2000-06-06 05:53:49 +00:00
# German Messages for the nano editor
2001-09-28 12:58:07 +00:00
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
2001-09-30 05:01:31 +00:00
# Karl Eichwalder <keichwa@gmx.net>, 2001.
2002-01-26 19:23:37 +00:00
# Florian König <floki@bigfoot.com>, 2000, 2001.
2005-12-12 23:08:14 +00:00
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
2000-06-06 05:53:49 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2005-12-12 23:08:14 +00:00
"Project-Id-Version: nano 1.3.9pre2\n"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
"POT-Creation-Date: 2005-10-07 01:15-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-07 13:39+0100\n"
2001-10-31 13:02:12 +00:00
"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-01-26 19:23:37 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-09-28 12:58:07 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2002-10-26 15:02:14 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:122
2003-02-14 03:09:35 +00:00
#, c-format
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Kann Datei von außerhalb %s nicht einfügen"
2003-02-14 03:09:35 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:195
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Keine weiteren offenen Dateipuffer"
#: src/files.c:211
2003-02-14 03:09:35 +00:00
#, c-format
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Switched to %s"
msgstr "Umgeschaltet zu %s"
2003-02-14 03:09:35 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:212 src/global.c:233 src/winio.c:2823
msgid "New Buffer"
msgstr "Neuer Puffer"
#: src/files.c:473
2003-02-14 03:09:35 +00:00
#, c-format
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "eine Zeile gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert)"
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert)"
2003-02-14 03:09:35 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:478
2000-06-19 15:47:22 +00:00
#, c-format
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "eine Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
#: src/files.c:483
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "eine Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
#: src/files.c:488
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "eine Zeile gelesen"
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:508
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "New File"
msgstr "Neue Datei"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:511
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "„%s“ nicht gefunden"
#: src/files.c:517
2002-10-07 09:30:01 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "\"%s\" is a directory"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "„%s“ ist ein Verzeichnis"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:518
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Datei „%s“ ist eine Gerätedatei"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:521 src/files.c:529 src/files.c:1233 src/files.c:1315
#: src/files.c:1366 src/files.c:1478 src/files.c:2434 src/files.c:2450
#: src/files.c:2509 src/files.c:2720 src/rcfile.c:771
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s"
#: src/files.c:533
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Reading File"
msgstr "Lese Datei"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:603
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "In neuem Puffer auszuführender Befehl [von %s] "
#: src/files.c:605
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Auszuführender Befehl [von %s] "
#: src/files.c:611
2002-10-07 09:30:01 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
2002-10-07 09:30:01 +00:00
msgstr "in neuen Puffer einzufügende Datei [von %s] "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:613
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
2002-10-07 09:30:01 +00:00
msgstr "einzufügende Datei [von %s] "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:640 src/files.c:1645 src/files.c:2483 src/nano.c:1274
#: src/search.c:209 src/search.c:911 src/search.c:965
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:786
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Unzulässige Taste wenn nicht im Multibuffer-Modus"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:1187
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kann nicht außerhalb von %s schreiben"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:1202
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Kann nicht vorn oder hinten an eine symbolische Verknüpfung anfügen, wenn --nofollow gesetzt ist"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:1270 src/files.c:1292 src/files.c:1318 src/files.c:1332
#: src/files.c:1377 src/files.c:1397 src/files.c:1409 src/files.c:1432
#: src/files.c:1441 src/files.c:1451 src/files.c:1485 src/files.c:1490
#: src/files.c:2790 src/files.c:2799
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:1271 src/nano.c:628
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Zu viele Sicherungskopien?"
