smol/po/de.po

1997 lines
53 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# German Messages for the nano editor
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Karl Eichwalder <keichwa@gmx.net>, 2001.
# Florian König <floki@bigfoot.com>, 2000, 2001.
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.3.9pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-07 01:15-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-07 13:39+0100\n"
"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/files.c:122
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Kann Datei von außerhalb %s nicht einfügen"
#: src/files.c:195
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Keine weiteren offenen Dateipuffer"
#: src/files.c:211
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Umgeschaltet zu %s"
#: src/files.c:212 src/global.c:233 src/winio.c:2823
msgid "New Buffer"
msgstr "Neuer Puffer"
#: src/files.c:473
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "eine Zeile gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert)"
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert)"
#: src/files.c:478
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "eine Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
#: src/files.c:483
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "eine Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
#: src/files.c:488
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "eine Zeile gelesen"
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen"
#: src/files.c:508
msgid "New File"
msgstr "Neue Datei"
#: src/files.c:511
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "„%s“ nicht gefunden"
#: src/files.c:517
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ ist ein Verzeichnis"
#: src/files.c:518
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Datei „%s“ ist eine Gerätedatei"
#: src/files.c:521 src/files.c:529 src/files.c:1233 src/files.c:1315
#: src/files.c:1366 src/files.c:1478 src/files.c:2434 src/files.c:2450
#: src/files.c:2509 src/files.c:2720 src/rcfile.c:771
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s"
#: src/files.c:533
msgid "Reading File"
msgstr "Lese Datei"
#: src/files.c:603
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "In neuem Puffer auszuführender Befehl [von %s] "
#: src/files.c:605
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Auszuführender Befehl [von %s] "
#: src/files.c:611
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "in neuen Puffer einzufügende Datei [von %s] "
#: src/files.c:613
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "einzufügende Datei [von %s] "
#: src/files.c:640 src/files.c:1645 src/files.c:2483 src/nano.c:1274
#: src/search.c:209 src/search.c:911 src/search.c:965
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#: src/files.c:786
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Unzulässige Taste wenn nicht im Multibuffer-Modus"
#: src/files.c:1187
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kann nicht außerhalb von %s schreiben"
#: src/files.c:1202
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Kann nicht vorn oder hinten an eine symbolische Verknüpfung anfügen, wenn --nofollow gesetzt ist"
#: src/files.c:1270 src/files.c:1292 src/files.c:1318 src/files.c:1332
#: src/files.c:1377 src/files.c:1397 src/files.c:1409 src/files.c:1432
#: src/files.c:1441 src/files.c:1451 src/files.c:1485 src/files.c:1490
#: src/files.c:2790 src/files.c:2799
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s"
#: src/files.c:1271 src/nano.c:628
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Zu viele Sicherungskopien?"
#: src/files.c:1355
#, c-format
msgid "Prepending to %s failed: %s"
msgstr "Vorne an %s anfügen fehlgeschlagen: %s"
#: src/files.c:1522
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "eine Zeile geschrieben"
msgstr[1] "%lu Zeilen geschrieben"
#: src/files.c:1616
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-Format]"
#: src/files.c:1617
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-Format]"
#: src/files.c:1619
msgid " [Backup]"
msgstr " [Sicherungskopie]"
#: src/files.c:1623
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Auswahl vorne an Datei anfügen"
#: src/files.c:1624
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Auswahl an Datei anhängen"
#: src/files.c:1625
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Auswahl in Datei schreiben"
#: src/files.c:1628
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Dateiname zum vorn Anfügen"
#: src/files.c:1629
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Dateiname zum Anhängen"
#: src/files.c:1630
msgid "File Name to Write"
msgstr "Dateiname zum Speichern"
#: src/files.c:1708
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Datei exisitiert, ÜBERSCHREIBEN? "
#: src/files.c:1723
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Datei unter einem ANDEREN NAMEN speichern? "
#: src/files.c:2134
msgid "(more)"
msgstr "(mehr)"
#: src/files.c:2415
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Konnte nicht ins übergeordnete Verzeichnis wechseln"
#: src/files.c:2426 src/files.c:2498
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach außerhalb von %s gehen"
#: src/files.c:2477
msgid "Go To Directory"
msgstr "Gehe zu Verzeichnis"
#: src/files.c:2573 src/files.c:2578
msgid "(dir)"
msgstr "(Verz.)"
#: src/files.c:2723 src/rcfile.c:728
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Drücken Sie die Eingabetaste, um mit dem Starten von nano fortzufahren\n"
#: src/global.c:205
msgid "Get Help"
msgstr "Hilfe"
#: src/global.c:206
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: src/global.c:207
msgid "Prev Page"
msgstr "Seite zurück"
#: src/global.c:208
msgid "Next Page"
msgstr "Seite vor"
#: src/global.c:209
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: src/global.c:210
msgid "Go To Line"
msgstr "Zu Zeile"
#: src/global.c:211 src/winio.c:3790
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/global.c:212
msgid "First Line"
msgstr "Erste Zeile"
#: src/global.c:213
msgid "Last Line"
msgstr "Letzte Zeile"
#: src/global.c:214
msgid "Refresh"
msgstr "Auffrischen"
#: src/global.c:216
msgid "CutTillEnd"
msgstr "AusschnBisEnde"
#: src/global.c:219
msgid "Beg of Par"
msgstr "Anf des Abs."
#: src/global.c:220
msgid "End of Par"
msgstr "Ende des Abs."
#: src/global.c:221
msgid "FullJstify"
msgstr "Kompl. Ausr."
