smol/po/es.po

2403 lines
63 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Mensajes en español para GNU nano.
# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2000, 2001, 2002.
# Ricardo Cárdenes <ricardo@conysis.com>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Ricardo Javier Cardenes Medina <rcardenes@not.iac.es>, 2006.
# Jorge González <aloriel@gmail.com>, 2013.
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-2.3.99pre4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-14 14:02-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-21 09:52+0100\n"
"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:196
msgid "Go To Directory"
msgstr "Ir a un directorio"
#: src/browser.c:206 src/browser.c:743 src/files.c:1099 src/files.c:2317
#: src/nano.c:1159 src/search.c:214 src/search.c:304 src/search.c:968
#: src/search.c:1044 src/text.c:2948 src/text.c:3164
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: src/browser.c:238 src/browser.c:285
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "No se puede ir fuera de %s en modo restringido"
#: src/browser.c:249 src/browser.c:295 src/browser.c:316 src/files.c:966
#: src/files.c:975 src/files.c:1800 src/files.c:1927 src/files.c:1981
#: src/files.c:2002 src/files.c:2125 src/files.c:3025 src/files.c:3221
#: src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1431
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
#: src/browser.c:275
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "No se puede ascender de directorio"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:618 src/browser.c:627
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:624
msgid "(parent dir)"
msgstr "(dir padre)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:732 src/search.c:183
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: src/browser.c:772 src/search.c:502 src/search.c:505 src/search.c:562
#: src/search.c:565
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ésta es la única coincidencia"
#: src/browser.c:788 src/search.c:384
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Búsqueda recomenzada"
#: src/browser.c:842 src/search.c:571
msgid "No current search pattern"
msgstr "No hay patrón de búsqueda"
#: src/files.c:139
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"No se pudo determinar mi identidad para el fichero de bloqueo (falló "
"getpwuid())"
#: src/files.c:145
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr ""
"No se pudo determinar el nombre del equipo para el fichero de bloqueo: %s"
#: src/files.c:165 src/files.c:175 src/files.c:212 src/files.c:222
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Error al escribir el fichero temporal «%s»: %s"
#: src/files.c:237
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Error al eliminar el fichero de bloqueo «%s»: %s"
#: src/files.c:272
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Error al abrir el fichero de bloqueo «%s»: %s"
#: src/files.c:282
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr ""
"Error al leer el fichero de bloqueo «%s»: se han leído insuficientes datos"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:297
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
msgstr ""
"Se está editando el fichero «%s» (usuario %s con %s, PID %d); ¿continuar?"
#: src/files.c:308
#, c-format
msgid "Error writing lock file: Directory '%s' doesn't exist"
msgstr "Error al escribir el fichero de bloqueo: directorio «%s» no existe"
#: src/files.c:339
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "No se puede insertar un fichero desde fuera de %s"
#: src/files.c:467
msgid "No more open file buffers"
msgstr "No hay más ficheros abiertos"
#: src/files.c:484
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Se ha cambiado a %s"
#: src/files.c:485 src/global.c:959 src/winio.c:2161
msgid "New Buffer"
msgstr "Búfer nuevo"
#: src/files.c:874
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formatos DOS y Mac)"
msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formatos DOS y Mac)"
#: src/files.c:879
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgstr[0] ""
"%lu línea leída (convertida desde formatos DOS y Mac; aviso: no hay permiso "
"de escritura)"
msgstr[1] ""
"%lu líneas leídas (convertidas desde formatos DOS y Mac; aviso: no hay "
"permiso de escritura)"
#: src/files.c:885
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formato Mac)"
msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formato Mac)"
#: src/files.c:889
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"%lu línea leída (convertida desde formato Mac; aviso: no hay permiso de "
"escritura)"
msgstr[1] ""
"%lu líneas leídas (convertidas desde formato Mac; aviso: no hay permiso de "
"escritura)"
#: src/files.c:895
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formato DOS)"
msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formato DOS)"
#: src/files.c:899
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"%lu línea leída (convertida desde formato DOS; aviso: no hay permiso de "
"escritura)"
msgstr[1] ""
"%lu líneas leídas (convertidas desde formato DOS; aviso: no hay permiso de "
"escritura)"
#: src/files.c:905
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "%lu línea leída"
msgstr[1] "%lu líneas leídas"
#: src/files.c:908
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] "%lu línea leída (aviso: no hay permiso de escritura)"
msgstr[1] "%lu líneas leídas (aviso: no hay permiso de escritura)"
#: src/files.c:943 src/files.c:980
msgid "Reading File"
msgstr "Leyendo fichero"
#: src/files.c:950
msgid "New File"
msgstr "Nuevo fichero"
#: src/files.c:953
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "No se encontró «%s»"
# Aquí pegaría poner "El fichero...", como en el mensaje siguiente. sv
#: src/files.c:961 src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:1381 src/rcfile.c:1422
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "«%s» es un directorio"
#: src/files.c:962 src/rcfile.c:584 src/rcfile.c:1382 src/rcfile.c:1423
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "«%s» es un fichero de dispositivo"
#: src/files.c:1058
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Comando que ejecutar en el nuevo búfer [desde %s] "
#: src/files.c:1060
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Comando que ejecutar [desde %s]"
#: src/files.c:1067
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fichero que insertar en el nuevo búfer [desde %s] "
#: src/files.c:1069
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fichero que insertar [desde %s] "
#: src/files.c:1318
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Tecla ilegal en modo no-multibúfer"
#: src/files.c:1620
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr ""
"Fallo al escribir el fichero de respaldo, ¿continuar guardándolo? (responda "
"N si no está seguro)"
#: src/files.c:1744
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "No se puede escribir fuera de %s"
#: src/files.c:1759
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr ""
"No se pudo añadir al principio o final a un enlace simbólico con --nofollow "
"activo"
#: src/files.c:1841 src/files.c:1866 src/files.c:1884 src/files.c:1897
#: src/files.c:1908 src/files.c:1937
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Error al escribir el fichero de respaldo «%s»: %s"
#: src/files.c:1842 src/nano.c:719
msgid "Too many backup files?"
msgstr "¿Demasiados ficheros de respaldo?"
