smol/po/sv.po

2468 lines
62 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Swedish messages for nano.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-22 16:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-24 20:53+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/browser.c:220
msgid "Go To Directory"
msgstr "G<> till katalog"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:1075 src/files.c:2300
#: src/nano.c:1089 src/search.c:219 src/search.c:314 src/search.c:975
#: src/search.c:1040
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbruten"
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Kan inte g<> utanf<6E>r %s i begr<67>nsat l<>ge"
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:937
#: src/files.c:946 src/files.c:1781 src/files.c:1907 src/files.c:1961
#: src/files.c:1982 src/files.c:2105 src/files.c:3008 src/files.c:3210
#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:1364
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Fel vid inl<6E>sning av %s: %s"
#: src/browser.c:303
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Kan inte g<> upp en katalog"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
msgid "(dir)"
msgstr "(kat)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:671
msgid "(parent dir)"
msgstr "(f<>r<EFBFBD>ldkat)"
#: src/browser.c:801 src/search.c:184
msgid "Search"
msgstr "S<>k"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:805 src/search.c:188
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Skiftl<74>gesk<73>nslig]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:811 src/search.c:194
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regulj<6C>rt uttryck]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:817 src/search.c:200
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Bakl<6B>nges]"
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
msgid "Search Wrapped"
msgstr "S<>kningen b<>rjade om fr<66>n b<>rjan"
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
#: src/search.c:574 src/search.c:577
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Detta <20>r enda f<>rekomsten"
#: src/browser.c:1042 src/search.c:583
msgid "No current search pattern"
msgstr "Inget aktuellt s<>km<6B>nster"
#: src/files.c:137
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
#: src/files.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Kunde inte skapa tempor<6F>r fil: %s"
#: src/files.c:169 src/files.c:207 src/files.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Fel vid skrivning av tempor<6F>r fil: %s"
#: src/files.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Fel vid skrivning av tempor<6F>r fil: %s"
#: src/files.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Fel vid inl<6E>sning av %s: %s"
#: src/files.c:281
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr ""
#: src/files.c:328
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Kan inte infoga fil fr<66>n utanf<6E>r %s"
#: src/files.c:437
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Inga fler <20>ppna filbuffertar"
#: src/files.c:453
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "V<>xlade till %s"
#: src/files.c:454 src/global.c:557 src/winio.c:2168
msgid "New Buffer"
msgstr "Ny buffert"
#: src/files.c:841
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "L<>ste %lu rad (konverterad fr<66>n DOS- och Mac-format)"
msgstr[1] "L<>ste %lu rader (konverterade fr<66>n DOS- och Mac-format)"
#: src/files.c:846
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "L<>ste %lu rad (konverterad fr<66>n DOS- och Mac-format)"
msgstr[1] "L<>ste %lu rader (konverterade fr<66>n DOS- och Mac-format)"
#: src/files.c:852
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "L<>ste %lu rad (konverterad fr<66>n Mac-format)"
msgstr[1] "L<>ste %lu rader (konverterade fr<66>n Mac-format)"
#: src/files.c:856
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "L<>ste %lu rad (konverterad fr<66>n Mac-format)"
msgstr[1] "L<>ste %lu rader (konverterade fr<66>n Mac-format)"
#: src/files.c:862
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "L<>ste %lu rad (konverterad fr<66>n DOS-format)"
msgstr[1] "L<>ste %lu rader (konverterade fr<66>n DOS-format)"
#: src/files.c:866
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "L<>ste %lu rad (konverterad fr<66>n DOS-format)"
msgstr[1] "L<>ste %lu rader (konverterade fr<66>n DOS-format)"
#: src/files.c:872
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "L<>ste %lu rad"
msgstr[1] "L<>ste %lu rader"
#: src/files.c:875
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:915 src/files.c:951
msgid "Reading File"
msgstr "L<>ser filen"
#: src/files.c:921
msgid "New File"
msgstr "Ny fil"
#: src/files.c:924
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" kunde inte hittas"
#: src/files.c:932 src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:1314 src/rcfile.c:1355
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" <20>r en katalog"
#: src/files.c:933 src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:1315 src/rcfile.c:1356
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" <20>r en enhetsfil"
#: src/files.c:1032
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Kommando att k<>ra i ny buffert [fr<66>n %s] "
#: src/files.c:1034
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Kommando att k<>ra [fr<66>n %s] "
#: src/files.c:1040
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fil att infoga i ny buffert [fr<66>n %s] "
#: src/files.c:1042
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fil att infoga [fr<66>n %s] "
#: src/files.c:1299
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Tangenten ogiltig i icke-flerbuffertl<74>get"
#: src/files.c:1602
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr ""
#: src/files.c:1724
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kan inte skriva utanf<6E>r %s"
#: src/files.c:1739
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Kan inte infoga f<>re eller l<>gga till efter i en symbolisk l<>nk d<> --nofollow <20>r angivet"
#: src/files.c:1822 src/files.c:1846 src/files.c:1864 src/files.c:1877
#: src/files.c:1888 src/files.c:1917
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Fel vid skrivning av tempor<6F>r fil: %s"
#: src/files.c:1823 src/nano.c:716
msgid "Too many backup files?"
msgstr "F<>r m<>nga s<>kerhetskopierade filer?"
#: src/files.c:1937 src/files.c:1994 src/files.c:2013 src/files.c:2025
#: src/files.c:2049 src/files.c:2067 src/files.c:2077 src/files.c:2113
#: src/files.c:2118 src/files.c:3080 src/files.c:3089 src/files.c:3113
#: src/files.c:3125
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Fel vid skrivning av %s: %s"
#: src/files.c:1971 src/text.c:2939 src/text.c:2951
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Fel vid skrivning av tempor<6F>r fil: %s"
#: src/files.c:2151
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Skrev %lu rad"
msgstr[1] "Skrev %lu rader"
#: src/files.c:2256
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-format]"
#: src/files.c:2257
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-format]"
#: src/files.c:2259
msgid " [Backup]"
msgstr " [S<>kerhetskopia]"
#: src/files.c:2267
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Infoga markering till fil"
#: src/files.c:2268
msgid "Append Selection to File"
msgstr "L<>gg till markering till fil"
#: src/files.c:2269
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Skriv markering till fil"
#: src/files.c:2272
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Filnamn att infoga i"
#: src/files.c:2273
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Filnamn att l<>gga till i"
#: src/files.c:2274
msgid "File Name to Write"
msgstr "Filnamn att skriva"
#: src/files.c:2405
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Filen existerar, SKRIVA <20>VER? "
#: src/files.c:2414
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN? "
#: src/files.c:2425
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr ""
#: src/files.c:2857
msgid "(more)"
msgstr "(mer)"
#: src/files.c:2953
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Tryck Enter f<>r att forts<74>tta starta nano.\n"
#: src/files.c:2970
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
msgstr ""
#: src/files.c:2975
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
msgstr ""
#: src/files.c:2991
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:2994
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 10 characters.
