2008-08-05 01:35:42 +00:00
# Nano Editor Bahasa Melayu (Malay) (ms).
2009-02-08 04:12:07 +00:00
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
2008-08-05 01:35:42 +00:00
# This file is distributed under the same license as the nano package.
2002-07-03 09:49:20 +00:00
#
2014-03-22 20:32:33 +00:00
# Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2009-02-08 04:12:07 +00:00
"Project-Id-Version: nano 2.1.7pre1\n"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"POT-Creation-Date: 2014-03-22 16:07+0100\n"
2009-02-08 04:12:07 +00:00
"PO-Revision-Date: 2009-01-06 00:48+0800\n"
2002-08-18 22:08:25 +00:00
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2003-03-06 14:09:24 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2004-11-18 22:13:47 +00:00
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/browser.c:220
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Go To Directory"
msgstr "Pergi Ke Direktori"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:1075 src/files.c:2300
#: src/nano.c:1089 src/search.c:219 src/search.c:314 src/search.c:975
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:1040
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Cancelled"
msgstr "Dibatalkan"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Tidak boleh ke luar dari %s dalam mod terhad"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:937
#: src/files.c:946 src/files.c:1781 src/files.c:1907 src/files.c:1961
#: src/files.c:1982 src/files.c:2105 src/files.c:3008 src/files.c:3210
#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:1364
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Ralat membaca %s: %s"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/browser.c:303
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Tidak dapat pindah naik direktori"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/browser.c:671
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "(parent dir)"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "(dir induk)"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:801 src/search.c:184
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Cari"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:805 src/search.c:188
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Case Sensitif]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:811 src/search.c:194
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regexp]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:817 src/search.c:200
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Undur]"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Pancarian diulangi dari awal"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
#: src/search.c:574 src/search.c:577
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Hanya inilah sahaja yang dijumpai"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:1042 src/search.c:583
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "No current search pattern"
msgstr "Tiada corak carian semasa"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/files.c:137
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
#: src/files.c:143
#, c-format
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr ""
#: src/files.c:169 src/files.c:207 src/files.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Ralat menulis fail salinan %s: %s"
#: src/files.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Ralat menulis fail salinan %s: %s"
#: src/files.c:271
#, fuzzy, c-format
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgid "Error opening lock file %s: %s"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Ralat menulis fail salinan %s: %s"
#: src/files.c:281
#, c-format
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr ""
#: src/files.c:328
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Tidak dapat memasukkan fail luar daripada %s"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/files.c:437
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Tiada lagi buffer fail terbuka"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/files.c:453
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Ditukar kepada %s"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:454 src/global.c:557 src/winio.c:2168
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "New Buffer"
msgstr "Buffer Baru"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:841
2003-03-17 21:53:57 +00:00
#, c-format
2005-03-10 23:55:20 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format Mac dan DOS)"
2003-03-17 21:53:57 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:846
2009-09-15 03:50:17 +00:00
#, fuzzy, c-format
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
2009-09-15 03:50:17 +00:00
msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format Mac dan DOS)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:852
2003-03-17 21:53:57 +00:00
#, c-format
2005-03-10 23:55:20 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format Mac)"
2003-03-17 21:53:57 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:856
2009-09-15 03:50:17 +00:00
#, fuzzy, c-format
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
2009-09-15 03:50:17 +00:00
msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format Mac)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:862
2003-03-17 21:53:57 +00:00
#, c-format
2005-03-10 23:55:20 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format DOS)"
2003-03-17 21:53:57 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:866
2009-09-15 03:50:17 +00:00
#, fuzzy, c-format
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
2009-09-15 03:50:17 +00:00
msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format DOS)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:872
2002-07-03 09:49:20 +00:00
#, c-format
2005-03-10 23:55:20 +00:00
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "%lu baris dibaca"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:875
2009-09-15 03:50:17 +00:00
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:915 src/files.c:951
2009-02-08 04:12:07 +00:00
msgid "Reading File"
msgstr "Membaca fail"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:921
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "New File"
msgstr "Fail Baru"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:924
2005-03-10 23:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" tidak dijumpai"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:932 src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:1314 src/rcfile.c:1355
2002-10-08 12:11:18 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "\"%s\" is a directory"
2002-10-08 12:11:18 +00:00
msgstr "\"%s\" adalah sebuah direktori"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:933 src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:1315 src/rcfile.c:1356
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" adalah sebuah fail peranti"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1032
2005-03-10 23:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Arahan untuk dilaksanakan dalam buffer baru [daripada %s] "
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1034
2005-03-10 23:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Arahan untuk dilaksanakan [dari %s]"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1040
2002-10-08 12:11:18 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
2002-10-08 12:11:18 +00:00
msgstr "Fail untuk dimasukkan kedalam buffer baru [daripada %s] "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1042
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fail untuk dimasukkan [daripada %s] "
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1299
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgstr "Kekunci tidak sah dalam mod bukan multibuffer"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1602
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1724
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Tidak dapat menulis diluar daripada %s"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1739
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Tidak dapat tambah awal atau tambah ke symlink dengan set --nofollow"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1822 src/files.c:1846 src/files.c:1864 src/files.c:1877
#: src/files.c:1888 src/files.c:1917
2009-02-08 04:12:07 +00:00
#, c-format
2008-08-09 10:25:22 +00:00
msgid "Error writing backup file %s: %s"
2009-02-08 04:12:07 +00:00
msgstr "Ralat menulis fail salinan %s: %s"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1823 src/nano.c:716
2005-07-19 15:09:09 +00:00
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Terlalu banyak fail salinan?"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1937 src/files.c:1994 src/files.c:2013 src/files.c:2025
#: src/files.c:2049 src/files.c:2067 src/files.c:2077 src/files.c:2113
#: src/files.c:2118 src/files.c:3080 src/files.c:3089 src/files.c:3113
#: src/files.c:3125
2008-08-09 10:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Ralat menulis %s: %s"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1971 src/text.c:2939 src/text.c:2951
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Ralat menulis fail sementara: %s"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2151
2005-07-19 15:09:09 +00:00
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "%lu baris ditulis"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2256
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2257
2005-03-10 23:55:20 +00:00
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2259
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Backup]"
msgstr " [Salinan]"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2267
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Tambahan Awalan Pilihan ke Fail"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2268
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Tambahan Akhiran Pilihan ke Fail"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2269
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Tulis Pilihan ke Fail"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2272
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Awalan"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2273
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Akhiran"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2274
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Write"
2002-08-18 22:08:25 +00:00
msgstr "Nama Fail untuk di Tulis"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2405
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Fail telah wujud, TINDIH ? "
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2414
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Simpan fail dengan NAMA BERLAINAN ? "
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2425
2008-11-10 06:33:12 +00:00
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
2009-02-08 04:12:07 +00:00
msgstr "Fail telah diubahsuai semenjak anda membukanya, teruskan menyimpan ?"