#: src/global.c:224
msgid "Case Sens"
msgstr "GROSZ/klein"
#: src/global.c:225
msgid "Backwards"
msgstr "Rückwärts"
#: src/global.c:228
msgid "Regexp"
msgstr "reg. Ausdruck"
#: src/global.c:231
msgid "History"
msgstr "Geschichte"
#: src/global.c:237
msgid "To Files"
msgstr "In Dateien"
#: src/global.c:240
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Hilfe-Menü anzeigen"
#: src/global.c:243
msgid "Close the current file buffer/Exit from nano"
msgstr "Aktuelle Dateipuffer schließen/nano beenden"
#: src/global.c:245
msgid "Exit from nano"
msgstr "nano beenden"
#: src/global.c:249
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Datei speichern"
#: src/global.c:250
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Absatz ausrichten"
#: src/global.c:252
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Datei einfügen"
#: src/global.c:254
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Im Editor nach Text suchen"
#: src/global.c:255
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Zur vorhergehenden Seite springen"
#: src/global.c:256
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Zur folgenden Seite springen"
#: src/global.c:258
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Zeile ausschneiden und in dir Zwischenablage speichern"
#: src/global.c:260
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Aus der Zwischenablage einfügen"
#: src/global.c:262
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Cursoposition anzeigen"
#: src/global.c:264
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Rechtschreibprüfung aufrufen (wenn verfügbar)"
#: src/global.c:265
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Zu einer bestimmten Zeile und Spalte springen"
#: src/global.c:266
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Text im Editor ersetzen"
#: src/global.c:268
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Text an der Cursorposition markieren"
#: src/global.c:269
msgid "Repeat last search"
msgstr "Letzte Suche wiederholen"
#: src/global.c:271
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Zur vorhergehenden Zeile springen"
#: src/global.c:272
msgid "Move to the next line"
msgstr "Zur folgenden Zeile springen"
#: src/global.c:273
msgid "Move forward one character"
msgstr "Zum folgenden Zeichen springen"
#: src/global.c:274
msgid "Move back one character"
msgstr "Zum vorhergehenden Zeichen springen"
#: src/global.c:276
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Zum Zeilenanfang springen"
#: src/global.c:278
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Zum Zeilenende springen"
#: src/global.c:280
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Bildschirm auffrischen (neu zeichnen)"
#: src/global.c:282
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Zeichen an der Cursorposition löschen"
#: src/global.c:284
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Zeichen links vom Cursor löschen"
#: src/global.c:286
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
msgstr "Tabulator an der Cursorposition einfügen"
#: src/global.c:288
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Zeilenumbruch an der Cursorposition einfügen"
#: src/global.c:290
msgid "Move forward one word"
msgstr "Zum folgenden Wort springen"
#: src/global.c:291
msgid "Move backward one word"
msgstr "Zum vorhergehenden Wort springen"
#: src/global.c:293
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Die Zahl der Wörter, Zeilen und Zeichen zählen"
#: src/global.c:297
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Zum Anfang des aktuellen Absatzes springen"
#: src/global.c:299
msgid "Go to the end of the current paragraph"
msgstr "Zum Ende des aktuellen Absatzes springen"
#: src/global.c:303
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Zum vorhergehenden Dateipuffer umschalten"
#: src/global.c:305
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Zum folgenden Dateipuffer umschalten"
#: src/global.c:307
msgid "Insert character(s) verbatim"
msgstr "Zeichen direkt (nicht interpretiert) einfügen"
#: src/global.c:310
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Vom Cursor bis zum Dateiende ausschneiden"
#: src/global.c:313
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Die gesamte Datei ausrichten"
#: src/global.c:316
msgid "Find other bracket"
msgstr "Andere Klammer finden"
#: src/global.c:318
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Funktion abbrechen"
#: src/global.c:320
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Zur ersten Zeile springen"
#: src/global.c:322
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Zur letzten Zeile springen"
#: src/global.c:325
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei aktueller Suche oder Ersetzen (nicht) berücksichtigen"
#: src/global.c:327
msgid "Make the current search/replace go backwards"
msgstr "Aktuelle Suche oder Ersetzen rückwärts gehen lassen"
#: src/global.c:330
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke benutzen"
#: src/global.c:334
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Die vorhergehenden Suchen-/Ersetzen-Begriffe bearbeiten"
#: src/global.c:337
msgid "Go to file browser"
msgstr "Zum Dateibrowser"
#: src/global.c:340
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Datei im DOS-Format schreiben"
#: src/global.c:341
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Datei im Mac-Format schreiben"
#: src/global.c:343
msgid "Append to the current file"
msgstr "An momentane Datei anhängen"
#: src/global.c:344
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "An momentane Datei vorne anfügen"
#: src/global.c:347
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Original beim Abspeichern sichern"
#: src/global.c:348
msgid "Execute external command"
msgstr "Externen Befehl ausführen"
#: src/global.c:351
msgid "Insert into new buffer"
msgstr "In neuen Puffer einfügen"
#: src/global.c:354
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Den Dateibrowser beenden"
#: src/global.c:355
msgid "Go to directory"
msgstr "Gehe zu Verzeichnis"
#: src/global.c:385
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: src/global.c:391
msgid "WriteOut"
msgstr "Speichern"
#: src/global.c:396
msgid "Justify"
msgstr "Ausrichten"
#: src/global.c:412
msgid "Read File"
msgstr "Datei öffnen"
#: src/global.c:424
msgid "Where Is"
msgstr "Wo ist"
#: src/global.c:439
msgid "Cut Text"
msgstr "Ausschneiden"
#: src/global.c:445
msgid "UnJustify"
msgstr "Ausr.rückg"
#: src/global.c:450
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Einfügen"
#: src/global.c:455
msgid "Cur Pos"
msgstr "Cursor"
#: src/global.c:463
msgid "To Spell"
msgstr "Rechtschr."
