smol/po/de.po

1709 lines
43 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# German Messages for the nano editor
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Karl Eichwalder <keichwa@gmx.net>, 2001.
# Florian König <floki@bigfoot.com>, 2000, 2001.
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.12\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-24 22:05-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-25 16:40:12+0200\n"
"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: cut.c:42
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
msgstr "add_to_cutbuffer aufgerufen mit inptr->data = %s\n"
#: cut.c:192
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Inhalt der Zwischenablage verworfen\n"
#: files.c:147
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
msgstr "read_line: nicht in der ersten Zeile und prev ist NULL"
#: files.c:304
#, c-format
msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%d Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
msgstr[1] "%d Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
#: files.c:308
#, c-format
msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%d Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
msgstr[1] "%d Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
#: files.c:313
#, c-format
msgid "Read %d line"
msgid_plural "Read %d lines"
msgstr[0] "%d Zeile gelesen"
msgstr[1] "%d Zeilen gelesen"
#: files.c:333 search.c:52
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "»%s« nicht gefunden"
#: files.c:337
msgid "New File"
msgstr "Neue Datei"
#: files.c:350
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "»%s« ist ein Verzeichnis"
#: files.c:353
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Datei »%s« ist eine Gerätedatei"
#: files.c:360
msgid "Reading File"
msgstr "Lese Datei"
#: files.c:425
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "in neuen Puffer einzufügende Datei [von %s] "
#: files.c:429
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "einzufügende Datei [von %s] "
#: files.c:436
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
msgstr "in neuen Puffer einzufügende Datei [von ./] "
#: files.c:439
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "einzufügende Datei [von ./] "
#: files.c:444 files.c:698 files.c:756 files.c:850 files.c:862 files.c:913
#: files.c:924 files.c:1780
#, c-format
msgid "filename is %s\n"
msgstr "Dateiname ist %s\n"
#: files.c:473
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Kann Datei von außerhalb %s nicht einfügen"
#: files.c:491
msgid "Command to execute "
msgstr "Auszuführender Befehl "
#: files.c:493 files.c:574 files.c:1308 files.c:1741 nano.c:2630
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#: files.c:594
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Unzulässige Taste wenn nicht im Multibuffer-Modus"
#: files.c:666
msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_opennode(): Knoten freigegeben, juchhuh!\n"
#: files.c:671
msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_opennode(): letzter Knoten freigegeben.\n"
#: files.c:842 files.c:905
msgid "No more open files"
msgstr "Keine weiteren offenen Dateien"
#: files.c:869 files.c:932
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Umgeschaltet zu %s"
#: files.c:1324
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kann nicht außerhalb von %s schreiben"
#: files.c:1355
#, c-format
msgid "Could not read %s for backup: %s"
msgstr "Konnte %s nicht für die Sicherungskopie lesen: %s"
#: files.c:1366
#, c-format
msgid "Couldn't write backup: %s"
msgstr "Konnte Sicherungskopie nicht schreiben: %s"
#: files.c:1372
#, c-format
msgid "Backing up %s to %s\n"
msgstr "Fertige Sicherungskopie von %s auf %s an\n"
#: files.c:1384
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
msgstr "Konnte Rechte %o für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
#: files.c:1390
#, c-format
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
msgstr "Konnte Besitzer %d/Gruppe %d für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
#: files.c:1395
#, c-format
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
msgstr "Konnte Zugriffs-/Änderungszeit für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
#: files.c:1430 files.c:1446 files.c:1458 files.c:1480 files.c:1513
#: files.c:1520 files.c:1532
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "Konnte nicht in Datei schreiben: %s"
#: files.c:1487
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "Schrieb >%s\n"
#: files.c:1543
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "Konnte %s nicht schließen: %s"
#: files.c:1555 files.c:1560 files.c:1588
#, c-format
msgid "Could not reopen %s: %s"
msgstr "Konnte %s nicht erneut öffnen: %s"
#: files.c:1565 files.c:1571 files.c:1580
#, c-format
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
msgstr "Konnte %s nicht zum vorn Anfügen öffnen: %s"
#: files.c:1617 files.c:1626 files.c:1631
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen: %s"
#: files.c:1638
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "Konnte Rechte %o für %s nicht setzen: %s"
#: files.c:1649
#, c-format
msgid "Wrote %d line"
msgid_plural "Wrote %d lines"
msgstr[0] "%d Zeile geschrieben"
msgstr[1] "%d Zeilen geschrieben"
#: files.c:1695
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-Format]"
#: files.c:1697
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-Format]"
#: files.c:1702
msgid " [Backup]"
msgstr " [Sicherungskopie]"
#: files.c:1710
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Auswahl vorne an Datei anfügen"
#: files.c:1713
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Auswahl an Datei anhängen"
#: files.c:1716
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Auswahl in Datei schreiben"
#: files.c:1720 files.c:1731
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Dateiname zum vorn Anfügen"
#: files.c:1723 files.c:1734
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Dateiname zum Anhängen"
#: files.c:1726 files.c:1737
msgid "File Name to Write"
msgstr "Dateiname zum Speichern"
#: files.c:1795
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "Datei exisitiert, ÜBERSCHREIBEN ?"
