2005-04-08 09:02:49 +00:00
# Italian messages for nano.
2013-03-22 14:06:58 +00:00
# Copyright (C) 2001-2006, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
2005-04-08 09:02:49 +00:00
# This file is distributed under the same license as the nano package.
2000-06-06 05:53:49 +00:00
#
2014-03-22 20:32:33 +00:00
# Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2001-2013.
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Project-Id-Version: nano 2.3.2pre4\n"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"POT-Creation-Date: 2014-03-22 16:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-01 12:55+0100\n"
2004-12-15 19:42:07 +00:00
"Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
2001-12-27 22:06:38 +00:00
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
"Language: it\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/browser.c:220
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Go To Directory"
msgstr "Vai alla directory"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:1075 src/files.c:2300
#: src/nano.c:1089 src/search.c:219 src/search.c:314 src/search.c:975
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:1040
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Impossibile uscire da %s in modalità ristretta"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:937
#: src/files.c:946 src/files.c:1781 src/files.c:1907 src/files.c:1961
#: src/files.c:1982 src/files.c:2105 src/files.c:3008 src/files.c:3210
#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:1364
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Errore durante la lettura di %s: %s"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/browser.c:303
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossibile risalire la directory"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/browser.c:671
2006-08-25 19:32:48 +00:00
msgid "(parent dir)"
msgstr "(dir super)"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:801 src/search.c:184
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
# FIXME
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:805 src/search.c:188
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Maiuscole/Minuscole]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:811 src/search.c:194
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Espressione regolare]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:817 src/search.c:200
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid " [Backwards]"
msgstr " [All'indietro]"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Ricerca ricominciata"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
#: src/search.c:574 src/search.c:577
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Questa è l'unica occorrenza"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:1042 src/search.c:583
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nessun pattern di ricerca attivo"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/files.c:137
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Impossibile determinare la propria identità per il file di lock (getpwuid() non riuscito)"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/files.c:143
#, fuzzy, c-format
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Impossibile determinare il nome dell'host per il file di lock: %s"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/files.c:169 src/files.c:207 src/files.c:217
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#, c-format
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Error writing lock file %s: %s"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Errore durante la scrittura del file di lock %s: %s"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/files.c:234
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#, c-format
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Errore durante l'eliminazione del file di lock %s: %s"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/files.c:271
#, fuzzy, c-format
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Errore durante l'apertura del file di lock %s: %s"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/files.c:281
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Errore durante la lettura del file di lock %s: letti non abbastanza dati"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/files.c:328
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Impossibile inserire il file dall'esterno di %s"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/files.c:437
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nessun altro buffer aperto"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/files.c:453
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Switched to %s"
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgstr "Passato a %s"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:454 src/global.c:557 src/winio.c:2168
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "New Buffer"
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgstr "Nuovo buffer"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:841
2000-06-19 15:47:22 +00:00
#, c-format
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS e Mac)"
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS e Mac)"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:846
2009-09-15 03:50:17 +00:00
#, c-format
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS e Mac - Senza permesso di scrittura)"
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS e Mac - Senza permesso di scrittura)"
#: src/files.c:852
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato Mac)"
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato Mac)"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:856
2009-09-15 03:50:17 +00:00
#, c-format
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato Mac - Senza permesso di scrittura)"
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato Mac - Senza permesso di scrittura)"
2009-09-15 03:50:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:862
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS)"
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:866
2009-09-15 03:50:17 +00:00
#, c-format
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS - Senza permesso di scrittura)"
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS - Senza permesso di scrittura)"
2009-09-15 03:50:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:872
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Letta %lu riga"
msgstr[1] "Lette %lu righe"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:875
2009-09-15 03:50:17 +00:00
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr[0] "Letta %lu riga (Attenzione: permessi di scrittura mancanti)"
msgstr[1] "Lette %lu righe (Attenzione: permessi di scrittura mancanti)"
2009-09-15 03:50:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:915 src/files.c:951
2009-02-08 04:12:07 +00:00
msgid "Reading File"
msgstr "Lettura file"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:921
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "New File"
msgstr "Nuovo file"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:924
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" non trovato"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:932 src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:1314 src/rcfile.c:1355
2003-01-15 17:41:58 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "\"%s\" is a directory"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "\"%s\" è una directory"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:933 src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:1315 src/rcfile.c:1356
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "\"%s\" is a device file"
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgstr "\"%s\" è un file di device"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1032
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Comando da eseguire in un nuovo buffer [da %s] "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1034
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Comando da eseguire [da %s] "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1040
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "File da inserire in un nuovo buffer [da %s] "
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1042
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "File da inserire [da %s] "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1299
2006-08-25 19:32:48 +00:00
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Chiave non valida in modalità non multibuffer"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1602
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Scrittura del file di backup non riuscita, continuare il salvataggio? (In dubbio, rispondere N) "
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1724
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
2003-02-08 22:02:17 +00:00
msgstr "Impossibile salvare fuori da %s"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1739
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgstr "Impossibile aggiungere in testa/coda a un collegamento con --nofollow"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1822 src/files.c:1846 src/files.c:1864 src/files.c:1877
#: src/files.c:1888 src/files.c:1917
2008-10-03 22:20:43 +00:00
#, c-format
2008-08-09 10:25:22 +00:00
msgid "Error writing backup file %s: %s"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Errore durante la scrittura del file di backup %s: %s"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1823 src/nano.c:716
