smol/po/gl.po

2691 lines
67 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Galician translation of nano
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2006, 2008, 2011, 2012, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2001, 2002, 2003.
# Francisco Javier Tsao Santín <tsao@members.fsf.org>, 2006, 2008, 2011, 2012, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.7.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-08 11:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-14 23:15+0200\n"
"Last-Translator: Francisco Javier Tsao Santín <tsao@members.fsf.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
#: src/browser.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Non se pode ascender por un directorio"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:230
msgid "Go To Directory"
msgstr "Ir ó Directorio"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:695 src/files.c:1080 src/files.c:2094
#: src/nano.c:1091 src/search.c:137 src/search.c:233 src/search.c:728
#: src/search.c:780 src/text.c:3030 src/text.c:3224
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:250 src/browser.c:281
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Non se pode ir fóra de %s"
#: src/browser.c:272
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Non se pode ascender por un directorio"
#: src/browser.c:287 src/files.c:971 src/files.c:977 src/files.c:1615
#: src/files.c:1732 src/files.c:1773 src/files.c:1793 src/files.c:1905
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:533 src/rcfile.c:1216
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Erro lendo %s: %s"
#: src/browser.c:371
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:566 src/browser.c:573
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:570
msgid "(parent dir)"
msgstr "(dir pai)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:600
msgid "(huge)"
msgstr "enorme"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:684 src/search.c:123
msgid "Search"
msgstr "Busca"
#: src/browser.c:725 src/browser.c:730 src/search.c:303
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Buscando dende o Principio"
#: src/browser.c:741 src/search.c:427
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Esta é a única aparición"
#: src/browser.c:786 src/search.c:393
msgid "No current search pattern"
msgstr "Non hai patrón de busca"
#: src/color.c:183
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nome da sintaxe descoñecido: %s"
#: src/color.c:239
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "fallou magic_load(): %s"
#: src/color.c:243
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "fallou magic_file(%s): %s"
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Non existe o directorio '%s'"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Ruta '%s': %s"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "A ruta '%s' non é un directorio"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Non se pode chegar á ruta '%s'"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Non se pode gravar no directorio '%s'"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:183
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Non se puido determina-la miña identidade para bloquea-lo ficheiro (fallou "
"getpwuid())"
#: src/files.c:192
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Non se puido determina-lo nome do host para bloquea-lo ficheiro: %s"
#: src/files.c:212 src/files.c:221 src/files.c:259 src/files.c:266
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Erro escribindo ficheiro de bloqueo %s: %s"
#: src/files.c:288
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Erro borrando ficheiro de bloqueo %s: %s"
#: src/files.c:319
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Erro abrindo ficheiro de bloqueo %s: %s"
#: src/files.c:333
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Erro lendo ficheiro de bloqueo %s: Non abondan datos para ler"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:352
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "O ficheiro %s está sendo editado (por %s con %s, PID %s); ¿continuar?"
#: src/files.c:428
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Non se pode inserir un ficheiro de fóra de %s"
#: src/files.c:444 src/files.c:961 src/rcfile.c:512
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" é un directorio"
#: src/files.c:446
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "\"%s\" non é un ficheiro normal"
#: src/files.c:597
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Non hai máis ficheiros abertos"
#: src/files.c:622
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Cambiouse a %s"
#: src/files.c:624 src/global.c:1029 src/winio.c:2043
msgid "New Buffer"
msgstr "Novo buffer"
#: src/files.c:892
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Non se pode gravar no directorio '%s'"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:896
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Leuse %lu liña (Convertida dos formatos DOS e Mac)"
msgstr[1] "Léronse %lu liñas (Convertidas dos formatos DOS e Mac)"
#: src/files.c:901
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Leuse %lu liña (Convertida de formato Mac)"
msgstr[1] "Léronse %lu liñas (Convertidas de formato Mac)"
#: src/files.c:906
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Leuse %lu liña (Convertida do formato DOS)"
msgstr[1] "Léronse %lu liñas (Convertidas do formato DOS)"
#: src/files.c:912
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Leuse %lu liña"
msgstr[1] "Léronse %lu liñas"
#: src/files.c:947
msgid "New File"
msgstr "Ficheiro Novo"
#: src/files.c:952
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Non se atopou o arquivo \"%s\""
#: src/files.c:962 src/rcfile.c:513
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" é un ficheiro de dispositivo"
#: src/files.c:980
msgid "Reading File"
msgstr "Lendo o Ficheiro"
#. TRANSLATORS: The next four messages are prompts.
#: src/files.c:1046
#, fuzzy
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Comando a executar nun novo buffer [dende %s] "
#: src/files.c:1049
#, fuzzy
msgid "Command to execute"
msgstr "Comando a executar [dende %s] "
#: src/files.c:1055
#, fuzzy, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s]"
msgstr "Ficheiro a inserir nun novo buffer [dende %s] "
#: src/files.c:1058
#, fuzzy, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Ficheiro a inserir [dende %s] "
#: src/files.c:1201
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Tecla non válida no modo sen multibuffer"
#: src/files.c:1414
#, fuzzy
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr "Establece-lo directorio de traballo"
#: src/files.c:1463
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Faio ó escribir ficheiro de respaldo, ¿continuar gravando? (Prema N se non "
"está seguro) "
#: src/files.c:1480
#, fuzzy
msgid "Invalid backup directory\n"
msgstr "Non se pode ascender por un directorio"
#: src/files.c:1573
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Non se pode escribir fóra de %s"
#: src/files.c:1651 src/files.c:1675 src/files.c:1693 src/files.c:1707
#: src/files.c:1719 src/files.c:1742
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Erro escribindo ficheiro de copia de seguridade %s: %s"
#: src/files.c:1652 src/nano.c:672
msgid "Too many backup files?"
msgstr "¿Demasiados ficheiros de copia de seguridade?"
