuzzy
msgid "Uncut Text"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "RepórTexto"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2006-10-10 08:14:00 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:843 src/global.c:874
2001-04-29 10:38:07 +00:00
msgid "Cur Pos"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "PosicAct"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:887
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Mark Text"
msgstr "Marcar"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:893
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Copy Text"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Copiar Texto"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:896
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Indent Text"
msgstr "Sangrar"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:899
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Unindent Text"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "De-Sangrar"
2006-10-10 08:14:00 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:903
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Undo"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Desfacer"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:906
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Redo"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Refacer"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:911 src/global.c:917
2001-04-29 10:38:07 +00:00
msgid "Back"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr "Atrás"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:913 src/global.c:919
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
2006-10-10 08:14:00 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:927
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Prev Word"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Verba Ant"
2006-10-10 08:14:00 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:930
msgid "Next Word"
msgstr "Verba Seg"
#: src/global.c:934
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Prev Line"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr "Liña Ant"
2006-10-10 08:14:00 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:937
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Next Line"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Seg Liña"
2006-10-10 08:14:00 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:940
2001-04-29 10:38:07 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:943
2001-04-29 10:38:07 +00:00
msgid "End"
msgstr "Fin"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:955
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Find Other Bracket"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Busca-la parella"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:958
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Scroll Up"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Desprazar Arriba"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:961
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Scroll Down"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Desprazar Abaixo"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:966
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Previous File"
msgstr "Ficheiro Anterior"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:968
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Next File"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Ficheiro Seguinte"
2006-10-10 08:14:00 +00:00
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:972 src/text.c:3353
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Verbatim Input"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Entrada Literal"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:977
2001-04-29 10:38:07 +00:00
msgid "Tab"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Lingüeta"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:980
2001-04-29 10:38:07 +00:00
msgid "Enter"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Entrar"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:983
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:986
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Backspace"
msgstr "Retroceso"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1003
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "CutTillEnd"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "CortarAtaFin"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1016
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Word Count"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Conta Verbas"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1352
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Help mode"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Modo de axuda"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1354
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Constant cursor position display"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr "Posición do cursor constante"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1356
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Use of one more line for editing"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr "Uso dunha liña máis para editar"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1358
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Smooth scrolling"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Desprazar suavemente"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1360
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Whitespace display"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr "Amosar espacios en branco"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1362
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Color syntax highlighting"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Salientar sintaxe con cor"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1364
msgid "Soft line wrapping"
msgstr "Axuste suave de liñas"
#: src/global.c:1366
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Smart home key"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Tecla de 'smart home'"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1368
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Auto indent"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr "Autosangría"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1370
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Cut to end"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Cortar ata o final"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1372
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Long line wrapping"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr "Axuste de liñas longas"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1374
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr "Conversión de lingüetas escritas a espacios"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1376
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Backup files"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Facer copia de seguridade de ficheiros"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1378
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Multiple file buffers"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Múltiples ficheiros"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1380
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Mouse support"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "permitir rato"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1382
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Non facer conversión de formato DOS/Mac"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1384
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Suspension"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Suspensión"
2006-10-10 08:14:00 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:236
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgstr ""
2008-10-03 22:20:43 +00:00