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Troppi file di backup?"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1937 src/files.c:1994 src/files.c:2013 src/files.c:2025
#: src/files.c:2049 src/files.c:2067 src/files.c:2077 src/files.c:2113
#: src/files.c:2118 src/files.c:3080 src/files.c:3089 src/files.c:3113
#: src/files.c:3125
2008-08-09 10:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1971 src/text.c:2939 src/text.c:2951
2000-06-19 15:47:22 +00:00
#, c-format
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Errore durante la scrittura del file temporaneo: %s"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2151
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Scritta %lu riga"
msgstr[1] "Scritte %lu righe"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2256
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
2003-02-10 11:33:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2257
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2259
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Backup]"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr " [Backup]"
2001-07-15 16:07:23 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2267
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prepend Selection to File"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Inserisce selezione in testa al file"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2268
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Append Selection to File"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Accoda selezione al file"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2269
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Salva selezione nel file"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2272
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Prepend to"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Nome del file in cui inserire in testa"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2273
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Append to"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Nome del file a cui accodare"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2274
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nome del file in cui salvare"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2405
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
2001-10-01 17:24:24 +00:00
msgstr "Il file esiste, SOVRASCRIVERE?"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2414
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Salvare il file con un NOME DIFFERENTE?"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2425
2008-11-10 06:33:12 +00:00
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr "Il file è stato modificato dall'apertura. Continuare a salvare? "
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2857
2000-11-06 13:18:25 +00:00
msgid "(more)"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "(ancora)"
2000-11-06 13:18:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2953
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#, c-format
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid ""
"\n"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
"Press Enter to continue\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr ""
"\n"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
"Premere Invio per continuare\n"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2970
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
msgstr ""
2013-03-22 14:06:58 +00:00
"Impossibile creare la directory %s: %s\n"
"È richiesta per salvare/caricare le ricerche o la posizione del cursore\n"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2975
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
msgstr ""
2013-03-22 14:06:58 +00:00
"Il percorso %s non è una directory, ma è necessario che lo sia.\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Nano non sarà in grado di caricare o salvare le ricerche o la posizione del cursore\n"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2991
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
2013-03-22 14:06:58 +00:00
"Riscontrato un file di nano obsoleto (%s): si è cercato di spostarlo\n"
"al percorso preferito (%s) ma si è verificato un errore: %s"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2994
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
2013-03-22 14:06:58 +00:00
"Trovato un file di nano obsoleto (%s) e spostato nel percorso\n"
"preferito (%s)\n"
"(vedere la FAQ di nano a proposito di questo cambiamento)"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 10 characters.
#: src/global.c:503 src/prompt.c:1288
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:504
2009-11-30 05:26:30 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:505
2009-11-30 05:26:30 +00:00
msgid "No Replace"
msgstr "Non sost."
# FIXME
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:508
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Case Sens"
msgstr "Maius/Minus"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:509
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Backwards"
msgstr "Indietro"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:513
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Regexp"
msgstr "Espr.Reg."
# FIXME
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 10 characters.
#: src/global.c:539
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "PrevHstory"
msgstr "Precedente"
# FIXME
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:540
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "NextHstory"
msgstr "Successivo"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:541
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go To Text"
msgstr "Vai al testo"
# FIXME
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:543
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Successivo"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:545
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "First File"
msgstr "Primo file"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:546
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Last File"
msgstr "Ultimo file"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:548
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "To Files"
msgstr "Sfoglia"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:550
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:551
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:552
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Append"
msgstr "Accoda"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:553
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Prepend"
msgstr "Scrivi in testa"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:554
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Backup File"
msgstr "File di backup"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:555
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Execute Command"
msgstr "Esegui comando"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:559
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go To Dir"
msgstr "Vai alla directory"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:568
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Get Help"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
msgstr "Guida"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:569
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:570
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Where Is"
msgstr "Cerca"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:571
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Prev Page"
msgstr "Pag Prec."
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:572
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Next Page"
msgstr "Pag Succ."
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:573
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "First Line"
msgstr "Prima riga"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:574
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Last Line"
msgstr "Ultima riga"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:575
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Suspend"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Sospendi"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:577
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Beg of Par"
2004-12-15 19:42:07 +00:00
msgstr "Iniz.Par."
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:578
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "End of Par"
2004-12-15 19:42:07 +00:00
msgstr "Fine Par."
2001-10-01 17:24:24 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:579
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "FullJstify"
2004-12-15 19:42:07 +00:00
msgstr "Giust.File"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:581
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:583
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Insert File"
msgstr "Inserisci file"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:585
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go To Line"
msgstr "Vai a riga"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:586
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografia"
#: src/global.c:588
#, fuzzy
msgid "To Linter"
msgstr "Vai a riga"
#: src/global.c:590
#, fuzzy
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Esegue il correttore ortografico, se disponibile"
#: src/global.c:591
#, fuzzy
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Riga prec."