#: src/files.c:1782 src/files.c:1804 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:2956 src/text.c:2968 src/text.c:3348 src/text.c:3359
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erro escribindo ficheiro temporal: %s"
#: src/files.c:1823 src/files.c:1833 src/files.c:1853 src/files.c:1870
#: src/files.c:1880 src/files.c:1912 src/files.c:1919
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Erro writing %s: %s"
#: src/files.c:1969
#, fuzzy, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Escribiuse %lu liña"
msgstr[1] "Escribíronse %lu liñas"
#: src/files.c:2054
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
#: src/files.c:2055
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
#: src/files.c:2056
msgid " [Backup]"
msgstr " [CopiaSeg]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2063
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Engadir a Selección ó Ficheiro polo Principio"
#: src/files.c:2064
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Engadir a Selección ó Ficheiro polo Final"
#: src/files.c:2065
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Gravar a Selección no Ficheiro"
#: src/files.c:2067
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Ficheiro ó que Engadir polo Principio"
#: src/files.c:2068
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Ficheiro ó que Engadir polo final"
#: src/files.c:2071
msgid "File Name to Write"
msgstr "Ficheiro a Gravar"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2180
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr ""
#: src/files.c:2190
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "¿Gravar ficheiro baixo NOME DIFERENTE? "
#: src/files.c:2198
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "O ficheiro \"%s\" xa existe, ¿SOBREESCRIBIR? "
#: src/files.c:2225
2017-07-21 08:02:20 +00:00
msgid "File on disk has changed"
msgstr ""
#: src/files.c:2227
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "O ficheiro foi modificado dende que o abriu, ¿continua gravando?"
#: src/files.c:2646
msgid "(more)"
msgstr "(máis)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:486
msgid "Exit"
msgstr "Saír"
#: src/global.c:487
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: src/global.c:488
msgid "Uncut Text"
msgstr "RepórTexto"
#: src/global.c:490
msgid "Unjustify"
msgstr "DeXustif"
#: src/global.c:496
msgid "Read File"
msgstr "Ler Fich"
#: src/global.c:497
msgid "Where Is"
msgstr "¿U-lo?"
#: src/global.c:498
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: src/global.c:499
msgid "Go To Line"
msgstr "Ir á liña"
#: src/global.c:500
msgid "Prev Line"
msgstr "Liña Ant"
#: src/global.c:501
msgid "Next Line"
msgstr "Seg Liña"
#: src/global.c:502
msgid "Prev Page"
msgstr "Páxina ant"
#: src/global.c:503
msgid "Next Page"
msgstr "Páxina seg"
#: src/global.c:505
msgid "Justify"
msgstr "Xustificar"
#: src/global.c:506
msgid "FullJstify"
msgstr "XustComplt"
#: src/global.c:508
msgid "Refresh"
msgstr "Recargar"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:510
msgid "WhereIs Next"
msgstr "U-lo Seguint"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:515
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancela-la función actual"
#: src/global.c:516
msgid "Display this help text"
msgstr "Amosar este texto de axuda"
#: src/global.c:518
#, fuzzy
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Pechar o ficheiro cargado actualmente / Saír de nano"
#: src/global.c:520
#, fuzzy
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Grava-lo ficheiro actual no disco"
#: src/global.c:522
#, fuzzy
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Inserir outro ficheiro no actual"
#: src/global.c:524
#, fuzzy
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Buscar cadea ou experesión regular"
#: src/global.c:526
#, fuzzy
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Buscar cadea ou experesión regular"
#: src/global.c:528
msgid "Search for a string"
msgstr "Buscar cadea"
#: src/global.c:529
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Refresca-la lista de arquivos"
#: src/global.c:531
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Ir á columna á esquerda"
#: src/global.c:532
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Ir á columna á dereita"
#: src/global.c:533
#, fuzzy
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Ir á columna á dereita"
#: src/global.c:534
#, fuzzy
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Ir á columna á dereita"
#: src/global.c:537
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Subir unha pantalla"
#: src/global.c:538
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Baixar unha pantalla"
#: src/global.c:540
#, fuzzy
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Corta-la liña actual e gardala no buffer de cortado"
#: src/global.c:542
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Desfacer corte do buffer de cortado na liña actual"
#: src/global.c:543
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Amosa-la posición do cursor"
#: src/global.c:545
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Chamar ó corrector ortográfico, se hai un"
#: src/global.c:547
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Substituir unha cadea ou expresión regular"
#: src/global.c:548
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Ir á liña e columna número"
#: src/global.c:549
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Repeti-la última busca"
#: src/global.c:551
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Marcar texto comenzando na posición do cursor"
#: src/global.c:553
#, fuzzy
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Copia-la liña actual e almacenala no buffer de cortado"
#: src/global.c:554
#, fuzzy
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Comentar/descomenta-la liña actual ou liñas marcadas"
#: src/global.c:555
#, fuzzy
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Comentar/descomenta-la liña actual ou liñas marcadas"
#: src/global.c:556
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Desface-la última operación"
#: src/global.c:557
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Reface-la última operación desfeita"
#: src/global.c:559
msgid "Go back one character"
msgstr "Recuar un carácter"
#: src/global.c:560
msgid "Go forward one character"
msgstr "Avanzar un carácter"
#: src/global.c:561
msgid "Go back one word"
msgstr "Recuar unha verba"
#: src/global.c:562
msgid "Go forward one word"
msgstr "Avanzar unha verba"
#: src/global.c:563
msgid "Go to previous line"
msgstr "Pasar á liña previa"
#: src/global.c:564
msgid "Go to next line"
msgstr "Pasar á seguinte liña"
#: src/global.c:565
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Pasar ó principio da liña actual"
#: src/global.c:566
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Pasar ó final da liña actual"
#: src/global.c:567
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Pasar ó bloque de texto previo"
#: src/global.c:568
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Pasar ó seguinte bloque de texto"
#: src/global.c:571
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Pasar ó principio do parágrafo, entón ó parágrafo previo"
#: src/global.c:573
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Pasar xusto alén do parágrafo, entón ó seguinte parágrafo"
#: src/global.c:575
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Pasar á primeira liña do ficheiro"
#: src/global.c:576
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Pasar á derradeira liña do ficheiro"
#: src/global.c:578
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Pasar ó paréntese correspondente"
#: src/global.c:580
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Desprazar arriba unha liña sen despraza-lo cursor"
#: src/global.c:582
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Desprazar unha liña abaixo sen despraza-lo cursor"
#: src/global.c:585
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Cambiar ó anterior ficheiro"
#: src/global.c:586
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Cambiar ó seguinte ficheiro"
#: src/global.c:588
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Inseri-la seguinte pulsación literal"