#: src/files.c:1355
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Prepending to %s failed: %s"
msgstr "Vorne an %s anfügen fehlgeschlagen: %s"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:1522
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "eine Zeile geschrieben"
msgstr[1] "%lu Zeilen geschrieben"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:1616
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-Format]"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:1617
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-Format]"
#: src/files.c:1619
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Backup]"
msgstr " [Sicherungskopie]"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:1623
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Auswahl vorne an Datei anfügen"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:1624
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Auswahl an Datei anhängen"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:1625
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Auswahl in Datei schreiben"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:1628
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Dateiname zum vorn Anfügen"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:1629
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Dateiname zum Anhängen"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:1630
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Write"
2001-07-15 16:07:23 +00:00
msgstr "Dateiname zum Speichern"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:1708
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgstr "Datei exisitiert, ÜBERSCHREIBEN? "
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:1723
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Datei unter einem ANDEREN NAMEN speichern? "
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:2134
2000-11-06 13:18:25 +00:00
msgid "(more)"
2001-02-09 02:49:46 +00:00
msgstr "(mehr)"
2000-11-06 13:18:25 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:2415
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Konnte nicht ins übergeordnete Verzeichnis wechseln"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:2426 src/files.c:2498
2003-02-03 15:21:27 +00:00
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach außerhalb von %s gehen"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:2477
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Go To Directory"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgstr "Gehe zu Verzeichnis"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:2573 src/files.c:2578
msgid "(dir)"
msgstr "(Verz.)"
#: src/files.c:2723 src/rcfile.c:728
2003-01-22 13:23:05 +00:00
#, c-format
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid ""
"\n"
"Press Return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Drücken Sie die Eingabetaste, um mit dem Starten von nano fortzufahren\n"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:205
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Get Help"
msgstr "Hilfe"
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:206
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:207
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Prev Page"
msgstr "Seite zurück"
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:208
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Next Page"
msgstr "Seite vor"
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:209
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:210
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Go To Line"
msgstr "Zu Zeile"
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:211 src/winio.c:3790
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:212
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "First Line"
msgstr "Erste Zeile"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:213
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Last Line"
msgstr "Letzte Zeile"
2001-10-04 01:24:07 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:214
msgid "Refresh"
msgstr "Auffrischen"
#: src/global.c:216
msgid "CutTillEnd"
msgstr "AusschnBisEnde"
#: src/global.c:219
msgid "Beg of Par"
msgstr "Anf des Abs."
#: src/global.c:220
msgid "End of Par"
msgstr "Ende des Abs."
#: src/global.c:221
msgid "FullJstify"
msgstr "Kompl. Ausr."
#: src/global.c:224
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Case Sens"
msgstr "GROSZ/klein"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:225
msgid "Backwards"
msgstr "Rückwärts"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:228
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Regexp"
msgstr "reg. Ausdruck"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:231
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "History"
msgstr "Geschichte"
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:237
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "To Files"
msgstr "In Dateien"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:240
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Invoke the help menu"
2002-01-26 19:23:37 +00:00
msgstr "Hilfe-Menü anzeigen"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:243
msgid "Close the current file buffer/Exit from nano"
msgstr "Aktuelle Dateipuffer schließen/nano beenden"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:245
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Exit from nano"
msgstr "nano beenden"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:249
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Datei speichern"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:250
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Justify the current paragraph"
2000-07-27 15:25:52 +00:00
msgstr "Absatz ausrichten"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:252
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Insert another file into the current one"
2002-01-26 19:23:37 +00:00
msgstr "Datei einfügen"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:254
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Im Editor nach Text suchen"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:255
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move to the previous screen"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Zur vorhergehenden Seite springen"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:256
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move to the next screen"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Zur folgenden Seite springen"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:258
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Zeile ausschneiden und in dir Zwischenablage speichern"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:260
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
2002-01-26 19:23:37 +00:00
msgstr "Aus der Zwischenablage einfügen"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:262
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Show the position of the cursor"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgstr "Cursoposition anzeigen"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:264
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Invoke the spell checker, if available"
2002-01-26 19:23:37 +00:00
msgstr "Rechtschreibprüfung aufrufen (wenn verfügbar)"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:265
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Zu einer bestimmten Zeile und Spalte springen"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:266
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Text im Editor ersetzen"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:268
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Text an der Cursorposition markieren"