#: src/files.c:1957 src/files.c:2014 src/files.c:2033 src/files.c:2045
#: src/files.c:2069 src/files.c:2087 src/files.c:2097 src/files.c:2133
#: src/files.c:2138 src/files.c:3097 src/files.c:3106 src/files.c:3129
#: src/files.c:3141
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Error al escirbir «%s»: %s"
#: src/files.c:1991 src/text.c:2867 src/text.c:2879 src/text.c:3258
#: src/text.c:3267
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Error al escribir en el fichero temporal: %s"
#: src/files.c:2171
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "%lu línea escrita"
msgstr[1] "%lu líneas escritas"
#: src/files.c:2274
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
#: src/files.c:2275
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
#: src/files.c:2277
msgid " [Backup]"
msgstr " [Respaldo]"
#: src/files.c:2285
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Anteponer selección al fichero"
#: src/files.c:2286
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Añadir selección al fichero"
#: src/files.c:2287
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Escribir selección al fichero"
#: src/files.c:2290
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nombre del fichero al que anteponer"
#: src/files.c:2291
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nombre del fichero al que añadir"
#: src/files.c:2292
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nombre del fichero a escribir"
#: src/files.c:2423
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "El fichero existe, ¿SOBREESCRIBIR?"
#: src/files.c:2432
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "¿Guardar el fichero con un NOMBRE DIFERENTE?"
#: src/files.c:2446
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr ""
"Se ha modificado el fichero desde que lo abrió, ¿continuar guardándolo?"
#: src/files.c:2878
msgid "(more)"
msgstr "(más)"
#: src/files.c:2970
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Pulse Intro para continuar\n"
#: src/files.c:2985
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"No se puede crear el directorio «%s»: %s\n"
"Se necesita para guardar/cargar el histórico de búsquedas o la posición del "
"cursor.\n"
#: src/files.c:2991
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"La ruta «%s» no es un directorio y debe serlo.\n"
"Nano no podrá cargar ni guardar el histórico de búsquedas ni las posiciones "
"del cursor.\n"
#: src/files.c:3008
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Se detectó un antiguo fichero de histórico de nano (%s) que se intentó "
"mover\n"
"a la ubicación preferida (%s) pero se encontró un error: %s"
#: src/files.c:3012
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Se detectó un antiguo fichero de histórico de nano (%s) que se movió\n"
"a la ubicación preferida (%s).\n"
"(Consulte las P+F de nano acerca de este cambio.)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:479
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: src/global.c:480
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: src/global.c:481
msgid "Uncut Text"
msgstr "Pegar texto"
#: src/global.c:483
msgid "Unjustify"
msgstr "Desjustificar"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:487
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Siguiente"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eight strings at most 10 characters.
#: src/global.c:494
msgid "Where Is"
msgstr "Buscar"
#: src/global.c:495
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: src/global.c:496
msgid "Go To Line"
msgstr "Ir a línea"
#: src/global.c:497
msgid "Prev Line"
msgstr "Línea anterior"
#: src/global.c:498
msgid "Next Line"
msgstr "Línea siguiente"
#: src/global.c:499
msgid "Read File"
msgstr "Leer fichero"
#: src/global.c:501
msgid "FullJstify"
msgstr "JustifTodo"
#: src/global.c:503
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:509
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justificar el párrafo actual"
#: src/global.c:511
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancelar la función actual"
#: src/global.c:512
msgid "Display this help text"
msgstr "Mostrar esta ayuda"
#: src/global.c:515
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Cerrar el fichero mostrado / Salir de nano"
#: src/global.c:517
msgid "Exit from nano"
msgstr "Salir de nano"
#: src/global.c:521
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Escribir el fichero actual a disco"
#: src/global.c:523
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Insertar otro fichero en el actual"
#: src/global.c:525
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Buscar una cadena o expresión regular"
#: src/global.c:528
msgid "Search for a string"
msgstr "Buscar una cadena"
#: src/global.c:530
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Ir a la pantalla anterior"
#: src/global.c:531
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Ir a la siguiente pantalla"
#: src/global.c:533
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Cortar la línea actual y guardarla en el cutbuffer"
#: src/global.c:535
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Pegar el cutbuffer en la línea actual"
#: src/global.c:536
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Mostrar la posición del cursor"
#: src/global.c:538
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Invocar el corrector ortográfico (si está disponible)"
#: src/global.c:540
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Reemplazar una cadena o expresión regular"
#: src/global.c:541
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Ir a una línea y columna"
#: src/global.c:543
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Marcar texto desde la posición actual del cursor"
#: src/global.c:544
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Repetir la última búsqueda"
#: src/global.c:546
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Copiar la línea actual y guardarla en el cutbuffer"
#: src/global.c:547
msgid "Indent the current line"
msgstr "Sangrar la línea actual"
#: src/global.c:548
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Quitar sangrado a la línea actual"
#: src/global.c:549
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Deshacer la última operación"
#: src/global.c:550
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Rehacer la última operación deshecha"
#: src/global.c:552
msgid "Go forward one character"
msgstr "Ir hacia adelante un carácter"
#: src/global.c:553
msgid "Go back one character"
msgstr "Ir hacia atrás un carácter"
#: src/global.c:555
msgid "Go forward one word"
msgstr "Ir hacia adelante una palabra"
#: src/global.c:556
msgid "Go back one word"
msgstr "Ir hacia atrás una palabra"
#: src/global.c:558
msgid "Go to previous line"
msgstr "Ir a la línea anterior"
#: src/global.c:559
msgid "Go to next line"
msgstr "Ir a la siguiente línea"
#: src/global.c:560
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Ir al principio de la línea actual"