"Texto de Axuda do Comando de Busca\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Introduza as verbas ou caracteres que lle gustaría buscar, e entón prema Enter. Se hai coincidencia para o texto que introduciu, a pantalla será actualizada á localización da coincidencia máis preto da cadea de busca.\n"
2006-10-10 08:14:00 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" A cadea previa de busca se mostrará entre corchetes despois do indicativo Busca:. Premendo Intro sen introducir ningún texto executará a busca previa. "
2006-10-10 08:14:00 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:245
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
2006-10-10 08:14:00 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Se vostede seleccionou texto con marca e fixo busca con substitución, só se substituirán correspondencias no texto seleccionado.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2007-01-13 20:39:19 +00:00
" As seguintes teclas de función están dispoñibles en modo Busca:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:251
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2008-10-03 22:20:43 +00:00
"Texto de Axuda de Ir á Liña\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Introduza o número da liña á que quere ir e prema Intro. Se hai menos liñas de texto que o número introducido, váiselle levar á derradeira liña do ficheiro.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir Á Liña:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:260
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgstr ""
2008-10-03 22:20:43 +00:00
"Texto de Axuda de Inserción de Ficheiro\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Introduza o nome dun ficheiro a inserir no buffer de ficheiro actual na posición actual do cursor.\n"
2006-10-10 08:14:00 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Se compilou nano con soporte de múltiples buffers de ficheiro, e activa os buffers múltiples cos modificadores de liña de comando -F ou --multibuffer, co selector Meta-F ou cun ficheiro nanorc, a inserción dun ficheiro fará que se cargue nun buffer separado (empregue Meta-< e > para cambiar entre buffers de ficheiro). "
2006-10-10 08:14:00 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:269
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-10-10 08:14:00 +00:00
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Se vostede precisa doutro buffer baleiro, non introduza un nome de ficheiro, ou escriba un nome de ficheiro inexistente na entrada do nome de ficheiro a inserir e prema Intro.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Inserción de Ficheiro:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:275
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2008-10-03 22:20:43 +00:00
"Texto de Axuda da Escritura de Ficheiro\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Escriba o nome co que quere garda-lo ficheiro actual e prema Intro para grava-lo ficheiro.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Se seleccionou texto coa marca, preguntaráselle si grava só a parte seleccionada a un ficheiro separado. Para reduci-la posibilidade de sobrescribi-lo ficheiro actual con só unha parte del, o nome do ficheiro actual non é o nome por defecto neste modo.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Escritura de Ficheiro:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:289
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda do Navegador de Ficheiros\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" O navegador de ficheiros emprégase para amosar visualmente a estructura de directorios para escoller un ficheiro que ler ou escribir. Pode usa-las teclas das frechas ou AvPáx/RePáx para navegar polos ficheiros, e S ou Intro para escolle-lo ficheiro seleccionado ou entrar no directorio seleccionado. Para subir un nivel, escolla o directorio chamado \"..\" na parte de enriba da lista de ficheiros.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no navegador de ficheiros:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:302
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2006-10-10 08:14:00 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
2006-10-10 08:14:00 +00:00
"\n"
msgstr ""
2008-10-03 22:20:43 +00:00
"Texto de Axuda do Comando Busca do Navegador\n"
2006-10-10 08:14:00 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Introduza as palabras ou caracteres que quere buscar, e prema Intro. Se hai correspondencia para o texto que introduciu, a pantalla actualizarase na posición da aparición máis cercana de correspondencia da cadea de busca.\n"
2006-10-10 08:14:00 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Amosarase a cadea de busca anterior entre corchetes despois do indicativo Busca:. Ó premer Intro sen introducir ningún texto farase a busca anterior.\n"
2006-10-10 08:14:00 +00:00
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:311
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Busca do Navegador:\n"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
"\n"
2006-10-10 08:14:00 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:315
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2006-10-16 09:36:06 +00:00
"Texto de Axuda de Ir ó Directorio do Navegador\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
" Introduza o nome do directorio ó que quere pasar.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Se o completado co tabulador non está desactivado, pode emprega-la tecla Tab para (tratar de) completar automáticamente o nome do directorio.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir Ó Directorio do Navegador:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:328
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-10-10 08:14:00 +00:00
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
msgstr ""
2006-10-16 09:36:06 +00:00
"Texto de Axuda do Corrector Ortográfico\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" O corrector ortográfico comproba a ortografía de todo o texto do ficheiro actual. Cando se atopa unha palabra descoñecida, resáltase e pódese editar unha que a substitúa. Despois vai preguntar se se cambian tódalas aparicións da palabra errada no ficheiro actual, ou, se vostede escolleu texto dentro da marca, no texto escollido.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
" Existen as seguintes funcións no modo Corrector Ortográfico:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:343
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
2006-10-10 08:14:00 +00:00
"Execute Command Help Text\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-10-10 08:14:00 +00:00
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
msgstr ""
2008-10-03 22:20:43 +00:00
"Texto de Axuda de Execución de Comandos Externos\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Este modo permítelle inseri-la saída dun comando executado polo intérprete de comandos no buffer actual (ou noutro buffer no modo multibuffer). Se vostede necesita outro buffer baleiro, non introduza ningún comando.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Comandos Externos:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:356
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgid ""
2006-10-10 08:14:00 +00:00
"Main nano help text\n"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr ""
2007-01-13 20:39:19 +00:00
"Axuda principal de nano\n"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" O editor nano está deseñado para emula-la funcionalidade e facilidade de uso do editor de texto UW Pico. Hai catro seccións principais no editor: a liña superior amosa a versión do programa, o nome do ficheiro que se está a editar, e se o ficheiro foi modificado ou non. A seguinte é a fiestra principal do editor, que amosa o ficheiro que se edita. A liña de estado é a terceira liña dende o fondo e amosa mensaxes importantes. "
2006-10-10 08:14:00 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:366
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