#: src/global.c:269
msgid "Repeat last search"
msgstr "Letzte Suche wiederholen"
#: src/global.c:271
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Move to the previous line"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgstr "Zur vorhergehenden Zeile springen"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:272
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Move to the next line"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgstr "Zur folgenden Zeile springen"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:273
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move forward one character"
msgstr "Zum folgenden Zeichen springen"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:274
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move back one character"
msgstr "Zum vorhergehenden Zeichen springen"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:276
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Zum Zeilenanfang springen"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:278
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Zum Zeilenende springen"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#: src/global.c:280
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
2000-07-27 15:25:52 +00:00
msgstr "Bildschirm auffrischen (neu zeichnen)"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#: src/global.c:282
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Delete the character under the cursor"
2002-01-26 19:23:37 +00:00
msgstr "Zeichen an der Cursorposition löschen"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#: src/global.c:284
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
2002-01-26 19:23:37 +00:00
msgstr "Zeichen links vom Cursor löschen"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:286
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
msgstr "Tabulator an der Cursorposition einfügen"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:288
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
2002-01-26 19:23:37 +00:00
msgstr "Zeilenumbruch an der Cursorposition einfügen"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:290
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Move forward one word"
msgstr "Zum folgenden Wort springen"
2002-08-18 22:08:25 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:291
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Move backward one word"
msgstr "Zum vorhergehenden Wort springen"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:293
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Die Zahl der Wörter, Zeilen und Zeichen zählen"
#: src/global.c:297
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Zum Anfang des aktuellen Absatzes springen"
#: src/global.c:299
msgid "Go to the end of the current paragraph"
msgstr "Zum Ende des aktuellen Absatzes springen"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:303
msgid "Switch to the previous file buffer"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Zum vorhergehenden Dateipuffer umschalten"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:305
msgid "Switch to the next file buffer"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Zum folgenden Dateipuffer umschalten"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:307
msgid "Insert character(s) verbatim"
msgstr "Zeichen direkt (nicht interpretiert) einfügen"
#: src/global.c:310
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Vom Cursor bis zum Dateiende ausschneiden"
#: src/global.c:313
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Die gesamte Datei ausrichten"
#: src/global.c:316
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Find other bracket"
msgstr "Andere Klammer finden"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:318
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Funktion abbrechen"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:320
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Zur ersten Zeile springen"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:322
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Zur letzten Zeile springen"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:325
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei aktueller Suche oder Ersetzen (nicht) berücksichtigen"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:327
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Make the current search/replace go backwards"
msgstr "Aktuelle Suche oder Ersetzen rückwärts gehen lassen"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:330
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke benutzen"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:334
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Die vorhergehenden Suchen-/Ersetzen-Begriffe bearbeiten"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:337
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Go to file browser"
msgstr "Zum Dateibrowser"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:340
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Datei im DOS-Format schreiben"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:341
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Datei im Mac-Format schreiben"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:343
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Append to the current file"
msgstr "An momentane Datei anhängen"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:344
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "An momentane Datei vorne anfügen"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:347
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Original beim Abspeichern sichern"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:348
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Execute external command"
msgstr "Externen Befehl ausführen"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:351
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Insert into new buffer"
msgstr "In neuen Puffer einfügen"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:354
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Den Dateibrowser beenden"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:355
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Go to directory"
msgstr "Gehe zu Verzeichnis"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:385
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
2001-07-15 16:07:23 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:391
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "WriteOut"
msgstr "Speichern"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:396
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Justify"
msgstr "Ausrichten"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:412
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgid "Read File"
msgstr "Datei öffnen"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:424
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Where Is"
msgstr "Wo ist"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:439
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Cut Text"
msgstr "Ausschneiden"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:445
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "UnJustify"
2003-06-02 12:34:57 +00:00
msgstr "Ausr.rückg"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:450
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "UnCut Txt"
2003-06-02 12:34:57 +00:00
msgstr "Einfügen"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:455
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Cur Pos"
msgstr "Cursor"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:463
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "To Spell"
msgstr "Rechtschr."