#: files.c:2288
msgid "(more)"
msgstr "(mehr)"
#: files.c:2588
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Konnte nicht ins übergeordnete Verzeichnis wechseln"
#: files.c:2600
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach oben wechseln"
#: files.c:2626 files.c:2684
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Konnte »%s« nicht öffnen: %s"
#: files.c:2656
msgid "Goto Directory"
msgstr "Gehe zu Verzeichnis"
#: files.c:2663
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach außerhalb von %s gehen"
#: files.c:2670
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "»Gehe zu« abgebrochen"
#: global.c:230
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
#: global.c:231
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatischer Einzug"
#: global.c:232
msgid "Suspend"
msgstr "Suspend"
#: global.c:233
msgid "Help mode"
msgstr "Hilfe-Modus"
#: global.c:234
msgid "Pico mode"
msgstr "Pico-Modus"
#: global.c:235
msgid "Mouse support"
msgstr "Mausunterstützung"
#: global.c:236
msgid "Cut to end"
msgstr "Bis zum Ende ausschneiden"
#: global.c:237
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
#: global.c:238
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Im DOS-Format schreiben"
#: global.c:239
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Im Mac-Format schreiben"
#: global.c:240
msgid "Backing up file"
msgstr "Lege Sicherungskopie der Datei an"
#: global.c:241 nano.c:641
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Sanftes Rollen"
#: global.c:243
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Farbige Syntaxhervorhebung"
#: global.c:246
msgid "Auto wrap"
msgstr "Automatischer Umbruch"
#: global.c:249
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Mehrere Dateipuffer"
#: global.c:331
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Hilfe-Menü anzeigen"
#: global.c:332
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Datei speichern"
#: global.c:334
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Momentan geladene Datei schließen/nano beenden"
#: global.c:336
msgid "Exit from nano"
msgstr "nano beenden"
#: global.c:338
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Zu einer bestimmten Zeile springen"
#: global.c:339
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Absatz ausrichten"
#: global.c:340
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Absatzausrichtung rückgängig machen"
#: global.c:341
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Text im Editor ersetzen"
#: global.c:342
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Datei einfügen"
#: global.c:343
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Im Editor nach Text suchen"
#: global.c:344
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Zu der vorhergehenden Seite springen"
#: global.c:345
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Zu der folgenden Seite springen"
#: global.c:346
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Zeile ausschneiden und in dir Zwischenablage speichern"
#: global.c:347
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Aus der Zwischenablage einfügen"
#: global.c:348
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Cursoposition anzeigen"
#: global.c:349
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Rechtschreibprüfung aufrufen (wenn verfügbar)"
#: global.c:350
msgid "Move up one line"
msgstr "Zur vorhergehenden Zeile springen"
#: global.c:351
msgid "Move down one line"
msgstr "Zur folgenden Zeile springen"
#: global.c:352
msgid "Move forward one character"
msgstr "Zum folgenden Zeichen springen"
#: global.c:353
msgid "Move back one character"
msgstr "Zum vorhergehenden Zeichen springen"
#: global.c:354
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Zum Zeilenanfang springen"
#: global.c:355
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Zum Zeilenende springen"
#: global.c:356
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Zur ersten Zeile springen"
#: global.c:357
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Zur letzten Zeile springen"
#: global.c:358
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Bildschirm auffrischen (neu zeichnen)"
#: global.c:359
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Text an der derzeitigen Cursorposition markieren"
#: global.c:360
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Zeichen an der Cursorposition löschen"
#: global.c:362
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Zeichen links vom Cursor löschen"
#: global.c:363
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Tabulator einfügen"
#: global.c:364
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Zeilenumbruch an der Cursorposition einfügen"
#: global.c:366
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei Suche oder Erstzen (nicht) berücksichtigen"
#: global.c:367
msgid "Go to file browser"
msgstr "Zum Dateibrowser"
#: global.c:368
msgid "Execute external command"
