smol/po/de.po

1464 lines
37 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# German Messages for the nano editor
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Karl Eichwalder <keichwa@gmx.net>, 2001.
# Florian König <floki@bigfoot.com>, 2000, 2001.
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.8\n"
"POT-Creation-Date: 2002-03-30 11:42-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-05 12:04:42+0200\n"
"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: cut.c:43
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
msgstr "add_to_cutbuffer aufgerufen mit inptr->data = %s\n"
#: cut.c:215
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Inhalt der Zwischenablage verworfen\n"
#: files.c:166
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
msgstr "read_line: nicht in der ersten Zeile und prev ist NULL"
#: files.c:248 files.c:255 files.c:281
#, c-format
msgid "Read %d lines"
msgstr "%d Zeilen gelesen"
#: files.c:276
#, c-format
msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)"
msgstr "%d Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
#: files.c:278
#, c-format
msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)"
msgstr "%d Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
#: files.c:300 search.c:219
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "»%s« nicht gefunden"
#. We have a new file
#: files.c:304
msgid "New File"
msgstr "Neue Datei"
#: files.c:317
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a directory"
msgstr "Datei »%s« ist ein Verzeichnis"
#. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat!
#: files.c:320
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Datei »%s« ist eine Gerätedatei"
#: files.c:328
msgid "Reading File"
msgstr "Lese Datei"
#: files.c:380
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Datei einfügen [von %s] "
#: files.c:384
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Datei einfügen [von ./] "
#: files.c:392 files.c:559 files.c:607 files.c:705 files.c:717 files.c:770 files.c:781 files.c:1499
#, c-format
msgid "filename is %s"
msgstr "Dateiname ist %s"
#: files.c:422
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Kann Datei von außerhalb %s nicht einfügen"
#: files.c:431
msgid "Command to execute "
msgstr "Auszuführender Befehl "
#: files.c:433 files.c:503 files.c:1208 files.c:1582 nano.c:1895
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#: files.c:518
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Unzulässige Taste wenn nicht im Multibuffer-Modus"
#: files.c:697 files.c:762
msgid "No more open files"
msgstr "Keine weiteren offenen Dateien"
#: files.c:725 files.c:789
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Umgeschaltet zu %s"
#: files.c:1231
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kann nicht außerhalb von %s schreiben"
#: files.c:1268 files.c:1284 files.c:1298 files.c:1321 files.c:1330 files.c:1342
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "Konnte nicht in Datei schreiben: %s"
#: files.c:1303
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "Schrieb >%s\n"
#: files.c:1352
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "Konnte %s nicht schließen: %s"
#. Try a rename??
#: files.c:1375 files.c:1384 files.c:1389
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen: %s"
#: files.c:1396
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "Konnte Rechte %o für %s nicht setzen: %s"
#: files.c:1403
#, c-format
msgid "Wrote %d lines"
msgstr "%d Zeilen geschrieben"
#: files.c:1444
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-Format]"
#: files.c:1446
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-Format]"
#: files.c:1454
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Auswahl an Datei anhängen"
#: files.c:1457
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Auswahl in Datei schreiben"
#: files.c:1463
msgid "File Name to Append"
msgstr "Dateiname zum Anhängen"
#: files.c:1466
msgid "File Name to Write"
msgstr "Dateiname zum Speichern"
#: files.c:1513
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "Datei exisitiert, ÜBERSCHREIBEN ?"