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:481
msgid "Mark Text"
msgstr "Text markieren"
#: src/global.c:485
msgid "Where Is Next"
msgstr "Wo ist"
#: src/global.c:490 src/global.c:813
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Prev Line"
msgstr "Zeile zurück"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:494 src/global.c:817
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Next Line"
msgstr "Zeile vor"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:498
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Forward"
2002-01-26 19:23:37 +00:00
msgstr "Vorwärts"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:502
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Back"
2002-01-26 19:23:37 +00:00
msgstr "Zurück"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:506
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Pos 1"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:510
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "End"
msgstr "Ende"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:518
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Delete"
2002-01-26 19:23:37 +00:00
msgstr "Löschen"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:522
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Backspace"
2002-01-26 19:23:37 +00:00
msgstr "Rücktaste"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:526
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:530
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:535
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Next Word"
msgstr "Nächstes Wort"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:539
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prev Word"
msgstr "Vorheriges Wort"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:543
msgid "Word Count"
msgstr "Wortanzahl"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:561
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Previous File"
msgstr "Vorherige Datei"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:565
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Next File"
msgstr "Nächste Datei"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:570 src/nano.c:1228
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Direkte Eingabe"
#: src/global.c:589
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Andere Klammer finden"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:706
2000-06-29 01:30:04 +00:00
msgid "No Replace"
2000-07-27 15:25:52 +00:00
msgstr "Keine Ersetzung"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:791
msgid "Go To Text"
msgstr "Zu Text"
#: src/global.c:857
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-Format"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:863
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-Format"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:870
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Append"
msgstr "Anhängen"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:876
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prepend"
msgstr "vorn Anfügen"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:883
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Backup File"
msgstr "Sicherungskopie"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:919
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Execute Command"
msgstr "Befehl ausführen"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:968
msgid "Insert File"
msgstr "Datei einfügen"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:1005
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Go To Dir"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Gehe zu Verz."
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:1075
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Help mode"
msgstr "Hilfe-Modus"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:1077
msgid "Use of more space for editing"
msgstr "Mehr Platz zum Editieren verwenden"
#: src/global.c:1083
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Mehrere Dateipuffer"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:1085
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Cut to end"
msgstr "Bis Ende ausschneiden"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:1087
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Lange Zeilen umbrechen"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:1091
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Mouse support"
msgstr "Mausunterstützung"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:1096
msgid "Suspend"
msgstr "Suspend"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:1098
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
#: src/global.c:1099
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatischer Einzug"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:1102
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Umwandlungen eingegebener Tabulatoren in Leerzeichen"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:1107
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
#: src/global.c:1111
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Backup files"
msgstr "Sicherungskopien"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:1113 src/nano.c:1082
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Sanftes Rollen"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:1115
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Smart home key"
msgstr "Intell. Pos1-Taste"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:1118
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Farbige Syntaxhervorhebung"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/global.c:1122
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Whitespace display"
msgstr "Weißraumanzeige"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:528
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Unzulässige Taste im View-Modus"
#: src/nano.c:622
2000-12-03 03:43:17 +00:00
#, c-format
2002-03-05 23:47:44 +00:00
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puffer in %s geschrieben\n"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:624
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2002-03-05 23:47:44 +00:00
msgid ""
"\n"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
"Buffer not written to %s: %s\n"
2002-03-05 23:47:44 +00:00
msgstr ""
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
"Puffer nicht in %s geschrieben: %s\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:627
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puffer nicht geschrieben: %s\n"
#: src/nano.c:638
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Fenstergröße ist zu klein für Nano...\n"