#: src/global.c:589
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Inserir unha lingüeta na posición do cursor"
#: src/global.c:590
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Inserir unha nova liña na posición do cursor"
#: src/global.c:591
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Borra-lo carácter baixo do cursor"
#: src/global.c:593
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Borra-lo caracter á esquerda do cursor"
#: src/global.c:596
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Cortar cara atrás dende o cursor ata o comenzo da seguinte palabra"
#: src/global.c:598
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Cortar cara adiante dende o cursor ata o comenzo da seguinte palabra"
#: src/global.c:600
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Cortar da posición do cursor ó final da liña"
#: src/global.c:603
2017-05-21 08:57:12 +00:00
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Xustifica-lo parágrafo actual"
#: src/global.c:604
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Xustificar todo o ficheiro"
#: src/global.c:608
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Conta-lo número de verbas, liñas e caracteres"
#: src/global.c:611
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Actualiza-la pantalla actual"
#: src/global.c:613
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Suspende-lo editor (se a suspensión está activada)"
#: src/global.c:615
#, fuzzy
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Sangra-la liña actual"
#: src/global.c:619
#, fuzzy
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Comentar/descomenta-la liña actual ou liñas marcadas"
#: src/global.c:621
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Gravar ficheiro sen confirmación"
#: src/global.c:623
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Procura a seguinte ocurrencia cara atrás"
#: src/global.c:624
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Procura a seguinte ocurrencia cara adiante"
#: src/global.c:625
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr ""
#: src/global.c:626
#, fuzzy
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Desface-la última operación"
#: src/global.c:629
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Selector de sensibilidade a maiúsculas/minúsculas na busca"
#: src/global.c:631
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Reverti-la dirección da busca"
#: src/global.c:633
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Selector de uso de expresións regulares"
#: src/global.c:636
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Recupera-la anterior cadea de busca/sustitución"
#: src/global.c:638
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Recupera-la seguinte cadea de busca/sustitución"
#: src/global.c:641
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Selector de uso do formato DOS"
#: src/global.c:642
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Selector de uso do formato Mac"
#: src/global.c:643
msgid "Toggle appending"
msgstr "Selector de engadir ó final"
#: src/global.c:644
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Selector de engadir previo"
#: src/global.c:645
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Selector de copiado de seguridade do ficheiro orixinal"
#: src/global.c:646
msgid "Execute external command"
msgstr "Executar comando externo"
#: src/global.c:649
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Selector de uso dun novo buffer"
#: src/global.c:651
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Pechar buffer sen gravar"
#: src/global.c:653
2017-05-21 08:57:12 +00:00
msgid "Go to file browser"
msgstr "Ir ó navegador de ficheiros"
#: src/global.c:654
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Saír do navegador de ficheiros"
#: src/global.c:655
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Pasar ó primeiro ficheiro da lista"
#: src/global.c:656
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Pasar ó derradeiro ficheiro da lista"
#: src/global.c:657
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Pasar ó anterior ficheiro da lista"
#: src/global.c:658
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Pasar ó seguinte ficheiro da lista"
#: src/global.c:659
msgid "Go to directory"
msgstr "Pasar ó directorio"
#: src/global.c:662
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Chamar ó analizador de sintaxe, se hai un"
#: src/global.c:663
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Pasar á anterior mensaxe do analizador"
#: src/global.c:664
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Pasar á anterior mensaxe do analizador"
#: src/global.c:666
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Chamar ó corrector ortográfico, se hai un"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:681
msgid "Get Help"
msgstr "Obter Axud"
#: src/global.c:684 src/prompt.c:705
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/global.c:697
msgid "Write Out"
msgstr "Gravar"
#: src/global.c:736
msgid "Go To Dir"
msgstr "Ir ó Directorio"
#: src/global.c:753
msgid "Cut Text"
msgstr "CortarText"
#: src/global.c:768
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografía"
#: src/global.c:772
msgid "To Linter"
msgstr "Analizador"
#: src/global.c:775
msgid "Formatter"
msgstr "Formateador"
#: src/global.c:781
msgid "Cur Pos"
msgstr "PosicAct"
#: src/global.c:793
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: src/global.c:795
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: src/global.c:798
msgid "Mark Text"
msgstr "Marcar"
#: src/global.c:800
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar Texto"
#: src/global.c:804
msgid "Case Sens"
msgstr "SensMa/min"
#: src/global.c:806
msgid "Regexp"
msgstr "ExpReg"
#: src/global.c:808
msgid "Backwards"
msgstr "Cara atrás"
#: src/global.c:814
msgid "No Replace"
msgstr "Non Subst"
#: src/global.c:826
msgid "To Bracket"
msgstr "Ó delimitador"
#: src/global.c:832
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: src/global.c:834
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: src/global.c:838 src/global.c:843
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: src/global.c:840 src/global.c:845
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#: src/global.c:849
msgid "Prev Word"
msgstr "Verba Ant"
#: src/global.c:851
msgid "Next Word"
msgstr "Verba Seg"
#: src/global.c:854
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: src/global.c:856
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: src/global.c:864
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desprazar Arriba"
#: src/global.c:866
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desprazar Abaixo"
#: src/global.c:870
msgid "Prev Block"
msgstr "Bloque Ant"
#: src/global.c:872
msgid "Next Block"
msgstr "Bloque Seg"
#: src/global.c:875
msgid "Beg of Par"
msgstr "Prin Parág"
#: src/global.c:877
msgid "End of Par"
msgstr "Fin Parágr"
#: src/global.c:886
msgid "First Line"
msgstr "Prim liña"
#: src/global.c:888
msgid "Last Line"
msgstr "Ult liña"
#: src/global.c:892
msgid "Prev File"
msgstr "Ficheiro Anterior"
#: src/global.c:894
msgid "Next File"
msgstr "Ficheiro Seguinte"
#: src/global.c:910
msgid "Tab"
msgstr "Lingüeta"
#: src/global.c:912
msgid "Enter"
msgstr "Entrar"
#: src/global.c:915
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: src/global.c:917
msgid "Backspace"
msgstr "Retroceso"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:928
msgid "Cut Left"
msgstr "CortarEsqr"
#: src/global.c:930
msgid "Cut Right"
msgstr "CortarDert"
#: src/global.c:932
msgid "CutTillEnd"
msgstr "CortarAtaFin"
#: src/global.c:942
msgid "Word Count"
msgstr "Conta Verbas"
#: src/global.c:946
msgid "Verbatim"
msgstr "Entrada Literal"
#: src/global.c:952
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/global.c:956
msgid "Indent Text"
msgstr "Sangrar"
#: src/global.c:958
msgid "Unindent Text"
msgstr "De-Sangrar"
#: src/global.c:962
msgid "Comment Lines"
msgstr "Coment Liñas"
#: src/global.c:966
msgid "Complete"
msgstr ""
#: src/global.c:970
msgid "Record"
msgstr ""
#: src/global.c:972
msgid "Run Macro"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:976
#, fuzzy
msgid "Where Was"
msgstr "¿U-lo?"
