smol/po/da.po

2921 lines
72 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Danish messages for nano.
# Copyright (C) 2001, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001-2003.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2015.
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2010-2011, 2016-2019.
#
# Konventioner:
# view mode -> visningstilstand ?
# justify -> ombryd (den ombryder med hårde linjeskift)
# linter -> linter (forslag modtages gerne; http://en.wikipedia.org/wiki/Lint_%28software%29)
# option -> tilvalg
# suspend -> køre i baggrunden (svarer til ^Z)
# directory -> katalog
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-4.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-29 11:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-25 01:22+0200\n"
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Kan ikke åbne katalog: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:226
msgid "Go To Directory"
msgstr "Gå til katalog"
#: src/browser.c:227 src/browser.c:682 src/files.c:1088 src/files.c:2034
#: src/nano.c:1021 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:714
#: src/search.c:767 src/text.c:2718 src/text.c:2910
msgid "Cancelled"
msgstr "Afbrudt"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:244 src/browser.c:275
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Kan ikke gå uden for %s"
#: src/browser.c:266
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Kan ikke gå et katalog op"
#: src/browser.c:281 src/files.c:968 src/files.c:974 src/files.c:1570
#: src/files.c:1679 src/files.c:1712 src/files.c:1726 src/history.c:298
#: src/history.c:394 src/rcfile.c:593 src/rcfile.c:1333
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Fejl ved læsning af %s: %s"
#: src/browser.c:364
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Arbejdskataloget er forsvundet"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:552 src/browser.c:559
msgid "(dir)"
msgstr "(kat)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:556
msgid "(parent dir)"
msgstr "(ophavs-kat)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:586
msgid "(huge)"
msgstr "(enorm)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:671 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:673 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Bagud]"
#: src/browser.c:712 src/browser.c:717 src/search.c:278
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Søgningen genstartet fra begyndelsen"
#: src/browser.c:728 src/search.c:416
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Dette er det eneste tilfælde"
#: src/browser.c:774 src/search.c:352
msgid "No current search pattern"
msgstr "Intet aktuelt søgemønster"
#: src/color.c:188
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Ukendt syntaksnavn: %s"
#: src/color.c:230
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() mislykkedes: %s"
#: src/color.c:234
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) mislykkedes: %s"
#: src/cut.c:198 src/cut.c:371 src/cut.c:435
msgid "Nothing was cut"
msgstr "Intet blev klippet"
#: src/cut.c:480
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "Udklipsholderen er tom"
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Kataloget \"%s\" findes ikke"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Sti \"%s\": %s"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "\"%s\" er ikke et katalog"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Stien \"%s\" er ikke tilgængelig"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Kataloget \"%s\" er skrivebeskyttet"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:181
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr ""
#: src/files.c:189
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:208 src/files.c:217 src/files.c:255 src/files.c:262
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Fejl ved skrivning af låsefil %s: %s"
#: src/files.c:284
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Fejl ved sletning af låsefil %s: %s"
#: src/files.c:315
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Fejl ved åbning af låsefil %s: %s"
#: src/files.c:329
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Fejl ved læsning af låsefil %s: Ikke nok data læst"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:348
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "Filen %s bliver redigeret (af %s med %s, PID %s); fortsæt?"
#: src/files.c:423
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Kan ikke læse fil fra uden for %s"
#: src/files.c:433 src/rcfile.c:569
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" er et katalog"
#: src/files.c:438 src/rcfile.c:570
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" er en enhedsfil"
#: src/files.c:444
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:587
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu linje (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu linjer (%s)"
#: src/files.c:589 src/files.c:595 src/global.c:1052 src/winio.c:2087
msgid "New Buffer"
msgstr "Ny buffer"
#: src/files.c:590
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:590
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:593
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu linje"
msgstr[1] "%s -- %zu linjer"
#: src/files.c:603
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Ikke flere åbne filbuffere"
#: src/files.c:746 src/files.c:966 src/files.c:1769
msgid "Interrupted"
msgstr ""
#: src/files.c:884
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Filen \"%s\" er skrivebeskyttet"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:888
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Læste %zu linje (Konverteret fra DOS- og Mac-format)"
msgstr[1] "Læste %zu linjer (Konverteret fra DOS- og Mac-format)"
#: src/files.c:893
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Læste %zu linje (Konverteret fra Mac-format)"
msgstr[1] "Læste %zu linjer (Konverteret fra Mac-format)"
#: src/files.c:898
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Læste %zu linje (Konverteret fra DOS-format)"
msgstr[1] "Læste %zu linjer (Konverteret fra DOS-format)"
#: src/files.c:904
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Læste %zu linje"
msgstr[1] "Læste %zu linjer"
#: src/files.c:938
msgid "New File"
msgstr "Ny fil"
#: src/files.c:943
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Filen \"%s\" ikke fundet"
#: src/files.c:950
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr ""
#: src/files.c:978
msgid "Reading..."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1044
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Kommando der skal køres i ny buffer"
#: src/files.c:1047
msgid "Command to execute"
msgstr "Kommando der skal køres"
#: src/files.c:1055
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Fil der skal læses ind i ny buffer uden konvertering [fra %s]"
#: src/files.c:1058
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Fil der skal læses ind i ny buffer [fra %s]"
#: src/files.c:1063
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Fil der skal indsættes uden konvertering [fra %s]"
#: src/files.c:1066
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Fil der skal indsættes [fra %s]"
#: src/files.c:1391
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s\n"
# afsluttende mellemrum efter strengen bevirker sandsynligvis at tekstmarkøren står rigtigt
#: src/files.c:1441
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Kunne ikke skrive sikkerhedskopi; fortsæt med at gemme? (Sig N hvis "
"usikker.) "
#: src/files.c:1458
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Ugyldigt katalog til sikkerhedskopi: %s\n"
#: src/files.c:1535
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kan ikke skrive uden for %s"
#: src/files.c:1600 src/files.c:1624 src/files.c:1642 src/files.c:1656
#: src/files.c:1668 src/files.c:1685 src/files.c:1695
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Fejl ved skrivning af sikkerhedskopifil %s: %s"
#: src/files.c:1601 src/nano.c:598
msgid "Too many backup files?"
msgstr "For mange sikkerhedskopifiler?"