2003-02-10 11:33:43 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"As derradeiras días liñas amosan os atallos de teclado máis usados no editor.\n"
2003-02-10 11:33:43 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" A notación para os atallos de teclado é como sigue: As secuencias coa tecla de Control son nomeadas cun caret (^) e pode ser introducida usando a tecla de Control (Ctrl) ou premendo a tecla de Escape (Esc) dúas veces. As secuencias con tecla de Escape son nomeadas co símbolo Meta (M-) e poden ser introducidas usando as teclas Esc, Alt ou Meta dependendo da configuración do seu teclado. "
2003-02-10 11:33:43 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:375
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
"\n"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Ademáis, premendo Esc dúas veces e escribindo un decimal de tres díxitos dende 000 a 255 introducirá o carácter co correspondente valor. As seguintes entradas están dispoñibles na fiestra do editor principal. As teclas alternativas son amosadas entre parénteses\n"
2006-10-10 08:14:00 +00:00
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:407 src/help.c:483
2003-02-14 03:09:35 +00:00
msgid "enable/disable"
2003-02-16 16:10:02 +00:00
msgstr "activar/desactivar"
2003-02-14 03:09:35 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:598
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Key invalid in view mode"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Tecla non válida en modo ver"
2006-10-10 08:14:00 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:710
2006-10-10 08:14:00 +00:00
#, c-format
2002-01-05 19:49:06 +00:00
msgid ""
"\n"
2006-10-10 08:14:00 +00:00
"Buffer written to %s\n"
2002-01-05 19:49:06 +00:00
msgstr ""
"\n"
2006-10-10 08:14:00 +00:00
"Gravouse o buffer en %s\n"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:712
2006-10-10 08:14:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgstr ""
"\n"
"Non se gravou o buffer en %s: %s\n"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:715
2006-10-10 08:14:00 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"\n"
2006-10-10 08:14:00 +00:00
"Buffer not written: %s\n"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgstr ""
"\n"
"Non se gravou o buffer: %s\n"
2006-10-10 08:14:00 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:738
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Window size is too small for nano...\n"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "A fiestra é pequena de máis para nano...\n"
2006-10-10 08:14:00 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:831
2006-10-10 08:14:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgstr ""
2008-10-03 22:20:43 +00:00
"Uso: nano [OPCIÓNS] [[+LIÑA, COLUMNA] FICHEIRO]...\n"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
"\n"
2002-07-31 23:48:57 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:834
2006-10-10 08:14:00 +00:00
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr "Opción\t\tOpción longa GNU\t\tSignificado\n"
2006-10-10 08:14:00 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:836
2006-10-10 08:14:00 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Option\t\tMeaning\n"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr "Opción\t\tSignificado\n"
2002-07-31 23:48:57 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:839
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Show this message"
msgstr "Amosar esta mensaxe"
2002-07-31 23:48:57 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:840
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "+LINE,COLUMN"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "+LIÑA, COLUMNA"
2006-10-10 08:14:00 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:841
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Empezar na liña LIÑA, columna COLUMNA"
2002-03-05 23:47:44 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:843
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Enable smart home key"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Activar tecla 'smart home'"
2001-10-03 10:59:23 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:844
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Save backups of existing files"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Gravar copias de seguridade dos ficheiros existentes"
2002-07-31 23:48:57 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:845
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
2001-10-03 10:59:23 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:845
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:846
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Directory for saving unique backup files"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr "Directorio para gravar ficheiros de copia de seguridade únicos"
2006-10-10 08:14:00 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:849
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Use bold instead of reverse video text"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr "Usar texto groso na vez de texto de video reverso"
2006-10-10 08:14:00 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:852
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Convert typed tabs to spaces"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr "Convertir as lingüetas escritas a espacios"
2006-10-10 08:14:00 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:855
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Admitir varios buffers de ficheiros"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:860
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:862
2003-02-02 04:26:54 +00:00
msgid "Log & read search/replace string history"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr "Gravar e le-la historia de cadeas a buscar/substituír"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:865
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Non mirar nos ficheiros nanorc"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:868
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr "Solucionar problema de confusión de teclado numérico"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:870
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr "Non engadir novas liñas ó final dos ficheiros"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:873
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Non converti-los ficheiros do formato DOS/Mac"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:875
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Use one more line for editing"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr "Usar un ou máis liñas para editar"
2006-10-10 08:14:00 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:878
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgid "Log & read location of cursor position"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Rexistrar e ler a posición do cursor"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:881
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <cad>"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:881
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<cad>"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:882
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Quoting string"
msgstr "Cadea de citado"
2001-10-03 10:59:23 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:884
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Restricted mode"
msgstr "Modo restrinxido"
2002-05-13 00:09:30 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:887
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Desprazar liña a liña en vez de media pantalla"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:889
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#cols>"
2002-05-13 00:09:30 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:889
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#cols>"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:890