#: src/global.c:481
msgid "Mark Text"
msgstr "Text markieren"
#: src/global.c:485
msgid "Where Is Next"
msgstr "Wo ist"
#: src/global.c:490 src/global.c:813
msgid "Prev Line"
msgstr "Zeile zurück"
#: src/global.c:494 src/global.c:817
msgid "Next Line"
msgstr "Zeile vor"
#: src/global.c:498
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#: src/global.c:502
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: src/global.c:506
msgid "Home"
msgstr "Pos 1"
#: src/global.c:510
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: src/global.c:518
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: src/global.c:522
msgid "Backspace"
msgstr "Rücktaste"
#: src/global.c:526
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:530
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:535
msgid "Next Word"
msgstr "Nächstes Wort"
#: src/global.c:539
msgid "Prev Word"
msgstr "Vorheriges Wort"
#: src/global.c:543
msgid "Word Count"
msgstr "Wortanzahl"
#: src/global.c:561
msgid "Previous File"
msgstr "Vorherige Datei"
#: src/global.c:565
msgid "Next File"
msgstr "Nächste Datei"
#: src/global.c:570 src/nano.c:1228
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Direkte Eingabe"
#: src/global.c:589
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Andere Klammer finden"
#: src/global.c:706
msgid "No Replace"
msgstr "Keine Ersetzung"
#: src/global.c:791
msgid "Go To Text"
msgstr "Zu Text"
#: src/global.c:857
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-Format"
#: src/global.c:863
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-Format"
#: src/global.c:870
msgid "Append"
msgstr "Anhängen"
#: src/global.c:876
msgid "Prepend"
msgstr "vorn Anfügen"
#: src/global.c:883
msgid "Backup File"
msgstr "Sicherungskopie"
#: src/global.c:919
msgid "Execute Command"
msgstr "Befehl ausführen"
#: src/global.c:968
msgid "Insert File"
msgstr "Datei einfügen"
#: src/global.c:1005
msgid "Go To Dir"
msgstr "Gehe zu Verz."
#: src/global.c:1075
msgid "Help mode"
msgstr "Hilfe-Modus"
#: src/global.c:1077
msgid "Use of more space for editing"
msgstr "Mehr Platz zum Editieren verwenden"
#: src/global.c:1083
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Mehrere Dateipuffer"
#: src/global.c:1085
msgid "Cut to end"
msgstr "Bis Ende ausschneiden"
#: src/global.c:1087
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Lange Zeilen umbrechen"
#: src/global.c:1091
msgid "Mouse support"
msgstr "Mausunterstützung"
#: src/global.c:1096
msgid "Suspend"
msgstr "Suspend"
#: src/global.c:1098
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
#: src/global.c:1099
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatischer Einzug"
#: src/global.c:1102
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Umwandlungen eingegebener Tabulatoren in Leerzeichen"
#: src/global.c:1107
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
#: src/global.c:1111
msgid "Backup files"
msgstr "Sicherungskopien"
#: src/global.c:1113 src/nano.c:1082
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Sanftes Rollen"
#: src/global.c:1115
msgid "Smart home key"
msgstr "Intell. Pos1-Taste"
#: src/global.c:1118
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Farbige Syntaxhervorhebung"
#: src/global.c:1122
msgid "Whitespace display"
msgstr "Weißraumanzeige"
#: src/nano.c:528
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Unzulässige Taste im View-Modus"
#: src/nano.c:622
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puffer in %s geschrieben\n"
#: src/nano.c:624
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puffer nicht in %s geschrieben: %s\n"
#: src/nano.c:627
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puffer nicht geschrieben: %s\n"
#: src/nano.c:638
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Fenstergröße ist zu klein für Nano...\n"
#: src/nano.c:705
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
msgstr ""
"Hilfetext für das Suchkommando\n"
"\n"
" Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten Fundstelle bewegt.\n"
"\n"
" Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgenwelchen Textes führt die vorhergehende Suche durch. "
#: src/nano.c:714
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Wenn Sie Text markiert haben und dann Suchen, um zu Ersetzen, werden nur Treffer in der ausgewählten Region ersetzt.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Suchmodus verfügbar:\n"
"\n"
#: src/nano.c:720
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für „Zu Zeile“\n"
"\n"
" Geben Sie die Nummer der gewünschten Zeile ein und drücken Sie die Eingabetaste. Gibt es weniger Zeilen im Text, so springt nano zur letzten Zeile der Datei.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Zu-Zeile-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: src/nano.c:729
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Hilfetext für „Datei einfügen“\n"
"\n"
" Geben Sie den Namen einer Datei ein, die an der momentanen Cursorposition in den momentanen Dateipuffer eingefügt werden soll.\n"
"\n"
" Wenn Sie nano mit Unterstützung für mehrere Dateipuffer compiliert haben und diese Funktion mit den Kommandozeilenoptionen -F oder --multibuffer, mit der Tastenkombination Meta-F oder mittels einer nanorc-Datei eingeschaltet haben, so wird die Einfügeoperation die Datei in einen separaten Puffer laden. (Benutzen Sie Meta-< und >, um zwischen den Dateipuffern umzuschalten.) "
#: src/nano.c:738
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, drücken Sie einfach die Eingabetaste, ohne einen Dateinamen einzugeben, oder geben Sie einen nichtexistierenden Dateinamen an.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Einfügen-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: src/nano.c:744
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für „Datei schreiben“\n"