#: src/files.c:1719 src/files.c:1730 src/text.c:2636 src/text.c:2654
#: src/text.c:3047
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Fejl ved skrivning af midlertidig fil: %s"
#: src/files.c:1737
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr ""
#: src/files.c:1771 src/files.c:1782 src/files.c:1803 src/files.c:1819
#: src/files.c:1828 src/files.c:1856 src/files.c:1864
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Fejl ved skrivning af %s: %s"
#: src/files.c:1789
msgid "Writing..."
msgstr ""
#: src/files.c:1845 src/files.c:1853
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1913
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Skrev %zu linje"
msgstr[1] "Skrev %zu linjer"
#: src/files.c:1994
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-format]"
#: src/files.c:1995
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-format]"
#: src/files.c:1996
msgid " [Backup]"
msgstr " [Sikkerhedskopi]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2003
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Foranstil udvalg til fil"
#: src/files.c:2004
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Tilføj udvalg til fil"
#: src/files.c:2005
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Skriv udvalg til fil"
#: src/files.c:2007
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Filnavn at foranstille på"
#: src/files.c:2008
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Filnavn at tilføje på"
#: src/files.c:2011
msgid "File Name to Write"
msgstr "Filnavn at skrive"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2094
msgid "Too tiny"
msgstr "For lille"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2124
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Filen findes -- kan ikke overskrive"
#: src/files.c:2134
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Gem filen under ET ANDET NAVN? "
#: src/files.c:2142
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Filen \"%s\" findes; OVERSKRIV? "
#: src/files.c:2168
2017-07-21 08:02:20 +00:00
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Filen på disken er blevet ændret"
#: src/files.c:2170
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Filen er blevet ændret, siden du åbnede den; gem alligevel? "
#: src/files.c:2573
msgid "(more)"
msgstr "(mere)"
# max 10 tegn
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:535
msgid "Exit"
msgstr "Afslut"
#: src/global.c:536
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:544
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Afbryd den aktuelle funktion"
#: src/global.c:545
msgid "Display this help text"
msgstr "Vis denne hjælpetekst"
#: src/global.c:547
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Luk nuværende buffer / afslut nano"
#: src/global.c:549
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Skriv den nuværende buffer (eller det markerede område) til disken"
#: src/global.c:551
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Indsæt en anden fil i den nuværende buffer (eller i en ny buffer)"
#: src/global.c:553
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Søg fremad efter en streng eller et regulært udtryk"
#: src/global.c:555
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Søg bagud efter en streng eller et regulært udtryk"
#: src/global.c:557
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Søg fremad efter en streng"
#: src/global.c:558
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Søg bagud efter en streng"
#: src/global.c:559
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Opdatér fillisten"
#: src/global.c:561
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Gå til venstre kolonne"
#: src/global.c:562
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Gå til højre kolonne"
#: src/global.c:563
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Gå til første række i denne kolonne"
#: src/global.c:564
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Gå til sidste række i denne kolonne"
#: src/global.c:567
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Gå en skærm op"
#: src/global.c:568
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Gå en skærm ned"
#: src/global.c:570
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Klip aktuelle linje (eller markerede område) ud og gem den i udklipsbufferen"
#: src/global.c:572
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "Indsæt indholdet af udklipsholderen ved nuværende markørposition"
#: src/global.c:573
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Vis markørens position"
#: src/global.c:575
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Start stavekontrollen, hvis tilgængelig"
#: src/global.c:577
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Erstat en streng eller et regulært udtryk"
#: src/global.c:578
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Gå til linje- og kolonnenummer"
#: src/global.c:580
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Markér tekst startende fra markørposition"
#: src/global.c:582
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Kopiér aktuelle linje (eller markerede område) og gem den i udklipsbufferen"
#: src/global.c:583
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Smid den nuværende linje (eller det markerede område) væk"
#: src/global.c:584
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Indryk aktuelle linje (eller markerede linjer)"
#: src/global.c:585
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Fjern indrykning for aktuelle linje (eller markerede linjer)"
#: src/global.c:586
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Fortryd sidste handling"
#: src/global.c:587
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Omgør sidste fortrudte handling"
#: src/global.c:589
msgid "Go back one character"
msgstr "Gå et tegn bagud"
#: src/global.c:590
msgid "Go forward one character"
msgstr "Gå et tegn fremad"
#: src/global.c:591
msgid "Go back one word"
msgstr "Gå et ord bagud"
#: src/global.c:592
msgid "Go forward one word"
msgstr "Gå et ord fremad"
#: src/global.c:593
msgid "Go to previous line"
msgstr "Gå til forrige linje"
#: src/global.c:594
msgid "Go to next line"
msgstr "Gå til næste linje"
#: src/global.c:595
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Gå til begyndelsen af aktuel linje"
#: src/global.c:596
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Gå til enden af aktuel linje"
#: src/global.c:597
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Gå til forrige tekstblok"
#: src/global.c:598
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Gå til næste tekstblok"
#: src/global.c:601
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Gå til afsnittets begyndelse; dernæst forrige afsnits"
# må være præcist nok i denne lidt korte form. Ellers bliver linjen for lang
#: src/global.c:603
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Gå til afsnittets slutning; dernæst næste afsnits"
#: src/global.c:605
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Gå til filens første linje"
#: src/global.c:606
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Gå til filens sidste linje"
#: src/global.c:608
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Gå til modsvarende klamme"
#: src/global.c:612
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Rul en linje op uden at flytte markøren i teksten"
#: src/global.c:614
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Rul en linje ned uden at flytte markøren i teksten"
#: src/global.c:617
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Gå til forrige filbuffer"
#: src/global.c:618