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Establece-lo ancho de lingüeta a #cols columnas"
2002-01-05 19:49:06 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:892
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Do quick statusbar blanking"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr "Facer baleirado rápido da barra de estado"
2002-03-05 23:47:44 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:895
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Print version information and exit"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr "Amosar información sobre a versión e saír"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:898
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Detect word boundaries more accurately"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Detectar contornos das verbas máis axeitadamente"
2001-10-03 10:59:23 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:901
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <cad>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:901
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "--syntax=<str>"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "--syntax=<cad>"
2002-01-05 19:49:06 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:902
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Syntax definition to use for coloring"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Definición de sintaxe a empregar para corear"
2006-10-10 08:14:00 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:904
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Constantly show cursor position"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr "Amosa-la posición do cursor constantemente"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:906
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr "Arranxa-lo problema de confusión Retroceso/Borrar"
2006-10-10 08:14:00 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:909
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Automatically indent new lines"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr "Sangra-las novas liñas automáticamente"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:910
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Cut from cursor to end of line"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Cut from cursor to end of line"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:913
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr "Non segui-las ligazóns simbólicas, sobreescribir"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:915
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Enable the use of the mouse"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgstr "Emprega-lo rato"
2001-09-19 03:22:52 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:918
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:918
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:919
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Set operating directory"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr "Establece-lo directorio de traballo"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:922
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
2003-01-25 18:20:26 +00:00
msgstr "Conserva-las teclas XON (^Q) e XOFF (^S)"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:924
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Iñorar silenciosamente cuestións de inicio como errores no ficherio rc"
2009-02-17 04:10:37 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:926
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#cols>"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:926
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#cols>"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:927
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "Establecer punto de corte na columna #cols"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:930
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:930
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:931
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable alternate speller"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr "Usar un corrector ortográfico alternativo"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:934
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr "Gravar ó saíren, sen preguntar"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:936
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Permitir desfacer xenérico [EXPERIMENTAL]"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:939
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "View mode (read-only)"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr "Modo visualización (só lectura)"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:941
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't wrap long lines"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr "Non corta-las liñas longas"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:943
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Don't show the two help lines"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr "Non amosa-las dúas liñas de axuda"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:944
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Enable suspension"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Permitir suspensión"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:946
2009-09-15 03:50:17 +00:00
msgid "Enable soft line wrapping"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Activar axuste suave de liñas"
2009-09-15 03:50:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:951
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "(iñorado, por compatibilidade con Pico)"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:961
2002-10-06 23:35:19 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr " GNU nano versión %s (compilado %s, %s)\n"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:966
2006-10-10 08:14:00 +00:00
#, c-format
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr " Correo-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:967
2006-10-10 08:14:00 +00:00
#, c-format
2002-01-05 19:49:06 +00:00
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
"Opcións de compilación"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1045
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr "Sentímolo, desactivouse o soporte desta función"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1067
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "¿Grava-lo buffer modificado (SE RESPOSTA \"Non\" PERDERANSE OS CAMBIOS)? "
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1121
2009-02-08 04:12:07 +00:00
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Non se puido reabri-la stdin dende o teclado, síntoo\n"
2009-02-08 04:12:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1147
2009-02-08 04:12:07 +00:00
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Lendo dende a stdin, ^C para abortar\n"
2009-02-08 04:12:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1215
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Recibiuse SIGHUP ou SIGTERM\n"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1237
2006-10-10 08:14:00 +00:00
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Empregue \"fg\" para voltar a nano.\n"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1419
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "enabled"
msgstr "activado"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1420
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1587 src/winio.c:1256
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Unknown Command"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr "Comando Descoñecido"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1713
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "XON ignored, mumble mumble"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Iñórase XON, hmmmm..."