"\n"
" Geben Sie den Namen ein, unter dem Sie die momentane Datei speichern wollen und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
"\n"
" Wenn Sie Text markiert haben, so werden Sie gefragt, ob Sie nur den ausgewählten Teil des Textes in eine separate Datei schreiben wollen. Um die Gefahr, eine Datei mit einem Teil von ihr zu überschreiben, zu minimieren, ist der aktuelle Dateiname in diesem Modus nicht die Vorgabe.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Schreiben-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: src/nano.c:758
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für den Dateiwähler\n"
"\n"
" Mit dem Dateiwähler kann die Verzeichnisstruktur visuell durchsucht werden, um eine Datei für Lese- und Schreiboperationen auszuwählen. Sie können die Pfeiltasten oder Bild-Auf/Ab benutzen, um durch die Dateien zu blättern, und S oder die Eingabe, um die markierte Datei bzw. das markierte Verzeichnis auszuwählen. Um sich eine Ebene aufwärts zu bewegen, wählen Sie das Verzeichnis namens „..“ ganz oben in der Dateiliste.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Dateiwähler verfügbar:\n"
"\n"
#: src/nano.c:771
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für den Gehe-zu-Verzeichnis im Dateiwähler\n"
"\n"
" Geben Sie den Namen des Verzeichnisses ein, das Sie durchsuchen wollen.\n"
"\n"
" Wenn Tabulator-Vervollständigung nicht abgeschaltet worden ist, so können Sie die Tabulator-Taste benutzen, um (zu versuchen) den Verzeichnisnamen automatisch vervollständigen zu lassen.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Gehe-zu-Verzeichnis-Modus des Dateiwählers verfügbar:\n"
"\n"
#: src/nano.c:784
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für die Rechtschreibprüfung\n"
"\n"
" Die Rechtschreibprüfung überprüft die Rechtschreibung des gesamten Texts der aktuellen Datei. Wenn ein unbekanntes Wort gefunden wird, wird es hervorgehoben und eine Ersetzung kann bearbeitet werden. Sie werden dann gefragt, ob Sie die vorgenommene Ersetzung in der ganzen Datei, oder, wenn Sie Text markiert haben, innerhalb der Auswahl vornehmen lassen wollen.\n"
"\n"
" Die folgenden weiteren Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung verfügbar:\n"
"\n"
#: src/nano.c:799
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für Externen Befehl\n"
"\n"
" Dieses Menü erlaubt es, die Ausgabe eines externen Befehls, der in der Shell ausgeführt wird, in den aktuellen Puffer einzufügen (oder in einen neuen Puffer, wenn Unterstützung für mehrere Puffer aktiviert ist). Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, geben Sie keinen Befehl ein.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Befehl-Ausführen-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: src/nano.c:812
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
" nano-Hilfe\n"
"\n"
" Nano wurde konzipiert, die Funktionalität und die Benutzerfreundlichkeit des UW-Pico-Texteditors zu imitieren. Es gibt vier Hauptbereiche: Die Titelzeile zeigt die Version des Programms, den Namen der momentan editierten Datei und ob die Datei verändert wurde oder nicht. Das Hauptfenster enthält die zu bearbeitende Datei. Die Statuszeile (die dritte Zeile von unten) zeigt wichtige Meldungen. Die untersten zwei Zeilen listen die meistgebrauchten Tastenkombinationen von nano auf.\n"
"\n"
" "
#: src/nano.c:823
msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr " Tastenkombinationen werden wie folgt abgekürzt: Kombinationen mit der Strg-Taste werden mit einem ^ ausgedrückt und können auch eingegeben werden, indem Esc zwei Mal gedrückt wird. Escape-Sequenzen werden mit dem Meta-Symbol (M) angegeben und können je nach Tastatureinstellung mit Esc, Alt oder Meta eingegeben werden, abhängig von Ihrer Tastatureinstellung. "
#: src/nano.c:830
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Zudem kann durch zweimaliges Drücken von Esc und anschließender Eingabe einer dreistelliger Zahl von 000 bis 255 das Zeichen mit dem entsprechenden Wert eingegeben werden. Die folgenden Tasten(kombinationen) sind im Hauptfenster verfügbar. Alternative Tasten stehen in Klammern:\n"
"\n"
#: src/nano.c:860 src/nano.c:988
msgid "enable/disable"
msgstr "aktivieren/deaktivieren"
#: src/nano.c:897 src/nano.c:935
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: src/nano.c:1040
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: nano [+ZEILE,SPALTE] [lange GNU-Option] [Option] [Datei]\n"
"\n"
#: src/nano.c:1041
#, c-format
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tlange Option\t\tBedeutung\n"
#: src/nano.c:1043
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: nano [+ZEILE,SPALTE] [Option] [Datei]\n"
"\n"
#: src/nano.c:1044
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tBedeutung\n"
#: src/nano.c:1047
msgid "Show this message"
msgstr "diese Meldung anzeigen"
#: src/nano.c:1048
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+ZEILE,SPALTE"
#: src/nano.c:1049
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "bei Zeile ZEILE, Spalte SPALTE beginnen"
#: src/nano.c:1051
msgid "Enable smart home key"
msgstr "intelligente Pos1-Taste aktivieren"
#: src/nano.c:1052
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "existierende Dateien beim Speichern sichern"
#: src/nano.c:1053
msgid "-C [dir]"
msgstr "-C [verz]"
#: src/nano.c:1053
msgid "--backupdir=[dir]"
msgstr "--backupdir=[verz]"
#: src/nano.c:1054
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Verzeichnis, um Backupdateien zu schreiben"
#: src/nano.c:1056
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "eingegebebene Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln"
#: src/nano.c:1059
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Benutzung mehrerer Dateipuffer aktivieren"
#: src/nano.c:1064