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Gå til næste filbuffer"
#: src/global.c:620
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Indsæt næste tasteanslag ordret"
#: src/global.c:621
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Indsæt et tabulatortegn ved markørpositionen"
#: src/global.c:622
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Indsæt et linjeskift ved markørpositionen"
#: src/global.c:623
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Fjern tegnet under markøren"
#: src/global.c:625
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Fjern tegnet til venstre for markøren"
#: src/global.c:628
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "Slet bagud fra markøren til ordets begyndelse"
#: src/global.c:630
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "Slet fremad fra markøren til næste ords begyndelse"
#: src/global.c:632
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Klip fra markørpositionen til filens slutning"
#: src/global.c:635
2017-05-21 08:57:12 +00:00
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Ombryd den aktuelle paragraf"
#: src/global.c:636
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Ombryd hele filen"
#: src/global.c:640
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Tæl ord, linjer og tegn"
#: src/global.c:643
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Opdatér (genskriv) den aktuelle skærm"
#: src/global.c:645
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Kør i baggrunden (hvis dette er slået til)"
#: src/global.c:647
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Forsøg at fuldføre nuværende ord"
#: src/global.c:651
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Kommentér/fjern kommentar for nuværende linje (eller markerede linjer)"
#: src/global.c:653
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Gem fil uden at spørge"
#: src/global.c:654
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Søg bagud efter næste forekomst"
#: src/global.c:655
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Søg fremad efter næste forekomst"
#: src/global.c:657
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Start/stop optagelse af en makro"
#: src/global.c:658
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Kør sidst optagede makro"
#: src/global.c:661
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Slå forskel på store og små bogstaver til eller fra"
#: src/global.c:663
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Omvend søgeretning"
#: src/global.c:665
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Slå brug af regulære udtryk til eller fra"
#: src/global.c:668
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Husk de foregående søg og erstat-strenge"
#: src/global.c:670
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Husk de følgende søg og erstat-strenge"
#: src/global.c:673
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Slå DOS-format til eller fra"
#: src/global.c:674
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Slå Mac-format til eller fra"
#: src/global.c:675
msgid "Toggle appending"
msgstr "Slå efterstillet tilføjelse til eller fra"
#: src/global.c:676
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Slå foranstillet tilføjelse til eller fra"
#: src/global.c:677
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Slå sikkerhedskopiering af originalfil til eller fra"
#: src/global.c:678
msgid "Execute external command"
msgstr "Udfør ekstern kommando"
# lidt kortere end de andre lignende af hensyn til <80 tegn
#: src/global.c:680
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr ""
"Send nuværende buffer (eller markeret område) til kommando gennem datakanal"
#: src/global.c:681
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Konvertér ikke fra DOS/Mac-format"
#: src/global.c:684
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Slå brug af ny buffer til eller fra"
#: src/global.c:686
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Luk buffer uden at gemme den"
#: src/global.c:688
2017-05-21 08:57:12 +00:00
msgid "Go to file browser"
msgstr "Gå til filbrowser"
#: src/global.c:689
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Gå ud af filbrowseren"
#: src/global.c:690
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Gå til første fil i listen"
#: src/global.c:691
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Gå til sidste fil i listen"
#: src/global.c:692
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Gå til forrige fil i listen"
#: src/global.c:693
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Gå til næste fil i listen"
#: src/global.c:694
msgid "Go to directory"
msgstr "Gå til katalog"
#: src/global.c:697
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Start linteren, hvis tilgængelig"
#: src/global.c:698
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Gå til forrige linter-besked"
#: src/global.c:699
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Gå til næste linter-besked"
#: src/global.c:702
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eleven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:717
msgid "Get Help"
msgstr "Få hjælp"
#: src/global.c:720 src/prompt.c:695
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#: src/global.c:733
msgid "Write Out"
msgstr "Gem"
#: src/global.c:741 src/global.c:1067
msgid "Read File"
msgstr "Læs fil"
#: src/global.c:748 src/global.c:773
msgid "Justify"
msgstr "Ombryd"
# max 10 tegn
#: src/global.c:754 src/global.c:839 src/global.c:869 src/global.c:982
msgid "Refresh"
msgstr "Opdatér"
# max 10 tegn
#: src/global.c:759 src/global.c:842
msgid "Where Is"
msgstr "Hvor er"
# max 10 tegn
#: src/global.c:762 src/global.c:813
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
#: src/global.c:765
msgid "Cut Text"
msgstr "Klip ud"
#: src/global.c:768
msgid "Paste Text"
msgstr "Indsæt tekst"
#: src/global.c:777
msgid "To Spell"
msgstr "Stavetjek"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 12 characters.
#: src/global.c:783
msgid "Cur Pos"
msgstr "Position"
#: src/global.c:790 src/global.c:826 src/global.c:937
msgid "Go To Line"
msgstr "Til linje"
#: src/global.c:795
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
#: src/global.c:797
msgid "Redo"
msgstr "Omgør"
#: src/global.c:800
msgid "Mark Text"
msgstr "Markér tekst"
#: src/global.c:802
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiér tekst"
# max 10 tegn
#: src/global.c:806
msgid "Case Sens"
msgstr "VersalFøls"
#: src/global.c:808
msgid "Regexp"
msgstr "Regex"
# max 10 tegn
#: src/global.c:810
msgid "Backwards"
msgstr "Baglæns"
# max 10 tegn
#: src/global.c:816
msgid "No Replace"
msgstr "ErstatIkke"
#: src/global.c:820
msgid "Older"
msgstr "Ældre"
#: src/global.c:822
msgid "Newer"
msgstr "Nyere"
# max 10 tegn
#: src/global.c:830 src/global.c:969
msgid "FullJstify"
msgstr "FuldOmbryd"
# max 16 tegn
#. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:836
msgid "Go To Dir"
msgstr "Gå til katalog"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:844 src/global.c:853 src/global.c:867
msgid "Where Was"
msgstr "Hvor var"
#: src/global.c:849
msgid "To Bracket"
msgstr "Til klamme"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:857
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: src/global.c:860 src/global.c:865
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:874 src/global.c:879
msgid "Back"
msgstr "Bagud"
#: src/global.c:876 src/global.c:881
msgid "Forward"
msgstr "Fremad"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eighteen strings at most 12 characters.