#: src/global.c:592
#, fuzzy
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Riga succ."
2008-08-30 21:40:33 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:598
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Giustifica il paragrafo corrente"
#: src/global.c:601
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Annulla la funzione corrente"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:602
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Display this help text"
msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:605
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Chiude il file corrente / Esce da nano"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:607
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Exit from nano"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Esce da nano"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:611
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Salva il file corrente su disco"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:613
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Insert another file into the current one"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Inserisce un altro file nel corrente"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:615
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Cerca una stringa o un'espressione regolare"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:617
#, fuzzy
msgid "Search for a string"
msgstr "Cerca una stringa o un'espressione regolare"
#: src/global.c:618
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to previous screen"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Va alla schermata precedente"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:619
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to next screen"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Va alla schermata successiva"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:621
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Taglia la riga corrente e la memorizza nel cutbuffer"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:623
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
msgstr "Incolla dal cutbuffer nella riga corrente"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:625
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Display the position of the cursor"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgstr "Mostra la posizione del cursore"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:627
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Invoke the spell checker, if available"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Esegue il correttore ortografico, se disponibile"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:629
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Sostituisce una stringa o un'espressione regolare"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:630
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to line and column number"
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgstr "Va a un numero di riga e di colonna specifico"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:632
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marca testo alla posizione del cursore"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:633
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Repeat last search"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Ripete l'ultima ricerca"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:635
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Copia la riga corrente e la memorizza nel cutbuffer"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:636
2006-08-25 19:32:48 +00:00
msgid "Indent the current line"
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgstr "Applica indentazione alla riga corrente"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:637
2006-08-25 19:32:48 +00:00
msgid "Unindent the current line"
2009-09-15 03:50:17 +00:00
msgstr "Toglie indentazione dalla riga corrente"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:638
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Undo the last operation"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Annulla l'ultima operazione"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:639
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Redo the last undone operation"
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgstr "Ripete l'ultima operazione"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:641
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go forward one character"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Avanza di un carattere"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:642
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go back one character"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Arretra di un carattere"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:644
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go forward one word"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "Avanza di una parola"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:645
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go back one word"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "Arretra di una parola"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:647
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to previous line"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "Va alla riga precedente"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:648
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to next line"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "Va alla riga successiva"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:649
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to beginning of current line"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Va all'inizio della riga corrente"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:650
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to end of current line"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Va alla fine della riga corrente"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:653
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Va all'inizio del paragrafo; poi al paragrafo precedente"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:655
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Va alla fine del paragrafo; poi al paragrafo successivo"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:658
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to the first line of the file"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "Va alla prima riga del file"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:660
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to the last line of the file"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "Va all'ultima riga del file"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:662
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to the matching bracket"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "Va alla parentesi corrispondente"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:664
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Scorre in alto di una riga senza muovere il cursore"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:666
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Scorre in basso di una riga senza muovere il cursore"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:670
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Switch to the previous file buffer"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Va al buffer precedente"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:672
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Switch to the next file buffer"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Va al buffer successivo"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
# NdT: di fatto funziona per un solo carattere alla volta.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:675
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Inserisce un carattere letteralmente"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:677
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Inserisce una tabulazione alla posizione del cursore"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:679
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Inserisce un ritorno a capo alla posizione del cursore"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:681
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:683
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:686
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Taglia dal cursore alla fine del file"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:689
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Giustifica l'intero file"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:693
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Conta il numero di parole, righe e caratteri"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:696
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Aggiorna la schermata corrente"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:698
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
2009-09-15 03:50:17 +00:00
msgstr "Sospende l'editor (se la sospensione è abilitata)"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
# FIXME
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:701
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Considera maiuscole/minuscole nella ricerca"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:703
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Inverte la direzione di ricerca"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# FIXME
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:707
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle the use of regular expressions"
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgstr "Attiva/disattiva uso di espressioni regolari"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:711
2006-08-25 19:32:48 +00:00
msgid "Recall the previous search/replace string"
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgstr "Richiama la stringa di ricerca/sostituzione precedente"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:713
2006-08-25 19:32:48 +00:00
msgid "Recall the next search/replace string"
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgstr "Richiama la stringa di ricerca/sostituzione successiva"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:716
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Go to file browser"
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgstr "Va al browser di file"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# FIXME
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:719
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Usa il formato DOS"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# FIXME
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:720
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Usa il formato Mac"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:722
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle appending"
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgstr "Attiva/disattiva scrittura in coda al file"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:723
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Attiva/disattiva scrittura in testa al file"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:726
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle backing up of the original file"
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgstr "Attiva/disattiva creazione copia di backup del file originale"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:727
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Execute external command"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Esegue un comando esterno"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# FIXME
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:731
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Usa un nuovo buffer"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:734
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Exit from the file browser"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Esce dal browser di file"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:736
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Go to the first file in the list"
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgstr "Va al primo file dell'elenco"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:738
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Go to the last file in the list"
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgstr "Va all'ultimo file dell'elenco"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:739
2010-01-18 03:47:40 +00:00
msgid "Go to the next file in the list"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Va al prossimo file dell'elenco"
2010-01-18 03:47:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:740
2010-01-18 03:47:40 +00:00
msgid "Go to the previous file in the list"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Va al precedente file dell'elenco"
2010-01-18 03:47:40 +00:00
# NdT: questo messaggio è usato come comando.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:741
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Go to directory"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Va alla directory"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:744
#, fuzzy
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Va alla riga precedente"
#: src/global.c:745
#, fuzzy
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Va alla riga successiva"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:772
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
2001-07-15 16:07:23 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:781
#, fuzzy
msgid "Write Out"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgstr "Salva"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:792
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgid "Read File"
msgstr "Inserisci"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:812
msgid "Justify"
msgstr "Giustifica"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:829
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Cut Text"
msgstr "Taglia"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:834
#, fuzzy
msgid "Unjustify"
2004-12-15 19:42:07 +00:00
msgstr "DeGiustif."