2002-03-05 23:47:44 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:705
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgstr ""
"Hilfetext für das Suchkommando\n"
"\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
" Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten Fundstelle bewegt.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
" Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgenwelchen Textes führt die vorhergehende Suche durch. "
#: src/nano.c:714
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Wenn Sie Text markiert haben und dann Suchen, um zu Ersetzen, werden nur Treffer in der ausgewählten Region ersetzt.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Suchmodus verfügbar:\n"
"\n"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:720
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2004-08-27 10:18:47 +00:00
"Hilfetext für „Zu Zeile“\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
" Geben Sie die Nummer der gewünschten Zeile ein und drücken Sie die Eingabetaste. Gibt es weniger Zeilen im Text, so springt nano zur letzten Zeile der Datei.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Zu-Zeile-Modus verfügbar:\n"
"\n"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:729
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgstr ""
2004-08-27 10:18:47 +00:00
"Hilfetext für „Datei einfügen“\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
" Geben Sie den Namen einer Datei ein, die an der momentanen Cursorposition in den momentanen Dateipuffer eingefügt werden soll.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
" Wenn Sie nano mit Unterstützung für mehrere Dateipuffer compiliert haben und diese Funktion mit den Kommandozeilenoptionen -F oder --multibuffer, mit der Tastenkombination Meta-F oder mittels einer nanorc-Datei eingeschaltet haben, so wird die Einfügeoperation die Datei in einen separaten Puffer laden. (Benutzen Sie Meta-< und >, um zwischen den Dateipuffern umzuschalten.) "
#: src/nano.c:738
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, drücken Sie einfach die Eingabetaste, ohne einen Dateinamen einzugeben, oder geben Sie einen nichtexistierenden Dateinamen an.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Einfügen-Modus verfügbar:\n"
"\n"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:744
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2004-08-27 10:18:47 +00:00
"Hilfetext für „Datei schreiben“\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
" Geben Sie den Namen ein, unter dem Sie die momentane Datei speichern wollen und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
" Wenn Sie Text markiert haben, so werden Sie gefragt, ob Sie nur den ausgewählten Teil des Textes in eine separate Datei schreiben wollen. Um die Gefahr, eine Datei mit einem Teil von ihr zu überschreiben, zu minimieren, ist der aktuelle Dateiname in diesem Modus nicht die Vorgabe.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Schreiben-Modus verfügbar:\n"
"\n"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:758
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für den Dateiwähler\n"
"\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
" Mit dem Dateiwähler kann die Verzeichnisstruktur visuell durchsucht werden, um eine Datei für Lese- und Schreiboperationen auszuwählen. Sie können die Pfeiltasten oder Bild-Auf/Ab benutzen, um durch die Dateien zu blättern, und S oder die Eingabe, um die markierte Datei bzw. das markierte Verzeichnis auszuwählen. Um sich eine Ebene aufwärts zu bewegen, wählen Sie das Verzeichnis namens „..“ ganz oben in der Dateiliste.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Dateiwähler verfügbar:\n"
"\n"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:771
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für den Gehe-zu-Verzeichnis im Dateiwähler\n"
"\n"
" Geben Sie den Namen des Verzeichnisses ein, das Sie durchsuchen wollen.\n"
"\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
" Wenn Tabulator-Vervollständigung nicht abgeschaltet worden ist, so können Sie die Tabulator-Taste benutzen, um (zu versuchen) den Verzeichnisnamen automatisch vervollständigen zu lassen.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
" Die folgenden Funktionstasten sind im Gehe-zu-Verzeichnis-Modus des Dateiwählers verfügbar:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:784
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für die Rechtschreibprüfung\n"
"\n"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
" Die Rechtschreibprüfung überprüft die Rechtschreibung des gesamten Texts der aktuellen Datei. Wenn ein unbekanntes Wort gefunden wird, wird es hervorgehoben und eine Ersetzung kann bearbeitet werden. Sie werden dann gefragt, ob Sie die vorgenommene Ersetzung in der ganzen Datei, oder, wenn Sie Text markiert haben, innerhalb der Auswahl vornehmen lassen wollen.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
" Die folgenden weiteren Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung verfügbar:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:799
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
2005-12-12 23:08:14 +00:00
"Execute Command Help Text\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
" The following keys are available in Execute Command mode:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für Externen Befehl\n"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
"\n"
" Dieses Menü erlaubt es, die Ausgabe eines externen Befehls, der in der Shell ausgeführt wird, in den aktuellen Puffer einzufügen (oder in einen neuen Puffer, wenn Unterstützung für mehrere Puffer aktiviert ist). Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, geben Sie keinen Befehl ein.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Befehl-Ausführen-Modus verfügbar:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:812
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
"\n"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
" "
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr ""
" nano-Hilfe\n"
"\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
" Nano wurde konzipiert, die Funktionalität und die Benutzerfreundlichkeit des UW-Pico-Texteditors zu imitieren. Es gibt vier Hauptbereiche: Die Titelzeile zeigt die Version des Programms, den Namen der momentan editierten Datei und ob die Datei verändert wurde oder nicht. Das Hauptfenster enthält die zu bearbeitende Datei. Die Statuszeile (die dritte Zeile von unten) zeigt wichtige Meldungen. Die untersten zwei Zeilen listen die meistgebrauchten Tastenkombinationen von nano auf.\n"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