#: src/global.c:886
msgid "Prev Word"
msgstr "Forrige ord"
#: src/global.c:888
msgid "Next Word"
msgstr "Næste ord"
#: src/global.c:891
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: src/global.c:893
msgid "End"
msgstr "Slut"
#: src/global.c:896
msgid "Prev Line"
msgstr "Forrige linje"
#: src/global.c:898
msgid "Next Line"
msgstr "Næste linje"
#: src/global.c:901
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rul op"
#: src/global.c:903
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rul ned"
#: src/global.c:907
msgid "Prev Block"
msgstr "Forrige blok"
#: src/global.c:909
msgid "Next Block"
msgstr "Næste blok"
# max 10 tegn
#: src/global.c:912
msgid "Beg of Par"
msgstr "AfsnitStrt"
# max 10 tegn
#: src/global.c:914
msgid "End of Par"
msgstr "AfsnitSlut"
# max 10 tegn
#: src/global.c:918 src/global.c:1077
msgid "Prev Page"
msgstr "ForrigSide"
# max 10 tegn
#: src/global.c:920 src/global.c:1079
msgid "Next Page"
msgstr "NæsteSide"
# max 10 tegn
#: src/global.c:923
msgid "First Line"
msgstr "1. linje"
# max 10 tegn
#: src/global.c:925
msgid "Last Line"
msgstr "Slutlinje"
#: src/global.c:929
msgid "Prev File"
msgstr "Foreg. fil"
#: src/global.c:931
msgid "Next File"
msgstr "Næste fil"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:942
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: src/global.c:944
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:947
msgid "Backspace"
msgstr "Slet baglæns"
#: src/global.c:949
msgid "Delete"
msgstr "Fjern"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:960
msgid "Chop Left"
msgstr "Slet til venstre"
#: src/global.c:962
msgid "Chop Right"
msgstr "Slet til højre"
#: src/global.c:964
msgid "CutTillEnd"
msgstr "KlipResten"
#: src/global.c:974
msgid "Word Count"
msgstr "Ordtælling"
#: src/global.c:978
msgid "Verbatim"
msgstr "Ordret"
# max 10 tegn
#: src/global.c:986
msgid "Suspend"
msgstr "I baggrund"
#: src/global.c:990
msgid "Indent"
msgstr "Indryk"
#: src/global.c:992
msgid "Unindent"
msgstr "Fjern indrykning"
#: src/global.c:996
msgid "Comment Lines"
msgstr "Kommentér linjer"
#: src/global.c:1000
msgid "Complete"
msgstr "Fuldfør"
# kontekst: at optage en makro
#: src/global.c:1004
msgid "Record"
msgstr "Optag"
#: src/global.c:1006
msgid "Run Macro"
msgstr "Kør makro"
#: src/global.c:1009
msgid "Zap Text"
msgstr "Zap tekst"
#: src/global.c:1014
msgid "To Linter"
msgstr "Til Linter"
# max 16 tegn
# var tidligere Formateringsp. (p=program) men tror dette er nemmere at forstå
#: src/global.c:1017
msgid "Formatter"
msgstr "Formatering"
#: src/global.c:1023
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: src/global.c:1026
msgid "Go To Text"
msgstr "Gå til tekst"
# max 16 tegn
#: src/global.c:1030
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-format"
# max 16 tegn
#: src/global.c:1032
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-format"
# max 16 tegn
#: src/global.c:1040
msgid "Append"
msgstr "Tilføj ved enden"
# max 16 tegn
#: src/global.c:1042
msgid "Prepend"
msgstr "Tilføj ved start"
# max 16 tegn
#: src/global.c:1045
msgid "Backup File"
msgstr "SikrKopiér fil"
#: src/global.c:1056
msgid "No Conversion"
msgstr "Konvertér ikke"
# max 16 tegn
#: src/global.c:1061
msgid "Execute Command"
msgstr "Kør kommando"
#: src/global.c:1064
msgid "Pipe Text"
msgstr "Send tekst gennem datakanal"
#: src/global.c:1074
msgid "To Files"
msgstr "Til filer"
#: src/global.c:1082
msgid "First File"
msgstr "Første fil"
#: src/global.c:1084
msgid "Last File"
msgstr "Sidste fil"
#: src/global.c:1087
msgid "Left Column"
msgstr "Venstre kolonne"
#: src/global.c:1089
msgid "Right Column"
msgstr "Højre kolonne"
#: src/global.c:1091
msgid "Top Row"
msgstr "Øverste række"
#: src/global.c:1093
msgid "Bottom Row"
msgstr "Nederste række"
#: src/global.c:1098
msgid "Discard buffer"
msgstr "Forkast buffer"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1103
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Forrige Lint-besked"
#: src/global.c:1105
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Næste Lint-besked"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1430
msgid "Help mode"
msgstr "Hjælpetilstand"
#: src/global.c:1432
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Konstant visning af markørposition"
#: src/global.c:1434
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Blød ombrydning af for lange linjer"
#: src/global.c:1436
msgid "Whitespace display"
msgstr "Visning af mellemrum"
#: src/global.c:1438
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Farvefremhævelse af syntaks"
#: src/global.c:1440
msgid "Smart home key"
msgstr "Smart home-tast"
#: src/global.c:1442
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatisk indrykning"
#: src/global.c:1444
msgid "Cut to end"
msgstr "Klip ud til enden"
#: src/global.c:1446
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Hård ombrydning af for lange linjer"
#: src/global.c:1448
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Konvertering af skrevne tab-tegn til mellemrum"
#: src/global.c:1450
msgid "Mouse support"
msgstr "Museunderstøttelse"
#: src/global.c:1452
msgid "Suspension"
msgstr "Suspension"
#: src/global.c:1454
msgid "Line numbering"
msgstr "Linjenumre"
#: src/help.c:284
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Hjælpetekst for søgekommando\n"
"\n"
" Indtast de ord eller tegn, du vil lede efter, og tryk så enter. Hvis der er "
"en træffer for teksten du indtastede, vil skærmen blive opdateret til stedet "
"for den nærmeste træffer for søgestrengen.\n"
"\n"
" Den foregående søgestreng vil blive vist i kantparanteser efter Søg:-"
"teksten. Hvis du taster enter uden at indtaste nogen tekst vil den "
"foregående søgning blive udført. "
#: src/help.c:293
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hvis du har valgt tekst ved markering og så søger/erstatter, vil kun "
"træffere i den valgte tekst blive erstattet.\n"
"\n"
"Søgetilstanden har følgende funktionstaster:\n"
#: src/help.c:299
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for Til linje\n"
"\n"
" Indtast linjenummeret du ønsker at gå til, og tast enter. Hvis der er "
"færre linjer i teksten end det tal du indtastede, vil du blive bragt hen til "
"den sidste linje i filen.\n"
"\n"
" Tilstanden Til linje har følgende funktionstaster:\n"
"\n"
#: src/help.c:308
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Hjælpetekst for indsæt fil\n"
"\n"
" Indtast navnet på en fil, der skal indsættes i den nuværende filbuffer på "
"den aktuelle markørposition.\n"
"\n"
" Hvis du har kompileret nano med understøttelse for flere filbuffere, og "
"aktiveret flere filbuffere med kommandolinjeflag -F eller --multibuffer, "
"eller Meta-F-skifteren, eller brugt en nanorc-fil, vil indsætning af en fil "
"få den til at blive indlæst i en separat buffer (brug Meta-< og > til at "
"skifte mellem filbuffere). "
#: src/help.c:317
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hvis du har brug for endnu en tom buffer, så undlad at skrive et filnavn, "
"eller skriv navnet på en fil, der ikke findes, og tryk enter.\n"
"\n"
" Tilstanden Indsæt fil har følgende funktionstaster:\n"
#: src/help.c:323
