smol/po/gl.po

2435 lines
63 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Galician translation of nano
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2006, 2008, 2011, 2012, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2001, 2002, 2003.
# Francisco Javier Tsao Santín <tsao@members.fsf.org>, 2006, 2008, 2011, 2012, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.5.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-25 16:41-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-14 20:35+0100\n"
"Last-Translator: Francisco Javier Tsao Santín <tsao@members.fsf.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:220
msgid "Go To Directory"
msgstr "Ir ó Directorio"
#: src/browser.c:227 src/browser.c:738 src/files.c:1174 src/files.c:2340
#: src/nano.c:1120 src/search.c:202 src/search.c:290 src/search.c:895
#: src/search.c:970 src/text.c:2935 src/text.c:3142
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: src/browser.c:253 src/browser.c:300
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Non se pode saír de %s en modo restrinxido"
#: src/browser.c:264 src/browser.c:310 src/browser.c:326 src/files.c:1044
#: src/files.c:1052 src/files.c:1844 src/files.c:1971 src/files.c:2016
#: src/files.c:2037 src/files.c:2156 src/files.c:3062 src/files.c:3285
#: src/rcfile.c:596 src/rcfile.c:1435
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Erro lendo %s: %s"
#: src/browser.c:290
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Non se pode ascender por un directorio"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:615 src/browser.c:623
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:620
msgid "(parent dir)"
msgstr "(dir pai)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:650
msgid "(huge)"
msgstr "enorme"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:727 src/search.c:173
msgid "Search"
msgstr "Busca"
#: src/browser.c:777 src/search.c:466 src/search.c:536
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Esta é a única aparición"
#: src/browser.c:793 src/search.c:364
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Buscando dende o Principio"
#: src/browser.c:843 src/search.c:517
msgid "No current search pattern"
msgstr "Non hai patrón de busca"
#: src/files.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Erro escribindo ficheiro de bloqueo: Non existe o directorio '%s'"
#: src/files.c:52
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/files.c:54
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "\"%s\" é un directorio"
#: src/files.c:57
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:158
msgid ""
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
"Aviso: Modificando un ficheiro que non está bloqueado, ¿revisar os permisos "
"do directorio?"
#: src/files.c:197
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Non se puido determina-la miña identidade para bloquea-lo ficheiro (fallou "
"getpwuid())"
#: src/files.c:206
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Non se puido determina-lo nome do host para bloquea-lo ficheiro: %s"
#: src/files.c:227 src/files.c:238 src/files.c:275 src/files.c:285
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Erro escribindo ficheiro de bloqueo %s: %s"
#: src/files.c:305
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Erro borrando ficheiro de bloqueo %s: %s"
#: src/files.c:341
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Erro abrindo ficheiro de bloqueo %s: %s"
#: src/files.c:353
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Erro lendo ficheiro de bloqueo %s: Non abondan datos para ler"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:371
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
msgstr "O ficheiro %s está sendo editado (por %s con %s, PID %d); ¿continuar?"
#: src/files.c:426
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Non se pode inserir un ficheiro de fóra de %s"
#: src/files.c:439 src/files.c:1038 src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:1385
#: src/rcfile.c:1426
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" é un directorio"
#: src/files.c:441
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "\"%s\" non é un ficheiro normal"
#: src/files.c:566
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Non hai máis ficheiros abertos"
#: src/files.c:582
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Cambiouse a %s"
#: src/files.c:584 src/global.c:988 src/winio.c:2010
msgid "New Buffer"
msgstr "Novo buffer"
#: src/files.c:943
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Leuse %lu liña (Convertida dos formatos DOS e Mac)"
msgstr[1] "Léronse %lu liñas (Convertidas dos formatos DOS e Mac)"
#: src/files.c:948
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgstr[0] ""
"Leuse %lu liña (Convertida dos formatos DOS e Mac - Advertencia: Non hai "
"permiso de escritura)"
msgstr[1] ""
"Léronse %lu liñas (Convertidas dos formatos DOS e Mac - Advertencia: Non hai "
"permiso de escritura)"
#: src/files.c:954
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Leuse %lu liña (Convertida de formato Mac)"
msgstr[1] "Léronse %lu liñas (Convertidas de formato Mac)"
#: src/files.c:958
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"Leuse %lu liña (Convertida de formato Mac - Advertencia: Non hai permiso de "
"escritura)"
msgstr[1] ""
"Léronse %lu liñas (Convertidas de formato Mac - Advertencia: Non hai permiso "
"de escritura)"
#: src/files.c:964
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Leuse %lu liña (Convertida do formato DOS)"
msgstr[1] "Léronse %lu liñas (Convertidas do formato DOS)"
#: src/files.c:968
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"Leuse %lu liña (Convertida do formato DOS - Advertencia: Non hai permiso de "
"escritura)"
msgstr[1] ""
"Léronse %lu liñas (Convertidas do formato DOS - Advertencia: Non hai permiso "
"de escritura)"
#: src/files.c:974
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Leuse %lu liña"
msgstr[1] "Léronse %lu liñas"
#: src/files.c:977
#, c-format
msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Le-la liña %lu (Advertencia: Non hai permiso de escritura)"
msgstr[1] "Le-las liñas %lu (Advertencia: Non hai permiso de escritura)"
#: src/files.c:1019 src/files.c:1056
msgid "Reading File"
msgstr "Lendo o Ficheiro"
#: src/files.c:1025
msgid "New File"
msgstr "Ficheiro Novo"
#: src/files.c:1028
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Non se atopou \"%s\""
#: src/files.c:1039 src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1386 src/rcfile.c:1427
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" é un ficheiro de dispositivo"
#: src/files.c:1133
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Comando a executar nun novo buffer [dende %s] "
#: src/files.c:1135
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Comando a executar [dende %s] "
#: src/files.c:1142
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Ficheiro a inserir nun novo buffer [dende %s] "
#: src/files.c:1144
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Ficheiro a inserir [dende %s] "
#: src/files.c:1389
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Tecla non válida no modo sen multibuffer"
#: src/files.c:1684
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr ""
"Faio ó escribir ficheiro de respaldo, ¿continuar gravando? (Prema N se non "
"está seguro)"
#: src/files.c:1800
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Non se pode escribir fóra de %s"
#: src/files.c:1885 src/files.c:1910 src/files.c:1928 src/files.c:1941
#: src/files.c:1952 src/files.c:1981
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Erro escribindo ficheiro de copia de seguridade %s: %s"
#: src/files.c:1886 src/nano.c:690
msgid "Too many backup files?"
msgstr "¿Demasiados ficheiros de copia de seguridade?"