2008-11-10 06:33:12 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2857
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "(more)"
msgstr "(lagi)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2953
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, fuzzy, c-format
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid ""
"\n"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
"Press Enter to continue\n"
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgstr ""
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
"Tekan Enter untuk meneruskan memulakan nano.\n"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2970
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2975
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2991
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2994
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 10 characters.
#: src/global.c:503 src/prompt.c:1288
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:504
2009-11-30 05:26:30 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Ganti"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:505
2009-11-30 05:26:30 +00:00
msgid "No Replace"
msgstr "Jangan Ganti"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:508
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Case Sens"
msgstr "Case Sens"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:509
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Backwards"
msgstr "Kebelakang"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:513
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Regexp"
msgstr "Regexp"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 10 characters.
#: src/global.c:539
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "PrevHstory"
msgstr "SjrhUndur"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:540
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "NextHstory"
msgstr "SjrhMaju"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:541
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go To Text"
msgstr "Ke Teks"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:543
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Dimana Seterusnya"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:545
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "First File"
msgstr "Fail Pertama"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:546
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Last File"
msgstr "Fail Terakhir"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:548
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "To Files"
msgstr "Ke Fail"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:550
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:551
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:552
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Append"
msgstr "Tambah"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:553
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Prepend"
msgstr "Tambahan awalan"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:554
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Backup File"
msgstr "Fail Salinan"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:555
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Execute Command"
msgstr "Laksanakan Arahan"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:559
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go To Dir"
msgstr "Pergi Ke Dir"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:568
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Get Help"
msgstr "Bantuan"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:569
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Exit"
msgstr "Keluar"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:570
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Where Is"
msgstr "Di mana"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:571
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Prev Page"
msgstr "Terdahulu"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:572
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Next Page"
msgstr "Berikut"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:573
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "First Line"
msgstr "Brs Awal"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:574
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Last Line"
msgstr "Brs Akhir"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:575
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Suspend"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Gantung"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:577
2005-03-10 23:55:20 +00:00
msgid "Beg of Par"
msgstr "Minta untuk Par"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:578
2005-03-10 23:55:20 +00:00
msgid "End of Par"
msgstr "Pengakhir Par"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:579
2005-03-10 23:55:20 +00:00
msgid "FullJstify"
msgstr "JustifiPenuh"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:581
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Refresh"
msgstr "Segarkan"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:583
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Insert File"
msgstr "Selit Fail"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:585
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go To Line"
msgstr "Ke Baris"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:586
msgid "To Spell"
msgstr "Ke Pengeja"
#: src/global.c:588
#, fuzzy
msgid "To Linter"
msgstr "Ke Baris"
#: src/global.c:590
#, fuzzy
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Panggil penyemak ejaan, jika ada"
#: src/global.c:591
#, fuzzy
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Baris Terdahulu"
#: src/global.c:592
#, fuzzy
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Baris Berikut"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:598
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justifikasi perenggan semasa"
#: src/global.c:601
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Batal fungsi semasa"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:602
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Display this help text"
msgstr "Papar teks bantuan ini"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:605
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Tutup fail penimbal semasa / Keluar dari nano"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:607
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "Exit from nano"
msgstr "Keluar dari nano"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:611
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Tulis fail semasa ke cakera"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:613
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Masukkan fail lain ke file semasa"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:615
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Cari rentetan atau regular expression"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:617
#, fuzzy
msgid "Search for a string"
msgstr "Cari rentetan atau regular expression"
#: src/global.c:618
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to previous screen"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Pergi ke skrin terdahulu"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:619
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to next screen"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Pergi ke skrin berikutnya"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:621
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Potong baris semasa dan simpan dalam cutbuffer"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:623
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Kembalikan dari cutbuffer ke baris semasa"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:625
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Display the position of the cursor"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgstr "Papar posisi kursor"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:627
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Invoke the spell checker, if available"
2002-09-08 18:26:40 +00:00
msgstr "Panggil penyemak ejaan, jika ada"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:629
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Ganti rentetan atau regular expression"
2004-11-18 22:13:47 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:630
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Pergi ke nombor baris dan lajur"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:632
2005-03-10 23:55:20 +00:00
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Tanda teks pada lokasi kursor"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:633
2005-03-10 23:55:20 +00:00
msgid "Repeat last search"
msgstr "Ulang carian terakhir"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:635
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Salin baris semasa dan simpan dalam cutbuffer"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:636
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Indent the current line"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Inden baris semasa"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:637
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Unindent the current line"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Nyahindent baris semasa"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:638