#: src/global.c:561
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Ir al final de la línea actual"
#: src/global.c:564
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Ir al principio del párrafo; después al del párrafo anterior"
#: src/global.c:566
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Ir al final del párrafo; después al del párrafo siguiente"
#: src/global.c:568
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Ir a la primera línea del fichero"
#: src/global.c:569
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Ir a la última línea del fichero"
#: src/global.c:571
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Ir a la llave correspondiente"
#: src/global.c:573
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Desplazar el texto una línea arriba sin mover el cursor"
#: src/global.c:575
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Desplazar el texto una línea abajo sin mover el cursor"
#: src/global.c:578
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Cambiar al búfer de fichero anterior"
#: src/global.c:579
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Cambiar al siguiente búfer de fichero"
#: src/global.c:581
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Insertar la próxima pulsación literalmente"
#: src/global.c:582
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Insertar un carácter de tabulación en la posición del cursor"
#: src/global.c:583
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Insertar un retorno de carro en la posición del cursor"
#: src/global.c:584
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Borrar el carácter bajo el cursor"
#: src/global.c:586
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Borrar el carácter a la izquierda del cursor"
#: src/global.c:589
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Cortar desde el cursor hasta el final de línea"
#: src/global.c:592
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justificar el fichero completo"
#: src/global.c:596
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Contar el número de palabras, líneas y caracteres"
#: src/global.c:599
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Redibujar la pantalla actual"
#: src/global.c:601
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr "Suspender el editor (si suspender está activado)"
#: src/global.c:604
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Cambiar la importancia de mayús./minús. en la búsqueda"
#: src/global.c:606
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Cambiar la dirección de búsqueda"
#: src/global.c:610
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Cambiar el uso de expresiones regulares"
#: src/global.c:614
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Recuperar la cadena previa de búsqueda/reemplazo"
#: src/global.c:616
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Recuperar la siguiente cadena de búsqueda/reemplazo"
#: src/global.c:619
msgid "Go to file browser"
msgstr "Ir al navegador de ficheros"
#: src/global.c:622
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Conmutar el uso de formato DOS"
#: src/global.c:623
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Conmutar el uso de formato Mac"
#: src/global.c:624
msgid "Toggle appending"
msgstr "Conmutar el añadir texto"
#: src/global.c:625
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Conmutar el prefijar texto"
#: src/global.c:626
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Conmutar la creación de ficheros de respaldo"
#: src/global.c:627
msgid "Execute external command"
msgstr "Ejecutar una orden externa"
#: src/global.c:630
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Conmutar el uso de nuevo búfer"
#: src/global.c:633
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Salir del navegador de ficheros"
#: src/global.c:634
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Ir al primer fichero de la lista"
#: src/global.c:635
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Ir al último fichero de la lista"
#: src/global.c:636
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Ir al fichero anterior en la lista"
#: src/global.c:637
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Ir al siguiente fichero en la lista"
#: src/global.c:638
msgid "Go to directory"
msgstr "Ir a un directorio"
#: src/global.c:641
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Invocar el corrector de sintaxis (si está disponible)"
#: src/global.c:642
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Ir al mensaje anterior del corrector"
#: src/global.c:643
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Ir al siguiente mensaje del corrector"
#: src/global.c:645
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Invocar el arreglador (si está disponible)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:666
msgid "Get Help"
msgstr "Ver ayuda"
#: src/global.c:669 src/prompt.c:1083
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/global.c:682
msgid "Write Out"
msgstr "Guardar"
#: src/global.c:708
msgid "Go To Dir"
msgstr "A un directorio"
#: src/global.c:723
msgid "Cut Text"
msgstr "Cortar texto"
#: src/global.c:732
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"
#: src/global.c:737
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografía"
#: src/global.c:742
msgid "To Linter"
msgstr "Corrector"
#: src/global.c:745
msgid "Formatter"
msgstr "Arreglador"
#: src/global.c:751
msgid "Case Sens"
msgstr "Mayús/minús"
#: src/global.c:756
msgid "Regexp"
msgstr "Exp. regular"
#: src/global.c:761
msgid "Backwards"
msgstr "Hacia atrás"
#: src/global.c:768
msgid "No Replace"
msgstr "No sustituir"
#: src/global.c:776
msgid "Cur Pos"
msgstr "Posición"
#: src/global.c:786
msgid "Prev Page"
msgstr "Página ant."
#: src/global.c:788
msgid "Next Page"
msgstr "Página sig."
#: src/global.c:791
msgid "First Line"
msgstr "Primera línea"
#: src/global.c:793
msgid "Last Line"
msgstr "Última línea"
#: src/global.c:800
msgid "To Bracket"
msgstr "A llave"
#: src/global.c:803
msgid "Mark Text"
msgstr "Marcar texto"
#: src/global.c:806
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar texto"
#: src/global.c:809
msgid "Indent Text"
msgstr "Sangrar texto"
#: src/global.c:811
msgid "Unindent Text"
msgstr "Desangrar texto"
#: src/global.c:814
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: src/global.c:816
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: src/global.c:820 src/global.c:826
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: src/global.c:822 src/global.c:828
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#: src/global.c:833
msgid "Prev Word"
msgstr "Palabra anterior"
#: src/global.c:835
msgid "Next Word"
msgstr "Palabra siguiente"
#: src/global.c:839
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: src/global.c:841
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: src/global.c:850
msgid "Beg of Par"
msgstr "Ini de pár."