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1718
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Iñórase XOFF, hmmmm..."
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:2258 src/rcfile.c:1260
2003-01-25 18:20:26 +00:00
#, c-format
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "O tamaño de lingüeta solicitado \"%s\" non é válido"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:2317 src/rcfile.c:1185
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr "O tamaño de recheo solicitado \"%s\" non é válido"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-10-10 08:14:00 +00:00
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1259
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Yy"
2006-10-16 18:43:03 +00:00
msgstr "SsYy"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1260
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1261
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Aa"
2006-10-16 18:43:03 +00:00
msgstr "TtAa"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1275
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Si"
2001-10-26 16:14:45 +00:00
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1280
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "All"
msgstr "Todo"
2001-10-26 16:14:45 +00:00
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1285
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "No"
msgstr "Non"
2001-10-26 16:14:45 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/rcfile.c:134
2006-10-10 08:14:00 +00:00
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr "Erro en %s na liña %lu: "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/rcfile.c:189
2006-10-10 08:14:00 +00:00
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "O argumento '%s' ten un \" sen rematar"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:216 src/rcfile.c:268 src/rcfile.c:405 src/rcfile.c:798
#: src/rcfile.c:858 src/rcfile.c:911
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "As cadeas de expresión regular deben comezar e rematar cun carácter \" "
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/rcfile.c:242 src/search.c:62
2002-03-12 16:15:50 +00:00
#, c-format
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr "Expresión regular \"%s\" incorrecta: %s"
2002-01-19 19:15:18 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/rcfile.c:262
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Falla o nome da sintaxe"
2002-05-13 00:09:30 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:333
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "A sintaxe \"none\" está reservada"
2006-10-10 08:14:00 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:340
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "A sintaxe \"default\" non debe tomar extensións"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:394
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Non se pode engadir unha cadea máxica de expresión regular sen unha directiva de sintaxe"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:399
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgid "Missing magic string name"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Perdeuse o nome de cadea máxica"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:473 src/rcfile.c:570
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Missing key name"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Falla o nome de tecla"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:485 src/rcfile.c:586
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "as asociacións a combinacións de teclas deben comenzar con \"^\",\"M\", ou \"F\""
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:494
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Must specify function to bind key to"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Debe especifica-la función para asociar á tecla"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:505 src/rcfile.c:597
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Debe especifica-lo menú de asociación de tecla (ou \"all\")"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:513
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Non se puido sinalar o nome \"%s\" para unha función"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:519 src/rcfile.c:604
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Non se puido sinalar o nome \"%s\" para un menu"
2009-02-17 04:10:37 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:541
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Síntoo, keystr \"%s\" é una asociación ilegal"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:712
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
2006-10-10 08:14:00 +00:00
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgstr ""
2006-10-16 09:36:06 +00:00
"Non se entende a cor \"%s\".\n"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
"As cores válidas son \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e\n"
"\"black\", co prefixo opcional \"bright\".\n"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
"\"para cores de fronte."