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:838
#, fuzzy
msgid "Uncut Text"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Incolla"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:843 src/global.c:874
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Cur Pos"
msgstr "Posizione"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:887
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Mark Text"
msgstr "Marca testo"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:893
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Copy Text"
msgstr "Copia"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:896
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Indent Text"
msgstr "Indenta"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
# FIXME
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:899
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Unindent Text"
msgstr "Deindenta"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:903
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Undo"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Annulla"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:906
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Redo"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Ripeti"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:911 src/global.c:917
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:913 src/global.c:919
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:927
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prev Word"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Parola prec."
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:930
msgid "Next Word"
msgstr "Parola succ."
#: src/global.c:934
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Prev Line"
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgstr "Riga prec."
2006-06-09 09:37:06 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:937
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Next Line"
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgstr "Riga succ."
2006-06-09 09:37:06 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:940
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Inizio"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:943
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "End"
msgstr "Fine"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:955
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Trova la parentesi corrispondente"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:958
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Scroll Up"
msgstr "Scorri su"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:961
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Scroll Down"
msgstr "Scorri giù"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:966
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Previous File"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "File prec."
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:968
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Next File"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "File succ."
2001-07-15 16:07:23 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:972 src/text.c:3353
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Input letterale"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:977
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:980
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Enter"
msgstr "Invio"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:983
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:986
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
# FIXME
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1003
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "CutTillEnd"
msgstr "TagliaAFine"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1016
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "Conta parole"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1352
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Help mode"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
msgstr "Barra dei comandi"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1354
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
# FIXME
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1356
2006-08-25 19:32:48 +00:00
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Usa una riga in più per le modifiche"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1358
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Scorrimento continuo"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1360
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Whitespace display"
msgstr "Mostra spazi bianchi"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1362
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Sintassi colorata"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
# FIXME
#: src/global.c:1364
msgid "Soft line wrapping"
msgstr "A capo morbido"
#: src/global.c:1366
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Smart home key"
msgstr "Tasto Inizio intelligente"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1368
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentazione automatica"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1370
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Cut to end"
msgstr "Taglia fino a fine riga"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1372
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Long line wrapping"
msgstr "A capo automatico"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1374
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversione delle tabulazioni in spazi"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1376
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Backup files"
msgstr "File di backup"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1378
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "File multipli"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1380
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Mouse support"
msgstr "Supporto per il mouse"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1382
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Nessuna conversione dai formati DOS/Mac"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1384
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Suspension"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "Sospensione"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:236
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgstr ""
2005-04-18 12:40:38 +00:00
"Guida per il comando Cerca\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione dell'occorrenza più vicina.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la ricerca precedente. "
2005-04-18 12:40:38 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:245
2005-04-18 12:40:38 +00:00
msgid ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Se è stato selezionato del testo usando le marcature prima di fare una sostituzione, solo le occorrenze nella selezione verranno sostituite.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:251
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2005-04-18 12:40:38 +00:00
"Guida per il comando Vai a Riga\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Inserire il numero della riga su cui spostarsi e premere Invio. Se ci sono meno righe di testo del numero inserito, il cursore verrà posizionato all'ultima riga del file.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a Riga:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:260
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgstr ""
2005-04-18 12:40:38 +00:00
"Guida per il comando Inserisci:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Scrivere il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione del cursore.\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Se nano è stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con le opzioni -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la combinazione Meta-F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne provocherà il caricamento in un buffer separato (usare Meta-< e > per muoversi tra i buffer). "
2005-04-18 12:40:38 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:269
2005-04-18 12:40:38 +00:00
msgid ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Se occorre un buffer vuoto, non inserire alcun nome, oppure inserire un nome non esistente e premere Invio.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Inserisci:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:275
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2005-04-18 12:40:38 +00:00
"Guida per il comando Salva\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Inserire il nome con cui salvare il file corrente e premere Invio per procedere.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Se è stato selezionato del testo con la marcatura, verrà chiesto se salvare solo la porzione selezionata in un file separato. Per ridurre le probabilità di sovrascrivere il file corrente con solo una parte di esso, in questo caso il nome corrente del file non è il nome predefinito.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Salva:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:289
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
2005-04-18 12:40:38 +00:00