#: src/global.c:852
msgid "End of Par"
msgstr "Fin de pár."
#: src/global.c:857
msgid "Scroll Up"
msgstr "Despl arriba"
#: src/global.c:859
msgid "Scroll Down"
msgstr "Despl abajo"
#: src/global.c:864
msgid "Prev File"
msgstr "Fichero anterior"
#: src/global.c:866
msgid "Next File"
msgstr "Fichero siguiente"
#: src/global.c:875
msgid "Verbatim"
msgstr "Entrada literal"
#: src/global.c:878
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
# Intro (?). sv
# O introducir, no encuentro el contexto...
# Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportaré el bug) jm
#: src/global.c:880
msgid "Enter"
msgstr "Intro"
#: src/global.c:882
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
#: src/global.c:884
msgid "Backspace"
msgstr "Borrar"
#: src/global.c:894
msgid "CutTillEnd"
msgstr "CortarHastaFinal"
#: src/global.c:904
msgid "Word Count"
msgstr "Contar palabras"
#: src/global.c:911
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/global.c:916
msgid "PrevHstory"
msgstr "Previo histórico"
#: src/global.c:919
msgid "NextHstory"
msgstr "Sig. histórico"
#: src/global.c:923
msgid "Go To Text"
msgstr "Ir a texto"
#: src/global.c:934
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
#: src/global.c:937
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
#: src/global.c:940
msgid "Append"
msgstr "Añadir"
#: src/global.c:942
msgid "Prepend"
msgstr "Anteponer"
#: src/global.c:945
msgid "Backup File"
msgstr "Respaldar fichero"
#: src/global.c:952
msgid "Execute Command"
msgstr "Ejecutar orden"
#: src/global.c:967
msgid "To Files"
msgstr "A ficheros"
#: src/global.c:970
msgid "First File"
msgstr "Primer fichero"
#: src/global.c:972
msgid "Last File"
msgstr "Último fichero"
#: src/global.c:983
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Mensaje anterior"
#: src/global.c:985
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Mensaje siguiente"
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1237
msgid "Help mode"
msgstr "Modo de ayuda"
#: src/global.c:1239
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Muestra constante de la posición del cursor"
#: src/global.c:1241
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Uso de una línea más para editar"
#: src/global.c:1243
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Desplazamiento suave"
#: src/global.c:1245
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Suave ajuste de líneas largas"
#: src/global.c:1247
msgid "Whitespace display"
msgstr "Muestra de blancos"
#: src/global.c:1249
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Coloreado de sintaxis"
#: src/global.c:1251
msgid "Smart home key"
msgstr "Sagaz tecla «Home»"
# En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa
# desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv
#: src/global.c:1253
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto-sangrado"
#: src/global.c:1255
msgid "Cut to end"
msgstr "Cortado desde el cursor hasta el final de línea"
#: src/global.c:1257
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Rígido ajuste de líneas largas"
#: src/global.c:1259
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversión de pulsaciones de tabulador a espacios"
#: src/global.c:1261
msgid "Backup files"
msgstr "Respaldado de ficheros"
#: src/global.c:1263
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Múltiples búferes de fichero"
#: src/global.c:1265
msgid "Mouse support"
msgstr "Soporte para ratón"
#: src/global.c:1267
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "No convertir desde el formato DOS/Mac"
#: src/global.c:1269
msgid "Suspension"
msgstr "Suspensión"
#: src/help.c:200
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Texto de ayuda de la orden Búsqueda\n"
"\n"
" Introduzca las palabras o caracteres que quiera buscar y pulse Intro. Si "
"hay una coincidencia para el texto introducido, la pantalla se actualizará "
"en el lugar donde esté la coincidencia más cercana de la cadena buscada.\n"
"\n"
" Se mostrará la cadena de texto de la búsqueda anterior entre corchetes tras "
"el indicador. Si pulsa Intro sin introducir texto repetirá la última "
"búsqueda."
#: src/help.c:209
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Si ha escogido texto con el marcador y luego hace búsqueda con reemplazo, "
"sólo se modificarán las coincidencias dentro del texto seleccionado.\n"
"\n"
" Dispone de las siguientes teclas de función en modo Búsqueda:\n"
"\n"
#: src/help.c:215
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Ir a Línea\n"
"\n"
" Introduce el número de la línea a la que quieres ir y pulsa Intro. Si hay "
"menos líneas de texto que el número que has introducido, el cursor se moverá "
"a la última línea del fichero.\n"
"\n"
" Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Línea:\n"
"\n"
#: src/help.c:224
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Texto de ayuda de Insertar Fichero\n"
"\n"
" Escriba el nombre del fichero a insertar en el búfer, en la posición actual "
"del cursor.\n"
"\n"
" Si ha compilado nano con soporte para múltiples búfer y habilita los búfer "
"múltiples con las opciones -F o --multibuffer, con la combinación Meta-F o "
"usando un fichero nanorc, el fichero será insertado en un búfer diferente "
"(use Meta-< y > para cambiar de búfers de fichero)."