#: src/files.c:2026 src/text.c:2863 src/text.c:2875 src/text.c:3244
#: src/text.c:3253
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erro escribindo ficheiro temporal: %s"
#: src/files.c:2049 src/files.c:2068 src/files.c:2080 src/files.c:2104
#: src/files.c:2121 src/files.c:2131 src/files.c:2164 src/files.c:2171
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Erro writing %s: %s"
#: src/files.c:2200
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Escribiuse %lu liña"
msgstr[1] "Escribíronse %lu liñas"
#: src/files.c:2299
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
#: src/files.c:2300
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
#: src/files.c:2302
msgid " [Backup]"
msgstr " [CopiaSeg]"
#: src/files.c:2309
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Engadir a Selección ó Ficheiro polo Principio"
#: src/files.c:2310
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Engadir a Selección ó Ficheiro polo Final"
#: src/files.c:2311
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Gravar a Selección no Ficheiro"
#: src/files.c:2314
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Ficheiro ó que Engadir polo Principio"
#: src/files.c:2315
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Ficheiro ó que Engadir polo final"
#: src/files.c:2316
msgid "File Name to Write"
msgstr "Ficheiro a Gravar"
#: src/files.c:2349
msgid "Save modified buffer anyway ? "
msgstr "Grava-lo buffer modificado igualmente?"
#: src/files.c:2457
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "O ficheiro xa existe, ¿SOBREESCRIBIR? "
#: src/files.c:2466
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "¿Gravar ficheiro baixo NOME DIFERENTE? "
#: src/files.c:2480
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr "O ficheiro foi modificado dende que o abriu, ¿continua gravando?"
#: src/files.c:2917
msgid "(more)"
msgstr "(máis)"
#: src/files.c:3004
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Prema Enter para continuar.\n"
#: src/files.c:3020
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Incapaz de crear directorio %s: %s\n"
"Requírese para gravar/cargar o historial de busca ou posición do cursor\n"
#: src/files.c:3026
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"A ruta %s non é un directorio e o necesita ser.\n"
"Nano será incapaz de cargar ou gravar o historial de busca ou posición do "
"cursor\n"
#: src/files.c:3045
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Detectouse un ficheiro de historial anticuado (%s) que tentei mover\n"
"á localización preferente (%s) pero topei cun erro: %s"
#: src/files.c:3049
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Detectouse un ficheiro de historial anticuado (%s) que movín\n"
"á localización preferente (%s)\n"
"(lea no FAQ de nano sobre este cambio)"
#: src/files.c:3132 src/files.c:3140 src/files.c:3164 src/files.c:3176
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Erro writing %s: %s\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:480
msgid "Exit"
msgstr "Saír"
#: src/global.c:481
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: src/global.c:482
msgid "Uncut Text"
msgstr "RepórTexto"
#: src/global.c:484
msgid "Unjustify"
msgstr "DeXustif"
#: src/global.c:490
msgid "Read File"
msgstr "Ler Fich"
#: src/global.c:491
msgid "Where Is"
msgstr "¿U-lo?"
#: src/global.c:492
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: src/global.c:493
msgid "Go To Line"
msgstr "Ir á liña"
#: src/global.c:494
msgid "Prev Line"
msgstr "Liña Ant"
#: src/global.c:495
msgid "Next Line"
msgstr "Seg Liña"
#: src/global.c:496
msgid "Prev Page"
msgstr "Páxina ant"
#: src/global.c:497
msgid "Next Page"
msgstr "Páxina seg"
#: src/global.c:499
msgid "Justify"
msgstr "Xustificar"
#: src/global.c:500
msgid "FullJstify"
msgstr "XustComplt"
#: src/global.c:502
msgid "Refresh"
msgstr "Recargar"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:505
msgid "WhereIs Next"
msgstr "U-lo Seguint"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:512
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Xustifica-lo parágrafo actual"
#: src/global.c:514
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancela-la función actual"
#: src/global.c:515
msgid "Display this help text"
msgstr "Amosar este texto de axuda"
#: src/global.c:518
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Pechar o ficheiro cargado actualmente / Saír de nano"
#: src/global.c:520
msgid "Exit from nano"
msgstr "Saír de nano"
#: src/global.c:524
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Grava-lo ficheiro actual no disco"
#: src/global.c:526
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Inserir outro ficheiro no actual"
#: src/global.c:528
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Buscar cadea ou experesión regular"
#: src/global.c:531
msgid "Search for a string"
msgstr "Buscar cadea"
#: src/global.c:533
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Subir unha pantalla"
#: src/global.c:534
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Baixar unha pantalla"
#: src/global.c:536
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Corta-la liña actual e gardala no buffer de cortado"
#: src/global.c:538
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Desfacer corte do buffer de cortado na liña actual"
#: src/global.c:539
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Amosa-la posición do cursor"
#: src/global.c:541
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Chamar ó corrector ortográfico, se hai un"
#: src/global.c:543
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Substituir unha cadea ou expresión regular"
#: src/global.c:544
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Ir á liña e columna número"
#: src/global.c:546
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Marcar texto comenzando na posición do cursor"
#: src/global.c:547
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Repeti-la última busca"
#: src/global.c:549
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Copia-la liña actual e almacenala no buffer de cortado"
#: src/global.c:550
msgid "Indent the current line"
msgstr "Sangra-la liña actual"
#: src/global.c:551
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Elimina-la sangría da liña actual"
#: src/global.c:552
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Desface-la última operación"
#: src/global.c:553
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Reface-la última operación desfeita"
#: src/global.c:555
msgid "Go back one character"
msgstr "Recuar un carácter"
#: src/global.c:556
msgid "Go forward one character"
msgstr "Avanzar un carácter"
#: src/global.c:558