#: src/global.c:503 src/prompt.c:1288
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/global.c:504
msgid "Replace"
msgstr "Ers<72>tt"
#: src/global.c:505
msgid "No Replace"
msgstr "Ingen ers<72>ttning"
#: src/global.c:508
msgid "Case Sens"
msgstr "Skiftk<74>nsl"
#: src/global.c:509
msgid "Backwards"
msgstr "Bak<61>t"
#: src/global.c:513
msgid "Regexp"
msgstr "Regulj<6C>rt uttr"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 10 characters.
#: src/global.c:539
msgid "PrevHstory"
msgstr "F<>regHisto"
#: src/global.c:540
msgid "NextHstory"
msgstr "N<>staHisto"
#: src/global.c:541
msgid "Go To Text"
msgstr "G<> till text"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
#: src/global.c:543
msgid "WhereIs Next"
msgstr "VarFinnsN<73>st"
#: src/global.c:545
msgid "First File"
msgstr "F<>rsta filen"
#: src/global.c:546
msgid "Last File"
msgstr "Sista filen"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
#: src/global.c:548
msgid "To Files"
msgstr "Till filer"
#: src/global.c:550
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-format"
#: src/global.c:551
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-format"
#: src/global.c:552
msgid "Append"
msgstr "L<>gg till"
#: src/global.c:553
msgid "Prepend"
msgstr "Infoga"
#: src/global.c:554
msgid "Backup File"
msgstr "S<>kerhetskopiera fil"
#: src/global.c:555
msgid "Execute Command"
msgstr "K<>r kommando"
#: src/global.c:559
msgid "Go To Dir"
msgstr "G<> till katalog"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:568
msgid "Get Help"
msgstr "F<> hj<68>lp"
#: src/global.c:569
msgid "Exit"
msgstr "Avsluta"
#: src/global.c:570
msgid "Where Is"
msgstr "Var finns"
#: src/global.c:571
msgid "Prev Page"
msgstr "F<>reg sid"
#: src/global.c:572
msgid "Next Page"
msgstr "N<>sta sid"
#: src/global.c:573
msgid "First Line"
msgstr "F<>rsta raden"
#: src/global.c:574
msgid "Last Line"
msgstr "Sista raden"
#: src/global.c:575
#, fuzzy
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendering"
#: src/global.c:577
msgid "Beg of Par"
msgstr "B<>rj p<> par"
#: src/global.c:578
msgid "End of Par"
msgstr "Slut p<> par"
# Os<4F>ker
#: src/global.c:579
msgid "FullJstify"
msgstr "Fulljstera"
#: src/global.c:581
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"
#: src/global.c:583
msgid "Insert File"
msgstr "Infoga fil"
#: src/global.c:585
msgid "Go To Line"
msgstr "G<> till rad"
#: src/global.c:586
msgid "To Spell"
msgstr "Stavkontr."
#: src/global.c:588
#, fuzzy
msgid "To Linter"
msgstr "G<> till rad"
#: src/global.c:590
#, fuzzy
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Starta stavningskontrollen, om tillg<6C>nglig"
#: src/global.c:591
#, fuzzy
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "F<>reg rad"
#: src/global.c:592
#, fuzzy
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "N<>sta rad"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:598
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justera det aktuella stycket"
#: src/global.c:601
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Avbryt den aktuella funktionen"
#: src/global.c:602
msgid "Display this help text"
msgstr "Visa denna hj<68>lptext"
#: src/global.c:605
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "St<53>ng aktuell filbuffert / Avsluta nano"
#: src/global.c:607
msgid "Exit from nano"
msgstr "Avsluta nano"
#: src/global.c:611
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Skriv den aktuella filen till disk"
#: src/global.c:613
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Infoga ytterligare en fil i den nuvarande"
#: src/global.c:615
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "S<>k efter en str<74>ng eller ett regulj<6C>rt uttryck"
#: src/global.c:617
#, fuzzy
msgid "Search for a string"
msgstr "S<>k efter en str<74>ng eller ett regulj<6C>rt uttryck"
#: src/global.c:618
#, fuzzy
msgid "Go to previous screen"
msgstr "Flytta till f<>reg<65>ende sk<73>rm"
#: src/global.c:619
#, fuzzy
msgid "Go to next screen"
msgstr "Flytta till n<>sta sk<73>rm"
#: src/global.c:621
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Klipper ut den aktuella raden och lagrar den i urklippsbufferten"
#: src/global.c:623
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Klistra in fr<66>n urklippsbufferten i aktuell rad"
#: src/global.c:625
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Visa mark<72>rens position"
#: src/global.c:627
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Starta stavningskontrollen, om tillg<6C>nglig"
#: src/global.c:629
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Ers<72>tt en str<74>ng eller ett regulj<6C>rt uttryck"
#: src/global.c:630
msgid "Go to line and column number"
msgstr "G<> till rad- och kolumnnummer"
#: src/global.c:632
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Markera text vid mark<72>rpositionen"
#: src/global.c:633
msgid "Repeat last search"
msgstr "Upprepa senaste s<>kning"
#: src/global.c:635
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Kopiera den aktuella raden och lagrar den i urklippsbufferten"
#: src/global.c:636
msgid "Indent the current line"
msgstr "Dra in aktuell rad"
#: src/global.c:637
msgid "Unindent the current line"
msgstr "<22>ngra indragning av aktuell rad"
#: src/global.c:638
msgid "Undo the last operation"
msgstr ""
#: src/global.c:639
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr ""
#: src/global.c:641
#, fuzzy
msgid "Go forward one character"
msgstr "Flytta fram<61>t ett tecken"
#: src/global.c:642
#, fuzzy
msgid "Go back one character"
msgstr "Flytta bak<61>t ett tecken"
#: src/global.c:644
#, fuzzy
msgid "Go forward one word"
msgstr "G<> fram<61>t ett ord"
#: src/global.c:645
#, fuzzy
msgid "Go back one word"
msgstr "Flytta ett ord bak<61>t"
#: src/global.c:647
#, fuzzy
msgid "Go to previous line"
msgstr "Flytta till f<>reg<65>ende rad"
#: src/global.c:648
#, fuzzy
msgid "Go to next line"
msgstr "Flytta till n<>sta rad"
#: src/global.c:649
#, fuzzy
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Flytta till b<>rjan p<> aktuell rad"
#: src/global.c:650
#, fuzzy
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Flytta till slutet p<> aktuell rad"
#: src/global.c:653
#, fuzzy
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "G<> till b<>rjan p<> det aktuella stycket"
#: src/global.c:655
#, fuzzy
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "G<> till slutet p<> det aktuella stycket"
#: src/global.c:658
#, fuzzy
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "G<> till filens f<>rsta rad"
#: src/global.c:660
#, fuzzy
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "G<> till filens sista rad"
#: src/global.c:662
#, fuzzy
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "G<> till matchande klammer"
#: src/global.c:664
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Rulla upp en rad utan att rulla mark<72>ren"
#: src/global.c:666
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Rulla ned en rad utan att rulla mark<72>ren"