#: src/global.c:979
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
#: src/global.c:983
msgid "PrevHstory"
msgstr "HistPrevia"
#: src/global.c:985
msgid "NextHstory"
msgstr "HistSeguin"
#: src/global.c:994
msgid "Go To Text"
msgstr "Ir a Text"
#: src/global.c:998
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
#: src/global.c:1000
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
#: src/global.c:1008
msgid "Append"
msgstr "Engadir ó Final"
#: src/global.c:1010
msgid "Prepend"
msgstr "Engadir ó Inicio"
#: src/global.c:1013
msgid "Backup File"
msgstr "Copia Seguridade"
#: src/global.c:1020
msgid "Execute Command"
msgstr "Executar Comando"
#: src/global.c:1035
msgid "To Files"
msgstr "A Ficheiros"
#: src/global.c:1043
msgid "First File"
msgstr "Pri Ficheiro"
#: src/global.c:1045
msgid "Last File"
msgstr "Derrad Fich"
#: src/global.c:1048
msgid "Left Column"
msgstr "Columna Esquerda"
#: src/global.c:1050
msgid "Right Column"
msgstr "Columna Dereita"
#: src/global.c:1052
msgid "Top Row"
msgstr ""
#: src/global.c:1054
msgid "Bottom Row"
msgstr ""
#: src/global.c:1059
msgid "Discard buffer"
msgstr "Descartar buffer"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1064
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Msg ant anlzr"
#: src/global.c:1066
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Msg seg anlzr"
#. TRANSLATORS: The next eighteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1396
msgid "Help mode"
msgstr "Modo de axuda"
#: src/global.c:1398
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Posición do cursor constante"
#: src/global.c:1400
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Uso dunha liña máis para editar"
#: src/global.c:1402
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Desprazar mainamente"
#: src/global.c:1404
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Acortado maino de liñas longas"
#: src/global.c:1406
msgid "Whitespace display"
msgstr "Amosar espacios en branco"
#: src/global.c:1408
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Salientar sintaxe con cor"
#: src/global.c:1410
msgid "Smart home key"
msgstr "Tecla de 'smart home'"
#: src/global.c:1412
msgid "Auto indent"
msgstr "Autosangría"
#: src/global.c:1414
msgid "Cut to end"
msgstr "Cortar ata o final"
#: src/global.c:1416
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Acortado forte de liñas longas"
#: src/global.c:1418
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversión de lingüetas escritas a espacios"
#: src/global.c:1420
msgid "Backup files"
msgstr "Facer copia de seguridade de ficheiros"
#: src/global.c:1422
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "Lendo arquivo en buffer separado"
#: src/global.c:1424
msgid "Mouse support"
msgstr "permitir rato"
#: src/global.c:1426
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Non facer conversión de formato DOS/Mac"
#: src/global.c:1428
msgid "Suspension"
msgstr "Suspensión"
#: src/global.c:1430
msgid "Line numbering"
msgstr ""
#: src/help.c:306
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Texto de Axuda do Comando de Busca\n"
"\n"
" Introduza as verbas ou caracteres que lle gustaría buscar, e entón prema "
"Enter. Se hai coincidencia para o texto que introduciu, a pantalla será "
"actualizada á localización da coincidencia máis preto da cadea de busca.\n"
"\n"
" A cadea previa de busca se mostrará entre corchetes despois do indicativo "
"Busca:. Premendo Intro sen introducir ningún texto executará a busca "
"previa. "
#: src/help.c:315
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se vostede seleccionou texto con marca e fixo busca con substitución, só se "
"substituirán correspondencias no texto seleccionado.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de función están dispoñibles en modo Busca:\n"
"\n"
#: src/help.c:321
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda de Ir á Liña\n"
"\n"
" Introduza o número da liña á que quere ir e prema Intro. Se hai menos liñas "
"de texto que o número introducido, váiselle levar á derradeira liña do "
"ficheiro.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir Á Liña:\n"
"\n"
#: src/help.c:330
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Texto de Axuda de Inserción de Ficheiro\n"
"\n"
" Introduza o nome dun ficheiro a inserir no buffer de ficheiro actual na "
"posición actual do cursor.\n"
"\n"
" Se compilou nano con soporte de múltiples buffers de ficheiro, e activa os "
"buffers múltiples cos modificadores de liña de comando -F ou --multibuffer, "
"co selector Meta-F ou cun ficheiro nanorc, a inserción dun ficheiro fará que "
"se cargue nun buffer separado (empregue Meta-< e > para cambiar entre "
"buffers de ficheiro). "
#: src/help.c:339
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se vostede precisa doutro buffer baleiro, non introduza un nome de ficheiro, "
"ou escriba un nome de ficheiro inexistente na entrada do nome de ficheiro a "
"inserir e prema Intro.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Inserción de "
"Ficheiro:\n"
"\n"
#: src/help.c:345
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda da Escritura de Ficheiro\n"
"\n"
" Escriba o nome co que quere garda-lo ficheiro actual e prema Intro para "
"grava-lo ficheiro.\n"
"\n"
" Se seleccionou texto coa marca, preguntaráselle si grava só a parte "
"seleccionada a un ficheiro separado. Para reduci-la posibilidade de "
"sobrescribi-lo ficheiro actual con só unha parte del, o nome do ficheiro "
"actual non é o nome por defecto neste modo.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Escritura de "
"Ficheiro:\n"
"\n"
#: src/help.c:359
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda do Navegador de Ficheiros\n"
"\n"
" O navegador de ficheiros emprégase para amosar visualmente a estructura de "
"directorios para escoller un ficheiro que ler ou escribir. Pode usa-las "
"teclas das frechas ou AvPáx/RePáx para navegar polos ficheiros, e S ou Intro "
"para escolle-lo ficheiro seleccionado ou entrar no directorio seleccionado. "
"Para subir un nivel, escolla o directorio chamado \"..\" na parte de enriba "
"da lista de ficheiros.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no navegador de "
"ficheiros:\n"
"\n"
#: src/help.c:372
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda do Comando Busca do Navegador\n"
"\n"
" Introduza as palabras ou caracteres que quere buscar, e prema Intro. Se hai "
"correspondencia para o texto que introduciu, a pantalla actualizarase na "
"posición da aparición máis cercana de correspondencia da cadea de busca.\n"
"\n"
" Amosarase a cadea de busca anterior entre corchetes despois do indicativo "