msgstr "Externen Befehl ausführen"
#: global.c:369
msgid "Go to directory"
msgstr "Gehe zu Verzeichnis"
#: global.c:370
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Funktion abbrechen"
#: global.c:371
msgid "Append to the current file"
msgstr "An momentane Datei anhängen"
#: global.c:372
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "An momentane Datei vorne anfügen"
#: global.c:373
msgid "Search backwards"
msgstr "Suche rückwärts"
#: global.c:374
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Datei im DOS-Format schreiben"
#: global.c:375
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Datei im Mac-Format schreiben"
#: global.c:376
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Sichere Original beim Abspeichern"
#: global.c:378
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke benutzen"
#: global.c:379
msgid "Find other bracket"
msgstr "Andere Klammer finden"
#: global.c:382
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Vorige geladene Datei öffnen"
#: global.c:383
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Nächste geladene Datei öffnen"
#: global.c:384
msgid "Toggle insert into new buffer"
msgstr "Einfügen in neuen Puffer umschalten"
#: global.c:399 global.c:570 global.c:604 global.c:637 global.c:651
#: global.c:679 global.c:711 global.c:732 global.c:741 global.c:751
#: global.c:771
msgid "Get Help"
msgstr "Hilfe"
#: global.c:405
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: global.c:411 global.c:673
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: global.c:415
msgid "WriteOut"
msgstr "Speichern"
#: global.c:420 global.c:533
msgid "Justify"
msgstr "Ausrichten"
#: global.c:427 global.c:431 global.c:439 global.c:443
msgid "Read File"
msgstr "Datei öffnen"
#: global.c:448 global.c:529 global.c:583
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: global.c:452
msgid "Where Is"
msgstr "Wo ist"
#: global.c:456 global.c:665 global.c:757
msgid "Prev Page"
msgstr "Seite zurück"
#: global.c:460 global.c:669 global.c:761
msgid "Next Page"
msgstr "Seite vor"
#: global.c:464
msgid "Cut Text"
msgstr "Ausschneiden"
#: global.c:469
msgid "UnJustify"
msgstr "Ausrichten rückgängig"
#: global.c:473
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Ausschneiden rückgängig"
#: global.c:477
msgid "Cur Pos"
msgstr "Cursor"
#: global.c:481
msgid "To Spell"
msgstr "Rechtschr."
#: global.c:485
msgid "Up"
msgstr "Hoch"
#: global.c:489
msgid "Down"
msgstr "Runter"
#: global.c:493
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#: global.c:497
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: global.c:501
msgid "Home"
msgstr "Pos 1"
#: global.c:505
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: global.c:509
msgid "Refresh"
msgstr "Auffrischen"
#: global.c:513
msgid "Mark Text"
msgstr "Text markieren"
#: global.c:517
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: global.c:521
msgid "Backspace"
msgstr "Rücktaste"
#: global.c:525
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: global.c:537
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: global.c:541 global.c:586 global.c:619
msgid "Go To Line"
msgstr "Zu Zeile"
#: global.c:546
msgid "Next Word"
msgstr "Nächstes Wort"
#: global.c:547
msgid "Move forward one word"
msgstr "Zum folgenden Wort springen"
#: global.c:550
msgid "Prev Word"
msgstr "Vorheriges Wort"
#: global.c:551
msgid "Move backward one word"
msgstr "Zum vorhergehenden Wort springen"
#: global.c:555
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Andere Klammer finden"
#: global.c:560
msgid "Previous File"
msgstr "Vorherige Datei"
#: global.c:563
msgid "Next File"
msgstr "Nächste Datei"
#: global.c:573 global.c:607 global.c:640 global.c:654 global.c:706
#: global.c:714 global.c:735 global.c:744 global.c:754 global.c:774
#: winio.c:1185
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: global.c:576 global.c:610 global.c:643 global.c:657
msgid "First Line"
msgstr "Erste Zeile"
#: global.c:580 global.c:613 global.c:646 global.c:660
msgid "Last Line"
msgstr "Letzte Zeile"
#: global.c:590 global.c:623
msgid "Case Sens"
msgstr "GROSZ/klein"
#: global.c:593 global.c:626
msgid "Direction"
msgstr "Richtung"
#: global.c:597 global.c:630
msgid "Regexp"
msgstr "reg. Ausdruck"
#: global.c:616
msgid "No Replace"
msgstr "Keine Ersetzung"
#: global.c:683 global.c:718
msgid "To Files"
msgstr "In Dateien"
#: global.c:688
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-Format"
#: global.c:691
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-Format"
#: global.c:695
msgid "Append"
msgstr "Anhängen"
#: global.c:698
msgid "Prepend"
msgstr "vorn Anfügen"
#: global.c:702
msgid "Backup File"
msgstr "Sicherungskopie"
#: global.c:722
msgid "Execute Command"
msgstr "Befehl ausführen"
#: global.c:725 winio.c:446
msgid "New Buffer"
msgstr "Neuer Puffer"
#: global.c:765
msgid "Go To Dir"
msgstr "Gehe zu Verzeichnis"
#: nano.c:166
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puffer in %s geschrieben\n"