"\n"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
" "
#: src/nano.c:823
msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr " Tastenkombinationen werden wie folgt abgekürzt: Kombinationen mit der Strg-Taste werden mit einem ^ ausgedrückt und können auch eingegeben werden, indem Esc zwei Mal gedrückt wird. Escape-Sequenzen werden mit dem Meta-Symbol (M) angegeben und können je nach Tastatureinstellung mit Esc, Alt oder Meta eingegeben werden, abhängig von Ihrer Tastatureinstellung. "
#: src/nano.c:830
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Zudem kann durch zweimaliges Drücken von Esc und anschließender Eingabe einer dreistelliger Zahl von 000 bis 255 das Zeichen mit dem entsprechenden Wert eingegeben werden. Die folgenden Tasten(kombinationen) sind im Hauptfenster verfügbar. Alternative Tasten stehen in Klammern:\n"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
"\n"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:860 src/nano.c:988
2003-02-14 03:09:35 +00:00
msgid "enable/disable"
2003-02-17 14:16:22 +00:00
msgstr "aktivieren/deaktivieren"
2003-02-14 03:09:35 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:897 src/nano.c:935
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Space"
msgstr "Space"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:1040
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#, c-format
2002-03-05 23:47:44 +00:00
msgid ""
2005-12-12 23:08:14 +00:00
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
2002-03-05 23:47:44 +00:00
"\n"
msgstr ""
2005-12-12 23:08:14 +00:00
"Aufruf: nano [+ZEILE,SPALTE] [lange GNU-Option] [Option] [Datei]\n"
2002-03-05 23:47:44 +00:00
"\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:1041
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#, c-format
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tlange Option\t\tBedeutung\n"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:1043
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
2005-12-12 23:08:14 +00:00
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [option] [file]\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
msgstr ""
2005-12-12 23:08:14 +00:00
"Aufruf: nano [+ZEILE,SPALTE] [Option] [Datei]\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:1044
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tBedeutung\n"
2002-08-18 22:08:25 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:1047
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Show this message"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgstr "diese Meldung anzeigen"
2002-08-18 22:08:25 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:1048
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+ZEILE,SPALTE"
2002-08-18 22:08:25 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:1049
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "bei Zeile ZEILE, Spalte SPALTE beginnen"
2002-08-18 22:08:25 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:1051
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Enable smart home key"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgstr "intelligente Pos1-Taste aktivieren"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:1052
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "existierende Dateien beim Speichern sichern"
2001-10-04 01:24:07 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:1053
msgid "-C [dir]"
msgstr "-C [verz]"
2001-07-15 16:07:23 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:1053
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "--backupdir=[dir]"
msgstr "--backupdir=[verz]"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:1054
msgid "Directory for saving unique backup files"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Verzeichnis, um Backupdateien zu schreiben"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:1056
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "eingegebebene Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln"
#: src/nano.c:1059
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Benutzung mehrerer Dateipuffer aktivieren"
2002-08-18 22:08:25 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:1064
2003-02-02 04:26:54 +00:00
msgid "Log & read search/replace string history"
2003-01-22 13:23:05 +00:00
msgstr "Geschichte der Suchen-/Ersetzen-Begriffe mitschreiben und lesen"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:1067
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't look at nanorc files"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgstr "die nanorc-Dateien ignorieren"
2002-01-05 19:49:06 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:1070
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Verwirrung um Zehnertastatur lösen"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:1073
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgstr "keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
#: src/nano.c:1075
msgid "Use more space for editing"
msgstr "mehr Platz zum Editieren verwenden"
2001-10-04 01:24:07 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:1077
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [zkette]"
2002-03-05 23:47:44 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:1077
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[zkette]"
2000-07-07 05:13:09 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:1078
msgid "Quoting string"
msgstr "Zitatzeichen"
2001-10-04 01:24:07 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:1080
msgid "Restricted mode"
msgstr "eingeschränkter Modus"
2002-05-13 00:09:30 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:1084
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "-T [#cols]"
msgstr "-T [#spalten]"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:1084
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "--tabsize=[#cols]"
msgstr "--tabsize=[#spalten]"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:1085
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "Tabulator-Größe auf #spalten setzen"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:1087
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "schnelles Löschen der Statuszeile durchführen"
#: src/nano.c:1090
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Print version information and exit"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr "Versionsinfo ausgeben und beenden"
2001-01-07 22:06:11 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:1093
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Wortgrenzen genauer erkennen"
#: src/nano.c:1096
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [zkette]"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:1096
msgid "--syntax=[str]"