msgid "Go back one word"
msgstr "Recuar unha verba"
#: src/global.c:559
msgid "Go forward one word"
msgstr "Avanzar unha verba"
#: src/global.c:561
msgid "Go to previous line"
msgstr "Pasar á liña previa"
#: src/global.c:562
msgid "Go to next line"
msgstr "Pasar á seguinte liña"
#: src/global.c:563
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Pasar ó principio da liña actual"
#: src/global.c:564
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Pasar ó final da liña actual"
#: src/global.c:567
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Pasar ó principio do parágrafo, entón ó parágrafo previo"
#: src/global.c:569
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Pasar xusto alén do parágrafo, entón ó seguinte parágrafo"
#: src/global.c:571
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Pasar á primeira liña do ficheiro"
#: src/global.c:572
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Pasar á derradeira liña do ficheiro"
#: src/global.c:574
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Pasar ó paréntese correspondente"
#: src/global.c:576
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Desprazar arriba unha liña sen despraza-lo cursor"
#: src/global.c:578
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Desprazar unha liña abaixo sen despraza-lo cursor"
#: src/global.c:581
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Cambiar ó anterior ficheiro"
#: src/global.c:582
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Cambiar ó seguinte ficheiro"
#: src/global.c:584
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Inseri-la seguinte pulsación literal"
#: src/global.c:585
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Inserir unha lingüeta na posición do cursor"
#: src/global.c:586
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Inserir unha nova liña na posición do cursor"
#: src/global.c:587
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Borra-lo carácter baixo do cursor"
#: src/global.c:589
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Borra-lo caracter á esquerda do cursor"
#: src/global.c:592
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Cortar cara atrás dende o cursor ata o comenzo da seguinte palabra"
#: src/global.c:594
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Cortar cara adiante dende o cursor ata o comenzo da seguinte palabra"
#: src/global.c:596
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Cortar da posición do cursor ó final da liña"
#: src/global.c:599
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Xustificar todo o ficheiro"
#: src/global.c:603
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Conta-lo número de verbas, liñas e caracteres"
#: src/global.c:606
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Actualiza-la pantalla actual"
#: src/global.c:608
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Suspende-lo editor (se a suspensión está activada)"
#: src/global.c:610
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Gravar ficheiro sen confirmación"
#: src/global.c:611
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Procura a seguinte ocurrencia cara atrás"
#: src/global.c:612
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Procura a seguinte ocurrencia cara adiante"
#: src/global.c:614
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Selector de sensibilidade a maiúsculas/minúsculas na busca"
#: src/global.c:616
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Reverti-la dirección da busca"
#: src/global.c:620
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Selector de uso de expresións regulares"
#: src/global.c:624
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Recupera-la anterior cadea de busca/sustitución"
#: src/global.c:626
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Recupera-la seguinte cadea de busca/sustitución"
#: src/global.c:629
msgid "Go to file browser"
msgstr "Ir ó navegador de ficheiros"
#: src/global.c:632
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Selector de uso do formato DOS"
#: src/global.c:633
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Selector de uso do formato Mac"
#: src/global.c:634
msgid "Toggle appending"
msgstr "Selector de engadir ó final"
#: src/global.c:635
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Selector de engadir previo"
#: src/global.c:636
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Selector de copiado de seguridade do ficheiro orixinal"
#: src/global.c:637
msgid "Execute external command"
msgstr "Executar comando externo"
#: src/global.c:639
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Pechar buffer sen gravar"
#: src/global.c:641
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Selector de uso dun novo buffer"
#: src/global.c:644
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Saír do navegador de ficheiros"
#: src/global.c:645
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Pasar ó primeiro ficheiro da lista"
#: src/global.c:646
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Pasar ó derradeiro ficheiro da lista"
#: src/global.c:647
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Pasar ó anterior ficheiro da lista"
#: src/global.c:648
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Pasar ó seguinte ficheiro da lista"
#: src/global.c:649
msgid "Go to directory"
msgstr "Pasar ó directorio"
#: src/global.c:652
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Chamar ó analizador de sintaxe, se hai un"
#: src/global.c:653
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Pasar á anterior mensaxe do analizador"
#: src/global.c:654
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Pasar á anterior mensaxe do analizador"
#: src/global.c:656
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Chamar ó corrector ortográfico, se hai un"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:671
msgid "Get Help"
msgstr "Obter Axud"
#: src/global.c:674 src/prompt.c:858
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/global.c:687
msgid "Write Out"
msgstr "Gravar"
#: src/global.c:723
msgid "Go To Dir"
msgstr "Ir ó Directorio"
#: src/global.c:738
msgid "Cut Text"
msgstr "CortarText"
#: src/global.c:753
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografía"
#: src/global.c:757
msgid "To Linter"
msgstr "Analizador"
#: src/global.c:760
msgid "Formatter"
msgstr "Formateador"
#: src/global.c:767
msgid "Case Sens"
msgstr "SensMa/min"
#: src/global.c:772
msgid "Regexp"
msgstr "ExpReg"
#: src/global.c:777
msgid "Backwards"
msgstr "Cara atrás"
#: src/global.c:784
msgid "No Replace"
msgstr "Non Subst"
#: src/global.c:792
msgid "Cur Pos"
msgstr "PosicAct"