#: src/global.c:670
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "V<>xla till f<>reg<65>ende filbuffert"
#: src/global.c:672
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "V<>xla till n<>sta filbuffert"
# Os<4F>ker
#: src/global.c:675
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Infoga n<>sta tecken ordagrant"
#: src/global.c:677
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Infoga ett tabulatortecken vid mark<72>rpositionen"
#: src/global.c:679
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Infoga en vagnretur vid mark<72>rpositionen"
#: src/global.c:681
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Ta bort tecknet under mark<72>ren"
#: src/global.c:683
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Ta bort tecknet till v<>nster om mark<72>ren"
#: src/global.c:686
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Klipp ut fr<66>n mark<72>rens position till slutet av filen"
#: src/global.c:689
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justera hela filen"
#: src/global.c:693
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "R<>kna antalet ord, rader och tecken"
#: src/global.c:696
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Uppdatera (rita om) den aktuella sk<73>rmen"
#: src/global.c:698
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr ""
#: src/global.c:701
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "V<>xla skiftl<74>gesk<73>nslig s<>kning"
#: src/global.c:703
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "V<>nd riktning f<>r s<>kningen"
#: src/global.c:707
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "V<>xla anv<6E>ndning av regulj<6C>ra uttryck"
#: src/global.c:711
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "<22>terkalla den f<>reg<65>ende s<>k/ers<72>tt-str<74>ngen"
#: src/global.c:713
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "<22>terkalla n<>sta s<>k/ers<72>tt-str<74>ng"
#: src/global.c:716
msgid "Go to file browser"
msgstr "G<> till filbl<62>ddrare"
#: src/global.c:719
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "V<>xla anv<6E>ndning av DOS-format"
#: src/global.c:720
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "V<>xla anv<6E>ndning av Mac-format"
#: src/global.c:722
msgid "Toggle appending"
msgstr "V<>xla inmatning efter"
#: src/global.c:723
msgid "Toggle prepending"
msgstr "V<>xla inmatning f<>re"
#: src/global.c:726
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "V<>xla s<>kerhetskopiering av originalfilen"
#: src/global.c:727
msgid "Execute external command"
msgstr "K<>r externt kommando"
#: src/global.c:731
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "V<>xla anv<6E>ndning av en ny buffert"
#: src/global.c:734
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Avsluta fr<66>n filbl<62>ddraren"
#: src/global.c:736
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "G<> till f<>rsta filen i listan"
#: src/global.c:738
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "G<> till sista filen i listan"
#: src/global.c:739
#, fuzzy
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "G<> till sista filen i listan"
#: src/global.c:740
#, fuzzy
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "G<> till f<>rsta filen i listan"
#: src/global.c:741
msgid "Go to directory"
msgstr "G<> till katalog"
#: src/global.c:744
#, fuzzy
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Flytta till f<>reg<65>ende rad"
#: src/global.c:745
#, fuzzy
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Flytta till n<>sta rad"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:772
msgid "Close"
msgstr "St<53>ng"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:781
#, fuzzy
msgid "Write Out"
msgstr "Spara"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:792
msgid "Read File"
msgstr "L<>s fil"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:812
msgid "Justify"
msgstr "Justera"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:829
msgid "Cut Text"
msgstr "Klipp ut"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:834
#, fuzzy
msgid "Unjustify"
msgstr "Ojustera"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:838
#, fuzzy
msgid "Uncut Text"
msgstr "<22>ngra kopi"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:843 src/global.c:874
msgid "Cur Pos"
msgstr "Akt. pos"
#: src/global.c:887
msgid "Mark Text"
msgstr "Markera text"
#: src/global.c:893
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiera text"
#: src/global.c:896
msgid "Indent Text"
msgstr "Dra in text"
#: src/global.c:899
msgid "Unindent Text"
msgstr "<22>ngra indragning av text"
#: src/global.c:903
msgid "Undo"
msgstr ""
#: src/global.c:906
msgid "Redo"
msgstr ""
#: src/global.c:911 src/global.c:917
msgid "Back"
msgstr "Bak<61>t"
#: src/global.c:913 src/global.c:919
msgid "Forward"
msgstr "Fram<61>t"
#: src/global.c:927
msgid "Prev Word"
msgstr "F<>reg ord"
#: src/global.c:930
msgid "Next Word"
msgstr "N<>sta ord"
#: src/global.c:934
msgid "Prev Line"
msgstr "F<>reg rad"
#: src/global.c:937
msgid "Next Line"
msgstr "N<>sta rad"
#: src/global.c:940
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: src/global.c:943
msgid "End"
msgstr "Slut"
#: src/global.c:955
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Hitta andra klammern"
#: src/global.c:958
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rulla upp"
#: src/global.c:961
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rulla ned"
#: src/global.c:966
msgid "Previous File"
msgstr "F<>reg<65>ende fil"
#: src/global.c:968
msgid "Next File"
msgstr "N<>sta fil"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:972 src/text.c:3353
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Ordagrann inmatning"
#: src/global.c:977
msgid "Tab"
msgstr "Tabb"
#: src/global.c:980
msgid "Enter"
msgstr "Retur"
#: src/global.c:983
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: src/global.c:986
msgid "Backspace"
msgstr "Backsteg"
#: src/global.c:1003
msgid "CutTillEnd"
msgstr "KlippTillSlut"
#: src/global.c:1016
msgid "Word Count"
msgstr "Antal ord"
#: src/global.c:1352
msgid "Help mode"
msgstr "Hj<48>lpl<70>ge"
#: src/global.c:1354
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Konstant visning av mark<72>rposition"
#: src/global.c:1356
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Anv<6E>ndning av ytterligare en rad f<>r redigering"
#: src/global.c:1358
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Mjuk rullning"
#: src/global.c:1360
msgid "Whitespace display"
msgstr "Visning av mellanrum"
#: src/global.c:1362
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "F<>rgmarkering av syntax"
#: src/global.c:1364
#, fuzzy
msgid "Soft line wrapping"
msgstr "Radbryt l<>nga rader"
#: src/global.c:1366
msgid "Smart home key"
msgstr "Smart hemtangent"
#: src/global.c:1368
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatisk indragning"
#: src/global.c:1370