"Guida sul file browser\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Il file browser è utilizzato per sfogliare la struttura delle directory per selezionare un file da leggere o scrivere. E' possibile usare i tasti freccia o PagSu/PagGiù per muoversi tra i file, e S o Invio per scegliere un file o entrare in una sottodirectory. Per salire di un livello, selezionare \"..\" all'inizio della lista.\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili nel file browser\n"
"\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:302
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
"\n"
msgstr ""
"Guida per il comando Cerca\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione dell'occorrenza più vicina.\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la ricerca precedente.\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
"\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# FIXME
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:311
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid ""
2006-06-17 02:19:17 +00:00
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
"\n"
msgstr ""
"Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n"
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:315
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2005-04-18 12:40:38 +00:00
"Guida per il comando Vai alla Directory\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
" Inserire il nome della directory che si desidera sfogliare.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Se il completamento automatico è abilitato, è possibile usare il tasto Tab per completare automaticamente il nome della directory.\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
"\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai alla Directory:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:328
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
msgstr ""
2005-04-18 12:40:38 +00:00
"Guida per il comando Ortografia\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Il correttore ortografico verifica l'ortografia del file corrente. Quando viene trovata una parola non riconosciuta, questa viene evidenziata e una sostituzione può essere predisposta. Verrà chiesto se rimpiazzare ogni istanza della parola errata nel file corrente, o, se è stato selezionato del testo con le marcature, solo nella selezione.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Ortografia:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:343
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
2005-04-18 12:40:38 +00:00
"Execute Command Help Text\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
msgstr ""
2005-04-18 12:40:38 +00:00
"Guida per il comando Esegui comando\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Questo menù permette di inserire l'output di un comando eseguito dalla shell all'interno del buffer corrente (o di un nuovo buffer se in modalità multibuffer). Se si desidera un buffer vuoto, non inserire alcun comando.\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
"\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Esegui comando:\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
"\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:356
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid ""
2006-08-25 19:32:48 +00:00
"Main nano help text\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgstr ""
2005-04-18 12:40:38 +00:00
"Guida di nano\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" L'editor di testi nano è disegnato per emulare le funzionalità e la facilità d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali nell'editor. La riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file in uso e se il file è stato modificato. Più sotto c'è la finestra principale che mostra il contenuto del file che si sta modificando. La barra di stato è la terza riga dal basso e mostra importanti messaggi. "
2005-04-18 12:40:38 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:366
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid ""
2006-08-25 19:32:48 +00:00
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
2006-08-25 19:32:48 +00:00
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Le due righe finali mostrano le abbreviazioni per i comandi usati più comunemente.\n"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" La notazione per le abbreviazioni è la seguente. Le sequenze identificate con il simbolo (^) sono introdotte usando il tasto Control (Ctrl), oppure premendo il tasto Esc due volte. Le sequenze identificate col simbolo Meta (M) possono essere inserite usato alternativamente il tasto Esc, Alt o Meta, a seconda della configurazione della tastiera. "
2006-08-25 19:32:48 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:375
2005-04-18 12:40:38 +00:00
msgid ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
"\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Inoltre, premendo Esc due volte e digitando i numeri da 000 a 255 si possono inserire i caratteri con il codice ASCII corrispondente. Le seguenti abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le sequenze alternative sono mostrate tra parentesi:\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:407 src/help.c:483
2003-02-10 11:33:43 +00:00
msgid "enable/disable"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "abilita/disabilita"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:598
2006-08-25 19:32:48 +00:00
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Chiave non valida in modalità Visualizza"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:710
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer scritto su %s\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:712
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer scritto su %s: %s\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:715
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer scritto: %s\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:738
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La finestra è troppo piccola per nano...\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:831
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
2002-03-30 16:56:53 +00:00
msgid ""
2006-08-25 19:32:48 +00:00
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
"\n"
msgstr ""
2006-08-25 19:32:48 +00:00
"Uso: nano [OPZIONI] [[+RIGA,COLONNA] FILE]...\n"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
"\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:834
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Opzione\t\tOpzione lunga\t\tSignificato\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:836
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Option\t\tMeaning\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Opzione\t\tSignificato\n"
2002-03-27 16:34:46 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:839
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Show this message"
msgstr "Mostra questo messaggio"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:840
2006-08-25 19:32:48 +00:00
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+RIGA,COLONNA"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:841
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Inizia alla riga numero RIGA, colonna numero COLONNA"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:843
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Abilita il tasto Inizio intelligente"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
# Questo messaggio è stato tradotto come uno simile più in alto.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:844
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Crea una copia di backup dei file esistenti"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:845
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
2001-01-07 22:06:11 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:845
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:846
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Directory in cui salvare i file di backup"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
# FIXME
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:849
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Usa grassetto invece di testo inverso"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:852
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Converte le tabulazioni in spazi"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:855
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable multiple file buffers"
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgstr "Abilita buffer multipli"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:860
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Use (vim-style) lock files"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Usa file di lock come vim"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:862
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Salva e leggi le stringhe di ricerca/sostituzione"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:865
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't look at nanorc files"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Non considera i file nanorc"
2002-05-13 00:09:30 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:868
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Risolve il problema di confusione del tastierino numerico"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
# FIXME
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:870
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Non aggiunge caratteri newline in fondo ai file"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:873