#: files.c:2033
msgid "(more)"
msgstr "(mehr)"
#: files.c:2355
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Konnte nicht ins übergeordnete Verzeichnis wechseln"
#: files.c:2367
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach oben wechseln"
#. We can't open this dir for some reason. Complain
#: files.c:2389 files.c:2448
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Konnte »%s« nicht öffnen: %s"
#: files.c:2419 global.c:327
msgid "Goto Directory"
msgstr "Gehe zu Verzeichnis"
#: files.c:2426
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach außerhalb von %s gehen"
#: files.c:2433
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "»Gehe zu« abgebrochen"
#: global.c:211
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
#: global.c:212
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatischer Einzug"
#: global.c:213
msgid "Suspend"
msgstr "Suspend"
#: global.c:214
msgid "Help mode"
msgstr "Hilfe-Modus"
#: global.c:215
msgid "Pico mode"
msgstr "Pico-Modus"
#: global.c:216
msgid "Mouse support"
msgstr "Mausunterstützung"
#: global.c:217
msgid "Cut to end"
msgstr "Bis zum Ende ausschneiden"
#: global.c:218
msgid "Backwards search"
msgstr "Suche rückwärts"
#: global.c:219
msgid "Case sensitive search"
msgstr "Suche mit Unterscheidung von Groß- und Kleinschreibung"
#: global.c:222
msgid "Regular expression search"
msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken"
#: global.c:225
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
#: global.c:226
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Im DOS-Format schreiben"
#: global.c:227
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Im Mac-Format schreiben"
#: global.c:228 nano.c:463
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Sanftes Rollen"
#: global.c:229
msgid "Auto wrap"
msgstr "Automatischer Umbruch"
#: global.c:232
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Mehrere Dateipuffer"
#: global.c:287
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Hilfe-Menü anzeigen"
#: global.c:288
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Datei speichern"
#: global.c:291
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Momentan geladene Datei schließen/nano beenden"
#: global.c:293
msgid "Exit from nano"
msgstr "nano beenden"
#: global.c:296
msgid "Goto a specific line number"
msgstr "Zu einer bestimmten Zeile springen"
#: global.c:297
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Absatz ausrichten"
#: global.c:298
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Absatzausrichtung rückgängig machen"
#: global.c:299
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Text im Editor ersetzen"
#: global.c:300
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Datei einfügen"
#: global.c:301
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Im Editor nach Text suchen"
#: global.c:302
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Zu der vorhergehenden Seite springen"
#: global.c:303
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Zu der folgenden Seite springen"
#: global.c:304
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Zeile ausschneiden und in dir Zwischenablage speichern"
#: global.c:305
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Aus der Zwischenablage einfügen"
#: global.c:306
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Cursoposition anzeigen"
#: global.c:307
msgid "Invoke the spell checker (if available)"
msgstr "Rechtschreibprüfung aufrufen (wenn verfügbar)"
#: global.c:308
msgid "Move up one line"
msgstr "Zur vorhergehenden Zeile springen"
#: global.c:309
msgid "Move down one line"
msgstr "Zur folgenden Zeile springen"
#: global.c:310
msgid "Move forward one character"
msgstr "Zum folgenden Zeichen springen"
#: global.c:311
msgid "Move back one character"
msgstr "Zum vorhergehenden Zeichen springen"
#: global.c:312
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Zum Zeilenanfang springen"
#: global.c:313
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Zum Zeilenende springen"
#: global.c:314
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Zur ersten Zeile springen"
#: global.c:315
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Zur letzten Zeile springen"
#: global.c:316
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Bildschirm auffrischen (neu zeichnen)"
#: global.c:317
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Text an der derzeitigen Cursorposition markieren"
#: global.c:318
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Zeichen an der Cursorposition löschen"
#: global.c:320
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Zeichen links vom Cursor löschen"
#: global.c:321
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Tabulator einfügen"
#: global.c:322
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Zeilenumbruch an der Cursorposition einfügen"
#: global.c:324
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei Suche oder Erstzen (nicht) berücksichtigen"
#: global.c:325
msgid "Go to file browser"
msgstr "Zum Dateibrowser"
#: global.c:326
msgid "Execute external command"
msgstr "Externen Befehl ausführen"
#: global.c:328
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Funktion abbrechen"
#: global.c:329
msgid "Append to the current file"
msgstr "An momentane Datei anhängen"
#: global.c:330
msgid "Search backwards"
msgstr "Suche rückwärts"
#: global.c:331
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Datei im DOS-Format schreiben"
#: global.c:332
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Datei im Mac-Format schreiben"
#: global.c:334
msgid "Use Regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke benutzen"
#: global.c:335
msgid "Find other bracket"
msgstr "Andere Klammer finden"
#: global.c:338
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Vorige geladene Datei öffnen"
#: global.c:339
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Nächste geladene Datei öffnen"
#: global.c:346 global.c:499 global.c:534 global.c:569 global.c:584 global.c:613 global.c:639 global.c:654 global.c:661 global.c:673 global.c:694
msgid "Get Help"
msgstr "Hilfe"
#: global.c:351
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: global.c:355 global.c:606 global.c:675
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: global.c:358
msgid "WriteOut"
msgstr "Speichern"
#: global.c:363 global.c:468
msgid "Justify"
msgstr "Ausrichten"
#. this is so we can view multiple files
#: global.c:370 global.c:374 global.c:383 global.c:387
msgid "Read File"
msgstr "Datei öffnen"
#: global.c:393 global.c:464 global.c:510
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: global.c:397
msgid "Where Is"
msgstr "Wo ist"
#: global.c:401 global.c:598 global.c:678
msgid "Prev Page"
msgstr "Seite zurück"
#: global.c:405 global.c:602 global.c:682
msgid "Next Page"
msgstr "Seite vor"
#: global.c:409
msgid "Cut Text"
msgstr "Ausschneiden"
#: global.c:413
msgid "UnJustify"
msgstr "Ausrichten rückgängig"
#: global.c:416
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Ausschneiden rückgängig"
#: global.c:420
msgid "Cur Pos"
msgstr "Cursor"
#: global.c:424
msgid "To Spell"
msgstr "Rechtschr."