#: nano.c:168
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"%s nicht geschrieben (Zu viele Sicherungskopien?)\n"
#: nano.c:177
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Fenstergröße ist zu klein für Nano...\n"
#: nano.c:182
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Unzulässige Taste im View Modus"
#: nano.c:269
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" If using Pico Mode via the -p or --pico flags, the Meta-P toggle, or a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed before the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für das Suchkommando\n"
"\n"
" Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten Fundstelle bewegt.\n"
"\n"
" Bei Benutzung des Pico-Modus durch die Kommandozeilenoptionen -p oder --pico, mit der Tastenkombination Meta-P oder mittels einer nanorc-Datei, wird die vorhergehende Suchzeichenkette in Klammer nach der Such-Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgenwelchen Textes führt die vorhergehende Suche durch. Anderenfalls wird die vorhergehende Zeichenkette vor dem Cursor angezeigt und kann vor dem Suchen bearbeitet oder gelöscht werden.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Suchmodus verfügbar:\n"
"\n"
#: nano.c:283
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für »Zu Zeile«\n"
"\n"
" Geben Sie die Nummer der gewünschten Zeile ein und drücken Sie die Eingabetaste. Gibt es weniger Zeilen im Text, so springt nano zur letzten Zeile der Datei.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Zu-Zeile-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: nano.c:290
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für »Datei einfügen«\n"
"\n"
" Geben Sie den Namen einer Datei ein, die an der momentanen Cursorposition in den momentanen Dateipuffer eingefügt werden soll.\n"
"\n"
" Wenn Sie nano mit Unterstützung für mehrere Dateipuffer compiliert haben und diese Funktion mit den Kommandozeilenoptionen -F oder --multibuffer, mit der Tastenkombination Meta-F oder mittels einer nanorc-Datei eingeschaltet haben, so wird die Einfügeoperation die Datei in einen separaten Puffer laden. (Benutzen Sie Meta-< und >, um zwischen den Dateipuffern umzuschalten.)\n"
"\n"
" Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, drücken Sie einfach die Eingabetaste, ohne einen Dateinamen einzugeben, oder geben Sie einen nichtexistierenden Dateinamen an.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Einfügen-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: nano.c:304
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für »Datei schreiben«\n"
"\n"
" Geben Sie den Namen ein, unter dem Sie die momentane Datei speichern wollen und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
"\n"
" Wenn Sie Text mittels Strg-^ markierten haben, so werden Sie gefragt, ob Sie nur den ausgewählten Teil des Textes in eine separate Datei schreiben wollen. Um die Gefahr, eine Datei mit einem Teil von ihr zu überschreiben, zu minimieren, ist der aktuelle Dateiname in diesem Modus nicht die Vorgabe.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Schreiben-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: nano.c:315
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für den Dateiwähler\n"
"\n"
" Mit dem Dateiwähler kann die Verzeichnisstruktur visuell durchsucht werden, um eine Datei für Lese- und Schreiboperationen auszuwählen. Sie können die Pfeiltasten oder Bild-Auf/Ab benutzen, um durch die Dateien zu blättern, und S oder die Eingabe, um die markierte Datei bzw. das markierte Verzeichnis auszuwählen. Um sich eine Ebene aufwärts zu bewegen, wählen Sie das Verzeichnis namens »..« ganz oben in der Dateiliste.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Dateiwähler verfügbar:\n"
"\n"
#: nano.c:326
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für den Gehe-zu-Verzeichnis im Dateiwähler\n"
"\n"
" Geben Sie den Namen des Verzeichnisses ein, das Sie durchsuchen wollen.\n"
"\n"
" Wenn Tabulator-Vervollständigung nicht abgeschaltet worden ist, so können Sie die Tabulator-Taste benutzen, um (zu versuchen) den Verzeichnisnamen automatisch vervollständigen zu lassen.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Gehe-zu-Verzeichnis-Modus des Dateiwählers verfügbar:\n"
"\n"
#: nano.c:334
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für die Rechtschreibprüfung\n"
"\n"
" Die Rechtschreibprüfung überprüft die Rechtschreibung des gesamten Texts der aktuellen Datei. Wenn ein unbekanntes Wort gefunden wird, wird es hervorgehoben und eine Ersetzung kann bearbeitet werden. Sie werden dann gefragt, ob Sie die vorgenommene Ersetzung in der ganzen Datei vornehmen lassen wollen.\n"
"\n"
" Die folgenden weitern Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung verfügbar:\n"
"\n"
#: nano.c:344
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für Externen Befehl\n"