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:734
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Non se pode engadir unha directiva de cor sen unha directiva de sintaxe "
2003-02-03 15:21:27 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:739
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Missing color name"
msgstr "Falla o nome da cor"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:759
2006-10-10 08:14:00 +00:00
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "A cor de fondo \"%s\" non pode ser relucinte"
2006-10-10 08:14:00 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:777 src/rcfile.c:899
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Missing regex string"
msgstr "Perdeuse a cadea de expreg"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:852
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
2003-01-25 18:20:26 +00:00
msgstr "\"start=\" precisa dun \"end=\" correspondente"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:894
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Non se pode engadir unha cabeceira de expresión regular sen unha directiva de sintaxe"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:956
#, fuzzy
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "Non se pode engadir unha cabeceira de expresión regular sen unha directiva de sintaxe"
#: src/rcfile.c:961
#, fuzzy
msgid "Missing linter command"
msgstr "Falla o nome da cor"
#: src/rcfile.c:993
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Erro fatal: non hai teclas sinaladas para a función \"%s\""
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:995
#, fuzzy, c-format
msgid "Exiting. If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "Saíndo. Por favor, use nano coa opción -I se precisa axeita-la súa configuración no nanorc\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Non se puido sinalar o nome \"%s\" para un menu"
#: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1080 src/rcfile.c:1090
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "O comando \"%s\" non se permite no ficheiro incluído"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1096 src/rcfile.c:1288
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "A sintaxe \"%s\" non ten directiva de cor"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1117
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Command \"%s\" not understood"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Non se entende o comando \"%s\""
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1132
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Missing flag"
msgstr "Falla o indicador"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1154
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr "A opción \"%s\" precisa dun argumento"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1172
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Option is not a valid multibyte string"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr "A opción non é unha cadea multibyte válida"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1198 src/rcfile.c:1226 src/rcfile.c:1235
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Se requiren caracteres non baleiros"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1208
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Se requiren dous caracteres de columna simple"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1274
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr "Non se pode desactiva-lo indicador \"%s\""
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1283
2003-02-03 15:21:27 +00:00
#, c-format
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Unknown flag \"%s\""
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr "Indicador descoñecido \"%s\""
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1342
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "¡Non podo atopa-lo meu directorio de inicio! ¡Aaagh!"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1380
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Prema Enter para seguir iniciando nano.\n"
2009-02-08 04:12:07 +00:00
#: src/search.c:96
2006-10-10 08:14:00 +00:00
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "non se atopou \"%.*s%s\""
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:204
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid " (to replace) in selection"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "(para substituír) na selección"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:206
2001-04-29 10:38:07 +00:00
msgid " (to replace)"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "(para substituír)"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:784
2001-04-29 10:38:07 +00:00
msgid "Replace this instance?"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr "¿Substituír?"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:962
2001-04-29 10:38:07 +00:00
msgid "Replace with"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr "Substituír por"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:1004
2003-02-16 16:10:02 +00:00
#, c-format
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr[0] "Fíxose %lu substitución"
msgstr[1] "Fixéronse %lu substitucións"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:1034
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Enter line number, column number"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Introduza liña número, columna número"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:1061
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Invalid line or column number"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Número de liña ou columna non válida"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/search.c:1215
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Not a bracket"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Non hai delimitador"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/search.c:1282
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "No matching bracket"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Non hai parella do delimitador"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-10-10 08:14:00 +00:00
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Marca activada"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-10-10 08:14:00 +00:00
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Marca desactivada"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:443
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Nothing in undo buffer!"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Buffer para desfacer baleiro"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:455 src/text.c:593
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr "Erro interno: non podo atopar a liña %d. Por favor, grave o seu traballo "
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:466 src/text.c:603
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "text add"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "engadir texto"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:475 src/text.c:613
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "text delete"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "borrar texto"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:489 src/text.c:628
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgid "line wrap"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Axuste de liñas"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:503 src/text.c:636
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "line join"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "unir liña"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:514 src/text.c:651
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "text cut"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "cortar texto"
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:518 src/text.c:655
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgid "text uncut"
msgstr "repór texto"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:522 src/text.c:622
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgid "line break"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "ruptura de liña"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:532 src/text.c:665
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "text insert"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "inserir texto"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:550 src/text.c:659
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "text replace"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "substituir texto"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:557 src/text.c:671 src/text.c:955
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Erro interno: tipo descoñecido. Por favor, grave o seu traballo"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:563
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Desfíxose a acción (%s)"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:578
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Nothing to re-do!"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Nada para refacer"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:582
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr "Erro interno: non podo arranxa-la reposición de texto. Por favor, grave o seu traballo."