#: global.c:428
msgid "Up"
msgstr "Hoch"
#: global.c:431
msgid "Down"
msgstr "Runter"
#: global.c:434
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#: global.c:437
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: global.c:440
msgid "Home"
msgstr "Pos 1"
#: global.c:443
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: global.c:446
msgid "Refresh"
msgstr "Auffrischen"
#: global.c:449
msgid "Mark Text"
msgstr "Text markieren"
#: global.c:452
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: global.c:456
msgid "Backspace"
msgstr "Rücktaste"
#: global.c:460
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: global.c:472
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: global.c:476 global.c:514 global.c:549
msgid "Goto Line"
msgstr "Zu Zeile"
#: global.c:481
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Andere Klammer finden"
#: global.c:487
msgid "Previous File"
msgstr "Vorherige Datei"
#: global.c:490
msgid "Next File"
msgstr "Nächste Datei"
#: global.c:502 global.c:537 global.c:572 global.c:586 global.c:633 global.c:641 global.c:656 global.c:663 global.c:696 winio.c:1422
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: global.c:504 global.c:539 global.c:574 global.c:589
msgid "First Line"
msgstr "Erste Zeile"
#: global.c:507 global.c:542 global.c:577 global.c:592
msgid "Last Line"
msgstr "Letzte Zeile"
#: global.c:518 global.c:553
msgid "Case Sens"
msgstr "GROSZ/klein"
#: global.c:521 global.c:556
msgid "Direction"
msgstr "Richtung"
#: global.c:526 global.c:561
msgid "Regexp"
msgstr "reg. Ausdruck"
#: global.c:545
msgid "No Replace"
msgstr "Keine Ersetzung"
#: global.c:616 global.c:645
msgid "To Files"
msgstr "In Dateien"
#: global.c:622
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-Format"
#: global.c:625
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-Format"
#: global.c:629
msgid "Append"
msgstr "Anhängen"
#: global.c:649
msgid "Execute Command"
msgstr "Befehl ausführen"
#: global.c:686
msgid "Goto"
msgstr "Zu Zeile"
#: nano.c:186
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puffer in %s geschrieben\n"
#: nano.c:188
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"%s nicht geschrieben (Zu viele Sicherungskopien?)\n"
#: nano.c:197
msgid "Window size is too small for Nano..."
msgstr "Fenstergröße ist zu klein für Nano..."