" Dieses Menü erlaubt es, die Ausgabe eines externen Befehls, der in der Shell ausgeführt wird, in den aktuellen Puffer einzufügen (oder in einen neuen Puffer wenn Unterstützung für mehrere Puffer aktiviert ist).\n"
" Die folgenden weitern Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung verfügbar:\n"
"\n"
#: nano.c:351
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" nano-Hilfe\n"
"\n"
" Nano wurde konzipiert, die Funktionalität und die Benutzerfreundlichkeit des UW-Pico-Texteditors zu imitieren. Es gibt vier Hauptbereiche: Die Titelzeile zeigt die Version des Programms, den Namen der momentan editierten Datei und ob die Datei verändert wurde oder nicht. Das Hauptfenster enthält die zu bearbeitende Datei. Die Statuszeile (die dritte Zeile von unten) zeigt wichtige Meldungen. Die untersten zwei Zeilen listen die meistgebrauchten Tastenkombinationen von nano auf.\n"
"\n"
" Tastenkombinationen werden wie folgt abgekürzt: Kombinationen mit der Strg-Taste werden mit einem ^ ausgedrückt. Escape-Sequenzen werden mit dem Meta-Symbol (M) angegeben und können je nach Tastatureinstellung mit Esc, Alt oder Meta eingegeben werden. Die folgenden Tasten(kombinationen) sind im Hauptfenster verfügbar. Alternative Tasten sind in Klammern:\n"
"\n"
#: nano.c:404 nano.c:407
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: nano.c:446
#, c-format
msgid "%.*s enable/disable\n"
msgstr "%.*s aktivieren/deaktivieren\n"
#: nano.c:553
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_node(): Knoten freigegeben.\n"
#: nano.c:558
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_node(): letzter Knoten freigegeben.\n"
#: nano.c:610
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: nano [+ZEILE] [lange GNU-Option] [Option] [Datei]\n"
"\n"
#: nano.c:611
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tlange Option\t\tBedeutung\n"
#: nano.c:613
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: nano [+ZEILE] [Option] [Datei]\n"
"\n"
#: nano.c:614
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tBedeutung\n"
#: nano.c:617
msgid "Show this message"
msgstr "Diese Meldung anzeigen"
#: nano.c:618
msgid "+LINE"
msgstr "+ZEILE"
#: nano.c:618
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Bei Zeile ZEILE beginnen"
#: nano.c:620
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Existierende Dateien beim Speichern sichern"
#: nano.c:621
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Datei im DOS-Format schreiben"
#: nano.c:624
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Benutzung mehrerer Dateipuffer aktivieren"
#: nano.c:627
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Die nanorc-Dateien ignorieren"
#: nano.c:629
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Alternative Routinen für Nummernblock benutzen"
#: nano.c:631
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Datei im Mac-Format schreiben"
#: nano.c:632
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
#: nano.c:635
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [zkette]"
#: nano.c:635
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[zkette]"
#: nano.c:635
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Zitatzeichen, Voreinstellung »> «"
#: nano.c:638
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken durchführen"
#: nano.c:643
msgid "-T [num]"
msgstr "-T [anzahl]"
#: nano.c:643
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr "--tabsize=[anzahl]"
#: nano.c:643
msgid "Set width of a tab to num"
msgstr "Tabulator-Größe auf Anzahl setzen"
#: nano.c:644
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Versionsinfo ausgeben und beenden"
#: nano.c:646
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [zkette]"
#: nano.c:646
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [zkette]"
#: nano.c:646
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "zu benutzende Syntaxdefinition"
#: nano.c:648
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
#: nano.c:650
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Neue Zeilen automatisch einrücken"
#: nano.c:651
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr "^K schneidet vom Cursor bis zum Zeilenende aus"
#: nano.c:653
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Symbolischen Links nicht folgen, sondern überschreiben"
#: nano.c:656
msgid "Enable mouse"
msgstr "Maus aktivieren"
#: nano.c:660
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [verz]"
#: nano.c:660
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[verz]"
#: nano.c:660
msgid "Set operating directory"
msgstr "Arbeitsverzeichnis setzen"
#: nano.c:662
msgid "Emulate Pico as closely as possible"
msgstr "Pico so genau wie möglich imitieren"
#: nano.c:664
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#spalten]"
#: nano.c:664
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#spalten]"
#: nano.c:664
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Spalten auffüllen (Zeilenumbruch bei) #Spalten"
#: nano.c:667
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: nano.c:667