"Busca:. Ó premer Intro sen introducir ningún texto farase a busca anterior.\n"
"\n"
#: src/help.c:381
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Busca do "
"Navegador:\n"
"\n"
#: src/help.c:385
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda de Ir ó Directorio do Navegador\n"
"\n"
" Introduza o nome do directorio ó que quere pasar.\n"
"\n"
" Se o completado co tabulador non está desactivado, pode emprega-la tecla "
"Tab para (tratar de) completar automáticamente o nome do directorio.\n"
"\n"
"As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir Ó Directorio do "
"Navegador:\n"
"\n"
#: src/help.c:398
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda do Corrector Ortográfico\n"
"\n"
" O corrector ortográfico comproba a ortografía de todo o texto do ficheiro "
"actual. Cando se atopa unha palabra descoñecida, resáltase e pódese editar "
"unha que a substitúa. Despois vai preguntar se se cambian tódalas aparicións "
"da palabra errada no ficheiro actual, ou, se vostede escolleu texto dentro "
"da marca, no texto escollido.\n"
"\n"
" Existen as seguintes funcións no modo Corrector Ortográfico:\n"
"\n"
#: src/help.c:413
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda de Execución de Comandos Externos\n"
"\n"
" Este modo permítelle inseri-la saída dun comando executado polo intérprete "
"de comandos no buffer actual (ou noutro buffer no modo multibuffer). Se "
"vostede necesita outro buffer baleiro, non introduza ningún comando.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Comandos "
"Externos:\n"
"\n"
#: src/help.c:426
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Axuda principal de nano\n"
"\n"
" O editor nano está deseñado para emula-la funcionalidade e facilidade de "
"uso do editor de texto UW Pico. Hai catro seccións principais no editor: a "
"liña superior amosa a versión do programa, o nome do ficheiro que se está a "
"editar, e se o ficheiro foi modificado ou non. A seguinte é a fiestra "
"principal do editor, que amosa o ficheiro que se edita. A liña de estado é a "
"terceira liña dende o fondo e amosa mensaxes importantes. "
#: src/help.c:436
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"As derradeiras días liñas amosan os atallos de teclado máis usados no "
"editor.\n"
"\n"
" Os atallos de teclado escríbense como segue: As secuencias coa tecla de "
"Control son nomeadas cun caret '^' e pode ser introducida usando a tecla "
"Ctrl ou premendo a tecla Esc dúas veces. As secuencias coa tecla Meta son "
"nomeadas co símbolo 'M-' e poden ser introducidas usando as teclas Alt, Cmd "
"ou Esc, dependendo da configuración do seu teclado. "
#: src/help.c:443
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ademáis, premendo Esc dúas veces e escribindo un decimal de tres díxitos "
"dende 000 a 255 introducirá o carácter co correspondente valor. As seguintes "
"entradas están dispoñibles na fiestra do editor principal. As teclas "
"alternativas son amosadas entre parénteses\n"
"\n"
#: src/help.c:475 src/help.c:556
msgid "enable/disable"
msgstr "activar/desactivar"
#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Prema Enter para continuar.\n"
#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Incapaz de crear directorio %s: %s\n"
"Requírese para gravar/cargar o historial de busca ou posición do cursor\n"
#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"A ruta %s non é un directorio e o necesita ser.\n"
"Nano será incapaz de cargar ou gravar o historial de busca ou posición do "
"cursor\n"
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Erro writing %s: %s\n"
#: src/nano.c:541
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "A tecla non é válida en modo vista"
#: src/nano.c:547
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Esta función está deshabilitada en modo restrinxido"
#: src/nano.c:555
msgid "Help is not available"
msgstr "Axuda non dispoñible"
#: src/nano.c:666
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Gravouse o buffer en %s\n"
#: src/nano.c:668
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Non se gravou o buffer en %s: %s\n"
#: src/nano.c:671
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Non se gravou o buffer: %s\n"
#: src/nano.c:785
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [OPCIÓNS] [[+LIÑA, COLUMNA] FICHEIRO]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:788
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:790
#, c-format
msgid ""
2017-07-21 08:02:20 +00:00
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:791
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opción\t\tOpción longa GNU\t\tSignificado\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:796
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Activar tecla 'smart home'"
#: src/nano.c:798
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Gravar copias de seguridade dos ficheiros existentes"
#: src/nano.c:799
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
#: src/nano.c:799
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:800
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Directorio para gravar ficheiros de copia de seguridade únicos"
#: src/nano.c:803
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Usar texto groso na vez de texto de video reverso"
#: src/nano.c:805
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Convertir as lingüetas escritas a espacios"
#: src/nano.c:810
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Le-lo ficheiro nun novo buffer por defecto"
#: src/nano.c:813
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Usar ficheiros de bloqueo (estilo vim)"
#: src/nano.c:818
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Gravar e le-la historia de cadeas a buscar/substituír"
#: src/nano.c:822
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Non mirar nos ficheiros nanorc"
#: src/nano.c:825
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Solucionar problema de confusión de teclado numérico"
#: src/nano.c:827
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Non engadir novas liñas ó final dos ficheiros"
#: src/nano.c:830
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr ""
#: src/nano.c:834
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Non converti-los ficheiros do formato DOS/Mac"
#: src/nano.c:836
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Usar un ou máis liñas para editar"
#: src/nano.c:840
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Rexistrar e ler a posición do cursor"
#: src/nano.c:843
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <cad>"
#: src/nano.c:843
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<cad>"