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for skriv fil\n"
"\n"
" Indtast navnet som du ønsker at gemme den nuværende fil som, og tryk enter "
"for at gemme filen.\n"
"\n"
" Hvis du har valgt tekst ved markering, vil du blive spurgt om du vil gemme "
"kun den udvalgte del til en separat fil. For at begrænse risikoen for "
"overskrivning af den aktuelle fil med kun en del af den, er det nuværende "
"filnavn ikke forvalgt i denne tilstand.\n"
"\n"
" Tilstanden Skriv fil har følgende funktionstaster:\n"
"\n"
#: src/help.c:337
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for filbrowser\n"
"\n"
" Filsbrowseren bruges til at gennemse katalogstrukturen for at udvælge en "
"fil til læsning eller skrivning. Du kan bruge piletasterne eller Page Up/"
"Down til at skimme gennem filerne, og S eller enter for at vælge den "
"markerede fil, eller gå ind i det markerede katalog. For at gå et niveau op "
"udvælges kataloget kaldet \"..\" i toppen af fillisten.\n"
"\n"
" Filbrowseren har følgende funktionstaster:\n"
"\n"
#: src/help.c:350
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for søgekommando i filbrowser\n"
"\n"
" Indtast de ord eller tegn, du vil lede efter, og tryk så enter. Hvis der "
"er en træffer for teksten du indtastede, vil skærmen blive opdateret til "
"stedet for den nærmeste træffer for søgestrengen.\n"
"\n"
" Den foregående søgestreng vil blive vist i kantparanteser efter Søg:-"
"teksten. Hvis du taster enter uden at indtaste nogen tekst vil den "
"foregående søgning blive udført. \n"
"\n"
#: src/help.c:359
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Browsersøgetilstanden har følgende funktionstaster:\n"
"\n"
#: src/help.c:363
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for Gå til katalog i filbrowser\n"
"\n"
" Indtast navnet på det katalog, som du vil gennemse.\n"
"\n"
" Hvis tab-fuldførelse ikke er deaktiveret kan du bruge Tab-tasten til at "
"(forsøge) automatisk at fuldføre katalognavnet.\n"
"\n"
" Tilstanden Gå til katalog i filbrowser har følgende funktionstaster:\n"
"\n"
#: src/help.c:376
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for stavekontrol\n"
"\n"
" Stavekontrollen kontrollerer stavningen af al tekst i den nuværende fil. "
"Når et ukendt ord findes, fremhæves det og en erstatning kan redigeres. Den "
"vil så spørge om at erstatte alle tilfælde af det givne fejlstavede ord i "
"den nuværende fil eller, hvis du har valgt tekst ved markering, i den valgte "
"tekst.\n"
"\n"
" Stavekontroltilstanden har følgende funktionstaster:\n"
"\n"
#: src/help.c:391
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Hjælpetekst for Kør kommando\n"
"\n"
" Denne tilstand lader dig indsætte udskriften fra en kommando kørt af "
"skallen i den aktuelle buffer (eller en ny buffer). Hvis kommandoen følger "
"efter \"|\" (tegnet for datakanal), vil bufferens nuværende indhold blive "
"sendt til kommandoen via datakanal. "
#: src/help.c:397
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hvis du blot har brug for en blank buffer, så undlad at indtaste en "
"kommando.\n"
"\n"
#: src/help.c:399
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Tilstanden Kør kommando har følgende funktionstaster:\n"
"\n"
#: src/help.c:402
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" I denne tilstand viser statusbjælken en fejlmeddelelse eller advarsel, og "
"markøren sættes på det tilsvarende sted i filen. Med PageUp eller PageDown "
"kan du skifte til tidligere og senere meddelelser.\n"
"\n"
#: src/help.c:407
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Lintertilstanden har følgende funktionstaster:\n"
"\n"
#: src/help.c:414
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Hovedhjælpetekst for nano\n"
"\n"
" Tekstredigereren nano er designet til at efterligne funktionaliteten og "
"brugervenligheden i tekstredigereren UW Pico. Der er fire hoveddele i "
"programmet: Øverste linje viser programmets versionsnummer, navnet på filen "
"som redigeres, og om filen er ændret eller ej. Efter dette findes "
"hovedvinduet som viser filen der redigeres. Statuslinjen er tredje linje fra "
"underkanten og viser vigtige meddelelser. "
#: src/help.c:424
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"De nederste to linjer viser de mest brugte genveje i redigeringsprogrammet.\n"
"\n"
" Genveje skrives som følger: Kombinationer med Ctrl-tasten noteres med \"^"
"\", og skrives enten ved at trykke Ctrl, eller ved at trykke Esc to gange. "
"Meta-tastekombinationer noteres med \"M-\" og kan tastes enten med Alt, Cmd "
"eller Esc afhængigt af tastaturopsætningen. "
#: src/help.c:431
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Desuden kan man, ved at trykke Esc to gange efterfulgt af et trecifret tal "
"(i titalssystemet) mellem 000 og 255, indtaste tegnet med den tilsvarende "
"værdi. Følgende tastetryk kan bruges i hovedredigeringsvinduet. "
"Alternative taster vises i parenteser:\n"
"\n"
#: src/help.c:463 src/help.c:535
msgid "enable/disable"
msgstr "aktivér/deaktivér"
#: src/history.c:270
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Kan ikke oprette kataloget %s: %s\n"
"Dette kræves for at kunne gemme/hente søgehistorik eller markørposition.\n"
#: src/history.c:277
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Stien %s er ikke et katalog, men skal være det.\n"
"Nano vil ikke kunne indlæse eller gemme søge- eller "
"markørpositionshistorik.\n"
#: src/history.c:367 src/history.c:376 src/history.c:458 src/history.c:480
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Fejl ved skrivning af %s: %s\n"
#: src/nano.c:463
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Tasten er ugyldig i visningstilstand"
#: src/nano.c:470
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Denne funktion er slået fra i begrænset tilstand"
#: src/nano.c:481
msgid "Help is not available"
msgstr "Hjælp er ikke tilgængelig"
#: src/nano.c:592
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufferen skrevet til %s\n"
#: src/nano.c:594
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer ikke skrevet til %s: %s\n"
#: src/nano.c:597
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer ikke skrevet: %s\n"
#: src/nano.c:708
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug: nano [TILVALG] [[+LINJE[,KOLONNE]] FIL] …\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:711
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Sæt linjenummer samt \"+\" foran filnavnet for at placere markøren på en\n"
"bestemt linje. Kolonnenummeret kan tilføjes efter et komma.\n"
#: src/nano.c:713
#, c-format
msgid ""
2017-07-21 08:02:20 +00:00
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
2017-07-21 08:02:20 +00:00
"Når et filnavn er \"-\", læser nano data fra standard input.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:715
msgid "Option"
msgstr ""
#: src/nano.c:715
msgid "Long option"
msgstr ""
#: src/nano.c:715
msgid "Meaning"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:719
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Brug smart home-tast"
#: src/nano.c:721
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Gem sikkerhedskopier af eksisterende filer"