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Geschichte der Suchen-/Ersetzen-Begriffe mitschreiben und lesen"
#: src/nano.c:1067
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "die nanorc-Dateien ignorieren"
#: src/nano.c:1070
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Verwirrung um Zehnertastatur lösen"
#: src/nano.c:1073
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
#: src/nano.c:1075
msgid "Use more space for editing"
msgstr "mehr Platz zum Editieren verwenden"
#: src/nano.c:1077
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [zkette]"
#: src/nano.c:1077
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[zkette]"
#: src/nano.c:1078
msgid "Quoting string"
msgstr "Zitatzeichen"
#: src/nano.c:1080
msgid "Restricted mode"
msgstr "eingeschränkter Modus"
#: src/nano.c:1084
msgid "-T [#cols]"
msgstr "-T [#spalten]"
#: src/nano.c:1084
msgid "--tabsize=[#cols]"
msgstr "--tabsize=[#spalten]"
#: src/nano.c:1085
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "Tabulator-Größe auf #spalten setzen"
#: src/nano.c:1087
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "schnelles Löschen der Statuszeile durchführen"
#: src/nano.c:1090
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Versionsinfo ausgeben und beenden"
#: src/nano.c:1093
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Wortgrenzen genauer erkennen"
#: src/nano.c:1096
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [zkette]"
#: src/nano.c:1096
msgid "--syntax=[str]"
msgstr "--syntax=[zkette]"
#: src/nano.c:1097
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "zu benutzende Syntaxdefinition"
#: src/nano.c:1099
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
#: src/nano.c:1101
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Vertauschung von Rücktaste/Entf beheben"
#: src/nano.c:1104
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Neue Zeilen automatisch einrücken"
#: src/nano.c:1105
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Vom Cursor bis zum Zeilenende ausschneiden"
#: src/nano.c:1108
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Symbolischen Links nicht folgen, sondern überschreiben"
#: src/nano.c:1110
msgid "Enable mouse"
msgstr "Maus aktivieren"
#: src/nano.c:1113
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [verz]"
#: src/nano.c:1113
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[verz]"
#: src/nano.c:1114
msgid "Set operating directory"
msgstr "Arbeitsverzeichnis setzen"
#: src/nano.c:1117
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Tasten XON (^Q) und XOFF (^S) beibehalten"
#: src/nano.c:1119
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#spalten]"
#: src/nano.c:1119
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#spalten]"
#: src/nano.c:1120
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Spalten auffüllen (Zeilenumbruch bei) #Spalten"
#: src/nano.c:1123
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: src/nano.c:1123
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: src/nano.c:1124
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Alternatives Rechtschreibprüfungsprogramm"
#: src/nano.c:1127
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Beim Beenden ohne Rückfrage speichern"
#: src/nano.c:1128
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Nur zum Lesen öffnen (keine Veränderungen möglich)"
#: src/nano.c:1130
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Lange Zeilen nicht in neue Zeilen umbrechen"
#: src/nano.c:1132
msgid "Don't show help window"
msgstr "Hilfe-Fenster nicht anzeigen"
#: src/nano.c:1133
msgid "Enable suspend"
msgstr "Suspend (anhalten und zurück zur Shell) aktivieren"
#: src/nano.c:1137
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignoriert, für Kompatibilität zu Pico)"
#: src/nano.c:1144
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano Version %s (compiliert um %s, %s)\n"
#: src/nano.c:1147
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWWW: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:1148
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Kompilierte Optionen:"
#: src/nano.c:1219
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Tut mir leid, diese Funktion wird nicht unterstützt"
#: src/nano.c:1261
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Veränderten Puffer speichern („Nein“ VERWIRFT DIE ÄNDERUNGEN) ? "
#: src/nano.c:1320
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP oder SIGTERM empfangen\n"
#: src/nano.c:1327
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr "Benutzen Sie „fg“, um zu nano zurückzukehren."
#: src/nano.c:1486
msgid "enabled"
msgstr "aktiviert"
#: src/nano.c:1487
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
#: src/nano.c:1663
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON ignoriert, murmel murmel."
#: src/nano.c:1666
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignoriert, murmel murmel."
#: src/nano.c:2048 src/rcfile.c:699
#, c-format
msgid "Requested tab size %s invalid"
msgstr "Angeforderte Tabulatorweite %s ungültig"
#: src/nano.c:2104 src/rcfile.c:634
#, c-format
msgid "Requested fill size %s invalid"
msgstr "Angeforderte Füllgröße %s ungültig"
#: src/rcfile.c:115
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Fehler in %s in Zeile %lu: "
#: src/rcfile.c:172
#, c-format
msgid "Argument %s has unterminated \""
msgstr "Argument %s hat nicht beendetes \""
#: src/rcfile.c:212
#, c-format
msgid ""
"Color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Farbe %s nicht verstanden.\n"
"Gültige Farben sind „green“ (grün), „red“ (rot), „blue“ (blau),\n"
"„white“ (weiß), „yellow“ (gelb), „cyan“ (zyanblau), „magenta“ (magentarot)\n"
"und „black“ (schwarz), mit dem optionalen Präfix „bright“ (hell)\n"
"für Vordergrundfarben."