msgid "Cut to end"
msgstr "Klipp ut till slutet"
#: src/global.c:1372
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Radbryt l<>nga rader"
#: src/global.c:1374
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Konvertering av inmatade tabulatorer till blanksteg"
#: src/global.c:1376
msgid "Backup files"
msgstr "S<>kerhetskopiera filer"
#: src/global.c:1378
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Flera filbuffertar"
#: src/global.c:1380
msgid "Mouse support"
msgstr "Musst<73>d"
#: src/global.c:1382
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ingen konvertering fr<66>n DOS/Mac-format"
#: src/global.c:1384
msgid "Suspension"
msgstr "Suspendering"
#: src/help.c:236
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
msgstr ""
"Hj<48>lptext f<>r s<>kkommando\n"
"\n"
" Ange de ord eller tecken som du vill s<>ka efter och tryck sedan Retur. Om det finns en tr<74>ff f<>r det du angav kommer sk<73>rmen att uppdateras till att visa den n<>rmaste tr<74>ffen f<>r s<>kstr<74>ngen.\n"
"\n"
" Den f<>reg<65>ende s<>kstr<74>ngen kommer att visas inom klamrar efter s<>kprompten. Att trycka Retur utan att ange n<>gon text kommer att genomf<6D>ra den tidigare s<>kningen. "
#: src/help.c:245
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Om du har markerat text med mark<72>ren och sedan s<>kt och ersatt, kommer endast tr<74>ffar i den markerade texten att ers<72>ttas.\n"
"\n"
" F<>ljande funktionstangenter finns tillg<6C>ngliga i s<>kl<6B>get:\n"
"\n"
#: src/help.c:251
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hj<48>lptext f<>r G<> till rad\n"
"\n"
" Ange det radnummer du vill g<> till och tryck Retur. Om det finns f<>rre textrader <20>n det tal du angav kommer du att tas till den sista raden i filen.\n"
"\n"
" F<>ljande funktionstangenter <20>r tillg<6C>ngliga i G<> till rad-l<>ge:\n"
"\n"
#: src/help.c:260
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Hj<48>lptext f<>r infoga fil\n"
"\n"
" Ange namnet p<> den fil som ska s<>ttas in i den aktuella filbufferten p<> den aktuella platsen f<>r mark<72>ren.\n"
"\n"
" Om du har kompilerat nano med st<73>d f<>r flera samtidiga filbuffertar och aktiverar flera buffertar med kommandoradsflaggorna -F eller --multibuffer, kombinationen Meta-F eller en nanorc-fil, kommer att infoga en fil g<>ra s<> att den l<>ses in i en separat buffert (anv<6E>nd Meta-< och > f<>r att v<>xla mellan filbuffertar). "
#: src/help.c:269
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Om du beh<65>ver ytterligare en tom buffert, ange inget filnamn, eller ange ett ickeexisterande filnamn vid prompten och tryck Retur.\n"
"\n"
" F<>ljande funktionstangenter <20>r tillg<6C>ngliga i infoga fil-l<>ge:\n"
"\n"
#: src/help.c:275
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hj<48>lptext f<>r skriv fil\n"
"\n"
" Ange det namn som du vill spara aktuell fil som och tryck Retur f<>r att spara filen.\n"
"\n"
" Om du har markerat text med mark<72>ren kommer du f<> fr<66>gan om att endast spara markeringen till en separat fil. F<>r att minska risken att den aktuella filen skrivs <20>ver med endast en del av den <20>r inte det aktuella filnamnet standardalternativet i detta l<>ge.\n"
"\n"
" F<>ljande funktionstangenter <20>r tillg<6C>ngliga i filskrivningsl<73>ge:\n"
"\n"
#: src/help.c:289
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hj<48>lptext f<>r filbl<62>ddrare\n"
"\n"
" Filbl<62>ddraren anv<6E>nds f<>r att visuellt bl<62>ddra i katalogstrukturen f<>r att v<>lja en fil f<>r l<>sning eller skrivning. Du kan anv<6E>nda piltangenterna eller PageUp/PageDown f<>r att bl<62>ddra bland filerna, och S eller Retur f<>r att v<>lja den markerade filen eller g<> in i den markerade katalogen. F<>r att g<> upp en niv<69> v<>ljer du katalogen kallad \"..\" <20>verst i fillistan.\n"
"\n"
" F<>ljande funktionstangenter <20>r tillg<6C>ngliga i filbl<62>ddraren:\n"
"\n"
#: src/help.c:302
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hj<48>lptext f<>r s<>kkommando\n"
"\n"
" Ange de ord eller tecken som du vill s<>ka efter och tryck sedan Retur. Om det finns en tr<74>ff f<>r det du angav kommer sk<73>rmen att uppdateras till att visa den n<>rmaste tr<74>ffen f<>r s<>kstr<74>ngen.\n"
"\n"
" Den f<>reg<65>ende s<>kstr<74>ngen kommer att visas inom klamrar efter s<>kprompten. Att trycka Retur utan att ange n<>gon text kommer att genomf<6D>ra den tidigare s<>kningen.\n"
"\n"
#: src/help.c:311
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" F<>ljande funktionstangenter <20>r tillg<6C>ngliga i s<>kl<6B>get:\n"
"\n"
#: src/help.c:315
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hj<48>lptext f<>r g<> till katalog i bl<62>ddraren\n"
"\n"
" Ange namnet p<> den katalog som du vill g<> till.\n"
"\n"
" Om tabulatorkomplettering inte har inaktiverats kan du anv<6E>nda tabulatortangenten f<>r att (f<>rs<72>ka att) automatiskt komplettera katalognamnet.\n"
"\n"
" F<>ljande funktionstangenter <20>r tillg<6C>ngliga i bl<62>ddrarens g<> till katalog-l<>ge:\n"
"\n"
#: src/help.c:328
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hj<48>lptext f<>r stavningskontrollen\n"
"\n"
" Stavningskontrollen kontrollerar stavningen av all text i den aktuella filen. N<>r ett ok<6F>nt ord hittas, markeras det och en ers<72>ttning kan redigeras. Den kommer sedan att f<>r varenda f<>rekomst av det angivna felstavade ordet i den aktuella filen, fr<66>ga om det ska ers<72>ttas, eller, om du har markerat text med mark<72>ren, i den markerade texten.\n"
"\n"
" F<>ljande funktionstangenter <20>r tillg<6C>ngliga i stavningskontroll<6C>get:\n"
"\n"
#: src/help.c:343
#, fuzzy
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hj<48>lptext f<>r externt kommando\n"
"\n"
" Detta l<>ge l<>ter dig infoga utdata fr<66>n ett kommando som k<>rs av ett skal i den aktuella bufferten (eller en ny buffert i flerbuffertl<74>ge). Om du beh<65>ver ytterligare en tom buffert beh<65>ver du inte ange n<>got kommando.\n"
"\n"
" F<>ljande tangenter <20>r tillg<6C>ngliga i det externa kommandol<6F>get:\n"
"\n"
#: src/help.c:356
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Hj<48>lptext f<>r nano\n"
"\n"
" Textredigeraren nano <20>r skapad f<>r att emulera funktionaliteten och l<>ttanv<6E>ndheten hos textredigeraren UW Pico. Det finns fyra huvuddelar i redigeraren: <20>versta raden visar programmets versionsnummer, namnet p<> filen som redigeras och om filen har <20>ndrats. Efter detta finns huvudf<64>nstret som visar filen som redigeras. Statusraden <20>r tredje raden fr<66>n nederkanten och visar viktiga meddelanden. "
#: src/help.c:366
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"De nedersta tv<74> raderna visar de vanligaste kortkommandona som anv<6E>nds i textredigeraren.\n"
"\n"
" Notationen f<>r kortkommandon <20>r som f<>ljer: Sekvenser med Control-tangent skrivs med ett taktecken (^) och trycks tillsammans med antingen Control-tangenten (Ctrl) eller genom att trycka Escape-tangenten tv<74> g<>nger. Escape-sekvenser skrivs med metatecknet (M) och och anges antingen med Esc-, Alt- eller Meta-tangenten beroende p<> dina tangentbordsinst<73>llningar. "