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: nano.c:667
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Alternatives Rechtschreibprüfungsprogramm"
#: nano.c:669
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Beim Beenden ohne Rückfrage speichern"
#: nano.c:670
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Nur zum Lesen öffnen (keine Veränderungen möglich)"
#: nano.c:672
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Lange Zeilen nicht in neue Zeilen umbrechen"
#: nano.c:674
msgid "Don't show help window"
msgstr "Hilfe-Fenster nicht anzeigen"
#: nano.c:675
msgid "Enable suspend"
msgstr "Suspend (anhalten und zurück zur Shell) aktivieren"
#: nano.c:678
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignoriert, für Kompatibilität zu Pico)"
#: nano.c:685
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano Version %s (compiliert um %s, %s)\n"
#: nano.c:688
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWWW: http://www.nano-editor.org"
#: nano.c:689
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Kompilierte Optionen:"
#: nano.c:761
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Tut mir leid, diese Funktion wird nicht unterstützt"
#: nano.c:794
msgid "Could not pipe"
msgstr "Konnte kein Pipe durchführen"
#: nano.c:816
msgid "Could not fork"
msgstr "Konnte kein Fork durchführen "
#: nano.c:1034
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data jetzt = »%s«\n"
#: nano.c:1094
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Nachher, data = »%s«\n"
#: nano.c:1364
msgid "Mark Set"
msgstr "Markierung gesetzt"
#: nano.c:1369
msgid "Mark UNset"
msgstr "Markierung gelöscht"
#: nano.c:1633
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Ersetzung editieren"
#: nano.c:1894
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "Konnte keine temporäre Datei erzeugen: %s"
#: nano.c:1900
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: konnte nicht in temporäre Datei schreiben"
#: nano.c:1919
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen"
#: nano.c:1921
msgid "Spell checking failed"
msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen"
# Punctuation:
#: nano.c:1982
msgid "'\")}]>"
msgstr "'\")}]>"
# Punctuation: Space compression leaves two spaces after those
#: nano.c:1983
msgid ".?!"
msgstr ""
#: nano.c:2253
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Ungültiges Zitatzeichen %s: %s"
#: nano.c:2502
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Kann Absatzausrichtung jetzt rückgängig machen"
#: nano.c:2600
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Veränderten Puffer speichern (»Nein« VERWIRFT DIE ÄNDERUNGEN) ? "
#: nano.c:2698
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM"
msgstr "SIGHUP oder SIGTERM empfangen"
#: nano.c:2777
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "Kann die Größe des oberen Fensters nicht verändern"
#: nano.c:2779
msgid "Cannot move top win"
msgstr "Kann oberes Fenster nicht verschieben"
#: nano.c:2781
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "Kann Größe des Bearbeitungsfensters nicht verändern"
#: nano.c:2783
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "Kann Bearbeitungsfenster nicht verschieben"
#: nano.c:2785
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Kann Größe des unteren Fensters nicht verändern"
#: nano.c:2787
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Kann unteres Fenster nicht verschieben"
#: nano.c:2820
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr "NumLock-Problem entdeckt. Tastenblock funktioniert bei ausgeschaltetem NumLock nicht"
#: nano.c:2870
msgid "enabled"
msgstr "aktiviert"
#: nano.c:2870
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
#: nano.c:3085
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
msgstr "Tabulatorweite ist zu klein für Nano...\n"
#: nano.c:3224
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Hauptprogramm: Fenster konfigurieren\n"
#: nano.c:3240
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Hauptprogramm: unteres Fenster\n"
#: nano.c:3246
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Hauptprogramm: Datei öffnen\n"
#: nano.c:3287
#, c-format
msgid "AHA! %c (%d)\n"
msgstr "Aha! %c (%d)\n"
#: nano.c:3303
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "Erhielt Alt-O-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3329
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "Erhielt Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3358
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "Erhielt Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3426
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "Erhielt Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3469
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "Erhielt Alt-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3515
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignoriert, murmel murmel."