#: nano.c:205
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Unzulässige Taste im View Modus"
#: nano.c:257
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" nano Hilfe\n"
"\n"
" Nano wurde konzipiert, die Funktionalität und die Benutzerfreundlichkeit des UW-Pico-Texteditors zu imitieren. Es gibt vier Hauptbereiche: Die Titelzeile zeigt die Version des Programms, den Namen der momentan editierten Datei und ob die Datei verändert wurde oder nicht. Das Hauptfenster enthält die geöffnete Datei. Die Statuszeile (die dritte Zeile von unten) zeigt wichtige Meldungen. Die untersten zwei Zeilen listen die meistgebrauchten Tastenkombinationen von nano auf.\n"
"\n"
" Tastenkombinationen werden wie folgt abgekürzt: Kombinationen mit der Strg-Taste werden mit einem ^ ausgedrückt. Escape-Sequenzen werden mit dem Meta-Symbol (M) angegeben und können je nach Tastatureinstellung mit Esc, Alt oder Meta eingegeben werden. Die folgenden Tasten(kombinationen) sind im Hauptfenster verfügbar. Optionale Tasten sind eingeklammert:\n"
"\n"
#: nano.c:356
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_node(): Knoten freigegeben.\n"
#: nano.c:361
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_node(): letzter Knoten freigegeben.\n"
#: nano.c:441
msgid ""
"Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: nano [lange GNU Option] [Option] +ZEILE <Datei>\n"
"\n"
#: nano.c:442
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tlange Option\t\tBedeutung\n"
#: nano.c:444
msgid ""
"Usage: nano [option] +LINE <file>\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: nano [Option] +ZEILE <Datei>\n"
"\n"
#: nano.c:445
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tBedeutung\n"
#: nano.c:449
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Datei im DOS-Format schreiben"
#: nano.c:452
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Benutzung mehrerer Dateipuffer aktivieren"
#: nano.c:454
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Alternative Routinen für Nummernblock benutzen"
#: nano.c:456
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Datei im Mac-Format schreiben"
#: nano.c:457
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
#: nano.c:460
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [zkette]"
#: nano.c:460
msgid "--quotestr [str]"
msgstr "--quotestr [zkette]"
#: nano.c:460
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Zitatzeichen, Voreinstellung »> «"
#: nano.c:465
msgid "-T [num]"
msgstr "-T [anzahl]"
#: nano.c:465
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr "--tabsize=[anzahl]"
#: nano.c:465
msgid "Set width of a tab to num"
msgstr "Tabulator-Größe auf Anzahl setzen"
#: nano.c:466
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Versionsinfo ausgeben und beenden"
#: nano.c:467
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
#: nano.c:468
msgid "Show this message"
msgstr "Diese Meldung anzeigen"
#: nano.c:470
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Neue Zeilen automatisch einrücken"
#: nano.c:471
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr "^K schneidet vom Cursor bis zum Zeilenende aus"
#: nano.c:473
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Symbolischen Links nicht folgen, sondern überschreiben"
#: nano.c:476
msgid "Enable mouse"
msgstr "Maus aktivieren"
#: nano.c:480
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [verz]"
#: nano.c:480
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[verz]"
#: nano.c:480
msgid "Set operating directory"
msgstr "Arbeitsverzeichnis setzen"
#: nano.c:482
msgid "Emulate Pico as closely as possible"
msgstr "Pico so genau wie möglich imitieren"
#: nano.c:485
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#spalten]"
#: nano.c:485
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#spalten]"
#: nano.c:485
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Spalten auffüllen (Zeilenumbruch bei) #Spalten"
#: nano.c:488
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: nano.c:488
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: nano.c:488
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Alternatives Rechtschreibprüfungsprogramm"
#: nano.c:490
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Beim Beenden ohne Rückfrage speichern"
#: nano.c:491
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Nur zum Lesen öffnen (keine Veränderungen möglich)"
#: nano.c:493
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Lange Zeilen nicht in neue Zeilen umbrechen"
#: nano.c:495
msgid "Don't show help window"
msgstr "Hilfe-Fenster nicht anzeigen"
#: nano.c:496
msgid "Enable suspend"
msgstr "Suspend (anhalten und zurück zur Shell) aktivieren"
#: nano.c:497
msgid "+LINE"
msgstr "+ZEILE"
#: nano.c:497
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Bei Zeile ZEILE beginnen"
#: nano.c:504
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano Version %s (compiliert um %s, %s)\n"
#: nano.c:507
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWWW: http://www.nano-editor.org"
#: nano.c:508
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Kompilierte Optionen:"
#: nano.c:595
msgid "Mark Set"
msgstr "Markierung gesetzt"
#: nano.c:600
msgid "Mark UNset"
msgstr "Markierung gelöscht"
#: nano.c:1225
#, c-format
msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
msgstr "check_wrap aufgerufen mit inptr->data=»%s«\n"
#: nano.c:1277
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data jetzt = »%s«\n"
#: nano.c:1329
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Nachher, data = »%s«\n"