#: src/nano.c:722
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <kat>"
#: src/nano.c:722
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<kat>"
#: src/nano.c:723
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Katalog til at gemme unikke sikkerhedskopifiler"
#: src/nano.c:726
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Brug fed frem for omvendt video-tekst"
#: src/nano.c:728
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Konvertér skrevne tabulatortegn til mellemrum"
#: src/nano.c:733
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Læs en fil ind i en ny buffer som standard"
#: src/nano.c:736
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Brug (vim-stil) låsefiler"
#: src/nano.c:741
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Log & læs streng-historik for søg og erstat"
#: src/nano.c:744
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Se ikke på nanorc-filer"
#: src/nano.c:747
msgid "-J <number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:747
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:748
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "Vis en guidelinje i denne kolonne"
#: src/nano.c:751
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Fiks forvirringsproblem med numerisk tastatur"
#: src/nano.c:754
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "Tilføj ikke automatisk linjeskift"
#: src/nano.c:758
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Fjern afsluttende mellemrum ved hård ombrydning"
#: src/nano.c:762
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Konvertér ikke fra DOS/Mac-format"
#: src/nano.c:767
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Gem & læs markørens position"
#: src/nano.c:770
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <regex>"
#: src/nano.c:770
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<regex>"
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:773
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Regulært udtryk til at matche citationstegn"
#: src/nano.c:776
msgid "Restricted mode"
msgstr "Begrænset tilstand"
#: src/nano.c:777
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#kolonner>"
#: src/nano.c:777
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#kolonner>"
#: src/nano.c:778
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Sæt bredden på et tabulatortegn til #kolonner"
#: src/nano.c:779
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Ryd statuslinje hurtigt"
#: src/nano.c:780
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Udskriv versionsinformation og afslut"
#: src/nano.c:783
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Find ordgrænser mere præcist"
#: src/nano.c:784
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <str>"
#: src/nano.c:784
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<str>"
#: src/nano.c:785
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Hvilke andre tegn er dele af ord"
#: src/nano.c:789
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <navn>"
#: src/nano.c:789
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<navn>"
#: src/nano.c:790
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Syntaksdefinition for farvelægning"
# bsp=backspace. Har vi et andet brugbart navn?
#: src/nano.c:793
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "Lad Bsp og Del slette en markeret region"
#: src/nano.c:794
2017-07-21 08:02:20 +00:00
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Brug kun blød ombrydning omkring blanktegn"
#: src/nano.c:797
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "Brug automatisk hård ombrydning af lange linjer"
#: src/nano.c:799
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Vis markørposition hele tiden"
#: src/nano.c:801
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Fiks forvirringsproblem med Tilbagetast/Slettetast"
#: src/nano.c:802
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "Lad linjen under titellinjen være tom"
#: src/nano.c:805
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "Vis markør i filbrowser og hjælpetekst"
#: src/nano.c:807
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Vis denne hjælpetekst og afslut"
#: src/nano.c:809
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indryk automatisk nye linjer"
#: src/nano.c:811
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "Rul halve skærme frem for linjevis"
#: src/nano.c:813
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Klip fra markøren til linjens slutning"
#: src/nano.c:816
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Vis linjenumre foran teksten"
#: src/nano.c:819
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Aktivér styring med mus"
#: src/nano.c:821
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Læs ikke filen (skriv den kun)"
#: src/nano.c:823
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <kat>"
#: src/nano.c:823
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<kat>"
#: src/nano.c:824
msgid "Set operating directory"
msgstr "Angiv arbejdskatalog"
#: src/nano.c:826
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Behold XON- (^Q) og XOFF- (^S) taster"
#: src/nano.c:828
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#kolonner>"
#: src/nano.c:828
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#kolonner>"
# justify ~ linjeombryde over f.eks. et afsnit
#: src/nano.c:829
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "Sæt bredden for hård ombrydning af linjer og områder"
#: src/nano.c:833
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:833
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:834
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Brug alternativ stavekontrol"
#: src/nano.c:836
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Gem automatisk ved afslutning, spørg ikke"
#: src/nano.c:838
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Gem en fil i Unix-format som standard"
#: src/nano.c:840
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Visningstilstand (skrivebeskyttet)"
#: src/nano.c:842
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "Ingen hård ombrydning for lange linjer [standard]"
#: src/nano.c:844
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Vis ikke de to hjælpelinjer"
#: src/nano.c:846
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Lad Ctrl+Højre standse ved slutning af ord"
#: src/nano.c:849
msgid "Enable suspension"
msgstr "Slå suspend til"
#: src/nano.c:851
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Brug blød linjeombrydning"
#: src/nano.c:863
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano version %s\n"
#: src/nano.c:866
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s bidragyderne til nano\n"
#: src/nano.c:867
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWebside: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:868
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Kompileringstilvalg:"
#: src/nano.c:1011
msgid "No file name"
msgstr "Intet filnavn"
#: src/nano.c:1013
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Gem ændret buffer?"