#: src/help.c:233
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Si necesitase otro búfer vacío, no escriba ningún nombre de fichero o en su "
"lugar el nombre de un fichero que no exista y pulse Intro.\n"
"\n"
" Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Insertar Fichero:\n"
"\n"
#: src/help.c:239
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Guardar fichero\n"
"\n"
"Escriba el nombre con el que quiera guardar el fichero actual y pulse Intro "
"para guardarlo.\n"
"\n"
"Si ha escogido texto marcándolo, se le preguntará si quiere guardar sólo la "
"porción marcada a un fichero diferente. Para reducir la posibilidad de "
"sobreescribir el fichero actual con sólo una parte, el nombre del fichero "
"actual no es el predeterminado en este modo.\n"
"\n"
"Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Guardar fichero:\n"
"\n"
#: src/help.c:253
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda del Navegador de ficheros\n"
"\n"
"El navegador de ficheros se utiliza para navegar visualmente la estructura "
"del directorio para seleccionar un fichero para lectura o escritura. Puedes "
"usar los cursores o Re/Av Pág para navegar por los ficheros y S o Intro para "
"elegir el fichero seleccionado o entrar en el directorio solicitado. Para "
"subir un nivel, selecciona el directorio \"..\" en la parte superior de la "
"lista de ficheros.\n"
"\n"
"Se dispone de las siguientes teclas de función en el navegador de ficheros:\n"
"\n"
#: src/help.c:266
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de la orden Búsqueda\n"
"\n"
" Introduzca las palabras o caracteres que quiera buscar y pulse Intro. Si "
"hay una coincidencia para el texto introducido, la pantalla se actualizará "
"en el lugar donde esté la coincidencia más cercana de la cadena buscada.\n"
"\n"
" Se mostrará entre corchetes la cadena de texto de la búsqueda anterior tras "
"el indicador. Si pulsa Intro sin introducir texto repetirá la última "
"búsqueda.\n"
"\n"
#: src/help.c:275
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Búsqueda:\n"
"\n"
#: src/help.c:279
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Ir a Directorio del Navegador\n"
"\n"
" Introduzca el nombre del directorio por el que quiera navegar.\n"
"\n"
" Si el completado con el tabulador no está inactivo, puede usar la tecla TAB "
"para (intentar) completar automáticamente el nombre del directorio.\n"
"\n"
" Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Directorio "
"del Navegador:\n"
"\n"
#: src/help.c:292
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda del Corrector de ortografía\n"
"\n"
" El Corrector de ortografía comprueba la ortografía de todo el texto en el "
"fichero actual. Cuando se encuentra una palabra desconocida, queda marcada y "
"se puede proporcionar un sustituto. Después preguntará si se quiere "
"reemplazar todas las coincidencias de esa palabra mal escrita en el fichero "
"actual o, si ha seleccionado un texto, dentro de la selecció.\n"
"\n"
" Dispone de las siguientes funciones adicionales en el modo Corrector de "
"ortografía:\n"
"\n"
#: src/help.c:307
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de ejecución de comandos\n"
"\n"
"Este modo le permite insertar la salida del comando ejecutado en una consola "
"en el búfer actual (o en búfer nuevo en modo multibúfer). Si necesita otro "
"búfer vacío no introduzca ningún comando.\n"
"\n"
"Las siguientes teclas de función están disponibles en este modo:\n"
"\n"
#: src/help.c:320
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Texto de ayuda principal de nano\n"
"\n"
" El editor nano está diseñado para emular la funcionalidad y sencillez de "
"uso del editor de texto UW Pico. El editor cuenta con cuatro secciones "
"principales. La línea superior muestra la versión del programa, el nombre "
"del fichero que se está editando, y si ha sido modificado o no. La siguiente "
"es la ventana principal del editor que muestra lo que está siendo editado. "
"La línea de estado es la tercera empezando por abajo y muestra mensajes "
"importantes. "
#: src/help.c:330
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Las dos últimas líneas muestran los atajos usados más a menudo en el "
"editor \n"
"\n"
" La notación para los atajos es como sigue: las secuencias con la tecla "
"Control se indican con un circunflejo (^) y se pueden introducir tanto "
"pulsando la tecla de Control (Ctrl) como pulsando dos veces la de Escape "
"(Esc). Las secuencias con la tecla de Escape se indican con el símbolo Meta "
"(M-) y se pueden introducir con las teclas Esc, Alt o Meta, dependiendo de "
"su configuración de teclado. "
#: src/help.c:339
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Además, si pulsa dos veces Esc y escribe después un código decimal de tres "
"dígitos entre 000 y 255, introducirá el carácter de valor correspondiente. "
"Dispone de las siguientes pulsaciones en la ventana principal del editor. "
"Las pulsaciones alternativas se muestran entre paréntesis:\n"
"\n"
#: src/help.c:371 src/help.c:443
msgid "enable/disable"
msgstr " activar/desactivar"
#: src/nano.c:601
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Tecla no es válida en modo de visualización"
#: src/nano.c:713
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer escrito en %s\n"
#: src/nano.c:715
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"No se ha escrito el búfer a %s: %s\n"
#: src/nano.c:718
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"No se ha escrito el búfer: %s\n"
#: src/nano.c:743
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La ventana es demasiado pequeña para nano...\n"
#: src/nano.c:836
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [OPCIONES] [[+LÍNEA,COLUMNA] FICHERO]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:839
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opción\t\tOpción larga\t\tSignificado\n"
#: src/nano.c:841
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opción\t\tSignificado\n"
#: src/nano.c:844
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+LÍNEA,COLUMNA"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:847
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Comenzar en la línea número LÍNEA, y columna COLUMNA"
#: src/nano.c:849
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Habilitar una sagaz tecla «Home»"
#: src/nano.c:850
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Guardar respaldo de los ficheros existentes"
#: src/nano.c:851
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
#: src/nano.c:851
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
# The "unique" is unnecessary and confusing. -- benno
#: src/nano.c:852
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Directorio donde guardar ficheros de respaldo"
#: src/nano.c:855
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Usar negrita en lugar de texto inverso"
#: src/nano.c:858
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Convertir tabulaciones a espacios al escribir"
#: src/nano.c:861
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Habilitar múltiples búferes de fichero"
#: src/nano.c:865
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Usar ficheros de bloqueo (estilo vim)"
#: src/nano.c:869
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Registrar y leer el histórico de cadenas de búsqueda/reemplazo"
#: src/nano.c:873
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "No leer los ficheros nanorc"
#: src/nano.c:876
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Arreglar el problema de confusión del teclado numérico"
#: src/nano.c:878
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "No añadir avances de línea al final de los ficheros"
#: src/nano.c:881
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "No convertir los ficheros desde el formato DOS/Mac"
#: src/nano.c:883
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Usar una línea más para edición"
# The original is poor. -- benno
#: src/nano.c:886
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Guardar y restaurar la posición del cursor"
#: src/nano.c:889
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <cadena>"
#: src/nano.c:889
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<cadena>"
#: src/nano.c:890
msgid "Quoting string"
msgstr "Marcador de cita"
#: src/nano.c:892
msgid "Restricted mode"
msgstr "Modo restringido"