#. allow replace word to be corrected
#: nano.c:1448
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Ersetzung editieren"
#: nano.c:1700
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "Konnte keine temporäre Datei erzeugen: %s"
#: nano.c:1706
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: konnte nicht in temporäre Datei schreiben"
#: nano.c:1726
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen"
#: nano.c:1728
msgid "Spell checking failed"
msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen"
#: nano.c:1764
msgid "Could not pipe"
msgstr "Konnte kein Pipe durchführen"
#: nano.c:1786
msgid "Could not fork"
msgstr "Konnte kein Fork durchführen "
#: nano.c:1863
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Veränderten Puffer speichern (»Nein« VERWIRFT DIE ÄNDERUNGEN) ? "
#: nano.c:2018
msgid "Received SIGHUP"
msgstr "SIGHUP empfangen"
#: nano.c:2088
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "Kann die Größe des oberen Fensters nicht verändern"
#: nano.c:2090
msgid "Cannot move top win"
msgstr "Kann oberes Fenster nicht verschieben"
#: nano.c:2092
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "Kann Größe des Bearbeitungsfensters nicht verändern"
#: nano.c:2094
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "Kann Bearbeitungsfenster nicht verschieben"
#: nano.c:2096
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Kann Größe des unteren Fensters nicht verändern"
#: nano.c:2098
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Kann unteres Fenster nicht verschieben"
#: nano.c:2476
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Kann Absatzausrichtung nicht rückgängig machen"
#: nano.c:2541
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für das Suchkommando\n"
"\n"
" Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten Fundstelle bewegt.\n"
"\n"
" Bei Benutzung des Pico-Modus durch die Kommandozeilenoptionen -p oder --pico, durch den Meta-P-Umschalter oder mittels einer nanorc-Datei, wird die vorhergehende Suchzeichenkette in Klammer nach der Such-Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgenwelchen Textes führt die vorhergehende Suche durch. Anderenfalls wird die vorhergehende Zeichenkette vor dem Cursor angezeigt und kann vor dem Suchen bearbeitet oder gelöscht werden.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Suchmodus verfügbar:\n"
"\n"
#: nano.c:2555
msgid ""
"Goto Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in Goto Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für »Zu Zeile«\n"
"\n"
" Geben Sie die Nummer der gewünschten Zeile ein und drücken Sie die Eingabetaste. Gibt es weniger Zeilen im Text, so springt nano zur letzten Zeile der Datei.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Zu-Zeile-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: nano.c:2562
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für »Datei einfügen«\n"
"\n"
" Geben Sie den Namen einer Datei ein, die an der momentanen Cursorposition in den momentanen Dateipuffer eingefügt werden soll.\n"
"\n"
" Wenn Sie nano mit Unterstützung für mehrere Dateipuffer compiliert haben und diese Funktion mit den Kommandozeilenoptionen -F oder --multibuffer, mit der Tastenkombination Meta-F oder mittels einer nanorc-Datei eingeschaltet haben, so wird die Einfügeoperation die Datei in einen separaten Puffer laden. (Benutzen Sie Meta-< und >, um zwischen den Dateipuffern umzuschalten.)\n"
" Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, drücken Sie einfach die Eingabetaste, ohne einen Dateinamen einzugeben, oder geben Sie einen nichtexistierenden Dateinamen an.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Einfügen-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: nano.c:2576
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to save the file.\n"
"\n"
" If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für »Datei schreiben«\n"
"\n"
" Geben Sie den Namen ein, unter dem Sie die momentane Datei speichern wollen und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
"\n"
" Wenn Sie eine Markierung mit Strg-^ benutzen und markierten Text haben, so werden Sie gefragt, ob Sie nur den ausgewählten Teil des Textes in eine separate Datei schreiben wollen. Um die Gefahr, eine Datei mit einem Teil von ihr zu überschreiben, zu minimieren, ist der aktuelle Dateiname in diesem Modus nicht die Vorgabe.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Schreiben-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: nano.c:2588
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für den Dateiwähler\n"
"\n"
" Mit dem Dateiwähler kann die Verzeichnisstruktur visuell durchsucht werden, um eine Datei für Lese- und Schreiboperationen auszuwählen. Sie können die Pfeiltasten oder Bild-Auf/Ab benutzen, um durch die Dateien zu blättern, und S oder die Eingabe, um die markierte Datei bzw. das markierte Verzeichnis auszuwählen. Um sich eine Ebene aufwärts zu bewegen, wählen Sie das Verzeichnis namens »..« ganz oben in der Dateiliste.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Dateiwähler verfügbar:\n"
"\n"
#: nano.c:2599
msgid ""
"Browser Goto Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser GotoDir mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für den Gehe-zu-Verzeichnis im Dateiwähler\n"
"\n"
" Geben Sie den Namen des Verzeichnisses ein, das Sie durchsuchen wollen.\n"
"\n"