#: src/nano.c:843
msgid "Quoting string"
msgstr "Cadea de citado"
#: src/nano.c:846
msgid "Restricted mode"
msgstr "Modo restrinxido"
#: src/nano.c:848
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Desprazar liña a liña en vez de media pantalla"
#: src/nano.c:850
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#cols>"
#: src/nano.c:850
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#cols>"
#: src/nano.c:851
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Establece-lo ancho de lingüeta a #cols columnas"
#: src/nano.c:852
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Facer baleirado rápido da barra de estado"
#: src/nano.c:853
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Amosar información sobre a versión e saír"
#: src/nano.c:856
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Detectar contornos das verbas máis axeitadamente"
#: src/nano.c:857
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <cad>"
#: src/nano.c:857
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<cad>"
#: src/nano.c:858
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Que outros caracteres son parte de palabras"
#: src/nano.c:862
msgid "-Y <name>"
msgstr ""
#: src/nano.c:862
#, fuzzy
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<cad>"
#: src/nano.c:863
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Definición de sintaxe a empregar para corear"
#: src/nano.c:866
2017-07-21 08:02:20 +00:00
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr ""
#: src/nano.c:868
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Amosa-la posición do cursor constantemente"
#: src/nano.c:870
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Arranxa-lo problema de confusión Retroceso/Borrar"
#: src/nano.c:873
#, fuzzy
msgid "Show cursor in file browser"
msgstr "Ir ó navegador de ficheiros"
#: src/nano.c:875
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Amosar este texto de axuda e saír"
#: src/nano.c:877
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Sangra-las novas liñas automáticamente"
#: src/nano.c:878
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Cut from cursor to end of line"
#: src/nano.c:881
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr ""
#: src/nano.c:884
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Emprega-lo rato"
#: src/nano.c:886
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Non ler o ficheiro (só escribir nel)"
#: src/nano.c:888
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:888
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:889
msgid "Set operating directory"
msgstr "Establece-lo directorio de traballo"
#: src/nano.c:891
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Conserva-las teclas XON (^Q) e XOFF (^S)"
#: src/nano.c:893
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#cols>"
#: src/nano.c:893
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#cols>"
#: src/nano.c:894
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Establecer punto de corte forte na columna #cols"
#: src/nano.c:898
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:898
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:899
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Usar un corrector ortográfico alternativo"
#: src/nano.c:901
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Gravar ó saíren, sen preguntar"
#: src/nano.c:903
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Grava-lo arquivo por defecto en formato Unix"
#: src/nano.c:905
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Modo visualización (só lectura)"
#: src/nano.c:907
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Non facer cortado forte liñas longas"
#: src/nano.c:909
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Non amosa-las dúas liñas de axuda"
#: src/nano.c:911
msgid "Enable suspension"
msgstr "Permitir suspensión"
#: src/nano.c:913
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Activar axuste suave de liñas"
#: src/nano.c:925
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr "GNU nano, versión %s\n"
#: src/nano.c:928
#, fuzzy, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014..%s os contribuíntes a nano\n"
#: src/nano.c:929
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " Correo-e: nano@nano-editor.org\tWeb: https://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:930
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
"Opcións de compilación"
#: src/nano.c:1076
msgid "No file name"
msgstr "Non hai nome de ficheiro"
#: src/nano.c:1078
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr ""
"Grava-lo buffer modificado? (Respondendo \"Non\" descartará os cambios). "
#: src/nano.c:1135
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Lendo dende a stdin, ^C para abortar\n"
#: src/nano.c:1162
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr ""
#: src/nano.c:1174
2017-06-25 09:09:38 +00:00
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Non se puido reabri-la stdin dende o teclado, síntoo\n"
#: src/nano.c:1243
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Recibiuse SIGHUP ou SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1258
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Empregue \"fg\" para voltar a nano.\n"
#: src/nano.c:1276
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Suspensión non activa"
#: src/nano.c:1421
msgid "enabled"
msgstr "activado"
#: src/nano.c:1421
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
#: src/nano.c:1558
msgid "Unbound key"
msgstr "Tecla non asociada"
#: src/nano.c:1561
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Tecla non asociable: M-["
#: src/nano.c:1563
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Tecla non asociada: M-%c"
#: src/nano.c:1565
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Tecla non asociada: ^%c"
#: src/nano.c:1567
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Tecla non asociada: %c"
#: src/nano.c:2145 src/rcfile.c:1174
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "O tamaño de lingüeta solicitado \"%s\" non é válido"
#: src/nano.c:2214 src/rcfile.c:1111
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "O tamaño de recheo solicitado \"%s\" non é válido"
#: src/nano.c:2270
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Escriba '%s -h' para a lista de opcións dispoñibles.\n"
#: src/nano.c:2588 src/search.c:796
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Número de liña ou columna non válida"
#: src/nano.c:2635
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte letters for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes".