#: src/global.c:807
msgid "First Line"
msgstr "Prim liña"
#: src/global.c:809
msgid "Last Line"
msgstr "Ult liña"
#: src/global.c:816
msgid "To Bracket"
msgstr "Ó delimitador"
#: src/global.c:819
msgid "Mark Text"
msgstr "Marcar"
#: src/global.c:822
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar Texto"
#: src/global.c:825
msgid "Indent Text"
msgstr "Sangrar"
#: src/global.c:827
msgid "Unindent Text"
msgstr "De-Sangrar"
#: src/global.c:830
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: src/global.c:832
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: src/global.c:836 src/global.c:842
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: src/global.c:838 src/global.c:844
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#: src/global.c:849
msgid "Prev Word"
msgstr "Verba Ant"
#: src/global.c:851
msgid "Next Word"
msgstr "Verba Seg"
#: src/global.c:855
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: src/global.c:857
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: src/global.c:866
msgid "Beg of Par"
msgstr "Prin Parág"
#: src/global.c:868
msgid "End of Par"
msgstr "Fin Parágr"
#: src/global.c:873
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desprazar Arriba"
#: src/global.c:875
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desprazar Abaixo"
#: src/global.c:880
msgid "Prev File"
msgstr "Ficheiro Anterior"
#: src/global.c:882
msgid "Next File"
msgstr "Ficheiro Seguinte"
#: src/global.c:891
msgid "Verbatim"
msgstr "Entrada Literal"
#: src/global.c:894
msgid "Tab"
msgstr "Lingüeta"
#: src/global.c:896
msgid "Enter"
msgstr "Entrar"
#: src/global.c:899
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: src/global.c:901
msgid "Backspace"
msgstr "Retroceso"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:912
msgid "Cut Left"
msgstr "CortarEsqr"
#: src/global.c:914
msgid "Cut Right"
msgstr "CortarDert"
#: src/global.c:916
msgid "CutTillEnd"
msgstr "CortarAtaFin"
#: src/global.c:926
msgid "Word Count"
msgstr "Conta Verbas"
#: src/global.c:933
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/global.c:937
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
#: src/global.c:940
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: src/global.c:942
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: src/global.c:948
msgid "PrevHstory"
msgstr "HistPrevia"
#: src/global.c:951
msgid "NextHstory"
msgstr "HistSeguin"
#: src/global.c:955
msgid "Go To Text"
msgstr "Ir a Text"
#: src/global.c:959
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
#: src/global.c:961
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
#: src/global.c:969
msgid "Append"
msgstr "Engadir ó Final"
#: src/global.c:971
msgid "Prepend"
msgstr "Engadir ó Inicio"
#: src/global.c:974
msgid "Backup File"
msgstr "Copia Seguridade"
#: src/global.c:981
msgid "Execute Command"
msgstr "Executar Comando"
#: src/global.c:996
msgid "To Files"
msgstr "A Ficheiros"
#: src/global.c:1004
msgid "First File"
msgstr "Pri Ficheiro"
#: src/global.c:1006
msgid "Last File"
msgstr "Derrad Fich"
#: src/global.c:1010
msgid "Discard buffer"
msgstr "Descartar buffer"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1020
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Msg ant anlzr"
#: src/global.c:1022
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Msg seg anlzr"
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1285
msgid "Help mode"
msgstr "Modo de axuda"
#: src/global.c:1287
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Posición do cursor constante"
#: src/global.c:1289
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Uso dunha liña máis para editar"
#: src/global.c:1291
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Desprazar mainamente"
#: src/global.c:1293
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Acortado maino de liñas longas"
#: src/global.c:1295
msgid "Whitespace display"
msgstr "Amosar espacios en branco"
#: src/global.c:1297
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Salientar sintaxe con cor"
#: src/global.c:1299
msgid "Smart home key"
msgstr "Tecla de 'smart home'"
#: src/global.c:1301
msgid "Auto indent"
msgstr "Autosangría"
#: src/global.c:1303
msgid "Cut to end"
msgstr "Cortar ata o final"
#: src/global.c:1305
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Acortado forte de liñas longas"
#: src/global.c:1307
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversión de lingüetas escritas a espacios"
#: src/global.c:1309
msgid "Backup files"
msgstr "Facer copia de seguridade de ficheiros"
#: src/global.c:1311
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "Lendo arquivo en buffer separado"
#: src/global.c:1313
msgid "Mouse support"
msgstr "permitir rato"
#: src/global.c:1315
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Non facer conversión de formato DOS/Mac"
#: src/global.c:1317
msgid "Suspension"
msgstr "Suspensión"
#: src/help.c:209
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Texto de Axuda do Comando de Busca\n"
"\n"
" Introduza as verbas ou caracteres que lle gustaría buscar, e entón prema "
"Enter. Se hai coincidencia para o texto que introduciu, a pantalla será "
"actualizada á localización da coincidencia máis preto da cadea de busca.\n"
"\n"
" A cadea previa de busca se mostrará entre corchetes despois do indicativo "
"Busca:. Premendo Intro sen introducir ningún texto executará a busca "
"previa. "
#: src/help.c:218
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se vostede seleccionou texto con marca e fixo busca con substitución, só se "
"substituirán correspondencias no texto seleccionado.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de función están dispoñibles en modo Busca:\n"
"\n"
#: src/help.c:224
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda de Ir á Liña\n"
"\n"
" Introduza o número da liña á que quere ir e prema Intro. Se hai menos liñas "
"de texto que o número introducido, váiselle levar á derradeira liña do "
"ficheiro.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir Á Liña:\n"
"\n"
#: src/help.c:233
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Texto de Axuda de Inserción de Ficheiro\n"
"\n"
" Introduza o nome dun ficheiro a inserir no buffer de ficheiro actual na "
"posición actual do cursor.\n"
"\n"
" Se compilou nano con soporte de múltiples buffers de ficheiro, e activa os "
"buffers múltiples cos modificadores de liña de comando -F ou --multibuffer, "
"co selector Meta-F ou cun ficheiro nanorc, a inserción dun ficheiro fará que "
"se cargue nun buffer separado (empregue Meta-< e > para cambiar entre "
"buffers de ficheiro). "
#: src/help.c:242