#: src/help.c:375
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dessutom kan du genom att trycka p<> Escape tv<74> g<>nger och sedan ange ett tresiffrigt tal fr<66>n 000 till 255 ange det tecken som har motsvarande ASCII-kod. F<>ljande tangentkombinationer <20>r tillg<6C>ngliga i redigerarens huvudf<64>nster. Alternativa tangenter visas inom parentes:\n"
"\n"
#: src/help.c:407 src/help.c:483
msgid "enable/disable"
msgstr "aktivera/inaktivera"
#: src/nano.c:598
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Tangenten ogiltig i visningsl<73>get"
#: src/nano.c:710
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufferten skrevs till %s\n"
#: src/nano.c:712
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufferten skrevs inte till %s: %s\n"
#: src/nano.c:715
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufferten skrevs inte: %s\n"
#: src/nano.c:738
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "F<>nsterstorleken <20>r f<>r liten f<>r Nano...\n"
#: src/nano.c:831
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Anv<6E>ndning: nano [FLAGGOR] [[+RAD,KOLUMN] FIL]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:834
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Flagga\t\tL<74>ng GNU flagga\t\tBetydelse\n"
#: src/nano.c:836
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Flagga\t\tBetydelse\n"
#: src/nano.c:839
msgid "Show this message"
msgstr "Visa detta meddelande"
#: src/nano.c:840
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+RAD,KOLUMN"
#: src/nano.c:841
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Starta vid radnummer RAD, kolumn KOLUMN"
#: src/nano.c:843
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Aktivera smart hemtangent"
#: src/nano.c:844
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Spara s<>kerhetskopior av befintliga filer"
#: src/nano.c:845
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <kat>"
#: src/nano.c:845
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<kat>"
#: src/nano.c:846
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Katalog f<>r att spara unika s<>kerhetskopior"
#: src/nano.c:849
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Anv<6E>nd fet stil ist<73>llet f<>r omv<6D>nd videotext"
#: src/nano.c:852
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Convertera angivna tabulatorer till blanksteg"
#: src/nano.c:855
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Anv<6E>nd flera filbuffertar"
#: src/nano.c:860
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr ""
#: src/nano.c:862
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Logga och l<>s str<74>nghistorik f<>r s<>k/ers<72>tt"
#: src/nano.c:865
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Titta inte i nanorc-filer"
#: src/nano.c:868
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Ta hand om f<>rvirringsproblemet med numeriska tangentbordet"
#: src/nano.c:870
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "L<>gg inte till nya rader p<> slutet av filer"
#: src/nano.c:873
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Konvertera inte filer fr<66>n DOS/Mac-format"
#: src/nano.c:875
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Anv<6E>nd en rad till f<>r redigering"
#: src/nano.c:878
#, fuzzy
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Infoga ett tabulatortecken vid mark<72>rpositionen"
#: src/nano.c:881
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <str>"
#: src/nano.c:881
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<str>"
#: src/nano.c:882
msgid "Quoting string"
msgstr "Citatstr<74>ng"
#: src/nano.c:884
msgid "Restricted mode"
msgstr "Begr<67>nsat l<>ge"
#: src/nano.c:887
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr ""
#: src/nano.c:889
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <kolumner>"
#: src/nano.c:889
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<kolumner>"
#: src/nano.c:890
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "St<53>ll in bredden p<> ett tabbsteg till antal kolumner"
#: src/nano.c:892
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "G<>r en snabb rensning av statusraden"
#: src/nano.c:895
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta"
#: src/nano.c:898
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Identifiera ordgr<67>nsen mer noggrant"
#: src/nano.c:901
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <str>"
#: src/nano.c:901
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<str>"
#: src/nano.c:902
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Syntaxdefinition att anv<6E>nda f<>r f<>rger"
#: src/nano.c:904
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Visa mark<72>rposition hela tiden"
#: src/nano.c:906
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Fixa f<>rvirringsproblemet med Backspace/Delete"
#: src/nano.c:909
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Dra automatiskt in nya rader"
#: src/nano.c:910
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Klipp ut fr<66>n mark<72>ren till slutet p<> raden"
#: src/nano.c:913
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "F<>lj inte symboliska l<>nkar, skriv <20>ver"
#: src/nano.c:915
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Aktivera anv<6E>ndning av musen"
#: src/nano.c:918
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <kat>"
#: src/nano.c:918
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<kat>"
#: src/nano.c:919
msgid "Set operating directory"
msgstr "St<53>ll in arbetskatalog"
#: src/nano.c:922
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Bevara XON (^Q)- och XOFF (^S)-tangenter"
#: src/nano.c:924
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr ""
#: src/nano.c:926
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <kolumner>"
#: src/nano.c:926
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<kolumner>"
#: src/nano.c:927
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "St<53>ll in brytpunkt vid kolumnen \"kolumner\""
#: src/nano.c:930
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:930
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:931
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Anv<6E>nd alternativ stavningskontroll"
#: src/nano.c:934
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Spara automatiskt vid avslut, fr<66>ga inte"
#: src/nano.c:936
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
msgstr ""
#: src/nano.c:939
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Visningsl<73>ge (skrivskyddat)"
#: src/nano.c:941
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Radbryt inte l<>nga rader"
#: src/nano.c:943
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Visa inte de tv<74> hj<68>lpraderna"
#: src/nano.c:944
msgid "Enable suspension"