#: src/nano.c:895
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Desplazarse línea a línea en lugar de media pantalla"
#: src/nano.c:897
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <número>"
#: src/nano.c:897
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<número>"
#: src/nano.c:898
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Fijar el ancho de tab a <número> columnas"
#: src/nano.c:900
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Borrado rápido de la barra de estado"
#: src/nano.c:903
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Mostrar información sobre la versión y salir"
#: src/nano.c:906
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Detectar límite entre palabras más detalladamente"
#: src/nano.c:909
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <cadena>"
#: src/nano.c:909
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<cadena>"
#: src/nano.c:910
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Definición de sintaxis a usar para coloreado"
#: src/nano.c:912
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostrar constantemente la posición del cursor"
#: src/nano.c:914
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Arreglar el problema de confusión Retroceso/Suprimir"
#: src/nano.c:915
msgid "Show this help text"
msgstr "Mostrar este texto de ayuda y salir"
#: src/nano.c:918
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Sangrar automáticamente nuevas líneas"
#: src/nano.c:919
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Cortar desde el cursor al final de línea"
#: src/nano.c:922
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "No seguir enlaces simbólicos, sobreescribirlos"
#: src/nano.c:924
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Habilitar el uso del ratón"
#: src/nano.c:926
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "No leer el fichero (sólo escribirlo)"
#: src/nano.c:928
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:928
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:929
msgid "Set operating directory"
msgstr "Establecer el directorio de operación"
#: src/nano.c:932
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Conservar teclas XON (^Q) y XOFF (^S)"
#: src/nano.c:935
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Ignorar silenciosamente problemillas de inicio"
#: src/nano.c:938
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <número>"
#: src/nano.c:938
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<número>"
#: src/nano.c:939
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Fijar el límite de ajuste en <número> columnas"
#: src/nano.c:942
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <programa>"
#: src/nano.c:942
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<programa>"
#: src/nano.c:943
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Habilitar un corrector ortográfico alternativo"
#: src/nano.c:946
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Guardar automáticamente al salir, sin preguntar"
#: src/nano.c:947
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Modo de visualización (sólo lectura)"
#: src/nano.c:949
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "No rígidamente ajustar líneas largas"
#: src/nano.c:951
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "No mostrar las dos líneas de ayuda"
#: src/nano.c:952
msgid "Enable suspension"
msgstr "Habilitar suspensión"
# Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv
# Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros
# sitios y nadie encontró nada convincente. jm
#: src/nano.c:954
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Habilitar ajuste de línea suave"
#: src/nano.c:963
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, versión %s\n"
#: src/nano.c:966
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Correo: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
#: src/nano.c:967
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opciones compiladas:"
#: src/nano.c:1096
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Lo siento, se ha deshabilitado el soporte de esta función"
#: src/nano.c:1125
msgid "No file name"
msgstr "Sin nombre de fichero"
#: src/nano.c:1136
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr ""
"¿Guardar el búfer modificado (RESPONDER \"No\" DESTRUIRÁ LOS CAMBIOS)? "
#: src/nano.c:1189
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "No se pudo reabrir stdin desde el teclado\n"
#: src/nano.c:1213
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Leyendo de stdin, ^C para abortar\n"
#: src/nano.c:1279
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Recibido SIGHUP o SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1300
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Use «fg» para volver a nano.\n"
#: src/nano.c:1480
msgid "enabled"
msgstr "habilitado"
#: src/nano.c:1480
msgid "disabled"
msgstr "deshabilitado"
#: src/nano.c:1634 src/winio.c:1283
msgid "Unknown Command"
msgstr "Orden desconocida"
#: src/nano.c:1746
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "Se ignora XON, mmh mmh"
#: src/nano.c:1751
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "Se ignora XOFF, mmh mmh"
#: src/nano.c:2309 src/rcfile.c:1330
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "El tamaño «%s» de tabulador no es válido"
#: src/nano.c:2373 src/rcfile.c:1255
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "El tamaño «%s» de llenado no es válido"
#: src/nano.c:2414
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Teclea «%s -h» para una lista de opciones.\n"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1054
msgid "Yy"
msgstr "SsYy"
#: src/prompt.c:1055
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:1056
msgid "Aa"
msgstr "TtAa"
#: src/prompt.c:1070
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/prompt.c:1075
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: src/prompt.c:1080
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/rcfile.c:137
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Error en %s en la línea %lu: "
#: src/rcfile.c:196
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "El argumento «%s» tiene una \" sin terminar"
#: src/rcfile.c:223 src/rcfile.c:275 src/rcfile.c:726 src/rcfile.c:787
#: src/rcfile.c:876 src/rcfile.c:927
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Las cadenas de regex han de empezar y acabar con un carácter \""
#: src/rcfile.c:249 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Regex «%s» incorrecta: %s"
#: src/rcfile.c:269
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Falta el nombre para la sintaxis"
#: src/rcfile.c:340
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "La sintaxis «none» está reservada"
#: src/rcfile.c:347
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "La sintaxis «default» no toma extensiones"
#: src/rcfile.c:433
msgid "Missing key name"
msgstr "Falta el nombre de la combinación"
#: src/rcfile.c:442 src/rcfile.c:453
msgid "Key name is too short"
msgstr "El nombre de la combinación está demasiado corta"
#: src/rcfile.c:463
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "El nombre de una combinación debe comenzar por «^», «M» o «F»"
#: src/rcfile.c:472
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Debe especificar una función a la cual vincular la tecla"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:482
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Debe especificar un menú (o «all») en la cual vincular/desvincular la tecla"
#: src/rcfile.c:489
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "El «%s» no es un nombre de función"
#: src/rcfile.c:496
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "El «%s» no es un nombre de menú"
#: src/rcfile.c:528
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "La función «%s» no existe en menú «%s»"
#: src/rcfile.c:543
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "La combinación «%s» no puede ser revinculado"
#: src/rcfile.c:625
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Error al expandir «%s»: %s"
#: src/rcfile.c:668
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"No se ha reconocido el color «%s».\n"
"Los válidos son «green», «red», «blue», \n"
"«white», «yellow», «cyan», «magenta» y\n"
"«black», con el prefijo opcional «bright»\n"
"para los de primer plano."