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Undo the last operation"
2009-02-08 04:12:07 +00:00
msgstr "Nyahbuat tindakan terakhir"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:639
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Redo the last undone operation"
2009-02-08 04:12:07 +00:00
msgstr "Buat semula tindakan nyahbuat terakhir"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:641
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go forward one character"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgstr "Maju ke depan satu aksara"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:642
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go back one character"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgstr "Undur ke belakang satu aksara"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:644
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go forward one word"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgstr "Maju ke depan satu perkataan"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:645
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go back one word"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Undur belakang satu perkataan"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:647
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to previous line"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Pergi ke baris terdahulu"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:648
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to next line"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Pergi ke baris berikutnya"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:649
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to beginning of current line"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Pergi ke permulaan baris semasa"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:650
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to end of current line"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Pergi ke penghujung baris semasa"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:653
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Pergi hingga ke permulaan perenggan semasa; kemudian ke perenggan sebelumnya"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:655
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Pergi hingga ke penghujung perenggan semasa; kemudian ke perenggan seterusnya"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:658
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to the first line of the file"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Pergi ke baris pertama fail"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:660
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to the last line of the file"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Pergi ke baris terakhir fail"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:662
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to the matching bracket"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Pergi ke braket sepadan"
2005-07-19 15:09:09 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:664
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Skrol atas satu baris tanpa skrol kursor"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:666
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Skrol bawah satu baris tanpa skrol kursor"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:670
2005-03-10 23:55:20 +00:00
msgid "Switch to the previous file buffer"
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgstr "Tukar ke buffer fail terdahulu"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:672
2005-03-10 23:55:20 +00:00
msgid "Switch to the next file buffer"
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgstr "Tukar ke buffer fail berikut"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:675
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Selit kekunci seterusnya setiap satu"
2005-03-10 23:55:20 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:677
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Masukkan tab di kedudukan kursor"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:679
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Masukkan baris baru di kedudukan kursor"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:681
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Padam aksara dibawah kursor"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:683
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Padam aksara di kiri kursor"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:686
2005-04-20 13:26:41 +00:00
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Potong dari kedudukan kursor hingga ke akhir fail"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:689
2005-03-10 23:55:20 +00:00
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justifi keseluruhan fail"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:693
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Kira jumlah perkataan, baris, dan aksara"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:696
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Segarkan (lukis semula) skrin semasa"
2004-11-18 22:13:47 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:698
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Gantung penyunting (jika gantung dihidupkan)"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:701
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Toggle pencarian case sensitif"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:703
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Reverse the direction of the search"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Terbalikkan arah carian"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:707
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Toggle the use of regular expressions"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Toggle penggunaan ungkapan nalar"
2004-11-18 22:13:47 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:711
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Recall the previous search/replace string"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Panggil semula rentetan cari/ganti terdahulu"
2004-11-18 22:13:47 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:713
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Recall the next search/replace string"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Panggil semula rentetan cari/ganti seterusnya"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:716
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Go to file browser"
msgstr "Pergi ke pelayar fail"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:719
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Toggle the use of DOS format"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Toggle penggunaan format DOS"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:720
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Toggle the use of Mac format"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Toggle penggunaan format Mac"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:722
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Toggle appending"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Toggle tambahan akhiran"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:723
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Toggle prepending"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Toggle tambahan awalan"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:726
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Toggle backing up of the original file"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Toggle salinan fail asal"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:727
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Execute external command"
msgstr "Laksanakan arahan luaran"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:731
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Toggle the use of a new buffer"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Toggle kegunaan buffer baru"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:734
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Keluar dari pelayar fail"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:736
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Pergi ke fail pertama dalam senarai"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:738
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Pergi ke fail terakhir dalam senarai"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:739
2010-01-18 03:47:40 +00:00
#, fuzzy
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Pergi ke fail terakhir dalam senarai"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:740
2010-01-18 03:47:40 +00:00
#, fuzzy
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Pergi ke fail pertama dalam senarai"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:741
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Go to directory"
msgstr "Pergi ke direktori"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:744
#, fuzzy
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Pergi ke baris terdahulu"
#: src/global.c:745
#, fuzzy