#: src/nano.c:1082
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1103
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1113
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#, c-format
2017-06-25 09:09:38 +00:00
msgid "Failed to open stdin: %s"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
msgstr "Kunne ikke åbne stdin: %s"
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#: src/nano.c:1197
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Modtog SIGHUP eller SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1204
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
"Beklager! Nano gik ned. Kode: %d. Indsend venligst en fejlrapport.\n"
#: src/nano.c:1220
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Brug \"fg\" for at vende tilbage til nano.\n"
#: src/nano.c:1241
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Kørsel i baggrunden er ikke slået til"
#: src/nano.c:1388
msgid "enabled"
msgstr "aktiveret"
#: src/nano.c:1388
msgid "disabled"
msgstr "deaktiveret"
#: src/nano.c:1539
msgid "Unbound key"
msgstr "Tasten har ingen funktion"
#: src/nano.c:1542
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Tast kan ikke tilordnes: M-["
#: src/nano.c:1544
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Tasten har ingen funktion: M-%c"
#: src/nano.c:1546
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Tast kan ikke tilordnes: ^["
#: src/nano.c:1548
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Tasten har ingen funktion: ^%c"
#: src/nano.c:1550
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Tasten har ingen funktion: %c"
#: src/nano.c:2100 src/rcfile.c:1250
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Kolonnen \"%s\" er ugyldig som guidelinje"
#: src/nano.c:2124 src/nano.c:2143
#, c-format
msgid "Option %s is ignored; it is the default\n"
msgstr "Tilvaget %s ignoreres; det bruges som standard\n"
#: src/nano.c:2149 src/rcfile.c:1306
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Ønsket tab-størrelse \"%s\" er ugyldig"
#: src/nano.c:2238 src/rcfile.c:1241
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Ønsket fyld-størrelse \"%s\" er ugyldig"
#: src/nano.c:2285
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Tast \"%s -h\" for en liste over tilgængelige tilvalg.\n"
#: src/nano.c:2460
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Ugyldigt regulært udtryk for citation \"%s\": %s\n"
#: src/nano.c:2605
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr ""
#: src/nano.c:2616
msgid "Empty search string"
msgstr ""
#: src/nano.c:2621 src/search.c:784
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Ugyldigt linje- eller kolonnenummer"
#: src/nano.c:2695
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Velkommen til nano. Tast Ctrl+G for at vise kortfattet hjælp."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:656
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"
#: src/prompt.c:657
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:658
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:682
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/prompt.c:686
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/prompt.c:691
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/rcfile.c:182
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Fejl i \"%s\""
#: src/rcfile.c:186
msgid "Problems with history file"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:190
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Fejl i %s i linje %zu: "
#: src/rcfile.c:241
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument \"%s\" har et uafsluttet \""
#: src/rcfile.c:266 src/rcfile.c:776 src/rcfile.c:823 src/rcfile.c:899
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Regex-strenge skal begynde og ende med et \"-tegn"
#: src/rcfile.c:291 src/search.c:44
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Ugyldigt regulært udtryk \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:313
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Mangler syntaksnavn"
#: src/rcfile.c:321
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Citationstegn i syntaksnavn mangler modpart"
#: src/rcfile.c:333
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "\"none\"-syntaksen er reserveret"
# Extension skal her forstås som f.eks. 'nano --something extension', altså en slags argument, der kræves af et andet argument
#: src/rcfile.c:364
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "\"default\"-syntaksen kan ikke tage udvidelser"
#: src/rcfile.c:382
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Syntaksen \"%s\" har ingen farvekommandoer"
#: src/rcfile.c:414
msgid "Missing key name"
msgstr "Mangler tastenavn"
#: src/rcfile.c:423 src/rcfile.c:434
msgid "Key name is too short"
msgstr "Tastenavn er for kort"
#: src/rcfile.c:444
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Tastenavn skal starte med \"^\", \"M\" eller \"F\""
#: src/rcfile.c:447
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Tastenavnet %s er ugyldigt"
#: src/rcfile.c:456
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Der skal angives en funktion for at tilordne tasten"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:467
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Der skal angives en menu (eller \"all\") for at tilordne/fjerne genvejstast"
#: src/rcfile.c:486
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Kan ikke associere navnet \"%s\" med en funktion"
#: src/rcfile.c:493
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Kan ikke associere navnet \"%s\" med en menu"
#: src/rcfile.c:525
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funktion \"%s\" findes ikke i menuen \"%s\""
#: src/rcfile.c:536
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Tastetrykket %s kan ikke ændre funktion"
#: src/rcfile.c:627 src/rcfile.c:1150
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Kommando \"%s\" ikke forstået"
#: src/rcfile.c:663
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Fejl ved udvidelse af %s: %s"
#: src/rcfile.c:698
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Farven \"%s\" ikke forstået"
#: src/rcfile.c:714
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "En baggrundsfarve må ikke være lys"
#: src/rcfile.c:746
msgid "Missing color name"
msgstr "Mangler farvenavn"
#: src/rcfile.c:756 src/rcfile.c:883
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Mangler regex-streng efter \"%s\"-kommando"
#: src/rcfile.c:787 src/rcfile.c:833
msgid "Empty regex string"
msgstr "Tom regex-streng"
#: src/rcfile.c:817
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" kræver et tilsvarende \"end=\""
#: src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:1130
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "En \"%s\"-kommando kræver forudgående \"syntax\"-kommando"
#: src/rcfile.c:878
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "\"default\"-syntaksen kan ikke tage \"%s\"-regexer"
#: src/rcfile.c:930
#, c-format
2017-07-21 08:02:20 +00:00
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Mangler argument efter \"%s\""
#: src/rcfile.c:940
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argument til \"%s\" mangler afsluttende \""
#: src/rcfile.c:993
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "Ingen tast tilordnet funktionen \"%s\" i menuen \"%s\". Afslutter.\n"
#: src/rcfile.c:996
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Hvis krævet, så brug nano med tilvalget -I for at justere dine nanorc-"
"indstillinger.\n"
#: src/rcfile.c:1062
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Kunne ikke finde syntaks \"%s\" at udvide"
#: src/rcfile.c:1119
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Kommandoen \"%s\" tillades ikke i inkluderet fil"
#: src/rcfile.c:1162
msgid "Missing option"
msgstr "Mangler tilvalg"
#: src/rcfile.c:1176
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Ukendt tilvalg \"%s\""
#: src/rcfile.c:1191
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Kan ikke fjerne tilvalget \"%s\""
#: src/rcfile.c:1196
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Tilvalget \"%s\" kræver et argument"
#: src/rcfile.c:1208
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argument er ikke en gyldig multibytestreng"
#: src/rcfile.c:1256 src/rcfile.c:1277 src/rcfile.c:1283
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Kræver ikke-blanke tegn"
#: src/rcfile.c:1259
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Der kræves et lige antal tegn"
#: src/rcfile.c:1265
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Der kræves to enkelt-kolonnetegn"
#: src/rcfile.c:1367
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Jeg kan ikke finde mit hjemmekatalog! Hulk!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Versalfølsom]"
#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regex]"
#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (at erstatte) i markering"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (at erstatte)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:218
msgid "Searching..."
msgstr "Søger …"
#: src/search.c:389
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" ikke fundet"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:582
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Erstat denne forekomst?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:704
msgid "Replace with"
msgstr "Erstat med"
#: src/search.c:735
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Erstattede %zd forekomst"
msgstr[1] "Erstattede %zd forekomster"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:763
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Indtast linjenummer, kolonnenummer"
#: src/search.c:940
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ikke en klamme"
#: src/search.c:983
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ingen modsvarende klamme"
#: src/text.c:52
msgid "Mark Set"
msgstr "Markering sat"
#: src/text.c:56
msgid "Mark Unset"
msgstr "Markering fjernet"
#: src/text.c:385
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Kommentarer understøttes ikke for denne filtype"
#: src/text.c:395
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Kan ikke kommentere efter filafslutning"
#: src/text.c:521
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Intet at fortryde"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:534 src/text.c:601 src/text.c:703 src/text.c:768
msgid "addition"
msgstr "addition"
#: src/text.c:545 src/text.c:715
msgid "line break"
msgstr "linjeskift"
#: src/text.c:557 src/text.c:728
msgid "deletion"
msgstr "sletning"
#: src/text.c:567 src/text.c:737
msgid "line join"
msgstr "linjesammenslutning"
#: src/text.c:586 src/text.c:752
msgid "replacement"
msgstr "erstatning"