#: src/rcfile.c:235 src/rcfile.c:285 src/rcfile.c:452 src/rcfile.c:509
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Zeichenketten für reguläre Ausdrücke müssen mit \" anfangen und enden"
#: src/rcfile.c:260 src/search.c:64
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:279
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Fehlender Syntaxname"
#: src/rcfile.c:300
#, c-format
msgid "Duplicate syntax name %s"
msgstr "Doppelter Syntaxname %s"
#: src/rcfile.c:329
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Die Syntax „none“ ist reserviert"
#: src/rcfile.c:336
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Die Syntax „default“ darf keine Erweiterungen haben"
#: src/rcfile.c:387
msgid "Missing color name"
msgstr "Fehlender Farbname"
#: src/rcfile.c:407
#, c-format
msgid "Background color %s cannot be bright"
msgstr "Hintergrundfarbe %s kann nicht hell sein („bright“)"
#: src/rcfile.c:426
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "Kann keine Farbdirektive hinzufügen, ohne eine Syntaxzeile zu haben"
#: src/rcfile.c:431
msgid "Missing regex string"
msgstr "Fehlender regulärer Ausdruck"
#: src/rcfile.c:503
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ erfordert ein entsprechendes „end=“"
#: src/rcfile.c:575
#, c-format
msgid "Command %s not understood"
msgstr "Befehl %s nicht verstanden"
#: src/rcfile.c:581
msgid "Missing flag"
msgstr "Fehlendes Flag"
#: src/rcfile.c:603
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument"
msgstr "Option %s erfordert ein Argument"
#: src/rcfile.c:621
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Option ist keine gültige Multibyte-Zeichenkette"
#: src/rcfile.c:647
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Zwei einspaltige Zeichen erforderlich"
#: src/rcfile.c:665 src/rcfile.c:674
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Nicht-Leerraum-Zeichen erforderlich"
#: src/rcfile.c:713
#, c-format
msgid "Cannot unset flag %s"
msgstr "kann Flag %s nicht löschen"
#: src/rcfile.c:719
#, c-format
msgid "Unknown flag %s"
msgstr "Unbekanntes Flag %s"
#: src/rcfile.c:762
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Kann mein Heimatverzeichnis nicht finden! Autsch!"
#: src/search.c:92
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" nicht gefunden"
#: src/search.c:169
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#: src/search.c:174
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [GROSZ/klein]"
#: src/search.c:181
msgid " [Regexp]"
msgstr " [reg. Ausdruck]"
#: src/search.c:188
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Rückwärts]"
#: src/search.c:194
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (zu ersetzen) in Auswahl"
#: src/search.c:196
msgid " (to replace)"
msgstr " (zu ersetzen)"
#: src/search.c:362
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Suche wieder von vorn"
#: src/search.c:472 src/search.c:475 src/search.c:530 src/search.c:533
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Das ist das einzige Auftreten"
#: src/search.c:539
msgid "No current search pattern"
msgstr "Kein aktuelles Suchmuster"
#: src/search.c:737
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Fundstelle ersetzen?"
#: src/search.c:898
msgid "Replace with"
msgstr "Ersetzen mit"
#: src/search.c:937
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "eine Ersetzung vorgenommen"
msgstr[1] "%lu Ersetzungen vorgenommen"
#: src/search.c:959
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Zeilennummer, Spaltennummer eingeben"
#: src/search.c:984
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Komm schon, sei vernünftig"
#: src/search.c:1053
msgid "Not a bracket"
msgstr "Keine Klammer"
#: src/search.c:1110
msgid "No matching bracket"
msgstr "Keine passende Klammer"
#: src/text.c:55
msgid "Mark Set"
msgstr "Markierung gesetzt"
#: src/text.c:59
msgid "Mark UNset"
msgstr "Markierung gelöscht"
#: src/text.c:264
msgid "Could not pipe"
msgstr "Konnte kein Pipe durchführen"
#: src/text.c:284 src/text.c:1741 src/text.c:1889
msgid "Could not fork"
msgstr "Konnte kein Fork durchführen "
#: src/text.c:1041
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Ungültiges Zitatzeichen %s: %s"
#: src/text.c:1380
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Kann Absatzausrichtung jetzt rückgängig machen"
#: src/text.c:1567
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Ersetzung editieren"
#: src/text.c:1653
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Konnte keine Pipe erstellen"
#: src/text.c:1655
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Erstelle Liste falsch geschriebener Wörter, bitte warten..."
#: src/text.c:1747
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Konnte Größe des Pipe-Puffers nicht bestimmen"
#: src/text.c:1798
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von „spell“"
#: src/text.c:1801
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von „sort -f“"
#: src/text.c:1804
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von „uniq“"
#: src/text.c:1916
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von „%s“"
#: src/text.c:2027
#, c-format
msgid "Could not create temp file: %s"
msgstr "Konnte temporäre Datei nicht erzeugen: %s"
#: src/text.c:2039
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei: %s"
#: src/text.c:2056
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s"
#: src/text.c:2058
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s: %s"
#: src/text.c:2061
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen"
#: src/text.c:2137
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sWörter: %lu Zeilen: %ld Zeichen: %lu"
#: src/text.c:2138
msgid "In Selection: "
msgstr "In Auswahl: "
#: src/utils.c:349 src/utils.c:359
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano hat keinen Speicher mehr!"