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Pergi ke baris berikutnya"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:772
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Tutup"
2002-08-18 22:08:25 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:781
#, fuzzy
msgid "Write Out"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgstr "Tulis"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:792
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgid "Read File"
msgstr "Baca Fail"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:812
msgid "Justify"
msgstr "Justifikasi"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:829
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "Cut Text"
msgstr "Kerat Teks"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:834
#, fuzzy
msgid "Unjustify"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgstr "UnJustifikasi"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:838
#, fuzzy
msgid "Uncut Text"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgstr "Nyahpotong Teks"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:843 src/global.c:874
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos Kursor"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:887
2005-03-10 23:55:20 +00:00
msgid "Mark Text"
msgstr "Tanda Teks"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:893
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Copy Text"
msgstr "Salin Teks"
2005-03-10 23:55:20 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:896
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Indent Text"
msgstr "Teks Indent"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:899
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Unindent Text"
msgstr "Teks Tidak Indent"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:903
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Undo"
2009-02-08 04:12:07 +00:00
msgstr "Nyahbuat"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:906
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Redo"
2009-02-08 04:12:07 +00:00
msgstr "Buat semula"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:911 src/global.c:917
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "Back"
msgstr "Undur"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:913 src/global.c:919
msgid "Forward"
msgstr "Maju"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:927
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prev Word"
msgstr "Perkataan Terdahulu"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:930
msgid "Next Word"
msgstr "Perkataan Selepas"
#: src/global.c:934
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Prev Line"
msgstr "Baris Terdahulu"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:937
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Next Line"
msgstr "Baris Berikut"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:940
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Asal"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:943
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "End"
msgstr "Akhir"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:955
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Cari Lain-lain Tanda Kurungan"
2005-07-19 15:09:09 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:958
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "Scroll Up"
msgstr "Skrol Atas"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:961
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "Scroll Down"
msgstr "Skrol Bawah"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:966
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Previous File"
msgstr "Fail Sebelum"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:968
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Next File"
msgstr "Fail Selepas"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:972 src/text.c:3353
2005-03-10 23:55:20 +00:00
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Masukan Verbatim"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:977
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:980
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:983
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Padam"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:986
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1003
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "CutTillEnd"
msgstr "PtngHnggAkhr"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1016
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "Kiraan Perkataan"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1352
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Help mode"
msgstr "Mod bantuan"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1354
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Paparan posisi tetap kursor"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1356
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Use of one more line for editing"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Guna satu lagi baris untuk menyunting"
2005-07-19 15:09:09 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1358
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Gulungan lancar"
2004-11-18 22:13:47 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1360
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Whitespace display"
msgstr "Papar ruangputih"
2004-11-18 22:13:47 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1362
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Sorotan warna sintaks"
2005-07-19 15:09:09 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1364
#, fuzzy
msgid "Soft line wrapping"
msgstr "Lilit baris panjang"
#: src/global.c:1366
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Smart home key"
msgstr "Kekunci Home pintar"
2005-07-19 15:09:09 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1368
2005-07-19 15:09:09 +00:00
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto indent"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1370
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Cut to end"
msgstr "Potong hingga akhir"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1372
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Lilit baris panjang"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1374
2005-07-19 15:09:09 +00:00
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Penukaran tab ditaip kepada ruang"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1376
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Backup files"
msgstr "Salinan fail"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1378
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Buffer fail berganda"
2004-11-18 22:13:47 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1380
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Mouse support"
msgstr "Sokongan tetikus"
2004-11-18 22:13:47 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1382
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Tiada pertukaran dari format DOS/Mac"
2004-11-18 22:13:47 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1384
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Suspension"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Gantungan"
2004-11-18 22:13:47 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:236
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgstr ""
"Teks Bantuan Arahan Carian\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Masukkan perkataan atau aksara yang anda hendak cari, kemudian tekan Enter. Jika terdapat padanan untuk teks yang anda masukkan, skrin akan dikemaskinikan ke lokasi padanan terhampir rentetan carian tersebut.\n"
2005-04-27 06:14:48 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Rentetan carian terdahulu akan dipaparkan dalam kurungan selepas prom carian. Menekan Enter tanpa memasukkan sebarang teks akan melaksanakan carian terdahulu."
2005-04-27 06:14:48 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:245
2005-04-27 06:14:48 +00:00
msgid ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
2005-04-27 06:14:48 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-27 06:14:48 +00:00
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Jika anda telah memilih teks dengan menanda dan kemudian mencari untuk mengganti, hanya padanan dalam teks dipilih akan diganti.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Cari:\n"
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:251
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Pergi Ke Baris\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Masukkan nombor baris yang anda hendak pergi dan tekan Enter. Jika terdapat kurang baris teks daripada nombor yang anda masukkan, anda akan dibawa ke baris akhir fail tersebut.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Pergi Ke Baris:\n"
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:260
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgstr ""
"Teks Bantuan Sisipan Fail\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Taip nama fail yang hendak disisipkan ke dalam buffer fail semasa di kedudukan kursor semasa.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Jika anda telah menghimpun nano dengan sokongan buffer fail berganda, dan menghidupkan buffer berganda dengan penanda baris arahan -F atau --multibuffer, Meta-F toggle, atau fail nanorc, menyisipkan fail akan menyebabkannya dimuatkan ke dalam buffer berlainan (guna Meta-< dan > untuk menukar diantara buffer fail)."