msgstr "Anv<6E>nd suspendering"
#: src/nano.c:946
#, fuzzy
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Radbryt l<>nga rader"
#: src/nano.c:951
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignorerad f<>r kompatibilitet med Pico)"
#: src/nano.c:961
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano version %s (kompilerad %s, %s)\n"
#: src/nano.c:966
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tHemsida: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:967
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Kompileringsflaggor:"
#: src/nano.c:1045
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Tyv<79>rr, st<73>d f<>r denna funktion har inaktiverats"
#: src/nano.c:1067
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Spara <20>ndrad buffert (ATT SVARA \"Nej\" KOMMER ATT F<>RST<53>RA <20>NDRINGAR)? "
#: src/nano.c:1121
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1147
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1215
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Mottog SIGHUP eller SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1237
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Anv<6E>nd \"fg\" f<>r att <20>terv<72>nda till nano.\n"
#: src/nano.c:1419
msgid "enabled"
msgstr "aktiverad"
#: src/nano.c:1420
msgid "disabled"
msgstr "inaktiverad"
#: src/nano.c:1587 src/winio.c:1256
msgid "Unknown Command"
msgstr "Ok<4F>nt kommando"
#: src/nano.c:1713
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON ignorerades, mummel mummel"
#: src/nano.c:1718
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF ignorerades, mummel mummel"
#: src/nano.c:2258 src/rcfile.c:1260
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Beg<65>rd tabulatorstorlek \"%s\" <20>r ogiltig"
#: src/nano.c:2317 src/rcfile.c:1185
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Beg<65>rd fyllningsstorlek \"%s\" <20>r ogiltig"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1259
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"
#: src/prompt.c:1260
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:1261
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:1275
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/prompt.c:1280
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: src/prompt.c:1285
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/rcfile.c:134
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Fel i %s p<> rad %lu: "
#: src/rcfile.c:189
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argumentet \"%s\" har ett oavslutat \""
#: src/rcfile.c:216 src/rcfile.c:268 src/rcfile.c:405 src/rcfile.c:798
#: src/rcfile.c:858 src/rcfile.c:911
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Str<74>ngar med regulj<6C>ra uttryck m<>ste b<>rja och sluta med ett \"-tecken"
#: src/rcfile.c:242 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Felaktigt regulj<6C>rt uttryck \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:262
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Syntaxnamn saknas"
#: src/rcfile.c:333
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Syntaxen \"none\" <20>r reserverad"
#: src/rcfile.c:340
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Syntaxen \"default\" f<>r inte ta ut<75>kningar"
#: src/rcfile.c:394
#, fuzzy
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr "Kan inte l<>gga till ett f<>rgkommando utan ett syntaxkommando"
#: src/rcfile.c:399
#, fuzzy
msgid "Missing magic string name"
msgstr "Saknar regulj<6C>r uttrycksstr<74>ng"
#: src/rcfile.c:473 src/rcfile.c:570
#, fuzzy
msgid "Missing key name"
msgstr "Syntaxnamn saknas"
#: src/rcfile.c:485 src/rcfile.c:586
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:494
msgid "Must specify function to bind key to"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:505 src/rcfile.c:597
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:513
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
msgstr "Kunde inte <20>ppna %s f<>r skrivning: %s"
#: src/rcfile.c:519 src/rcfile.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Kunde inte starta \"%s\""
#: src/rcfile.c:541
#, c-format
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:712
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"F<>rst<73>r inte f<>rgen \"%s\".\n"
"Giltiga f<>rger <20>r \"green\" (gr<67>nt), \"red\" (r<>tt),\n"
"\"blue\" (bl<62>tt), \"white\" (vitt), \"yellow\" (gult),\n"
"\"cyan\", \"magenta\" och \"black\" (svart), med\n"
"valfria prefixet \"bright\" (ljus) f<>r f<>rgrundsf<73>rger."
#: src/rcfile.c:734
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Kan inte l<>gga till ett f<>rgkommando utan ett syntaxkommando"
#: src/rcfile.c:739
msgid "Missing color name"
msgstr "F<>rgnamn saknas"
#: src/rcfile.c:759
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Bakgrundsf<73>rgen \"%s\" kan inte vara ljus"
#: src/rcfile.c:777 src/rcfile.c:899
msgid "Missing regex string"
msgstr "Saknar regulj<6C>r uttrycksstr<74>ng"
#: src/rcfile.c:852
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" kr<6B>ver ett motsvarande \"end=\""
#: src/rcfile.c:894
#, fuzzy
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr "Kan inte l<>gga till ett f<>rgkommando utan ett syntaxkommando"
#: src/rcfile.c:956
#, fuzzy
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "Kan inte l<>gga till ett f<>rgkommando utan ett syntaxkommando"
#: src/rcfile.c:961
#, fuzzy
msgid "Missing linter command"
msgstr "F<>rgnamn saknas"
#: src/rcfile.c:993
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:995
#, c-format
msgid "Exiting. If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Kunde inte <20>ppna %s f<>r infogande: %s"
#: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1080 src/rcfile.c:1090
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Kommandot \"%s\" till<6C>ts inte i inkluderad fil"
#: src/rcfile.c:1096 src/rcfile.c:1288
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Syntax \"%s\" har inga f<>rgkommandon"
#: src/rcfile.c:1117
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "F<>rst<73>r inte kommandot \"%s\""
#: src/rcfile.c:1132
msgid "Missing flag"
msgstr "Flagga saknas"
#: src/rcfile.c:1154
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Flaggan \"%s\" kr<6B>ver ett argument"
#: src/rcfile.c:1172
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Flagga <20>r inte en giltig flerbytestr<74>ng"
#: src/rcfile.c:1198 src/rcfile.c:1226 src/rcfile.c:1235
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Icke-blanktecken kr<6B>vs"
#: src/rcfile.c:1208
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Tv<54> enkel-kolumntecken kr<6B>vs"
#: src/rcfile.c:1274
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "Kan inte bort flaggan \"%s\""
#: src/rcfile.c:1283
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Ok<4F>nd flagga \"%s\""
#: src/rcfile.c:1342
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Jag kan inte hitta min hemkatalog! Buhu!"