" Wenn Tabulator-Vervollständigung nicht abgeschaltet worden ist, so können Sie die Tabulator-Taste benutzen, um (zu versuchen) den Verzeichnisnamen automatisch vervollständigen zu lassen.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Gehe-zu-Verzeichnis-Modus des Dateiwählers verfügbar:\n"
"\n"
#: nano.c:2607
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für die Rechtschreibprüfung\n"
"\n"
" Die Rechtschreibprüfung überprüft die Rechtschreibung des gesamten Texts der aktuellen Datei. Wenn ein unbekanntes Wort gefunden wird, wird es hervorgehoben und eine Ersetzung kann bearbeitet werden. Sie werden dann gefragt, ob Sie die vorgenommene Ersetzung in der ganzen Datei vornehmen lassen wollen.\n"
"\n"
" Die folgenden weitern Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung verfügbar:\n"
"\n"
#: nano.c:2617
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für Externen Befehl\n"
" Dieses Menü erlaubt es, die Ausgabe eines externen Befehls, der in der Shell ausgeführt wird, in den aktuellen Puffer einzufügen (oder in einen neuen Puffer wenn Unterstützung für mehrere Puffer aktiviert ist).\n"
" Die folgenden weitern Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung verfügbar:\n"
"\n"
#: nano.c:2720
#, c-format
msgid "%s enable/disable"
msgstr "%s aktivieren/deaktivieren"
#: nano.c:2735
msgid "enabled"
msgstr "aktiviert"
#: nano.c:2736
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
#: nano.c:2800
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr "NumLock-Problem entdeckt. Tastenblock funktioniert nicht, wenn NumLock ausgeschaltet ist"
#: nano.c:3112
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Hauptprogramm: Fenster konfigurieren\n"
#: nano.c:3129
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Hauptprogramm: unteres Fenster\n"
#: nano.c:3135
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Hauptprogramm: Datei öffnen\n"
#: nano.c:3193
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "Erhielt Alt-0-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3227
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "Erhielt Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3257
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "Erhielt Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3326
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "Erhielt Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3373
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "Erhielt Alt-%c! (%d)\n"
#: rcfile.c:81
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Fehler in %s in Zeile %d: "
#: rcfile.c:86
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Drücken Sie die Eingabetaste um mit dem Starten von nano fortzufahren\n"
#: rcfile.c:174
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
"Farbe %s nicht verstanden.\n"
"Gültige Farben sind »green« (grün), »red« (rot), »blue« (blau),\n"
"»white« (weiß), »yellow« (gelb), »cyan« (zyanblau), »magenta« (magentarot)\n"
"und »black« (schwarz), mit dem optionalen Präfix »bright« (hell).\n"
#: rcfile.c:198
msgid "Missing color name"
msgstr "Fehlender Farbname"
#: rcfile.c:228 rcfile.c:282
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "Zeichenketten für reguläre Ausdrücke müssen mit \" anfangen und enden\n"
#: rcfile.c:274
msgid ""
"\n"
"\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr ""
"\n"
"\t»start=« erfordert ein entsprechendes »end=«"
#: rcfile.c:324
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
msgstr "parse_rcfile: Kommentar lesen\n"
#: rcfile.c:345
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "Befehl %s nicht verstanden"
#: rcfile.c:357
#, c-format
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
msgstr "parse_rcfile: Option %s lesen\n"
#: rcfile.c:378
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "Option %s erfordert ein Argument"
#: rcfile.c:389
#, c-format
msgid "requested fill size %d too small"
msgstr "Angeforderte Füllgröße %d zu klein"
#: rcfile.c:399
#, c-format
msgid "requested tab size %d too small"
msgstr "Angeforderte Tab-Größe %d zu klein"
#: rcfile.c:423
#, c-format
msgid "set flag %d!\n"
msgstr "setze Flag %d!\n"
#: rcfile.c:429
#, c-format
msgid "unset flag %d!\n"
msgstr "lösche Flag %d!\n"
#: rcfile.c:439
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Fehler in .nanorc-Datei gefunden"
#: rcfile.c:447
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "Kann Datei ~/.nanorc nicht öffnen, %s"
#: search.c:131
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:135
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [GROSZ/klein]"
#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:139
msgid " [Regexp]"
msgstr " [reg. Ausdruck]"
#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:143
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Rückwärts]"
#: search.c:145
msgid " (to replace)"
msgstr " (zu ersetzen)"
#: search.c:153 search.c:440
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Suche abgebrochen"
#: search.c:225
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "»%s...« nicht gefunden"
#: search.c:293 search.c:355
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Suche umgebrochen"
#: search.c:458
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Das ist das einzige Auftreten"
#: search.c:468
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrences"
msgstr "%d Ersetzungen vorgenommen"
#: search.c:470
msgid "Replaced 1 occurrence"
msgstr "1 Ersetzung vorgenommen"
#: search.c:609 search.c:727 search.c:743
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Ersetzung abgebrochen"
#: search.c:653
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Fundstelle ersetzen?"