2005-04-27 06:14:48 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:269
2005-04-27 06:14:48 +00:00
msgid ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
2005-04-27 06:14:48 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Jika anda memerlukan buffer kosong tambahan, jangan masukkan sebarang namafail, atau taip namafail yang tidak wujud pada prom dan tekan Enter.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Sisipan Fail:\n"
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:275
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Menulis Fail\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Taip nama fail semasa yang anda hendak simpan dan tekan Enter untuk menyimpan fail tersebut.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Jika anda telah memilih teks dengan menanda, anda akan ditanya untuk menyimpan hanya bahagian dipilih ke dalam fail berasingan. Untuk mengurangkan risiko menulisganti fail semasa dengan hanya sebahagian daripadanya, namafail semasa tidak dijadikan pilihan asal dalam mod ini.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Menulis Fail:\n"
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:289
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Pelayar Fail\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Pelayar fail digunakan untuk melihat secara visual struktur direktori untuk memilih fail untuk membaca dan menulis. Anda boleh menggunakan kekunci panah atau Page Up/Down untuk melihat fail, dan S atau Enter untuk memilih fail atau memasuki direktori yang dipilih. Untuk naik ke atas satu tahap, pilih direktori bernama \"..\" di bahagian atas senarai fail.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam pelayar fail:\n"
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:302
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
"\n"
msgstr ""
2007-12-08 19:00:04 +00:00
"Teks Bantuan Carian Pelayar\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Masukkan perkataan atau aksara yang anda hendak cari, kemudian tekan Enter. Jika terdapat padanan untuk teks yang anda masukkan, skrin akan dikemaskinikan ke lokasi padanan terhampir untuk rentetan carian tersebut.\n"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Rentetan carian terdahulu akan dipaparkan dalam kurungan selepas prom carian. Menekan Enter tanpa memasukkan sebarang teks akan melaksanakan carian terdahulu.\n"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:311
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid ""
2007-01-29 12:33:45 +00:00
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
"\n"
msgstr ""
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" Kekunci fungsi berikut terdapat dalam mod Pencarian Pelayar:\n"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:315
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Pelayar Pergi ke Direktori\n"
"\n"
" Masukkan nama direktori yang anda hendak lihat.\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Jika tab pelengkapan tidak dimatikan, anda boleh menggunakan kekunci Tab untuk (mencuba untuk) melengkapkan secara automatik nama direktori tersebut.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Pelayar Pergi ke Direktori:\n"
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:328
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Penyemak Ejaan\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Penyemak ejaan menyemak ejaan semua teks didalam fail semasa. Apabila perkataan yang tidak diketahui dijumpai, ia akan disorot dan penggantinya boleh disunting. Ia kemudian akan bertanya untuk menggantikan setiap jumpaan perkataan salah eja yang diberikan didalam fail semasa, atau, jika anda telah memilih teks dengan menanda, dalam teks dipilih.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Penyemak Ejaan:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:343
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
2005-04-27 06:14:48 +00:00
"Execute Command Help Text\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
msgstr ""
2005-04-27 06:14:48 +00:00
"Teks Bantuan Arahan Pelaksanaan\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Mod ini membenarkan anda untuk memasukkan keluaran arahan yang dijalankan oleh shell ke dalam buffer semasa (atau satu buffer baru dalam mod buffer pelbagai fail). Jika anda memerlukan buffer kosong lain, jangan masukkan sebarang arahan.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Laksana Arahan:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:356
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgid ""
2007-01-29 12:33:45 +00:00
"Main nano help text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr ""
2007-12-08 19:00:04 +00:00
"Teks bantuan nano utama\n"
2005-04-27 06:14:48 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Penyunting nano direka untuk meniru fungsi dan kemudahgunaan penyunting teks UW Pico. Terdapat empat bahagian utama penyunting. Baris teratas menunjukkan versi program, namafail semasa yang sedang disunting, dan adakah fail tersebut telah diubahsuai. Berikutnya adalah tetingkap utama penyunting yang menunjukkan fail yang sedang disunting. Baris status adalah baris ketiga dari bawah dan menunjukkan mesej-mesej penting."
2005-04-27 06:14:48 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:366
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Dua baris terbawah memaparkan pintasan yang biasa digunakan dalam penyunting.\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Penandaan untuk pintasan adalah seperti berikut: turutan kekunci Control ditandakan dengan simbol caret (^) dan boleh dimasukkan dengan kekunci Control (Ctrl) atau menekan kekunci Escape (Esc) dua kali. Turutan kekunci Escape ditandakan dengan simbol Meta (M-) dan boleh dimasukkan dengan menggunakan kekunci Esc, Alt atau Meta bergantung pada tetapan papan kekunci anda."
2005-04-27 06:14:48 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:375
2005-04-27 06:14:48 +00:00
msgid ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
2003-03-06 14:09:24 +00:00
"\n"
2005-04-27 06:14:48 +00:00
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Juga, menekan Esc dua kali dan menaip nombor tiga-digit daripada 000 ke 255 akan memasukkan aksara dengan nilai yang sepadan. Kekunci-kekunci berikut terdapat dalam tetingkap utama penyunting. Kekunci alternatif ditunjukkan dalam kurungan:\n"
2003-03-06 14:09:24 +00:00
"\n"
2003-02-10 11:33:43 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:407 src/help.c:483
2003-03-17 21:53:57 +00:00
msgid "enable/disable"
msgstr "enable/disable"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:598
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Key invalid in view mode"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Kekunci tidak sah dalam mod lihat"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:710
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer ditulis ke %s\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:712
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer tidak ditulis ke %s: %s\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:715
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer tidak ditulis: %s\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:738
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Saiz tetingkap terlalu kecil bagi nano...\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:831
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#, c-format
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid ""
2007-01-29 12:33:45 +00:00
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
"\n"
msgstr ""
2006-12-06 21:44:16 +00:00
"Penggunaan: nano [PILIHAN] [[+BARIS[,LAJUR]] FAIL]...\n"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:834
2004-11-18 22:13:47 +00:00
#, c-format
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Pilihan\t\tPilihan panjang GNU\t\tMaksud\n"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:836
2004-11-18 22:13:47 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Pilihan\t\tMakna\n"
2002-09-08 18:26:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:839
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Show this message"
msgstr "Papar mesej ini"
2002-09-08 18:26:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:840
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "+LINE,COLUMN"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "+BARIS,LAJUR"
2002-09-08 18:26:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:841
2005-07-19 15:09:09 +00:00
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Mula pada baris BARIS, lajur LAJUR"
2002-09-08 18:26:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:843
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Aktifkan kekunci home pintar"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:844
2005-07-19 15:09:09 +00:00
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Simpan salinan fail sediawujud"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:845
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
2004-11-18 22:13:47 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:845
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
2004-11-18 22:13:47 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:846
2005-07-19 15:09:09 +00:00
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Direktori untuk menyimpan fail salinan unik"
2004-11-18 22:13:47 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:849
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Guna tebal berbanding teks video terbalik"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:852
2005-07-19 15:09:09 +00:00
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Tukar tab ditaip kepada ruang"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:855
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Benarkan beberapa buffer fail"
2002-09-08 18:26:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:860
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:862