#: nano.c:3579
#, c-format
msgid "I got %c (%d)!\n"
msgstr "Erhielt %c (%d)!\n"
#: rcfile.c:102
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Fehler in %s in Zeile %d: "
#: rcfile.c:107
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Drücken Sie die Eingabetaste um mit dem Starten von nano fortzufahren\n"
#: rcfile.c:172
#, c-format
msgid "argument %s has unterminated \""
msgstr "Argument %s hat nicht beendetes \""
#: rcfile.c:214
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
"Farbe %s nicht verstanden.\n"
"Gültige Farben sind »green« (grün), »red« (rot), »blue« (blau),\n"
"»white« (weiß), »yellow« (gelb), »cyan« (zyanblau), »magenta« (magentarot)\n"
"und »black« (schwarz), mit dem optionalen Präfix »bright« (hell).\n"
#: rcfile.c:255 rcfile.c:367 rcfile.c:414
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "Zeichenketten für reguläre Ausdrücke müssen mit \" anfangen und enden\n"
#: rcfile.c:264
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Fehlender Syntaxname"
#: rcfile.c:279
msgid "Adding new syntax after 1st\n"
msgstr "Füge neue Syntax nach der ersten hinzu\n"
#: rcfile.c:287
msgid "Starting a new syntax type\n"
msgstr "Beginne einen neuen Syntaxtyp\n"
#: rcfile.c:330
msgid "Missing color name"
msgstr "Fehlender Farbname"
#: rcfile.c:343
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "Kann keine Farbdirektive hinzufügen, ohne eine Syntaxzeile zu haben"
#: rcfile.c:377
#, c-format
msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
msgstr "Beginne eine neue Farbzeichenkette für fg %d bg %d\n"
#: rcfile.c:384
#, c-format
msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
msgstr "Füge neuen Eintrag für fg %d bg %d hinzu\n"
#: rcfile.c:398
#, c-format
msgid "string val=%s\n"
msgstr "Zeichenkette Wert=%s\n"
#: rcfile.c:406
msgid ""
"\n"
"\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr ""
"\n"
"\t»start=« erfordert ein entsprechendes »end=«"
#: rcfile.c:423
#, c-format
msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
msgstr "Für End-Teil, Anfang = »%s«\n"
#: rcfile.c:450
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
msgstr "parse_rcfile: Kommentar lesen\n"
#: rcfile.c:473
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "Befehl %s nicht verstanden"
#: rcfile.c:485
#, c-format
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
msgstr "parse_rcfile: Option %s lesen\n"
#: rcfile.c:505
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "Option %s erfordert ein Argument"
#: rcfile.c:530
#, c-format
msgid "requested fill size %d invalid"
msgstr "Angeforderte Füllgröße %d ungültig"
#: rcfile.c:554
#, c-format
msgid "requested tab size %d invalid"
msgstr "Angeforderte Tabulatorweite %d ungültig"
#: rcfile.c:562
#, c-format
msgid "set flag %d!\n"
msgstr "setze Flag %d!\n"
#: rcfile.c:568
#, c-format
msgid "unset flag %d!\n"
msgstr "lösche Flag %d!\n"
#: rcfile.c:578
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Fehler in .nanorc-Datei gefunden"
#: rcfile.c:611
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Kann mein Heimatverzeichnis nicht finden! Autsch!"