msgstr "--syntax=[zkette]"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:1097
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "zu benutzende Syntaxdefinition"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:1099
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Constantly show cursor position"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:1101
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Vertauschung von Rücktaste/Entf beheben"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:1104
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Neue Zeilen automatisch einrücken"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:1105
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Vom Cursor bis zum Zeilenende ausschneiden"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:1108
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr "Symbolischen Links nicht folgen, sondern überschreiben"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:1110
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable mouse"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr "Maus aktivieren"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:1113
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [verz]"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:1113
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[verz]"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:1114
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Set operating directory"
msgstr "Arbeitsverzeichnis setzen"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:1117
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
2003-01-22 13:23:05 +00:00
msgstr "Tasten XON (^Q) und XOFF (^S) beibehalten"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:1119
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#spalten]"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:1119
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#spalten]"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:1120
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Spalten auffüllen (Zeilenumbruch bei) #Spalten"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:1123
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:1123
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:1124
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Alternatives Rechtschreibprüfungsprogramm"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:1127
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr "Beim Beenden ohne Rückfrage speichern"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:1128
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "View (read only) mode"
2002-04-05 11:25:00 +00:00
msgstr "Nur zum Lesen öffnen (keine Veränderungen möglich)"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:1130
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't wrap long lines"
2002-04-05 11:25:00 +00:00
msgstr "Lange Zeilen nicht in neue Zeilen umbrechen"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:1132
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't show help window"
2002-04-05 11:25:00 +00:00
msgstr "Hilfe-Fenster nicht anzeigen"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:1133
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable suspend"
2002-04-05 11:25:00 +00:00
msgstr "Suspend (anhalten und zurück zur Shell) aktivieren"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:1137
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignoriert, für Kompatibilität zu Pico)"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:1144
2002-10-07 09:30:01 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
2001-02-14 14:28:27 +00:00
msgstr " GNU nano Version %s (compiliert um %s, %s)\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:1147
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#, c-format
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
2003-01-22 13:23:05 +00:00
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWWW: http://www.nano-editor.org/"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:1148
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#, c-format
2002-03-05 23:47:44 +00:00
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Kompilierte Optionen:"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:1219
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Tut mir leid, diese Funktion wird nicht unterstützt"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:1261
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Veränderten Puffer speichern („Nein“ VERWIRFT DIE ÄNDERUNGEN) ? "
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:1320
2003-02-03 15:21:27 +00:00
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
2003-02-04 14:13:36 +00:00
msgstr "SIGHUP oder SIGTERM empfangen\n"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:1327
2003-02-14 03:09:35 +00:00
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Benutzen Sie „fg“, um zu nano zurückzukehren."
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:1486
2000-09-12 23:02:49 +00:00
msgid "enabled"
2000-09-18 17:11:33 +00:00
msgstr "aktiviert"
2000-09-12 23:02:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:1487
2000-09-12 23:02:49 +00:00
msgid "disabled"
2000-09-18 17:11:33 +00:00
msgstr "deaktiviert"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:1663
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON ignoriert, murmel murmel."
#: src/nano.c:1666
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignoriert, murmel murmel."
#: src/nano.c:2048 src/rcfile.c:699
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#, c-format
msgid "Requested tab size %s invalid"
msgstr "Angeforderte Tabulatorweite %s ungültig"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/nano.c:2104 src/rcfile.c:634
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#, c-format
msgid "Requested fill size %s invalid"
msgstr "Angeforderte Füllgröße %s ungültig"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#: src/rcfile.c:115
2002-01-26 19:23:37 +00:00
#, c-format
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Fehler in %s in Zeile %lu: "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/rcfile.c:172
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Argument %s has unterminated \""
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgstr "Argument %s hat nicht beendetes \""
2001-05-24 13:10:06 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/rcfile.c:212
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
2004-08-27 10:18:47 +00:00
"Color %s not understood.\n"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
"for foreground colors."