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se vostede precisa doutro buffer baleiro, non introduza un nome de ficheiro, "
"ou escriba un nome de ficheiro inexistente na entrada do nome de ficheiro a "
"inserir e prema Intro.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Inserción de "
"Ficheiro:\n"
"\n"
#: src/help.c:248
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda da Escritura de Ficheiro\n"
"\n"
" Escriba o nome co que quere garda-lo ficheiro actual e prema Intro para "
"grava-lo ficheiro.\n"
"\n"
" Se seleccionou texto coa marca, preguntaráselle si grava só a parte "
"seleccionada a un ficheiro separado. Para reduci-la posibilidade de "
"sobrescribi-lo ficheiro actual con só unha parte del, o nome do ficheiro "
"actual non é o nome por defecto neste modo.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Escritura de "
"Ficheiro:\n"
"\n"
#: src/help.c:262
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda do Navegador de Ficheiros\n"
"\n"
" O navegador de ficheiros emprégase para amosar visualmente a estructura de "
"directorios para escoller un ficheiro que ler ou escribir. Pode usa-las "
"teclas das frechas ou AvPáx/RePáx para navegar polos ficheiros, e S ou Intro "
"para escolle-lo ficheiro seleccionado ou entrar no directorio seleccionado. "
"Para subir un nivel, escolla o directorio chamado \"..\" na parte de enriba "
"da lista de ficheiros.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no navegador de "
"ficheiros:\n"
"\n"
#: src/help.c:275
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda do Comando Busca do Navegador\n"
"\n"
" Introduza as palabras ou caracteres que quere buscar, e prema Intro. Se hai "
"correspondencia para o texto que introduciu, a pantalla actualizarase na "
"posición da aparición máis cercana de correspondencia da cadea de busca.\n"
"\n"
" Amosarase a cadea de busca anterior entre corchetes despois do indicativo "
"Busca:. Ó premer Intro sen introducir ningún texto farase a busca anterior.\n"
"\n"
#: src/help.c:284
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Busca do "
"Navegador:\n"
"\n"
#: src/help.c:288
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda de Ir ó Directorio do Navegador\n"
"\n"
" Introduza o nome do directorio ó que quere pasar.\n"
"\n"
" Se o completado co tabulador non está desactivado, pode emprega-la tecla "
"Tab para (tratar de) completar automáticamente o nome do directorio.\n"
"\n"
"As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir Ó Directorio do "
"Navegador:\n"
"\n"
#: src/help.c:301
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda do Corrector Ortográfico\n"
"\n"
" O corrector ortográfico comproba a ortografía de todo o texto do ficheiro "
"actual. Cando se atopa unha palabra descoñecida, resáltase e pódese editar "
"unha que a substitúa. Despois vai preguntar se se cambian tódalas aparicións "
"da palabra errada no ficheiro actual, ou, se vostede escolleu texto dentro "
"da marca, no texto escollido.\n"
"\n"
" Existen as seguintes funcións no modo Corrector Ortográfico:\n"
"\n"
#: src/help.c:316
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda de Execución de Comandos Externos\n"
"\n"
" Este modo permítelle inseri-la saída dun comando executado polo intérprete "
"de comandos no buffer actual (ou noutro buffer no modo multibuffer). Se "
"vostede necesita outro buffer baleiro, non introduza ningún comando.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Comandos "
"Externos:\n"
"\n"
#: src/help.c:329
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Axuda principal de nano\n"
"\n"
" O editor nano está deseñado para emula-la funcionalidade e facilidade de "
"uso do editor de texto UW Pico. Hai catro seccións principais no editor: a "
"liña superior amosa a versión do programa, o nome do ficheiro que se está a "
"editar, e se o ficheiro foi modificado ou non. A seguinte é a fiestra "
"principal do editor, que amosa o ficheiro que se edita. A liña de estado é a "
"terceira liña dende o fondo e amosa mensaxes importantes. "
#: src/help.c:339
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"As derradeiras días liñas amosan os atallos de teclado máis usados no "
"editor.\n"
"\n"
" A notación para os atallos de teclado é como sigue: As secuencias coa tecla "
"de Control son nomeadas cun caret (^) e pode ser introducida usando a tecla "
"de Control (Ctrl) ou premendo a tecla de Escape (Esc) dúas veces. As "
"secuencias con tecla de Escape son nomeadas co símbolo Meta (M-) e poden ser "
"introducidas usando as teclas Esc, Alt ou Meta dependendo da configuración "
"do seu teclado. "
#: src/help.c:348
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ademáis, premendo Esc dúas veces e escribindo un decimal de tres díxitos "
"dende 000 a 255 introducirá o carácter co correspondente valor. As seguintes "
"entradas están dispoñibles na fiestra do editor principal. As teclas "
"alternativas son amosadas entre parénteses\n"
"\n"
#: src/help.c:380 src/help.c:457
msgid "enable/disable"
msgstr "activar/desactivar"
#: src/nano.c:559
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "A tecla non é válida en modo vista"
#: src/nano.c:565
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Esta función está deshabilitada en modo restrinxido"
#: src/nano.c:573
msgid "Help is not available"
msgstr "Axuda non dispoñible"
#: src/nano.c:684
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Gravouse o buffer en %s\n"
#: src/nano.c:686
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Non se gravou o buffer en %s: %s\n"
#: src/nano.c:689
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Non se gravou o buffer: %s\n"
#: src/nano.c:714
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "A fiestra é pequena de máis para nano...\n"
#: src/nano.c:807
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [OPCIÓNS] [[+LIÑA, COLUMNA] FICHEIRO]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:810
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opción\t\tOpción longa GNU\t\tSignificado\n"
#: src/nano.c:812
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opción\t\tSignificado\n"
#: src/nano.c:815
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+LIÑA, COLUMNA"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:818
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Empezar na liña LIÑA, columna COLUMNA"
#: src/nano.c:820
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Activar tecla 'smart home'"
#: src/nano.c:822
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Gravar copias de seguridade dos ficheiros existentes"
#: src/nano.c:823
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
#: src/nano.c:823
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:824