#: rcfile.c:619
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "Kann Datei ~/.nanorc nicht öffnen, %s"
#: search.c:57
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "»%s...« nicht gefunden"
#: search.c:140
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#: search.c:144
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [GROSZ/klein]"
#: search.c:148
msgid " [Regexp]"
msgstr " [reg. Ausdruck]"
#: search.c:152
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Rückwärts]"
#: search.c:154
msgid " (to replace)"
msgstr " (zu ersetzen)"
#: search.c:162 search.c:403
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Suche abgebrochen"
#: search.c:282 search.c:336
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Suche wieder von vorn"
#: search.c:421
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Das ist das einzige Auftreten"
#: search.c:554
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrences"
msgstr "%d Ersetzungen vorgenommen"
#: search.c:556
msgid "Replaced 1 occurrence"
msgstr "1 Ersetzung vorgenommen"
#: search.c:572 search.c:685 search.c:701
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Ersetzung abgebrochen"
#: search.c:608
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Fundstelle ersetzen?"
#: search.c:620
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Ersetzung gescheitert: unbekannter Unterausdruck"
#: search.c:720 search.c:724
#, c-format
msgid "Replace with [%s]"
msgstr "Ersetzen mit [%s]"
#: search.c:727
msgid "Replace with"
msgstr "Ersetzen mit"
#: search.c:755
msgid "Enter line number"
msgstr "Zeilennummer eingeben"
#: search.c:756
msgid "Aborted"
msgstr "Abgebrochen"
#: search.c:765
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Komm schon, sei vernünftig"
#: search.c:824
msgid "Not a bracket"
msgstr "Keine Klammer"
#: search.c:869
msgid "No matching bracket"
msgstr "Keine passende Klammer"
#: utils.c:209 utils.c:221
msgid "nano: malloc: out of memory!"
msgstr "nano: malloc: Kein Speicher verfügbar!"
#: utils.c:231
msgid "nano: realloc: out of memory!"
msgstr "nano: realloc: Kein Speicher verfügbar!"
#: winio.c:90
#, c-format
msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
msgstr "actual_x für xplus=%d gab %d zurück\n"
#: winio.c:228 winio.c:380
#, c-format
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#: winio.c:403
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "Eingabe '%c' (%d)\n"
#: winio.c:450
msgid " File: ..."
msgstr " Datei: ..."
#: winio.c:452
msgid " DIR: ..."
msgstr " Verz.: ..."
#: winio.c:457
msgid "File: "
msgstr "Datei: "
#: winio.c:460
msgid " DIR: "
msgstr "Verz.: "
#: winio.c:465
msgid " Modified "
msgstr "Verändert "
#: winio.c:467
msgid " View "
msgstr "Ansehen "
#: winio.c:653
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr "Treffer mit Länge 0 bei regulärem Ausdruck nicht akzeptiert"
#: winio.c:975
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Nach (%d, %d) im Bearbeitungspuffer verschoben\n"
#: winio.c:986
#, c-format
msgid "current->data = \"%s\"\n"
msgstr "current->data = »%s«\n"
#: winio.c:1124
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "Erhielt »%s«\n"
#: winio.c:1160
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"
#: winio.c:1161
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1162
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: winio.c:1174
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: winio.c:1178
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: winio.c:1183
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: winio.c:1372
#, c-format
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#: winio.c:1381
#, c-format
msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)"
msgstr "Zeile %d/%d (%.0f%%), Spalte %ld/%ld (%.0f%%), Zeichen %ld/%ld (%.0f%%)"
#: winio.c:1637
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "Gebe Datei Puffer nach stderr aus...\n"
#: winio.c:1639
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "Gebe Inhalt der Zwischenablage nach stderr aus...\n"
#: winio.c:1641
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "Gebe einen Puffer nach stderr aus...\n"
#: winio.c:1721
msgid "The nano text editor"
msgstr "Der nano-Text-Editor"
#: winio.c:1722
msgid "version "
msgstr "Version "
#: winio.c:1723
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Entwickelt von:"
#: winio.c:1724
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Speziellen Dank an:"
#: winio.c:1725
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: winio.c:1726
msgid "For ncurses:"
msgstr "Für ncurses:"
#: winio.c:1727
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "und alle Nichtgenannten..."
#: winio.c:1728
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "Danke für die Benutzung von nano!\n"
#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: calloc: Kein Speicher verfügbar!"
#~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n"
#~ msgstr "Treffer! (%d Zeichen) »%s«\n"
#~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
#~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
#~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
#~ msgstr "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
#~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
#~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
#~ msgid "Backwards search"
#~ msgstr "Suche rückwärts"
#~ msgid "Case sensitive search"
#~ msgstr "Suche mit Unterscheidung von Groß- und Kleinschreibung"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Zu Zeile"
#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
#~ msgstr "check_wrap aufgerufen mit inptr->data=»%s«\n"