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Non converte i file dai formati DOS/Mac"
# FIXME
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:875
2006-08-25 19:32:48 +00:00
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Usa una riga in più per le modifiche"
2002-05-13 00:09:30 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:878
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgid "Log & read location of cursor position"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Salva e legge la posizione del cursore"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:881
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <str>"
2002-05-13 00:09:30 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:881
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<str>"
2002-01-05 19:49:06 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:882
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Quoting string"
msgstr "Stringa di quoting"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:884
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Restricted mode"
msgstr "Modalità ristretta"
2002-03-05 23:47:44 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:887
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgstr "Scorrimento a ogni riga invece che a ogni metà schermata"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:889
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#cols>"
2000-07-07 05:13:09 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:889
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#cols>"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:890
2006-08-25 19:32:48 +00:00
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Imposta la lunghezza della tabulazione a #cols"
2002-01-05 19:49:06 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
# FIXME
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:892
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Svuota la barra di stato velocemente"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:895
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Print version information and exit"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:898
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Rileva più precisamente i limiti delle parole"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:901
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <str>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:901
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<str>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:902
2006-08-25 19:32:48 +00:00
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Definizione di sintassi da usare per la colorazione"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:904
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Constantly show cursor position"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:906
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgstr "Risolve il problema Backspace/Canc"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:909
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:910
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Taglia dal cursore a fine riga"
2001-01-07 22:06:11 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:913
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgstr "Non segue i collegamenti simbolici, sovrascrive"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:915
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Abilita l'uso del mouse"
2001-09-19 03:22:52 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:918
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:918
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:919
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Set operating directory"
msgstr "Imposta la directory operativa"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:922
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
2009-09-15 03:50:17 +00:00
msgstr "Rispetta XON (^Q) e XOFF (^S)"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:924
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
2009-09-15 03:50:17 +00:00
msgstr "Ignora i problemi all'avvio come gli errori nel file rc"
2009-02-17 04:10:37 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:926
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#cols>"
2001-01-07 22:06:11 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:926
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#cols>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
# FIXME
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:927
2006-08-25 19:32:48 +00:00
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "Imposta l'interruzione delle righe a #cols"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:930
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:930
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:931
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Attiva correttore ortografico alternativo"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:934
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
2002-04-13 16:31:03 +00:00
msgstr "Salvataggio automatico in uscita senza conferma"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2009-09-15 03:50:17 +00:00
# FIXME
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:936
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
2009-09-15 03:50:17 +00:00
msgstr "Abilita annullamento generico (SPERIMENTALE)"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
# "Visualizza" è il nome della modalità. Appare in alto a destra.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:939
2006-08-25 19:32:48 +00:00
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Visualizza (sola lettura)"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:941
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't wrap long lines"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Non interrompe le righe lunghe"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:943
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Don't show the two help lines"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
msgstr "Non mostra la barra dei comandi"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:944
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Enable suspension"
2002-03-27 16:34:46 +00:00
msgstr "Abilita sospensione"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2009-09-15 03:50:17 +00:00
# FIXME
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:946
2009-09-15 03:50:17 +00:00
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Abilita interruzione morbida delle righe"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
# NdT: Più di un'opzione viene ignorata.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:951
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "(ignorate, per compatibilità con Pico)"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:961
2003-01-15 17:41:58 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr " GNU nano versione %s (compilato %s, %s)\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:966
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
2003-02-08 22:02:17 +00:00
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:967
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
2002-03-30 16:56:53 +00:00
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opzioni di compilazione:"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1045
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Il supporto per questa funzionalità è stato disabilitato"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1067
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Salvare il buffer modificato? (RISPONDERE \"No\" PER ANNULLARE LE MODIFICHE) "
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1121
2009-02-08 04:12:07 +00:00
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgstr "Impossibile riaprire stdin da tastiera\n"
2009-02-08 04:12:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1147
2009-02-08 04:12:07 +00:00
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgstr "Lettura dallo stdin, ^C per interrompere\n"
2009-02-08 04:12:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1215
2003-02-03 15:21:27 +00:00
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
2003-02-08 22:02:17 +00:00
msgstr "Ricevuto SIGHUP o SIGTERM\n"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1237
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#, c-format
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgstr "Usare \"fg\" per tornare a nano.\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1419
2000-09-12 23:02:49 +00:00
msgid "enabled"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "abilitato"
2000-09-12 23:02:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1420
2000-09-12 23:02:49 +00:00
msgid "disabled"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "disabilitato"
2000-09-12 23:02:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1587 src/winio.c:1256
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Unknown Command"
msgstr "Comando sconosciuto"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1713
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "XON ignored, mumble mumble"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "XON ignorato, mmm..."
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1718
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "XOFF ignorato, mmm..."