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Directorio para gravar ficheiros de copia de seguridade únicos"
#: src/nano.c:827
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Usar texto groso na vez de texto de video reverso"
#: src/nano.c:829
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Convertir as lingüetas escritas a espacios"
#: src/nano.c:834
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Le-lo ficheiro nun novo buffer por defecto"
#: src/nano.c:837
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Usar ficheiros de bloqueo (estilo vim)"
#: src/nano.c:842
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Gravar e le-la historia de cadeas a buscar/substituír"
#: src/nano.c:846
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Non mirar nos ficheiros nanorc"
#: src/nano.c:849
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Solucionar problema de confusión de teclado numérico"
#: src/nano.c:851
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Non engadir novas liñas ó final dos ficheiros"
#: src/nano.c:854
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Non converti-los ficheiros do formato DOS/Mac"
#: src/nano.c:856
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Usar un ou máis liñas para editar"
#: src/nano.c:860
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Rexistrar e ler a posición do cursor"
#: src/nano.c:863
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <cad>"
#: src/nano.c:863
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<cad>"
#: src/nano.c:863
msgid "Quoting string"
msgstr "Cadea de citado"
#: src/nano.c:866
msgid "Restricted mode"
msgstr "Modo restrinxido"
#: src/nano.c:868
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Desprazar liña a liña en vez de media pantalla"
#: src/nano.c:870
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#cols>"
#: src/nano.c:870
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#cols>"
#: src/nano.c:871
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Establece-lo ancho de lingüeta a #cols columnas"
#: src/nano.c:873
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Facer baleirado rápido da barra de estado"
#: src/nano.c:875
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Amosar información sobre a versión e saír"
#: src/nano.c:878
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Detectar contornos das verbas máis axeitadamente"
#: src/nano.c:882
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <cad>"
#: src/nano.c:882
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<cad>"
#: src/nano.c:883
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Definición de sintaxe a empregar para corear"
#: src/nano.c:885
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Amosa-la posición do cursor constantemente"
#: src/nano.c:887
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Arranxa-lo problema de confusión Retroceso/Borrar"
#: src/nano.c:888
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Amosar este texto de axuda e saír"
#: src/nano.c:890
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Sangra-las novas liñas automáticamente"
#: src/nano.c:891
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Cut from cursor to end of line"
#: src/nano.c:894
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Emprega-lo rato"
#: src/nano.c:896
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Non ler o ficheiro (só escribir nel)"
#: src/nano.c:898
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:898
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:899
msgid "Set operating directory"
msgstr "Establece-lo directorio de traballo"
#: src/nano.c:901
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Conserva-las teclas XON (^Q) e XOFF (^S)"
#: src/nano.c:905
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Iñorar silenciosamente cuestións de inicio como errores no ficherio rc"
#: src/nano.c:908
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#cols>"
#: src/nano.c:908
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#cols>"
#: src/nano.c:909
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Establecer punto de corte forte na columna #cols"
#: src/nano.c:913
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:913
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:914
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Usar un corrector ortográfico alternativo"
#: src/nano.c:916
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Gravar ó saíren, sen preguntar"
#: src/nano.c:918
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Grava-lo arquivo por defecto en formato Unix"
#: src/nano.c:920
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Modo visualización (só lectura)"
#: src/nano.c:922
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Non facer cortado forte liñas longas"
#: src/nano.c:924
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Non amosa-las dúas liñas de axuda"
#: src/nano.c:926
msgid "Enable suspension"
msgstr "Permitir suspensión"
#: src/nano.c:928
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Activar axuste suave de liñas"
#: src/nano.c:937
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano versión %s\n"
#: src/nano.c:940
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Correo-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:941
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
"Opcións de compilación"
#: src/nano.c:1073
msgid "No file name"
msgstr "Non hai nome de ficheiro"
#: src/nano.c:1108
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr ""
"¿Grava-lo buffer modificado (SE RESPOSTA \"Non\" PERDERANSE OS CAMBIOS)? "
#: src/nano.c:1168
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Non se puido reabri-la stdin dende o teclado, síntoo\n"
#: src/nano.c:1192
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Lendo dende a stdin, ^C para abortar\n"
#: src/nano.c:1256
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Recibiuse SIGHUP ou SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1272
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Empregue \"fg\" para voltar a nano.\n"
#: src/nano.c:1294
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Suspensión non activa"
#: src/nano.c:1448
msgid "enabled"
msgstr "activado"
#: src/nano.c:1448
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
#: src/nano.c:1607 src/winio.c:1125
msgid "Unknown Command"
msgstr "Comando Descoñecido"
#: src/nano.c:1720
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "Iñórase XON, hmmmm..."
#: src/nano.c:1725
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "Iñórase XOFF, hmmmm..."