#: src/prompt.c:668
msgid "Yy"
msgstr "SsYy"
#: src/prompt.c:669
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:670
msgid "Aa"
msgstr "TtAa"
#: src/prompt.c:692
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: src/prompt.c:697
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: src/prompt.c:702
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/rcfile.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Erro en %s na liña %lu: "
#: src/rcfile.c:199
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "O argumento '%s' ten un \" sen rematar"
#: src/rcfile.c:224 src/rcfile.c:656 src/rcfile.c:708 src/rcfile.c:815
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr ""
"As cadeas de expresión regular deben comezar e rematar cun carácter \" "
#: src/rcfile.c:250 src/search.c:47
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Expresión regular \"%s\" incorrecta: %s"
#: src/rcfile.c:269
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Falla o nome da sintaxe"
#: src/rcfile.c:277
#, fuzzy
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Falla o nome da sintaxe"
#: src/rcfile.c:289
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "A sintaxe \"none\" está reservada"
#: src/rcfile.c:320
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "A sintaxe \"default\" non toma extensións"
#: src/rcfile.c:355
msgid "Missing key name"
msgstr "Falla o nome de tecla"
#: src/rcfile.c:364 src/rcfile.c:375
msgid "Key name is too short"
msgstr "O nome da tecla é demasiado curto"
#: src/rcfile.c:385
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "O nome de tecla debe comenzar con \"^\",\"M\", ou \"F\""
#: src/rcfile.c:388
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "O nome de tecla %s non é válido"
#: src/rcfile.c:397
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Debe especifica-la función para asociar á tecla"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:407
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Debe especificar un menú (ou \"all\") no que asociar/liberar a tecla"
#: src/rcfile.c:425
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Non se puido sinalar o nome \"%s\" para unha función"
#: src/rcfile.c:432
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Non se puido sinalar o nome \"%s\" para un menu"
#: src/rcfile.c:459
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "A función '%s' non existe no menú '%s'"
#: src/rcfile.c:468
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Síntoo, a combinación \"%s\" non se pode restablecer"
#: src/rcfile.c:568
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Erro expandindo %s: %s"
#: src/rcfile.c:606
#, fuzzy, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Non se entende a directiva \"%s\""
#: src/rcfile.c:620 src/rcfile.c:787 src/rcfile.c:847
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "A instrución '%s' require ir precedida do comando 'syntax'"
#: src/rcfile.c:626
msgid "Missing color name"
msgstr "Falla o nome da cor"
#: src/rcfile.c:636 src/rcfile.c:799
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Falla a expresión regular despois da instrución '%s'"
#: src/rcfile.c:667 src/rcfile.c:718
msgid "Empty regex string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:702
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" precisa dun \"end=\" correspondente"
#: src/rcfile.c:745
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#, fuzzy
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "A cor de fondo \"%s\" non pode ser relucinte"
#: src/rcfile.c:794
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "A sintaxe \"default\" non toma a expresión regular '%s'"
#: src/rcfile.c:852
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Falla a instrución despois de '%s'"
#: src/rcfile.c:862
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "O argumento '%s' ten un \" sen pechar"
#: src/rcfile.c:890
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr "Erro fatal: non hai teclas sinaladas para a función \"%s\". Saíndo.\n"
#: src/rcfile.c:892
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Se o precisa, use nano coa opción -I se precisa axeita-la súa configuración "
"no nanorc\n"
#: src/rcfile.c:947
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Non se puido atopar sintaxe \"%s\" para extender"
#: src/rcfile.c:969 src/rcfile.c:1184
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "A sintaxe \"%s\" non ten directiva de cor"
#: src/rcfile.c:1000
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "A directiva \"%s\" non se permite no ficheiro incluído"
#: src/rcfile.c:1015
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Non se entende a directiva \"%s\""
#: src/rcfile.c:1027
msgid "Missing option"
msgstr "Opción non atopada"
#: src/rcfile.c:1041
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Opción descoñecida \"%s\""
#: src/rcfile.c:1054
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Non se pode desactivar opción \"%s\""
#: src/rcfile.c:1066
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "A opción \"%s\" precisa dun argumento"
#: src/rcfile.c:1082
#, fuzzy
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "A opción non é unha cadea multibyte válida"
#: src/rcfile.c:1123 src/rcfile.c:1144 src/rcfile.c:1151
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Se requiren caracteres non baleiros"
#: src/rcfile.c:1130
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Se requiren dous caracteres de columna simple"
#: src/rcfile.c:1259
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "¡Non podo atopa-lo meu directorio de inicio! ¡Aaagh!"
#: src/search.c:74
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "non se atopou \"%.*s%s\""
#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
#: src/search.c:125
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Sensible ás Maiúsculas/Minúsculas]"
#: src/search.c:126
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Expreg]"
#: src/search.c:127
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Cara Atrás]"
#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
#: src/search.c:130
msgid " (to replace) in selection"
msgstr "(para substituír) na selección"
#: src/search.c:132
msgid " (to replace)"
msgstr "(para substituír)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:243
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando..."
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:597
msgid "Replace this instance?"
msgstr "¿Substituír?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:717
msgid "Replace with"
msgstr "Substituír por"
#: src/search.c:748
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Fíxose %lu substitución"
msgstr[1] "Fixéronse %lu substitucións"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:776
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Introduza liña número, columna número"
#: src/search.c:964
msgid "Not a bracket"
msgstr "Non hai delimitador"
#: src/search.c:1025
msgid "No matching bracket"
msgstr "Non hai parella do delimitador"
#: src/text.c:63
msgid "Mark Set"
msgstr "Marca activada"
#: src/text.c:67
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marca desactivada"
#: src/text.c:77
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Erro ó chamar \"%s\""
#: src/text.c:492
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Os comentarios non están soportados por este tipo de arquivo"
#: src/text.c:502
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Non se pode comentar alen do final do arquivo"
#: src/text.c:687
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Buffer para desfacer baleiro"
#. TRANSLATORS: The next twelve strings describe actions
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:706 src/text.c:777 src/text.c:879 src/text.c:948
msgid "text add"
msgstr "engadir texto"
#: src/text.c:721 src/text.c:891
msgid "line break"
msgstr "ruptura de liña"
#: src/text.c:733 src/text.c:904
msgid "text delete"
msgstr "borrar texto"
#: src/text.c:743 src/text.c:917
msgid "line join"
msgstr "unir liña"
#: src/text.c:762 src/text.c:932
msgid "text replace"
msgstr "substituir texto"
#: src/text.c:782 src/text.c:953
msgid "text cut"
msgstr "cortar texto"
#: src/text.c:786 src/text.c:957
msgid "text uncut"
msgstr "repór texto"
#: src/text.c:790 src/text.c:961
msgid "text insert"
msgstr "inserir texto"
#: src/text.c:807 src/text.c:969
#, fuzzy
msgid "indent"
msgstr "Autosangría"
#: src/text.c:811 src/text.c:973
#, fuzzy
msgid "unindent"
msgstr "Autosangría"
#: src/text.c:816 src/text.c:978
msgid "comment"
msgstr "comentario"
#: src/text.c:820 src/text.c:982
msgid "uncomment"
msgstr "descomentar"
#: src/text.c:829
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Desfíxose a acción (%s)"
#: src/text.c:854
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nada para refacer"
#: src/text.c:991
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "A Acción (%s) refíxose"
#: src/text.c:1097 src/text.c:2651 src/text.c:3039
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Non se puido crear unha canle"
#: src/text.c:1123 src/text.c:2738 src/text.c:2865 src/text.c:3087
#: src/text.c:3392
msgid "Could not fork"
msgstr "Non se puido iniciar outro proceso"
#: src/text.c:2065
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Cadea de cita %s incorrecta: %s"
#: src/text.c:2424
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "¡Agora pode De-Xustificar!"