# hvorfor både deletion og erasure?
#: src/text.c:605 src/text.c:772
msgid "erasure"
msgstr "fjernelse"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:611 src/text.c:777
msgid "cut"
msgstr "udskæring"
#: src/text.c:615 src/text.c:781
msgid "paste"
msgstr "indsættelse"
#: src/text.c:619 src/text.c:785
msgid "insertion"
msgstr "indsættelse"
#: src/text.c:644 src/text.c:804
msgid "indent"
msgstr "indrykning"
#: src/text.c:648 src/text.c:808
msgid "unindent"
msgstr "fjernelse af indrykning"
#: src/text.c:653 src/text.c:813
msgid "comment"
msgstr "kommentar"
#: src/text.c:657 src/text.c:817
msgid "uncomment"
msgstr "fjernelse af kommentar"
#: src/text.c:665
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "Fortrød %s"
#: src/text.c:690
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Intet at omgøre"
#: src/text.c:825
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "Omgjorde %s"
#: src/text.c:956 src/text.c:2354 src/text.c:2726
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Kunne ikke oprette datakanal"
#: src/text.c:992 src/text.c:2433 src/text.c:2548 src/text.c:2760
msgid "Could not fork"
msgstr "Kunne ikke forgrene"
#: src/text.c:997
msgid "Executing..."
msgstr "Kører …"
#: src/text.c:1051
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne datakanal: %s"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1057
msgid "filtering"
msgstr "filtrering"
#: src/text.c:2036
msgid "justification"
msgstr "ombrydning"
#: src/text.c:2174
msgid "Justified selection"
msgstr "Ombrød markeringen"
#: src/text.c:2178
msgid "Justified file"
msgstr "Ombrød filen"
#: src/text.c:2180
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Ombrød afsnittet"
#: src/text.c:2274
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Ord kan ikke findes: %s"
#: src/text.c:2290
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Redigér en erstatning"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2303
msgid "Next word..."
msgstr "Næste ord …"
#: src/text.c:2356
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Opretter ordliste med fejlstavelser, vent venligst …"
#: src/text.c:2441 src/text.c:2769
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Kunde ikke få størrelse af datakanals-buffer"
#: src/text.c:2500
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Fejl ved kald af \"uniq\""
#: src/text.c:2503
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Fejl ved kald af \"sort -f\""
#: src/text.c:2506
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Fejl ved kald af \"spell\""
#: src/text.c:2509 src/text.c:2613
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Stavekontrol færdiggjort"
#: src/text.c:2561 src/text.c:2860
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr ""
#: src/text.c:2564
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr ""
#: src/text.c:2572
msgid "Nothing changed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2599
msgid "spelling correction"
msgstr "rettelse af stavning"
#: src/text.c:2599
msgid "formatting"
msgstr ""
#: src/text.c:2615
msgid "Buffer has been processed"
msgstr ""
#: src/text.c:2681
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2705
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr ""
#: src/text.c:2715
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Gem ændret buffer før linting?"
#: src/text.c:2732
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Starter linter, vent venligst"
#: src/text.c:2865
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Fik 0 linjer der kunne fortolkes fra kommando: %s"
#: src/text.c:2903
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Denne besked er for uåbnet fil %s, åbn den i en ny buffer?"
#: src/text.c:2942
msgid "No messages for this file"
msgstr "Ingen beskeder for denne fil"
#: src/text.c:2989
msgid "At first message"
msgstr "Ved første besked"
#: src/text.c:2998
msgid "At last message"
msgstr "Ved sidste besked"
#: src/text.c:3037
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr ""
#: src/text.c:3113
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sOrd: %zu Linjer: %zd Tegn: %zu"
#: src/text.c:3114
msgid "In Selection: "
msgstr "I markering: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3127
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Ordret input"
# ?
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3225
msgid "No word fragment"
msgstr "Intet ordfragment"
#: src/text.c:3317
msgid "No further matches"
msgstr "Ingen yderligere match"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3321
msgid "No matches"
msgstr "Ingen match"
#: src/utils.c:298 src/utils.c:310
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano har ikke mere hukommelse!\n"
#: src/winio.c:89
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Optager en makro …"
#: src/winio.c:92
msgid "Stopped recording"
msgstr "Optagelse stoppet"
#: src/winio.c:103
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Kan ikke køre makro under optagelse"
#: src/winio.c:109
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makroen er tom"
#: src/winio.c:210
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "For mange fejl fra stdin\n"
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/winio.c:1351
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Ukendt sekvens"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1490
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unicode-input: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2065
msgid "Linting --"
msgstr "Linter --"
#: src/winio.c:2071
msgid "DIR:"
msgstr "KAT:"
#: src/winio.c:2092 src/winio.c:2098
msgid "Modified"
msgstr "Ændret"
#: src/winio.c:2094
msgid "View"
msgstr "Se"
#: src/winio.c:2096
msgid "Restricted"
msgstr "Begrænset"
#: src/winio.c:3391
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "linje %zd/%zd (%d %%), kol %zu/%zu (%d %%), tegn %zu/%zu (%d %%)"
#: src/winio.c:3571
msgid "The nano text editor"
msgstr "Tekstredigereren nano"
#: src/winio.c:3572
msgid "version"
msgstr "version"
#: src/winio.c:3573
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Præsenteres af:"
#: src/winio.c:3574
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Særlig tak til:"
#: src/winio.c:3575
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3576
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "de mange oversættere og TP"
#: src/winio.c:3577
msgid "For ncurses:"
msgstr "For ncurses:"
#: src/winio.c:3578
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "og alle andre som vi har glemt …"
#: src/winio.c:3579
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Tak for at du bruger nano!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: tilvalget \"%s%s\" er flertydigt\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: tilvalget \"%s%s\" er flertydigt; muligheder:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: ukendt tilvalg \"%s%s\"\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: tilvalget \"%s%s\" tillader ikke noget argument\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: tilvaget \"%s%s\" kræver et argument\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- \"%c\"\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: tilvalget kræver et argument -- \"%c\"\n"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Gennemført"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Ingen match"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Ugyldigt regulært udtryk"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ugyldigt kollationstegn"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Ugyldigt navn på tegnklasse"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Afsluttende backslash"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Ugyldig bagudreference"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Uparret [, [^, [:, [. eller [="
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Uparret ( eller \\("
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Uparret \\{"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ugyldigt indhold af \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Ugyldig afslutning af interval"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Hukommelsen opbrugt"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Ugyldigt forudgående regulært udtryk"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Uventet afslutning af regulært udtryk"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regulært udtryk er for stort"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Uparret ) eller \\)"
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Intet tidligere regulært udtryk"