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:2258 src/rcfile.c:1260
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Lunghezza della tabulazione \"%s\" non valida"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:2317 src/rcfile.c:1185
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Lunghezza del riempimento \"%s\" non valida"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1259
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Yy"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgstr "SsYy"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1260
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1261
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1275
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1280
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "All"
msgstr "Tutti"
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1285
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "No"
msgstr "No"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/rcfile.c:134
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Errore in %s alla riga %lu: "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/rcfile.c:189
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "L'argomento \"%s\" ha un \" non terminato"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:216 src/rcfile.c:268 src/rcfile.c:405 src/rcfile.c:798
#: src/rcfile.c:858 src/rcfile.c:911
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "L'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \""
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/rcfile.c:242 src/search.c:62
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Espressione regolare non corretta \"%s\": %s"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/rcfile.c:262
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Missing syntax name"
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgstr "Nome di sintassi mancante"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:333
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "La sintassi \"none\" è riservata"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:340
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "La sintassi \"default\" non accetta estensioni"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
# FIXME
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:394
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Impossibile aggiungere un'intestazione regex senza una riga di sintassi"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
# FIXME
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:399
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgid "Missing magic string name"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Stringa di intestazione mancante"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:473 src/rcfile.c:570
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Missing key name"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Nome di chiave mancante"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:485 src/rcfile.c:586
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "le chiavi devono cominciare con \"^\", \"M\", o \"F\""
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:494
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Must specify function to bind key to"
msgstr "Occorre specificare una funzione a cui associare la chiave"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:505 src/rcfile.c:597
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
msgstr "Occorre specificare un menù a cui associare la chiave (oppure \"all\")"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:513
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#, c-format
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
msgstr "Impossibile associare il nome \"%s\" a una funzione"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:519 src/rcfile.c:604
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#, c-format
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Impossibile associare il nome \"%s\" a un menù"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2008-08-05 01:35:42 +00:00
# FIXME
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:541
2008-06-25 03:35:15 +00:00
#, c-format
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
msgstr "La chiave \"%s\" è un binding non consentito"
2008-06-25 03:35:15 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:712
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Colore \"%s\" non riconosciuto.\n"
"Colori validi sono \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e\n"
"\"black\", con il prefisso opzionale \"bright\"\n"
"per i colori di primo piano."
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:734
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Impossibile aggiungere una direttiva di colore senza una riga di sintassi"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:739
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Missing color name"
msgstr "Nome del colore mancante"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:759
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Il colore di sfondo \"%s\" non può essere \"bright\""
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:777 src/rcfile.c:899
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Missing regex string"
msgstr "Stringa di espressione regolare mancante"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:852
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
2003-02-08 22:02:17 +00:00
msgstr "\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2008-10-03 22:20:43 +00:00
# FIXME
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:894
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Impossibile aggiungere un'intestazione regex senza una riga di sintassi"
# FIXME
#: src/rcfile.c:956
#, fuzzy
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "Impossibile aggiungere un'intestazione regex senza una riga di sintassi"
#: src/rcfile.c:961
#, fuzzy
msgid "Missing linter command"
msgstr "Nome del colore mancante"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:993
2008-04-02 04:08:09 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Errore fatale: nessuna chiave associata alla funzione \"%s\""
2008-04-02 04:08:09 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:995
#, fuzzy, c-format
msgid "Exiting. If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "Uscita. Usare nano con l'opzione -I se occorre modificare le impostazioni di nanorc\n"
#: src/rcfile.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Impossibile associare il nome \"%s\" a un menù"
2008-04-02 04:08:09 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
# FIXME
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1080 src/rcfile.c:1090
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Comando \"%s\" non permesso nel file incluso"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1096 src/rcfile.c:1288
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "La sintassi \"%s\" non ha direttive di colore"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1117
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Comando \"%s\" non riconosciuto"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1132
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Missing flag"
msgstr "Flag mancante"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1154
2003-01-15 17:41:58 +00:00
#, c-format
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "L'opzione \"%s\" richiede un argomento"
2002-05-13 00:09:30 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1172
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "L'opzione non è una stringa multibyte valida"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1198 src/rcfile.c:1226 src/rcfile.c:1235
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Sono richiesti caratteri non di spaziatura"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1208
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Sono richiesti due caratteri a colonna singola"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1274
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#, c-format
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgstr "Impossibile rimuovere il flag \"%s\""
2005-04-08 09:02:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1283
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#, c-format
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Unknown flag \"%s\""
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgstr "Flag \"%s\" sconosciuto"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1342
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgstr "Impossibile trovare la directory home."
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1380
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Premere Invio per continuare l'avvio di nano.\n"
2009-02-08 04:12:07 +00:00
#: src/search.c:96
2003-02-03 15:21:27 +00:00
#, c-format
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" non trovato"
2003-02-03 15:21:27 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:204
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (sostituisci) nella selezione"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:206
2000-07-08 23:57:03 +00:00
msgid " (to replace)"
msgstr " (sostituisci)"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:784
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Replace this instance?"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Sostituire questa occorrenza?"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:962
2000-11-06 13:18:25 +00:00
msgid "Replace with"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Sostituire con"
2000-11-06 13:18:25 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:1004
2003-02-10 11:33:43 +00:00
#, c-format
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%lu sostituzione effettuata"
msgstr[1] "%lu sostituzioni effettuate"
2003-02-10 11:33:43 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:1034
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Inserire il numero di riga, numero di colonna"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:1061
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Invalid line or column number"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Numero di riga o di colonna non valido"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/search.c:1215
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Not a bracket"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Non è una parentesi"
2001-05-02 17:18:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/search.c:1282
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "No matching bracket"
msgstr "Parentesi corrispondente non trovata"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/text.c:54
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Mark Set"
msgstr "Marcatura impostata"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/text.c:58
2006-08-25 19:32:48 +00:00
msgid "Mark Unset"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgstr "Marcatura disattivata"
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:443
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Nothing in undo buffer!"