#: src/text.c:2571
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "A palabra non se atopa: %s"
#: src/text.c:2590
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar unha substitución"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2599
msgid "Next word..."
msgstr "Verba Seguinte..."
#: src/text.c:2653
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Creando a lista de palabras mal escritas, por favor, espere..."
#: src/text.c:2744 src/text.c:3094
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Non se puido obte-lo tamaño do buffer da canle"
#: src/text.c:2793
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Erro ó chamar \"spell\""
#: src/text.c:2796
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Erro ó chamar \"sort -f\""
#: src/text.c:2799
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Erro ó chamar \"uniq\""
#: src/text.c:2974
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Chamar ó corrector ortográfico, agarde, por favor"
#: src/text.c:2988
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Fallou a revisión ortográfica: %s"
#: src/text.c:2990
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Fallou a corrección ortográfica: %s: %s"
#: src/text.c:2993
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Rematou a corrección ortográfica"
#: src/text.c:3017
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Non hai definido analizador para este tipo de ficheiros"
#: src/text.c:3027
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Gravar o buffer modificado antes da análise"
#: src/text.c:3044
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Invocando analizador de sintaxe, por favor, espere"
#: src/text.c:3188
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Atopáronse 0 liñas analizables pola directiva: %s"
#: src/text.c:3218
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Esta mensaxe é polo ficheiro pechado %s, ¿abrir nun novo buffer?"
#: src/text.c:3254
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "Non hai máis erros en ficheiros pechados, cancelando"
#: src/text.c:3299
msgid "At last message"
msgstr "No final da mensaxe"
#: src/text.c:3304
msgid "At first message"
msgstr "No comenzo da mensaxe"
#: src/text.c:3341
msgid "Finished"
msgstr "Finalizado"
#: src/text.c:3365
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Chamando ó formateador, por favor, agarde"
#: src/text.c:3426
msgid "Finished formatting"
msgstr "Finalizou o formateado"
#: src/text.c:3508
#, fuzzy, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sVerbas: %lu Liñas: %ld Caracteres: %lu"
#: src/text.c:3509
msgid "In Selection: "
msgstr "In Selección: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3522
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada Literal"
#: src/text.c:3714
msgid "No further matches"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3718
#, fuzzy
msgid "No matches"
msgstr "Non hai parella do delimitador"
#: src/utils.c:357 src/utils.c:369
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "¡A nano esgotóuselle a memoria!"
#: src/winio.c:86
msgid "Recording a macro..."
msgstr ""
#: src/winio.c:89
msgid "Stopped recording"
msgstr ""
#: src/winio.c:100
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr ""
#: src/winio.c:106
msgid "Macro is empty"
msgstr ""
#: src/winio.c:207
2017-06-25 09:09:38 +00:00
msgid "Too many errors from stdin"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recogize.
#: src/winio.c:1289
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Secuencia descoñecida"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1425
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Entrada Unicode: %s"
#: src/winio.c:2029
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:2048 src/winio.c:2052
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: src/winio.c:2050
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/winio.c:2179
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr ""
#: src/winio.c:3369
#, fuzzy, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "liña %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3567
msgid "The nano text editor"
msgstr "O editor de texto nano"
#: src/winio.c:3568
msgid "version"
msgstr "versión"
#: src/winio.c:3569
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Por cortesía de:"
#: src/winio.c:3570
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Gracias en especial a:"
#: src/winio.c:3571
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3572
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "os moitos tradutores e o TP"
#: src/winio.c:3573
msgid "For ncurses:"
msgstr "Por ncurses:"
#: src/winio.c:3574
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "e a todos os que esquencemos..."
#: src/winio.c:3575
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "¡Gracias por usar nano!"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: Modificando un ficheiro que non está bloqueado, ¿revisar os "
#~ "permisos do directorio?"
#~ msgid "Save modified buffer anyway? "
#~ msgstr "Grava-lo buffer modificado igualmente?"
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
#~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Detectouse un ficheiro de historial anticuado (%s) que tentei mover\n"
#~ "á localización preferente (%s) pero topei cun erro: %s"
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
#~ "to the preferred location (%s)\n"
#~ "(see the nano FAQ about this change)"
#~ msgstr ""
#~ "Detectouse un ficheiro de historial anticuado (%s) que movín\n"
#~ "á localización preferente (%s)\n"
#~ "(lea no FAQ de nano sobre este cambio)"
#~ msgid "Exit from nano"
#~ msgstr "Saír de nano"
#~ msgid "Unindent the current line"
#~ msgstr "Elimina-la sangría da liña actual"
#~ msgid "Option\t\tMeaning\n"
#~ msgstr "Opción\t\tSignificado\n"
#~ msgid "+LINE,COLUMN"
#~ msgstr "+LIÑA, COLUMNA"
#~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
#~ msgstr "Empezar na liña LIÑA, columna COLUMNA"
#~ msgid "-Y <str>"
#~ msgstr "-Y <cad>"
#~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
#~ msgstr ""
#~ "Iñorar silenciosamente cuestións de inicio como errores no ficherio rc"
#~ msgid "XON ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "Iñórase XON, hmmmm..."
#~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "Iñórase XOFF, hmmmm..."
#~ msgid "A syntax name must be quoted"
#~ msgstr "A sintaxe debe posta entre comillas"
#~ msgid ""
#~ "Color \"%s\" not understood.\n"
#~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
#~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
#~ "for foreground colors."
#~ msgstr ""
#~ "Non se entende a cor \"%s\".\n"
#~ "As cores válidas son \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e\n"
#~ "\"black\", co prefixo opcional \"bright\".\n"
#~ "\"para cores de fronte."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Press Enter to continue starting nano.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Prema Enter para seguir iniciando nano.\n"
#~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Erro interno: non podo atopar a liña. Por favor, grave o seu traballo "
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
#~ msgstr "Erro interno: tipo descoñecido. Por favor, grave o seu traballo"
#~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Erro interno: non podo arranxa-la reposición de texto. Por favor, grave o "
#~ "seu traballo."
#~ msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Erro interno: non podo atopar a liña %d. Por favor, grave o seu traballo "
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Ficheiro:"