#: src/rcfile.c:1380
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tryck Enter f<>r att forts<74>tta starta nano.\n"
#: src/search.c:96
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" kunde inte hittas"
#: src/search.c:204
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (att ers<72>tta) i markering"
#: src/search.c:206
msgid " (to replace)"
msgstr " (att ers<72>tta)"
#: src/search.c:784
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Ers<72>tta denna f<>rekomst?"
#: src/search.c:962
msgid "Replace with"
msgstr "Ers<72>tt med"
#: src/search.c:1004
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Ersatte %lu f<>rekomst"
msgstr[1] "Ersatte %lu f<>rekomster"
#: src/search.c:1034
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Ange radnummer, kolumnnummer"
#: src/search.c:1061
#, fuzzy
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Ange radnummer, kolumnnummer"
#: src/search.c:1215
msgid "Not a bracket"
msgstr "Inte en klammer"
#: src/search.c:1282
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ingen matchande klammer"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Markering satt"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Markera borttagen"
#: src/text.c:443
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr ""
#: src/text.c:455 src/text.c:593
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr ""
#: src/text.c:466 src/text.c:603
msgid "text add"
msgstr ""
#: src/text.c:475 src/text.c:613
#, fuzzy
msgid "text delete"
msgstr "N<>sta fil"
#: src/text.c:489 src/text.c:628
#, fuzzy
msgid "line wrap"
msgstr "Radbryt l<>nga rader"
#: src/text.c:503 src/text.c:636
msgid "line join"
msgstr ""
#: src/text.c:514 src/text.c:651
msgid "text cut"
msgstr ""
#: src/text.c:518 src/text.c:655
msgid "text uncut"
msgstr ""
#: src/text.c:522 src/text.c:622
msgid "line break"
msgstr ""
#: src/text.c:532 src/text.c:665
#, fuzzy
msgid "text insert"
msgstr "N<>sta rad"
#: src/text.c:550 src/text.c:659
#, fuzzy
msgid "text replace"
msgstr " (att ers<72>tta)"
#: src/text.c:557 src/text.c:671 src/text.c:955
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr ""
#: src/text.c:563
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr ""
#: src/text.c:578
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr ""
#: src/text.c:582
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr ""
#: src/text.c:676
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr ""
#: src/text.c:771 src/text.c:2558 src/text.c:3021
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Kunde inte skapa r<>r"
#: src/text.c:798 src/text.c:2646 src/text.c:2798 src/text.c:3069
msgid "Could not fork"
msgstr "Kunde inte grena"
#: src/text.c:946
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
msgstr ""
#: src/text.c:1875
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Felaktig citeringsstr<74>ng %s: %s"
#: src/text.c:2274
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Kan ojustera nu!"
#: src/text.c:2472
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Redigera en ers<72>ttning"
#: src/text.c:2560
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Skapar lista <20>ver felstavade ord, var v<>nlig v<>nta..."
#: src/text.c:2652 src/text.c:3076
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Kunde inte f<> tag i r<>rbuffertens storlek"
#: src/text.c:2703
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Fel vid start av \"spell\""
#: src/text.c:2706
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Fel vid start av \"sort -f\""
#: src/text.c:2709
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Fel vid start av \"uniq\""
#: src/text.c:2766 src/text.c:2975
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Stavningskontrollen slutf<74>rdes"
#: src/text.c:2825
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Fel vid start av \"%s\""
#: src/text.c:2970
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Stavningskontrollen misslyckades: %s"
#: src/text.c:2972
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Stavningskontrollen misslyckades: %s: %s"
#: src/text.c:2998
msgid "No linter defined for this file!"
msgstr ""
#: src/text.c:3009
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
#: src/text.c:3025
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3176
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:3209
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:3254
#, fuzzy
msgid "At last message"
msgstr "Visa detta meddelande"
#: src/text.c:3261
#, fuzzy
msgid "At first message"
msgstr "Visa detta meddelande"
#: src/text.c:3338
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sOrd: %lu Rader: %ld Tecken: %lu"
#: src/text.c:3339
msgid "In Selection: "
msgstr "I markering: "
#: src/utils.c:409 src/utils.c:421
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano har slut p<> minne!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1557
msgid "Unicode Input"
msgstr "Unicode-inmatning"
#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
msgid "Modified"
msgstr "<22>ndrad"
#: src/winio.c:2150
msgid "View"
msgstr "Visa"
#: src/winio.c:2164
msgid "DIR:"
msgstr "KAT:"
#: src/winio.c:2171
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: src/winio.c:2267
msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
#: src/winio.c:3350
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "rad %ld/%ld (%d%%), kolumn %lu/%lu (%d%%), tecken %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3484
msgid "The nano text editor"
msgstr "Textredigeraren nano"
#: src/winio.c:3485
msgid "version"
msgstr "version"
#: src/winio.c:3486
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Presenteras av:"
#: src/winio.c:3487
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Ytterligare tack till:"
#: src/winio.c:3488
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3489
msgid "For ncurses:"
msgstr "F<>r ncurses:"
#: src/winio.c:3490
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "och alla andra som vi har gl<67>mt..."
#: src/winio.c:3491
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Tack f<>r att du anv<6E>nder nano!"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Blanksteg"
#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "Kom igen, var nu f<>rst<73>ndig"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Kunde inte anv<6E>nda r<>r"
#~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
#~ msgstr "Infogning till %s misslyckades: %s"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Starta hj<68>lpmenyn"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "S<>k efter text inuti textredigeraren"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Ers<72>tt text inuti textredigeraren"
#~ msgid "Find matching bracket"
#~ msgstr "Hitta matchande klammer"
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
#~ msgstr "G<>r den aktuella s<>kningen/ers<72>ttningen skiftl<74>ges(o)k<>nslig"
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
#~ msgstr "G<>r s<> att den aktuella s<>kningen/ers<72>ttningen g<>r bakl<6B>nges"
#~ msgid "Write file out in DOS format"
#~ msgstr "Skriv fil i DOS-format"
#~ msgid "Write file out in Mac format"
#~ msgstr "Skriv fil i Mac-format"
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "Infoga i den aktuella filen"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "S<>kerhetskopiera ursprunglig fil vid sparande"
#~ msgid "Insert into new buffer"
#~ msgstr "Infoga i ny buffert"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Anv<6E>ndning: nano [+RAD,KOLUMN]] [l<>ng GNU-flagga] [flagga] [fil]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Use more space for editing"
#~ msgstr "Anv<6E>nd mer utrymme f<>r redigering"
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Bryt rader efter antal tecken"
#~ msgid "Duplicate syntax name %s"
#~ msgstr "Kopia av syntaxnamn %s"
#~ msgid "Refusing zero-length regex match"
#~ msgstr "V<>grar matchning av regulj<6C>rt uttryck med noll-l<>ngd"
#~ msgid "Wrote %u line"
#~ msgid_plural "Wrote %u lines"
#~ msgstr[0] "Skrev %u rad"
#~ msgstr[1] "Skrev %u rader"
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "Kan inte <20>ppna \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Press Return to continue starting nano\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tryck Retur f<>r att forts<74>tta starta nano\n"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Riktning"
#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Hitta andra klammern"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bufferten skrevs inte till %s (f<>r m<>nga s<>kerhetskopior?)\n"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Upp"
#~ msgid "+LINE"
#~ msgstr "+RAD"
#~ msgid "Do regular expression searches"
#~ msgstr "S<>k med regulj<6C>rt uttryck"
#~ msgid "Verbatim input"
#~ msgstr "Ordagrann inmatning"
#~ msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
#~ msgstr "rad %ld/%ld (%d%%), kolumn %lu/%lu (%d%%), tecken %lu/%ld (%d%%)"
#~ msgid "File exists, OVERWRITE ?"