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgstr "Buffer di annullamento vuoto."
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2008-10-03 22:20:43 +00:00
# FIXME
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:455 src/text.c:593
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr "Errore interno: impossibile trovare la corrispondenza della riga %d. Salvare il lavoro"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:466 src/text.c:603
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "text add"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "aggiunta testo"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:475 src/text.c:613
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "text delete"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "rimozione testo"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-09-15 03:50:17 +00:00
# FIXME
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:489 src/text.c:628
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgid "line wrap"
2009-09-15 03:50:17 +00:00
msgstr "a capo riga"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:503 src/text.c:636
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "line join"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "unione riga"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:514 src/text.c:651
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "text cut"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "taglio testo"
# FIXME
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:518 src/text.c:655
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgid "text uncut"
msgstr "incolla testo"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:522 src/text.c:622
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgid "line break"
2009-09-15 03:50:17 +00:00
msgstr "interruzione riga"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:532 src/text.c:665
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "text insert"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "inserimento testo"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:550 src/text.c:659
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "text replace"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "sostituzione testo"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:557 src/text.c:671 src/text.c:955
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Errore interno: tipo sconosciuto. Salvare il lavoro."
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:563
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Azione annullata (%s)"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:578
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Nothing to re-do!"
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgstr "Niente da ripetere."
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2008-10-03 22:20:43 +00:00
# FIXME
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:582
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr "Errore interno: impossibile incollare. Salvare il lavoro."
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:676
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Ripetuta azione (%s)"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:771 src/text.c:2558 src/text.c:3021
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Impossibile creare la pipe"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:798 src/text.c:2646 src/text.c:2798 src/text.c:3069
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossibile effettuare un fork"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
# FIXME
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#: src/text.c:946
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Errore interno: impossibile incollare. Salvare il lavoro."
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#: src/text.c:1875
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Stringa di quoting non corretta %s: %s"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2274
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Can now UnJustify!"
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgstr "È ora possibile togliere la giustificazione."
2005-10-23 18:50:44 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2472
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Modifica sostituzione"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2560
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgstr "Creazione della lista delle parole non corrette, attendere..."
2005-10-23 18:50:44 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:2652 src/text.c:3076
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del buffer della pipe"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2703
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Errore nel chiamare \"spell\""
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2706
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Errore nel chiamare \"sort -f\""
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2709
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Errore nel chiamare \"uniq\""
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2766 src/text.c:2975
2010-04-15 07:40:41 +00:00
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Controllo ortografico terminato"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2825
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Errore nel chiamare \"%s\""
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2970
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgstr "Controllo ortografico non riuscito: %s"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2972
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgstr "Controllo ortografico non riuscito: %s: %s"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:2998
msgid "No linter defined for this file!"
msgstr ""
#: src/text.c:3009
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
#: src/text.c:3025
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3176
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:3209
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:3254
#, fuzzy
msgid "At last message"
msgstr "Mostra questo messaggio"
#: src/text.c:3261
#, fuzzy
msgid "At first message"
msgstr "Mostra questo messaggio"
#: src/text.c:3338
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sParole: %lu Righe: %ld Caratteri: %lu"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:3339
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "In Selection: "
msgstr "Nella selezione: "
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/utils.c:409 src/utils.c:421
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "nano is out of memory!"
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgstr "nano ha esaurito la memoria."
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
2009-11-22 02:49:39 +00:00
#: src/winio.c:1557
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Unicode Input"
msgstr "Input Unicode"
2009-11-22 02:49:39 +00:00
#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2009-11-22 02:49:39 +00:00
#: src/winio.c:2150
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2009-11-22 02:49:39 +00:00
#: src/winio.c:2164
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "DIR:"
msgstr "Dir:"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2009-11-22 02:49:39 +00:00
#: src/winio.c:2171
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "File:"
msgstr "File:"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:2267
msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr "Attenzione: modificazione di un file non bloccato, controllare i permessi della directory?"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3350
2003-02-08 22:02:17 +00:00
#, c-format
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "Riga %ld/%ld (%d%%), colonna %lu/%lu (%d%%), carattere %lu/%lu (%d%%)"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3484
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "The nano text editor"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "L'editor di testi nano"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3485
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "version"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "versione"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3486
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "Brought to you by:"
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgstr "Creato per voi da:"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3487
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "Special thanks to:"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Ringraziamenti speciali a:"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3488
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "The Free Software Foundation"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "La Free Software Foundation"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3489
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "For ncurses:"
msgstr "Per ncurses:"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3490
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "and anyone else we forgot..."
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..."
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3491
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Thank you for using nano!"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgstr "Grazie di usare nano!"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "Errore interno: tipo sconosciuto. Salvare il lavoro"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
# FIXME
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
#~ msgstr "Errore interno: ripetizione non riuscita. Salvare il lavoro"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Impossibile effettuare una pipe"