2003-02-02 04:26:54 +00:00
msgid "Log & read search/replace string history"
2003-03-06 14:09:24 +00:00
msgstr "Tulis & baca sejarah carian/gantian rentetan"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:865
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Jangan lihat pada fail nanorc"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:868
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Betulkan masalah kekeliruan pad kekunci bernombor"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:870
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Jangan tambah baris baru pada penghujung fail"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:873
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Jangan tukar fail dari format DOS/Mac"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:875
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Use one more line for editing"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Guna satu lagi baris untuk menyunting"
2005-04-20 13:26:41 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:878
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Masukkan tab di kedudukan kursor"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:881
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <str>"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:881
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<str>"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:882
2005-07-19 15:09:09 +00:00
msgid "Quoting string"
msgstr "Rentetan petikan"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:884
2005-07-19 15:09:09 +00:00
msgid "Restricted mode"
msgstr "Mod terhad"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:887
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Gulung mengikut baris berbanding separuh skrin"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:889
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#cols>"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:889
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#cols>"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:890
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Tetapkan lebar tab dalam ke #lajur lajur"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:892
2005-07-19 15:09:09 +00:00
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Laksana pengosongan bar status pantas"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:895
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Print version information and exit"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr "Papar maklumat versi dan keluar"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:898
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Kesan sempadan perkataan lebih tepat"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:901
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <str>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:901
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<str>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:902
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Syntax definition to use for coloring"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Takrifan sintaks untuk digunakan bagi mewarna"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:904
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Constantly show cursor position"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr "Sentiasa papar kedudukan kursor"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:906
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Betulkan masalah kekeliruan Backspace/Delete"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:909
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indent baris baru secara automatik"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:910
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Potong dari kursor hingga ke akhir baris"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:913
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr "Jangan ikut pautan simbolik, tulisemula"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:915
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Enable the use of the mouse"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Aktifkan penggunaan tetikus"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:918
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:918
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:919
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Set operating directory"
msgstr "Tetapkan direktori operasi"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:922
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
2003-01-21 12:54:43 +00:00
msgstr "Pelihara kekunci XON (^Q) dan XOFF (^S)"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:924
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:926
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#cols>"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:926
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#cols>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:927
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Set wrapping point at column #cols"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Tetapkan titik gulungan pada lajur #lajur"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:930
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:930
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:931
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Aktifkan pengeja lain"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:934
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr "Auto simpan ketika keluar, jangan maklum"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:936
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:939
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "View mode (read-only)"
2002-08-18 22:08:25 +00:00
msgstr "Mod lihat (baca sahaja)"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:941
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't wrap long lines"
2002-08-18 22:08:25 +00:00
msgstr "Jangan lilit baris panjang"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:943
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Don't show the two help lines"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Jangan papar dua baris bantuan"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:944
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Enable suspension"
2002-08-18 22:08:25 +00:00
msgstr "Aktifkan gantungan"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:946
2009-09-15 03:50:17 +00:00
#, fuzzy
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Lilit baris panjang"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:951
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(diabaikan, untuk kesesuaian Pico)"
2002-08-18 22:08:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:961
2002-10-08 12:11:18 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgstr " GNU nano versi %s (compiled %s, %s)\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:966
2004-11-18 22:13:47 +00:00
#, c-format
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
2003-01-21 12:54:43 +00:00
msgstr " Emel: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:967
2004-11-18 22:13:47 +00:00
#, c-format
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Pilihan kompilasi:"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1045
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Maaf, sokongan untuk fungsi ini telah dimatikan"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1067
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Simpan buffer ubahsuai (JAWAB \"Tidak\" AKAN MENGHILANGKAN PERUBAHAN) ? "
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1121
2009-02-08 04:12:07 +00:00
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1147
2009-02-08 04:12:07 +00:00
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1215
2003-02-03 15:21:27 +00:00
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
2003-03-06 14:09:24 +00:00
msgstr "SIGHUP atau SIGTERM diterima\n"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1237
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#, c-format
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Guna \"fg\" untuk kembali ke nano.\n"
2003-03-17 21:53:57 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1419
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "enabled"
2002-08-18 22:08:25 +00:00
msgstr "dihidupkan"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1420
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "disabled"
2002-08-18 22:08:25 +00:00
msgstr "dimatikan"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1587 src/winio.c:1256
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Unknown Command"
msgstr "Arahan Tidak Diketahui"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1713
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "XON ignored, mumble mumble"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "XON diabaikan, mumble mumble"
2005-04-20 13:26:41 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1718
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "XOFF diabaikan, mumble mumble"
2005-04-20 13:26:41 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:2258 src/rcfile.c:1260
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#, c-format
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Saiz tab \"%s\" yang diminta tidak sah"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:2317 src/rcfile.c:1185
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#, c-format
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Saiz isian \"%s\" yang diminta tidak sah"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1259
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1260
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "Nn"
msgstr "Tt"
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1261