#: src/rcfile.c:690
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "No se puede añadir una directiva de color sin una orden de sintaxis"
#: src/rcfile.c:695
msgid "Missing color name"
msgstr "Falta un nombre de color"
#: src/rcfile.c:705 src/rcfile.c:866
msgid "Missing regex string"
msgstr "Falta la cadena regex"
#: src/rcfile.c:781
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "«start=» requiere su «end=» correspondiente"
#: src/rcfile.c:833
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "El color de fondo «%s» no puede ser brillante"
#: src/rcfile.c:861
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr ""
"No se puede añadir una expresión regular para «header» sin un comando "
"«syntax»"
#: src/rcfile.c:916
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr ""
"No se puede añadir una expresión regular para «magic» sin un comando «syntax»"
#: src/rcfile.c:921
msgid "Missing magic string name"
msgstr "Falta el nombre de la cadena mágica"
#: src/rcfile.c:979
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "No se puede añadir un «linter» sin un comando «syntax»"
#: src/rcfile.c:984
msgid "Missing linter command"
msgstr "Falta un nombre de programa detrás «linter»"
#: src/rcfile.c:1006
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
msgstr "No se puede añadir un «formatter» sin un comando «syntax»"
#: src/rcfile.c:1011
msgid "Missing formatter command"
msgstr "Falta un nombre de programa detrás «formatter»"
#: src/rcfile.c:1042
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr ""
"Error fatal: no hay teclas vinculadas a la función «%s». Terminando.\n"
#: src/rcfile.c:1044
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Si es necesario, use nano con la opción -I para ajustar su configuración "
"nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:1105
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "No se pudo encontrar el sintaxis «%s» para extender"
#: src/rcfile.c:1121 src/rcfile.c:1130 src/rcfile.c:1140
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "No se admite la orden «%s» en el fichero incluido"
#: src/rcfile.c:1146 src/rcfile.c:1355
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "La sintaxis «%s» no tiene órdenes de color"
#: src/rcfile.c:1176
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Orden «%s» no reconocida"
#: src/rcfile.c:1191
msgid "Missing option"
msgstr "Falta una opción"
#: src/rcfile.c:1213
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "La opción «%s» precisa un argumento"
#: src/rcfile.c:1231
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "La opción no es una cadena multibyte válida"
#: src/rcfile.c:1268 src/rcfile.c:1296 src/rcfile.c:1305
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Se precisan caracteres que no sean blancos"
#: src/rcfile.c:1278
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Se precisan dos caracteres de una sola columna"
#: src/rcfile.c:1344
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "No es posible desactivar la opción «%s»"
#: src/rcfile.c:1350
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Opción «%s» desconocida"
#: src/rcfile.c:1409
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "No se encontró el directorio del usuario. Ay!"
#: src/rcfile.c:1447
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pulsa Intro para continuar iniciando nano.\n"
#: src/search.c:96
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "No se encontró «%.*s%s»"
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:186
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Mayúsc/minúsc]"
#: src/search.c:190
msgid " [Regexp]"
msgstr " [ExpReg]"
#: src/search.c:194
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Hacia atrás]"
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:199
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (a reemplazar) en la selección"
#: src/search.c:201
msgid " (to replace)"
msgstr " (a reemplazar)"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:783
msgid "Replace this instance?"
msgstr "¿Reemplazar esta instancia?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:956
msgid "Replace with"
msgstr "Reemplazar con"
#: src/search.c:997
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%lu ocurrencia reemplazada"
msgstr[1] "%lu ocurrencias reemplazadas"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:1038
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Introduce número de línea, número de columna"
#: src/search.c:1065
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Número de línea o columna no válido"
#: src/search.c:1218
msgid "Not a bracket"
msgstr "No es una llave"
#: src/search.c:1285
msgid "No matching bracket"
msgstr "No hay una llave correspondiente"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Marca establecida"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marca borrada"
#: src/text.c:439
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Nada para deshacer en el búfer"
#: src/text.c:445 src/text.c:590
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr "Error interno: no se puede encontrar la línea %d. Guarde su trabajo."