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:676
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "A Acción (%s) refíxose"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:771 src/text.c:2558 src/text.c:3021
msgid "Could not create pipe"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Non se puido crear unha canle"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:798 src/text.c:2646 src/text.c:2798 src/text.c:3069
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Could not fork"
msgstr "Non se puido iniciar outro proceso"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#: src/text.c:946
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
msgstr "Erro interno: non podo arranxa-la reposición de texto. Por favor, grave o seu traballo."
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#: src/text.c:1875
2006-10-10 08:14:00 +00:00
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Cadea de cita %s incorrecta: %s"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2274
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Can now UnJustify!"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "¡Agora pode De-Xustificar!"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2472
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Edit a replacement"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr "Editar unha substitución"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2560
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Creando a lista de palabras mal escritas, por favor, espere..."
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:2652 src/text.c:3076
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Could not get size of pipe buffer"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr "Non se puido obte-lo tamaño do buffer da canle"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2703
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Error invoking \"spell\""
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Erro ó chamar \"spell\""
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2706
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Error invoking \"sort -f\""
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Erro ó chamar \"sort -f\""
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2709
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Error invoking \"uniq\""
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Erro ó chamar \"uniq\""
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2766 src/text.c:2975
2010-04-15 07:40:41 +00:00
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Rematou a corrección ortográfica"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2825
2006-10-10 08:14:00 +00:00
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Erro ó chamar \"%s\""
2006-10-10 08:14:00 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2970
2006-10-10 08:14:00 +00:00
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Fallou a revisión ortográfica: %s"
2006-10-10 08:14:00 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2972
2006-10-10 08:14:00 +00:00
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr "Fallou a corrección ortográfica: %s: %s"
2006-10-10 08:14:00 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:2998
msgid "No linter defined for this file!"
msgstr ""
#: src/text.c:3009
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
#: src/text.c:3025
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3176
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:3209
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:3254
#, fuzzy
msgid "At last message"
msgstr "Amosar esta mensaxe"
#: src/text.c:3261
#, fuzzy
msgid "At first message"
msgstr "Amosar esta mensaxe"
#: src/text.c:3338
2006-10-10 08:14:00 +00:00
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr "%sVerbas: %lu Liñas: %ld Caracteres: %lu"
2006-10-10 08:14:00 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:3339
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "In Selection: "
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr "In Selección: "
2006-10-10 08:14:00 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/utils.c:409 src/utils.c:421
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "nano is out of memory!"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr "¡A nano esgotóuselle a memoria!"
2006-10-10 08:14:00 +00:00
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
2009-11-22 02:49:39 +00:00
#: src/winio.c:1557
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Unicode Input"
msgstr "Entrada Unicode"
2009-11-22 02:49:39 +00:00
#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2009-11-22 02:49:39 +00:00
#: src/winio.c:2150
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "View"
msgstr "Ver"
2009-11-22 02:49:39 +00:00
#: src/winio.c:2164
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
2009-11-22 02:49:39 +00:00
#: src/winio.c:2171
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:2267
msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3350
2003-02-08 22:02:17 +00:00
#, c-format
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr "liña %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%lu (%d%%)"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3484
2001-04-29 10:38:07 +00:00
msgid "The nano text editor"
msgstr "O editor de texto nano"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3485
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "version"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr "versión"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3486
2001-04-29 10:38:07 +00:00
msgid "Brought to you by:"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr "Por cortesía de:"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3487
2001-04-29 10:38:07 +00:00
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Gracias en especial a:"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3488
2001-04-29 10:38:07 +00:00
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Free Software Foundation"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3489
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "For ncurses:"
msgstr "Por ncurses:"
2001-04-29 10:38:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3490
2001-04-29 10:38:07 +00:00
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "e a todos os que esquencemos..."
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3491
2006-10-10 08:14:00 +00:00
msgid "Thank you for using nano!"
2006-10-16 09:36:06 +00:00
msgstr "¡Gracias por usar nano!"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "Erro interno: tipo descoñecido. Por favor, grave o seu traballo"
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
#~ msgstr "Erro interno: fallou a configuracion de refacer. Por favor, grave o seu traballo "
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Non se puido crear unha canle"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
#~ msgid "line split"
#~ msgstr "dividir liña"