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "Aa"
msgstr "Ss"
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1275
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1280
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "All"
msgstr "Semua"
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1285
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "No"
msgstr "Tidak"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/rcfile.c:134
2002-07-03 09:49:20 +00:00
#, c-format
2005-07-19 15:09:09 +00:00
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Ralat dalam %s pada baris %lu: "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/rcfile.c:189
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#, c-format
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Hujah '%s' tiada pengakhiran \""
2002-08-18 22:08:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:216 src/rcfile.c:268 src/rcfile.c:405 src/rcfile.c:798
#: src/rcfile.c:858 src/rcfile.c:911
2005-04-20 13:26:41 +00:00
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Rentetan regex mesti bermula dan tamat dengan aksara \""
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/rcfile.c:242 src/search.c:62
2003-03-06 14:09:24 +00:00
#, c-format
2003-02-03 15:21:27 +00:00
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
2003-03-06 14:09:24 +00:00
msgstr "Regex tidak sah \"%s\": %s"
2003-02-03 15:21:27 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/rcfile.c:262
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nama sintaks tiada"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:333
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Sintaks \"none\" adalah dikhaskan"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:340
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Sintaks \"default\" mesti tidak mempunyai sambungan"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:394
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr "Tidak dapat menambah pengepala regex tanpa arahan sintaks"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:399
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Missing magic string name"
msgstr "Rentetan regex hilang"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:473 src/rcfile.c:570
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Missing key name"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Nama kekunci hilang"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:485 src/rcfile.c:586
2009-02-17 04:10:37 +00:00
#, fuzzy
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "ikatankekunci mesti bermula dengan \"^\", \"M\", atau \"F\"\n"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:494
2009-02-17 04:10:37 +00:00
#, fuzzy
msgid "Must specify function to bind key to"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Mesti menyatakan fungsi untuk mengikat kekunci ke\n"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:505 src/rcfile.c:597
2009-02-17 04:10:37 +00:00
#, fuzzy
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Mesti menyatakan kekunci ikat ke menu (atau \"semua\")\n"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:513
2009-02-17 04:10:37 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Tidak dapat memetakan nama \"%s\" ke fungsi\n"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:519 src/rcfile.c:604
2009-02-17 04:10:37 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Tidak dapat memetakan nama \"%s\" ke menu\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:541
2009-02-17 04:10:37 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
2009-02-08 04:12:07 +00:00
msgstr "Maaf, kekunci \"%s\" adalah ikatan tidak sah\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:712
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Warna \"%s\" tidak difahami.\n"
"Warna yang sah adalah \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" dan\n"
"\"black\", dengan prefiks pilihan \"bright\"\n"
"untuk warna latar hadapan."
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:734
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Tidak dapat menambah arahan warna tanpa arahan sintaks"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:739
2005-07-19 15:09:09 +00:00
msgid "Missing color name"
msgstr "Nama warna tiada"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:759
2004-11-18 22:13:47 +00:00
#, c-format
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Warna latarbelakang \"%s\" tidak boleh terang"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:777 src/rcfile.c:899
2005-07-19 15:09:09 +00:00
msgid "Missing regex string"
msgstr "Rentetan regex hilang"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:852
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
2003-01-21 12:54:43 +00:00
msgstr "\"start=\" memerlukan padanan \"end=\""
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:894
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
2009-02-08 04:12:07 +00:00
msgstr "Tidak dapat menambah pengepala regex tanpa arahan sintaks"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:956
#, fuzzy
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "Tidak dapat menambah pengepala regex tanpa arahan sintaks"
#: src/rcfile.c:961
#, fuzzy
msgid "Missing linter command"
msgstr "Nama warna tiada"
#: src/rcfile.c:993
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
msgstr "Ralat maut: tiada kekunci dipetakan untuk fungsi \"%s\""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:995
#, fuzzy, c-format
msgid "Exiting. If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "Keluar. Sila guna nano dengan pilihan -I jika perlu untuk mengubah tetapan nanorc anda\n"
#: src/rcfile.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Tidak dapat memetakan nama \"%s\" ke menu\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1080 src/rcfile.c:1090
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Arahan \"%s\" tidak dibenarkan dalam fail diselitkan"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1096 src/rcfile.c:1288
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintaks \"%s\" tidak mempunyai arahan warna"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1117
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Arahan \"%s\" tidak difahami"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1132
2005-04-20 13:26:41 +00:00
msgid "Missing flag"
msgstr "Penanda hilang"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1154
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Pilihan \"%s\" memerlukan hujah"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1172
2005-07-19 15:09:09 +00:00
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Pilihan bukan rentetan pelbagai byte yang sah"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1198 src/rcfile.c:1226 src/rcfile.c:1235
2005-07-19 15:09:09 +00:00
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Aksara bukan-kosong diperlukan"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1208
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Dua aksara satu-lajur diperlukan"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1274
2005-04-20 13:26:41 +00:00
#, c-format
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "Tidak dapat nyahtetap penanda \"%s\""
2005-04-20 13:26:41 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1283
2005-04-20 13:26:41 +00:00
#, c-format
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Penanda \"%s\" tidak diketahui"
2005-04-20 13:26:41 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1342
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Saya tidak dapat mencari direktori utama! Wah!"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1380
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tekan Enter untuk meneruskan memulakan nano.\n"
2009-02-08 04:12:07 +00:00
#: src/search.c:96
2003-02-03 15:21:27 +00:00
#, c-format
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" tidak dijumpai"
2003-02-03 15:21:27 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:204
2005-03-10 23:55:20 +00:00
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (untuk mengganti) dalam pilihan"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:206
2005-03-10 23:55:20 +00:00
msgid " (to replace)"
msgstr " (untuk mengganti)"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:784
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Ganti dikedudukan ini?"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:962
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "Replace with"
msgstr "Ganti dengan"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:1004
2003-03-17 21:53:57 +00:00
#, c-format
2005-07-19 15:09:09 +00:00
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%lu tempat telah diganti"
2003-03-17 21:53:57 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:1034
2005-07-19 15:09:09 +00:00
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Masukkan nombor baris, nombor lajur"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:1061
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Invalid line or column number"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Nombor baris atau lajur tidak sah"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/search.c:1215
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Not a bracket"
msgstr "Bukan kurungan"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/search.c:1282
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "No matching bracket"
msgstr "Tiada padanan kurungan"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/text.c:54
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Mark Set"
msgstr "Tetapkan Tanda"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/text.c:58
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Mark Unset"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Nyahtetap Tanda"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:443
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Nothing in undo buffer!"