#: src/text.c:456 src/text.c:487 src/text.c:600 src/text.c:637
msgid "text add"
msgstr "añadido de texto"
#: src/text.c:467 src/text.c:612
msgid "text delete"
msgstr "eliminado de texto"
#: src/text.c:491 src/text.c:641
msgid "line join"
msgstr "juntado de líneas"
#: src/text.c:505 src/text.c:657
msgid "text cut"
msgstr "cortado de texto"
#: src/text.c:510 src/text.c:661
msgid "text uncut"
msgstr "pegado de texto"
#: src/text.c:515 src/text.c:623
msgid "line break"
msgstr "salto de línea"
#: src/text.c:528 src/text.c:672
msgid "text insert"
msgstr "inserción de texto"
#: src/text.c:549 src/text.c:665
msgid "text replace"
msgstr "reemplazo de texto"
#: src/text.c:556 src/text.c:679 src/text.c:983
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Error interno: tipo desconocido. Guarde su trabajo."
#: src/text.c:561
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Acción deshecha (%s)"
#: src/text.c:580
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nada para rehacer"
#: src/text.c:584
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr "Error interno: no se puede configurar un rehacer. Guarde su trabajo."
#: src/text.c:684
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Acción rehecha (%s)"
#: src/text.c:785 src/text.c:2489 src/text.c:2962
msgid "Could not create pipe"
msgstr "No se pudo crear una tubería («pipe»)"
#: src/text.c:811 src/text.c:2576 src/text.c:2732 src/text.c:3013
#: src/text.c:3309
msgid "Could not fork"
msgstr "No se pudo crear otro proceso"
#: src/text.c:969
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
msgstr "Error interno: no se puede configurar un pegar. Guarde su trabajo."
#: src/text.c:1806
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "El marcador de cita «%s» no es válido: %s"
#: src/text.c:2207
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Ahora se puede desjustificar."
#: src/text.c:2403
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar un reemplazo"
#: src/text.c:2491
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Creando una lista de palabras mal escritas. Espere, por favor..."
#: src/text.c:2582 src/text.c:3021
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "No se pudo obtener el tamaño del búfer de la tubería («pipe»)"
#: src/text.c:2633
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Error al invocar «spell»"
#: src/text.c:2636
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Error al invocar «sort -f»"
#: src/text.c:2639
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Error al invocar «uniq»"
#: src/text.c:2759 src/text.c:3338
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Error al invocar «%s»"
#: src/text.c:2885
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Invocando el corrector ortográfico. Espere, por favor..."
#: src/text.c:2902
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Comprobación de ortografía fallida: %s"
#: src/text.c:2904
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Comprobación de ortografía fallida: %s: %s"
#: src/text.c:2907
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Revisión de ortografía finalizada"
#: src/text.c:2936
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "No se ha definido un corrector de sintaxis para este tipo de fichero"
#: src/text.c:2946
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "¿Guardar el búfer modificado antes de invocar el corrector?"
#: src/text.c:2968
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Invocando el corrector de sintaxis. Espere, por favor..."
#: src/text.c:3126
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Se ha recibido cero líneas analizables del comando «%s»"
#: src/text.c:3159
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Este mensaje es para fichero %s; ¿abrirlo en un nuevo búfer?"
#: src/text.c:3205
msgid "At last message"
msgstr "Este es el último mensaje"
#: src/text.c:3210
msgid "At first message"
msgstr "Este es el primer mensaje"
#: src/text.c:3248
msgid "Error: no formatter defined"
msgstr "Error: no se ha definido un «formatter»"
#: src/text.c:3273
msgid "Finished"
msgstr "Acabado"
#: src/text.c:3278
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Invocando el arreglador. Espere, por favor..."
#: src/text.c:3358
msgid "Finished formatting"
msgstr "Se acabó el arreglado"
#: src/text.c:3434
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sPalabras: %lu Líneas: %ld Caracteres: %lu "
#: src/text.c:3435
msgid "In Selection: "
msgstr "En la selección: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3449
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada literal"
# ¡memoria insuficiente! sv
#: src/utils.c:410 src/utils.c:422
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano se ha quedado sin memoria"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1583
msgid "Unicode Input"
msgstr "Entrada de Unicode"
#: src/winio.c:2142 src/winio.c:2146
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: src/winio.c:2143
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/winio.c:2157
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:2164
msgid "File:"
msgstr "Fichero:"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/winio.c:2261
msgid ""
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
"Aviso: modificando un fichero no bloqueado, ¿comprobar los permisos del "
"directorio?"
#: src/winio.c:3377
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "línea %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3507
msgid "The nano text editor"
msgstr "El editor de textos GNU nano"
#: src/winio.c:3508
msgid "version"
msgstr "versión"
#: src/winio.c:3509
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Por cortesía de:"
#: src/winio.c:3510
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agradecimientos especiales para:"
#: src/winio.c:3511
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3512
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "los traductores y la TP"
#: src/winio.c:3513
msgid "For ncurses:"
msgstr "Por ncurses:"
#: src/winio.c:3514
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "y cualquiera del que nos hayamos olvidado..."
#: src/winio.c:3515
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Gracias por usar nano."
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Error interno: no se puede encontrar la línea %ld. Guarde su trabajo."
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Insertar fichero"
#~ msgid "Go to previous screen"
#~ msgstr "Ir a la pantalla anterior"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Buscar la otra llave"
# Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv
# Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros
# sitios y nadie encontró nada convincente. jm
#~ msgid "Long line wrapping"
#~ msgstr "Ajuste de líneas largas"
# Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv
# Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros
# sitios y nadie encontró nada convincente. jm
#~ msgid "Soft line wrapping"
#~ msgstr "Ajuste suave de línea"
#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
#~ msgstr "Permitir deshacer genérico [EXPERIMENTAL]"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(se ignora, está por compatibilidad con Pico)"
#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
#~ msgstr "Debe especificar un al que vincular la tecla (o «todos»)"
#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr "Falta la opción"
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "Error interno: tipo desconocido. Guarde su trabajo."
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
#~ msgstr ""
#~ "Error interno: falló la configuración de rehacer. Guarde su trabajo."
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Espacio"
# sé. sv
#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "Venga ya, sé razonable"