#: src/winio.c:2805 src/winio.c:2808
msgid "Modified"
msgstr "Verändert"
#: src/winio.c:2806
msgid "View"
msgstr "Ansehen"
#: src/winio.c:2819
msgid "DIR:"
msgstr "Verz.:"
#: src/winio.c:2826
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
#: src/winio.c:3177
msgid "Refusing zero-length regex match"
msgstr "Treffer mit Länge 0 bei regulärem Ausdruck abgelehnt"
#: src/winio.c:3762
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"
#: src/winio.c:3763
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/winio.c:3764
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/winio.c:3777
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/winio.c:3782
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/winio.c:3787
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: src/winio.c:3926
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "Zeile %ld/%ld (%d%%), Spalte %lu/%lu (%d%%), Zeichen %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:4250
msgid "The nano text editor"
msgstr "Der nano-Text-Editor"
#: src/winio.c:4251
msgid "version"
msgstr "Version"
#: src/winio.c:4252
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Entwickelt von:"
#: src/winio.c:4253
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Speziellen Dank an:"
#: src/winio.c:4254
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:4255
msgid "For ncurses:"
msgstr "Für ncurses:"
#: src/winio.c:4256
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "und alle Nichtgenannten..."
#: src/winio.c:4257
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Danke für die Benutzung von nano!"
#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
#~ msgstr "in neuen Puffer einzufügende Datei [von ./] "
#~ msgid "File to insert [from ./] "
#~ msgstr "einzufügende Datei [von ./] "
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "Konnte „%s“ nicht öffnen: %s"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Richtung"
#~ msgid "Insert a tab character"
#~ msgstr "Tabulator einfügen"
#~ msgid "Writing file in DOS format"
#~ msgstr "Im DOS-Format schreiben"
#~ msgid "Writing file in Mac format"
#~ msgstr "Im Mac-Format schreiben"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Hoch"
#~ msgid "+LINE"
#~ msgstr "+ZEILE"
#~ msgid "Write file in DOS format"
#~ msgstr "Datei im DOS-Format schreiben"
#~ msgid "Write file in Mac format"
#~ msgstr "Datei im Mac-Format schreiben"
#~ msgid "Do regular expression searches"
#~ msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken durchführen"
#~ msgid "Verbatim input"
#~ msgstr "Direkte Eingabe"
#~ msgid "Could not invoke \"%s\""
#~ msgstr "Konnte „%s“ nicht aufrufen"
#~ msgid "Search Cancelled"
#~ msgstr "Suche abgebrochen"
#~ msgid "Replace Cancelled"
#~ msgstr "Ersetzung abgebrochen"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Abgebrochen"
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
#~ msgstr "add_to_cutbuffer() aufgerufen mit inptr->data = %s\n"
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
#~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage verworfen\n"
#~ msgid "filename is %s\n"
#~ msgstr "Dateiname ist %s\n"
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "%s: Knoten freigegeben, JO!\n"
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
#~ msgstr "%s: letzter Knoten freigegeben.\n"
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
#~ msgstr "Konnte %s nicht für die Sicherungskopie lesen: %s"
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
#~ msgstr "Konnte Sicherungskopie nicht schreiben: %s"
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
#~ msgstr "Fertige Sicherungskopie von %s auf %s an\n"
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
#~ msgstr "Konnte Rechte %o für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
#~ msgstr "Konnte Besitzer %d/Gruppe %d für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
#~ msgstr "Konnte Zugriffs-/Änderungszeit für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
#~ msgstr "Konnte nicht in Datei schreiben: %s"
#~ msgid "Wrote >%s\n"
#~ msgstr "Schrieb >%s\n"
#~ msgid "Could not close %s: %s"
#~ msgstr "Konnte %s nicht schließen: %s"
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
#~ msgstr "Konnte %s nicht erneut öffnen: %s"
#~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
#~ msgstr "Konnte %s nicht zum vorn Anfügen öffnen: %s"
#~ msgid "Could not open %s for writing: %s"
#~ msgstr "Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen: %s"
#~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
#~ msgstr "Konnte Rechte %o für %s nicht setzen: %s"
#~ msgid "Goto Cancelled"
#~ msgstr "„Gehe zu“ abgebrochen"
#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "Kann Datei ~/.nano_history nicht öffnen, %s"
#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "Kann Datei ~/.nano_history nicht öffnen, %s"
#~ msgid "Backing up file"
#~ msgstr "Lege Sicherungskopie der Datei an"
#~ msgid "Unjustify after a justify"
#~ msgstr "Absatzausrichtung rückgängig machen"
#~ msgid "Move up one line"
#~ msgstr "Zur vorhergehenden Zeile springen"
#~ msgid "Move down one line"
#~ msgstr "Zur folgenden Zeile springen"
#~ msgid "Search backwards"
#~ msgstr "Suche rückwärts"
#~ msgid "Open previously loaded file"
#~ msgstr "Vorige geladene Datei öffnen"
#~ msgid "Open next loaded file"
#~ msgstr "Nächste geladene Datei öffnen"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Runter"
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
#~ msgstr "Alternative Routinen für Nummernblock benutzen"
#~ msgid "-T [num]"
#~ msgstr "-T [anzahl]"
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data jetzt = „%s“\n"
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Nachher, data = „%s“\n"
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: konnte nicht in temporäre Datei schreiben"
#~ msgid "Cannot resize top win"
#~ msgstr "Kann die Größe des oberen Fensters nicht verändern"
#~ msgid "Cannot move top win"
#~ msgstr "Kann oberes Fenster nicht verschieben"
#~ msgid "Cannot resize edit win"