2009-02-08 04:12:07 +00:00
msgstr "Tiada apa dalam buffer nyahbuat!"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:455 src/text.c:593
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
2009-02-08 04:12:07 +00:00
msgstr "Ralat dalaman: tidak dapat memadan baris %d. Sila simpan kerja anda"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:466 src/text.c:603
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "text add"
2009-02-08 04:12:07 +00:00
msgstr "tambah teks"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:475 src/text.c:613
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "text delete"
2009-02-08 04:12:07 +00:00
msgstr "padam teks"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:489 src/text.c:628
2009-07-28 05:08:35 +00:00
#, fuzzy
msgid "line wrap"
msgstr "Lilit baris panjang"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:503 src/text.c:636
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "line join"
2009-02-08 04:12:07 +00:00
msgstr "gabung baris"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:514 src/text.c:651
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "text cut"
2009-02-08 04:12:07 +00:00
msgstr "potong teks"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:518 src/text.c:655
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgid "text uncut"
2009-02-08 04:12:07 +00:00
msgstr "nyahpotong teks"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:522 src/text.c:622
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgid "line break"
msgstr ""
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:532 src/text.c:665
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "text insert"
2009-02-08 04:12:07 +00:00
msgstr "selit teks"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:550 src/text.c:659
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "text replace"
2009-02-08 04:12:07 +00:00
msgstr "ganti teks"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:557 src/text.c:671 src/text.c:955
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Ralat dalaman: jenis tidak diketahui. Sila simpan kerja anda."
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:563
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
2009-02-08 04:12:07 +00:00
msgstr "Nyahbuat tindakan (%s)"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:578
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Nothing to re-do!"
2009-02-08 04:12:07 +00:00
msgstr "Tiada apa hendak di ulangbuat!"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:582
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr "Ralat dalaman: tidak dapat menetapkan nyahpotong. Sila simpan kerja anda."
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:676
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
2009-02-08 04:12:07 +00:00
msgstr "Ulangbuat tindakan (%s)"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:771 src/text.c:2558 src/text.c:3021
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Tidak dapat mencipta paip"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:798 src/text.c:2646 src/text.c:2798 src/text.c:3069
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Could not fork"
msgstr "Tidak dapat mencabang"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#: src/text.c:946
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
msgstr "Ralat dalaman: tidak dapat menetapkan nyahpotong. Sila simpan kerja anda."
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#: src/text.c:1875
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Petikan rentetan tidak sesuai %s: %s"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2274
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Sekarang boleh UnJustify!"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2472
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Ubah penggantian"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2560
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Menghasilkan senarai perkataan salah eja, sila tunggu..."
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:2652 src/text.c:3076
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Tidak dapat memperoleh saiz buffer paip"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2703
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Ralat melaksanakan \"spell\""
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2706
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Ralat melaksanakan \"sort -f\""
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2709
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Ralat melaksanakan \"uniq\""
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2766 src/text.c:2975
2010-04-15 07:40:41 +00:00
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Selesai memeriksa ejaan"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2825
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Ralat melaksanakan \"%s\""
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2970
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Semakan ejaan gagal: %s"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2972
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Semakan ejaan gagal: %s: %s"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:2998
msgid "No linter defined for this file!"
msgstr ""
#: src/text.c:3009
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
#: src/text.c:3025
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3176
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:3209
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:3254
#, fuzzy
msgid "At last message"
msgstr "Papar mesej ini"
#: src/text.c:3261
#, fuzzy
msgid "At first message"
msgstr "Papar mesej ini"
#: src/text.c:3338
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sPerkataan: %lu Baris: %ld Aksara: %lu"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:3339
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "In Selection: "
msgstr "Dalam Pilihan:"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/utils.c:409 src/utils.c:421
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "nano is out of memory!"
2003-01-21 12:54:43 +00:00
msgstr "nano tidak cukup memori!"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-12-06 21:44:16 +00:00
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
2009-11-22 02:49:39 +00:00
#: src/winio.c:1557
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgid "Unicode Input"
msgstr "Masukan Unicode"
2009-11-22 02:49:39 +00:00
#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Diubahsuai"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2009-11-22 02:49:39 +00:00
#: src/winio.c:2150
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "View"
msgstr "Lihat"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2009-11-22 02:49:39 +00:00
#: src/winio.c:2164
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2009-11-22 02:49:39 +00:00
#: src/winio.c:2171
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "File:"
msgstr "Fail:"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:2267
msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3350
2003-03-06 14:09:24 +00:00
#, c-format
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "baris %ld/%ld (%d%%), lajur %lu/%lu (%d%%), aksara %lu/%lu (%d%%)"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3484
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "The nano text editor"
msgstr "Penyunting teks nano"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3485
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "version"
msgstr "versi"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3486
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Dibawakan kepada anda oleh:"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3487
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Terima kasih khas kepada:"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3488
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3489
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "For ncurses:"
msgstr "Untuk ncurses:"
2002-07-03 09:49:20 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3490
2002-07-03 09:49:20 +00:00
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "dan sesiapa yang kami lupa...."
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3491
2004-11-18 22:13:47 +00:00
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Terima kasih kerana menggunakan nano!"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
#~ msgid "line split"
#~ msgstr "pisah baris"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "Ralat dalaman: jenis tidak diketahui. Sila simpan kerja anda"
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
#~ msgstr "Ralat dalaman: tetapan buat semula gagal. Sila simpan kerja anda"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Tidak dapat menyalurkan"