#: src/nano.c:2139 src/rcfile.c:1334
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "O tamaño de lingüeta solicitado \"%s\" non é válido"
#: src/nano.c:2200 src/rcfile.c:1259
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "O tamaño de recheo solicitado \"%s\" non é válido"
#: src/nano.c:2247
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Escriba '%s -h' para a lista de opcións dispoñibles.\n"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:821
msgid "Yy"
msgstr "SsYy"
#: src/prompt.c:822
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:823
msgid "Aa"
msgstr "TtAa"
#: src/prompt.c:845
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: src/prompt.c:850
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: src/prompt.c:855
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/rcfile.c:142
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Erro en %s na liña %lu: "
#: src/rcfile.c:201
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "O argumento '%s' ten un \" sen rematar"
#: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:280 src/rcfile.c:732 src/rcfile.c:793
#: src/rcfile.c:882 src/rcfile.c:933
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr ""
"As cadeas de expresión regular deben comezar e rematar cun carácter \" "
#: src/rcfile.c:254 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Expresión regular \"%s\" incorrecta: %s"
#: src/rcfile.c:274
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Falla o nome da sintaxe"
#: src/rcfile.c:345
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "A sintaxe \"none\" está reservada"
#: src/rcfile.c:352
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "A sintaxe \"default\" non debe tomar extensións"
#: src/rcfile.c:424
msgid "Missing key name"
msgstr "Falla o nome de tecla"
#: src/rcfile.c:433 src/rcfile.c:444
msgid "Key name is too short"
msgstr "O nome da tecla é demasiado curto"
#: src/rcfile.c:454
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "O nome de tecla debe comenzar con \"^\",\"M\", ou \"F\""
#: src/rcfile.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "O tamaño de lingüeta solicitado \"%s\" non é válido"
#: src/rcfile.c:466
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Debe especifica-la función para asociar á tecla"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:476
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Debe especificar un menú (ou \"all\") no que asociar/liberar a tecla"
#: src/rcfile.c:483
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Non se puido sinalar o nome \"%s\" para unha función"
#: src/rcfile.c:490
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Non se puido sinalar o nome \"%s\" para un menu"
#: src/rcfile.c:522
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "A función '%s' non existe no menú '%s'"
#: src/rcfile.c:534
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Síntoo, a combinación \"%s\" non se pode restablecer"
#: src/rcfile.c:631
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Erro expandindo %s: %s"
#: src/rcfile.c:674
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Non se entende a cor \"%s\".\n"
"As cores válidas son \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e\n"
"\"black\", co prefixo opcional \"bright\".\n"
"\"para cores de fronte."
#: src/rcfile.c:696
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr ""
"Non se pode engadir unha directiva de cor sen unha directiva de sintaxe "
#: src/rcfile.c:701
msgid "Missing color name"
msgstr "Falla o nome da cor"
#: src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:872
msgid "Missing regex string"
msgstr "Perdeuse a cadea de expreg"
#: src/rcfile.c:787
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" precisa dun \"end=\" correspondente"
#: src/rcfile.c:839
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "A cor de fondo \"%s\" non pode ser relucinte"
#: src/rcfile.c:867
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr ""
"Non se pode engadir unha cabeceira de expresión regular sen unha directiva "
"de sintaxe"
#: src/rcfile.c:922
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr ""
"Non se pode engadir unha cadea máxica de expresión regular sen unha "
"directiva de sintaxe"
#: src/rcfile.c:927
msgid "Missing magic string name"
msgstr "Perdeuse o nome de cadea máxica"
#: src/rcfile.c:985
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "Non se pode engadir un analizador sen unha directiva de sintaxe"
#: src/rcfile.c:990
msgid "Missing linter command"
msgstr "Falla a directiva de analizador"
#: src/rcfile.c:1011
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
msgstr "Non se pode engadir un formateador sen unha directiva de sintaxe "
#: src/rcfile.c:1016
msgid "Missing formatter command"
msgstr "Directiva de formato non atopado"
#: src/rcfile.c:1046
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr "Erro fatal: non hai teclas sinaladas para a función \"%s\". Saíndo.\n"
#: src/rcfile.c:1048
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Se o precisa, use nano coa opción -I se precisa axeita-la súa configuración "
"no nanorc\n"
#: src/rcfile.c:1109
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Non se puido atopar sintaxe \"%s\" para extender"
#: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1134 src/rcfile.c:1144
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "A directiva \"%s\" non se permite no ficheiro incluído"
#: src/rcfile.c:1150 src/rcfile.c:1359
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "A sintaxe \"%s\" non ten directiva de cor"
#: src/rcfile.c:1180
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Non se entende a directiva \"%s\""
#: src/rcfile.c:1195
msgid "Missing option"
msgstr "Opción non atopada"
#: src/rcfile.c:1217
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "A opción \"%s\" precisa dun argumento"
#: src/rcfile.c:1235
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "A opción non é unha cadea multibyte válida"
#: src/rcfile.c:1272 src/rcfile.c:1300 src/rcfile.c:1309
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Se requiren caracteres non baleiros"
#: src/rcfile.c:1282
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Se requiren dous caracteres de columna simple"
#: src/rcfile.c:1348
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Non se pode desactivar opción \"%s\""
#: src/rcfile.c:1354
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Opción descoñecida \"%s\""
#: src/rcfile.c:1413
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "¡Non podo atopa-lo meu directorio de inicio! ¡Aaagh!"