#~ msgstr "Filen existerar, SKRIVA <20>VER?"
#~ msgid "File exists, OVERWRITE?"
#~ msgstr "Filen existerar, SKRIVA <20>VER?"
#~ msgid "File exists, OVERWRITE? "
#~ msgstr "Filen existerar, SKRIVA <20>VER? "
#~ msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
#~ msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN? "
#~ msgid "Save file under DIFFERENT NAME?"
#~ msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN?"
#~ msgid "Jstify"
#~ msgstr "Justera"
#~ msgid "Backup file"
#~ msgstr "S<>kerhetskopiera fil"
#~ msgid "%s not found"
#~ msgstr "%s kunde inte hittas"
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
#~ msgstr "add_to_cutbuffer() anropades med inptr->data = %s\n"
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
#~ msgstr "Spr<70>ngde urklippsbufferten =)\n"
#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
#~ msgstr "Fil att infoga i ny buffert [fr<66>n ./] "
#~ msgid "File to insert [from ./] "
#~ msgstr "Fil att infoga [fr<66>n ./] "
#~ msgid "filename is %s\n"
#~ msgstr "filnamnet <20>r %s\n"
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "%s: frigjorde en nod, JIPPI!\n"
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
#~ msgstr "%s: frigjorde sista noden.\n"
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
#~ msgstr "Kunde inte <20>ppna %s f<>r s<>kerhetskopiering: %s"
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
#~ msgstr "Kunde inte skriva s<>kerhetskopia: %s"
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
#~ msgstr "S<>kerhetskopierar %s till %s\n"
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
#~ msgstr "Kunde inte s<>tta r<>ttigheterna %o p<> s<>kerhetskopian %s: %s"
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
#~ msgstr "Kunde inte s<>tta <20>gare %d/grupp %d p<> s<>kerhetskopian %s: %s"
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
#~ msgstr "Kunde inte s<>tta <20>tkomst-/modifieringstid p<> s<>kerhetskopian %s: %s"
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
#~ msgstr "Kunde inte <20>ppna filen f<>r skrivning: %s"
#~ msgid "Wrote >%s\n"
#~ msgstr "Skrev >%s\n"
#~ msgid "Could not close %s: %s"
#~ msgstr "Kunde inte st<73>nga %s: %s"
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
#~ msgstr "Kunde inte <20>ter<65>ppna %s: %s"
#~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
#~ msgstr "Kunde inte s<>tta r<>ttigheterna %o p<> %s: %s"
#~ msgid "Goto Cancelled"
#~ msgstr "G<> till avbrutet"
#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "Kan inte <20>ppna filen ~/.nano_history, %s"
#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "Kan inte skriva filen ~/.nano_history, %s"
#~ msgid "Writing file in DOS format"
#~ msgstr "Skriver fil i DOS-format"
#~ msgid "Writing file in Mac format"
#~ msgstr "Skriver fil i Mac-format"
#~ msgid "Backing up file"
#~ msgstr "S<>kerhetskopierar fil"
#~ msgid "Unjustify after a justify"
#~ msgstr "<22>terst<73>ll en justering"
#~ msgid "Move up one line"
#~ msgstr "G<> upp en rad"
#~ msgid "Move down one line"
#~ msgstr "G<> ner en rad"
#~ msgid "Search backwards"
#~ msgstr "S<>k bakl<6B>nges"
#~ msgid "Open previously loaded file"
#~ msgstr "<22>ppna f<>reg<65>ende inl<6E>sta fil"
#~ msgid "Open next loaded file"
#~ msgstr "<22>ppna n<>sta inl<6E>sta fil"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Ner"
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
#~ msgstr "Anv<6E>nd alternativa tangentbordsrutiner"
#~ msgid "-T [num]"
#~ msgstr "-T [antal]"
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data nu = \"%s\"\n"
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Efter, data = \"%s\"\n"
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
#~ msgstr "Stavningskontroll misslyckades: kan inte skriva till tempor<6F>rfil!"
#~ msgid "Cannot resize top win"
#~ msgstr "Kan inte <20>ndra storlek p<> <20>vre f<>nstret"
#~ msgid "Cannot move top win"
#~ msgstr "Kan inte flytta <20>vre f<>nstret"
#~ msgid "Cannot resize edit win"
#~ msgstr "Kan inte <20>ndra storlek p<> redigeringsf<73>nstret"
#~ msgid "Cannot move edit win"
#~ msgstr "Kan inte flytta redigeringsf<73>nstret"
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
#~ msgstr "Kan inte <20>ndra storlek p<> nedre f<>nstret"
#~ msgid "Cannot move bottom win"
#~ msgstr "Kan inte flytta nedre f<>nstret"
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
#~ msgstr "NumLock-problem uppt<70>cktes. Tangenterna kommer inte att fungera utan NumLock"
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Tabulatorstorleken <20>r f<>r liten f<>r nano...\n"
#~ msgid "Main: set up windows\n"
#~ msgstr "Main: konfigurera f<>nster\n"
#~ msgid "Main: bottom win\n"
#~ msgstr "Main: nedre f<>nstret\n"
#~ msgid "Main: open file\n"
#~ msgstr "Main: <20>ppna fil\n"
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
#~ msgstr "AHA! %c (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Jag mottog Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Jag mottog Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Jag mottog Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Jag mottog Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Jag mottog Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
#~ msgstr "Jag mottog %c (%d)!\n"
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
#~ msgstr "L<>gger till ny syntax efter f<>rsta\n"
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
#~ msgstr "Startar ny syntaxtyp\n"