#: search.c:665
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Ersetzung gescheitert: unbekannter Unterausdruck"
#: search.c:768
#, c-format
msgid "Replace with [%s]"
msgstr "Ersetzen mit [%s]"
#: search.c:772 search.c:776
msgid "Replace with"
msgstr "Ersetzen mit"
#: search.c:818
msgid "Enter line number"
msgstr "Zeilennummer eingeben"
#: search.c:820
msgid "Aborted"
msgstr "Abgebrochen"
#: search.c:829
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Komm schon, sei vernünftig"
#: search.c:892
msgid "Not a bracket"
msgstr "Keine Klammer"
#. didn't find either left or right bracket
#: search.c:937
msgid "No matching bracket"
msgstr "Keine passende Klammer"
#: utils.c:184
msgid "nano: malloc: out of memory!"
msgstr "nano: malloc: Kein Speicher verfügbar!"
#: utils.c:198
msgid "nano: calloc: out of memory!"
msgstr "nano: calloc: Kein Speicher verfügbar!"
#: utils.c:208
msgid "nano: realloc: out of memory!"
msgstr "nano: realloc: Kein Speicher verfügbar!"
#: winio.c:124
#, c-format
msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n"
msgstr "actual_x_from_start für xplus=%d gab %d zurück\n"
#: winio.c:300 winio.c:470
#, c-format
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#: winio.c:502
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "Eingabe '%c' (%d)\n"
#: winio.c:550
msgid "New Buffer"
msgstr "Neuer Puffer"
#: winio.c:554
msgid " File: ..."
msgstr " Datei: ..."
#: winio.c:556
msgid " DIR: ..."
msgstr " Verzeichnis: ..."
#: winio.c:561
msgid "File: "
msgstr "Datei: "
#: winio.c:564
msgid " DIR: "
msgstr "Verz.: "
#: winio.c:569
msgid "Modified"
msgstr "Verändert"
#: winio.c:1281
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Nach (%d, %d) im Bearbeitungspuffer verschoben\n"
#: winio.c:1292
#, c-format
msgid "current->data = \"%s\"\n"
msgstr "current->data = »%s«\n"
#: winio.c:1366
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "Erhielt »%s«\n"
#. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of
#. all characters accepted as a valid character for that value.
#. The first value will be the one displayed in the shortcuts.
#: winio.c:1395
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"
#: winio.c:1396
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1397
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: winio.c:1411
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: winio.c:1415
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: winio.c:1420
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: winio.c:1630
#, c-format
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#: winio.c:1639
#, c-format
msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)"
msgstr "Zeile %d/%d (%.0f%%), Spalte %ld/%ld (%.0f%%), Zeichen %ld/%ld (%.0f%%)"
#: winio.c:1800
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "Gebe Datei Puffer nach stderr aus...\n"
#: winio.c:1802
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "Gebe Inhalt der Zwischenablage nach stderr aus...\n"
#: winio.c:1804
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "Gebe einen Puffer nach stderr aus...\n"
#: winio.c:1880
msgid "The nano text editor"
msgstr "Der nano-Text-Editor"
#: winio.c:1881
msgid "version "
msgstr "Version "
#: winio.c:1882
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Entwickelt von:"
#: winio.c:1883
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Speziellen Dank an:"
#: winio.c:1884
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: winio.c:1885
msgid "For ncurses:"
msgstr "Für ncurses:"
#: winio.c:1886
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "und alle Nichtgenannten..."
#: winio.c:1887
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "Danke für die Benutzung von nano!\n"