#: src/rcfile.c:1451
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Prema Enter para seguir iniciando nano.\n"
#: src/search.c:96
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "non se atopou \"%.*s%s\""
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:176
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Sensible ás Maiúsculas/Minúsculas]"
#: src/search.c:180
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Expreg]"
#: src/search.c:184
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Cara Atrás]"
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:189
msgid " (to replace) in selection"
msgstr "(para substituír) na selección"
#: src/search.c:191
msgid " (to replace)"
msgstr "(para substituír)"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:718
msgid "Replace this instance?"
msgstr "¿Substituír?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:883
msgid "Replace with"
msgstr "Substituír por"
#: src/search.c:924
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Fíxose %lu substitución"
msgstr[1] "Fixéronse %lu substitucións"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:964
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Introduza liña número, columna número"
#: src/search.c:991
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Número de liña ou columna non válida"
#: src/search.c:1124
msgid "Not a bracket"
msgstr "Non hai delimitador"
#: src/search.c:1191
msgid "No matching bracket"
msgstr "Non hai parella do delimitador"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Marca activada"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marca desactivada"
#: src/text.c:70
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Erro ó chamar \"%s\""
#: src/text.c:475
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Buffer para desfacer baleiro"
#: src/text.c:481 src/text.c:634
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr ""
"Erro interno: non podo atopar a liña %d. Por favor, grave o seu traballo "
#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:495 src/text.c:524 src/text.c:645 src/text.c:686
msgid "text add"
msgstr "engadir texto"
#: src/text.c:505 src/text.c:656
msgid "text delete"
msgstr "borrar texto"
#: src/text.c:528 src/text.c:694
msgid "line join"
msgstr "unir liña"
#: src/text.c:547 src/text.c:710
msgid "text cut"
msgstr "cortar texto"
#: src/text.c:552 src/text.c:714
msgid "text uncut"
msgstr "repór texto"
#: src/text.c:558 src/text.c:691
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
msgstr "Erro interno: non podo atopar a liña. Por favor, grave o seu traballo "
#: src/text.c:561 src/text.c:665
msgid "line break"
msgstr "ruptura de liña"
#: src/text.c:569 src/text.c:725
msgid "text insert"
msgstr "inserir texto"
#: src/text.c:589 src/text.c:718
msgid "text replace"
msgstr "substituir texto"
#: src/text.c:596 src/text.c:732 src/text.c:1030 src/text.c:1174
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Erro interno: tipo descoñecido. Por favor, grave o seu traballo"
#: src/text.c:601
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Desfíxose a acción (%s)"
#: src/text.c:619
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nada para refacer"
#: src/text.c:628
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr ""
"Erro interno: non podo arranxa-la reposición de texto. Por favor, grave o "
"seu traballo."
#: src/text.c:737
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "A Acción (%s) refíxose"
#: src/text.c:827 src/text.c:2508 src/text.c:2944
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Non se puido crear unha canle"
#: src/text.c:853 src/text.c:2595 src/text.c:2750 src/text.c:2992
#: src/text.c:3286
msgid "Could not fork"
msgstr "Non se puido iniciar outro proceso"
#: src/text.c:1853
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Cadea de cita %s incorrecta: %s"
#: src/text.c:2241
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "¡Agora pode De-Xustificar!"
#: src/text.c:2435
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar unha substitución"
#: src/text.c:2510
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Creando a lista de palabras mal escritas, por favor, espere..."
#: src/text.c:2601 src/text.c:2999
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Non se puido obte-lo tamaño do buffer da canle"
#: src/text.c:2652
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Erro ó chamar \"spell\""
#: src/text.c:2655
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Erro ó chamar \"sort -f\""
#: src/text.c:2658
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Erro ó chamar \"uniq\""
#: src/text.c:2881
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Chamar ó corrector ortográfico, agarde, por favor"
#: src/text.c:2897
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Fallou a revisión ortográfica: %s"
#: src/text.c:2899
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Fallou a corrección ortográfica: %s: %s"
#: src/text.c:2902
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Rematou a corrección ortográfica"
#: src/text.c:2927
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Non hai definido analizador para este tipo de ficheiros"
#: src/text.c:2932
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Gravar o buffer modificado antes da análise"
#: src/text.c:2949
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Invocando analizador de sintaxe, por favor, espere"
#: src/text.c:3105
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Atopáronse 0 liñas analizables pola directiva: %s"
#: src/text.c:3134
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Esta mensaxe é polo ficheiro pechado %s, ¿abrir nun novo buffer?"
#: src/text.c:3153
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "Non hai máis erros en ficheiros pechados, cancelando"
#: src/text.c:3192
msgid "At last message"
msgstr "No final da mensaxe"
#: src/text.c:3197
msgid "At first message"
msgstr "No comenzo da mensaxe"
#: src/text.c:3237
msgid "Finished"
msgstr "Finalizado"
#: src/text.c:3259
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Chamando ó formateador, por favor, agarde"
#: src/text.c:3314
msgid "Finished formatting"
msgstr "Finalizou o formateado"
#: src/text.c:3396
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sVerbas: %lu Liñas: %ld Caracteres: %lu"
#: src/text.c:3397
msgid "In Selection: "
msgstr "In Selección: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3411
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada Literal"
#: src/utils.c:391 src/utils.c:403
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "¡A nano esgotóuselle a memoria!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1427
msgid "Unicode Input"
msgstr "Entrada Unicode"
#: src/winio.c:1991 src/winio.c:1995
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: src/winio.c:1992
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/winio.c:2006
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:2013
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#: src/winio.c:3141
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "liña %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3271
msgid "The nano text editor"
msgstr "O editor de texto nano"
#: src/winio.c:3272
msgid "version"
msgstr "versión"
#: src/winio.c:3273
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Por cortesía de:"
#: src/winio.c:3274
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Gracias en especial a:"
#: src/winio.c:3275
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3276
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "os moitos tradutores e o TP"
#: src/winio.c:3277
msgid "For ncurses:"
msgstr "Por ncurses:"
#: src/winio.c:3278
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "e a todos os que esquencemos..."
#: src/winio.c:3279
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "¡Gracias por usar nano!"
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode engadir ó principio ou ó final a unha ligazón simbólica "
#~ "establecendo --nofollow"
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "Non segui-las ligazóns simbólicas, sobreescribir"