#~ msgstr "Kann Größe des Bearbeitungsfensters nicht verändern"
#~ msgid "Cannot move edit win"
#~ msgstr "Kann Bearbeitungsfenster nicht verschieben"
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
#~ msgstr "Kann Größe des unteren Fensters nicht verändern"
#~ msgid "Cannot move bottom win"
#~ msgstr "Kann unteres Fenster nicht verschieben"
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
#~ msgstr "NumLock-Problem entdeckt. Tastenblock funktioniert bei ausgeschaltetem NumLock nicht"
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Tabulatorweite ist zu klein für Nano...\n"
#~ msgid "Main: set up windows\n"
#~ msgstr "Hauptprogramm: Fenster konfigurieren\n"
#~ msgid "Main: bottom win\n"
#~ msgstr "Hauptprogramm: unteres Fenster\n"
#~ msgid "Main: open file\n"
#~ msgstr "Hauptprogramm: Datei öffnen\n"
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
#~ msgstr "Aha! %c (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Erhielt Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Erhielt Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Erhielt Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Erhielt Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Erhielt Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
#~ msgstr "Erhielt %c (%d)!\n"
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
#~ msgstr "Füge neue Syntax nach der ersten hinzu\n"
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
#~ msgstr "Beginne einen neuen Syntaxtyp\n"
#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr "Beginne eine neue Farbzeichenkette für fg %d bg %d\n"
#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr "Füge neuen Eintrag für fg %d bg %d hinzu\n"
#~ msgid "%s: Read a comment\n"
#~ msgstr "%s: Kommentar lesen\n"
#~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
#~ msgstr "%s: Option %s lesen\n"
#~ msgid "set flag %d!\n"
#~ msgstr "setze Flag %d!\n"
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
#~ msgstr "Fehler in .nanorc-Datei gefunden"
#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
#~ msgstr "Kann Datei ~/.nanorc nicht öffnen, %s"
#~ msgid "\"%s...\" not found"
#~ msgstr "„%s...“ nicht gefunden"
#~ msgid "Invalid regex \"%s\""
#~ msgstr "Ungültiger regulärer Ausdrücke „%s“"
#~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
#~ msgstr "Ersetzung gescheitert: unbekannter Unterausdruck"
#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
#~ msgstr "actual_x für xplus=%d gab %d zurück\n"
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "Aha! %c (%d)\n"
#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "Eingabe %c (%d)\n"
#~ msgid " File: ..."
#~ msgstr " Datei: ..."
#~ msgid " DIR: ..."
#~ msgstr " Verz.: ..."
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
#~ msgstr "Nach (%d, %d) im Bearbeitungspuffer verschoben\n"
#~ msgid "I got \"%s\"\n"
#~ msgstr "Erhielt „%s“\n"
#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Gebe Datei Puffer nach stderr aus...\n"
#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Gebe Inhalt der Zwischenablage nach stderr aus...\n"
#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Gebe einen Puffer nach stderr aus...\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n"
#~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n"
#~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n"
#~ "for more info on this change...\n"
#~ "\n"
#~ "Press return to continue\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Die Option „-p“ ruft nun das Pico-„preserve“-Flag auf.\n"
#~ "Das Pico-Kompatibilitäts-Flag wurde entfernt, da nano jetzt\n"
#~ "voll Pico-kompatibel ist. Bitte konsultieren Sie die FAQ von\n"
#~ "nano für weitere Informationen betreffs dieser Änderung.\n"
#~ "\n"
#~ "Drücken Sie die Eingabetaste zum Fortfahren\n"
#~ msgid "Generic error"
#~ msgstr "Allgemeiner Fehler"
#~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "delete_opennode(): Knoten freigegeben, juchhuh!\n"
#~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
#~ msgstr "delete_opennode(): letzter Knoten freigegeben.\n"
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
#~ msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach oben wechseln"
#~ msgid "-p"
#~ msgstr "-p"
#~ msgid "--preserve"
#~ msgstr "--preserve"
#~ msgid "Press return to continue\n"
#~ msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste zum Fortfahren\n"
#~ msgid "string val=%s\n"
#~ msgstr "Zeichenkette Wert=%s\n"
#~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Für End-Teil, Anfang = „%s“\n"
#~ msgid "current->data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data = „%s“\n"
#~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
#~ msgstr "read_line: nicht in der ersten Zeile und prev ist NULL"
#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr "Pico-Modus"
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
#~ msgstr "Pico so genau wie möglich imitieren"
# Punctuation:
#~ msgid "'\")}]>"
#~ msgstr "'\")}]>"
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
#~ msgstr "1 Ersetzung vorgenommen"
#~ msgid "Replace with [%s]"
#~ msgstr "Ersetzen mit [%s]"
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: realloc: Kein Speicher verfügbar!"
#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: calloc: Kein Speicher verfügbar!"
#~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n"
#~ msgstr "Treffer! (%d Zeichen) „%s“\n"
#~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
#~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
#~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
#~ msgstr "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
#~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
#~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
#~ msgid "Backwards search"
#~ msgstr "Suche rückwärts"
#~ msgid "Case sensitive search"
#~ msgstr "Suche mit Unterscheidung von Groß- und Kleinschreibung"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Zu Zeile"
#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
#~ msgstr "check_wrap aufgerufen mit inptr->data=„%s“\n"