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgstr ""
"Farbe %s nicht verstanden.\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
"Gültige Farben sind „green“ (grün), „red“ (rot), „blue“ (blau),\n"
"„white“ (weiß), „yellow“ (gelb), „cyan“ (zyanblau), „magenta“ (magentarot)\n"
"und „black“ (schwarz), mit dem optionalen Präfix „bright“ (hell)\n"
"für Vordergrundfarben."
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/rcfile.c:235 src/rcfile.c:285 src/rcfile.c:452 src/rcfile.c:509
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Zeichenketten für reguläre Ausdrücke müssen mit \" anfangen und enden"
#: src/rcfile.c:260 src/search.c:64
2003-02-04 14:13:36 +00:00
#, c-format
2003-02-03 15:21:27 +00:00
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck „%s“: %s"
2003-02-03 15:21:27 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/rcfile.c:279
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Fehlender Syntaxname"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/rcfile.c:300
#, c-format
msgid "Duplicate syntax name %s"
msgstr "Doppelter Syntaxname %s"
#: src/rcfile.c:329
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Die Syntax „none“ ist reserviert"
#: src/rcfile.c:336
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Die Syntax „default“ darf keine Erweiterungen haben"
#: src/rcfile.c:387
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Missing color name"
msgstr "Fehlender Farbname"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/rcfile.c:407
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#, c-format
msgid "Background color %s cannot be bright"
msgstr "Hintergrundfarbe %s kann nicht hell sein („bright“)"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/rcfile.c:426
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "Kann keine Farbdirektive hinzufügen, ohne eine Syntaxzeile zu haben"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/rcfile.c:431
msgid "Missing regex string"
msgstr "Fehlender regulärer Ausdruck"
#: src/rcfile.c:503
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "„start=“ erfordert ein entsprechendes „end=“"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/rcfile.c:575
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Command %s not understood"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgstr "Befehl %s nicht verstanden"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/rcfile.c:581
msgid "Missing flag"
msgstr "Fehlendes Flag"
#: src/rcfile.c:603
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Option %s requires an argument"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgstr "Option %s erfordert ein Argument"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/rcfile.c:621
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Option ist keine gültige Multibyte-Zeichenkette"
#: src/rcfile.c:647
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Zwei einspaltige Zeichen erforderlich"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/rcfile.c:665 src/rcfile.c:674
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Nicht-Leerraum-Zeichen erforderlich"
#: src/rcfile.c:713
#, c-format
msgid "Cannot unset flag %s"
msgstr "kann Flag %s nicht löschen"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/rcfile.c:719
#, c-format
msgid "Unknown flag %s"
msgstr "Unbekanntes Flag %s"
#: src/rcfile.c:762
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Kann mein Heimatverzeichnis nicht finden! Autsch!"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/search.c:92
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" nicht gefunden"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/search.c:169
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Search"
2001-10-04 01:24:07 +00:00
msgstr "Suche"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/search.c:174
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [GROSZ/klein]"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/search.c:181
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Regexp]"
msgstr " [reg. Ausdruck]"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/search.c:188
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Rückwärts]"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/search.c:194
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (zu ersetzen) in Auswahl"
#: src/search.c:196
2000-07-08 23:57:03 +00:00
msgid " (to replace)"
2000-07-27 15:25:52 +00:00
msgstr " (zu ersetzen)"
2000-07-08 23:57:03 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/search.c:362
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Search Wrapped"
2002-07-09 15:35:30 +00:00
msgstr "Suche wieder von vorn"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/search.c:472 src/search.c:475 src/search.c:530 src/search.c:533
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Das ist das einzige Auftreten"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/search.c:539
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "No current search pattern"
msgstr "Kein aktuelles Suchmuster"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/search.c:737
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Replace this instance?"
2001-02-09 02:49:46 +00:00
msgstr "Fundstelle ersetzen?"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/search.c:898
2000-11-06 13:18:25 +00:00
msgid "Replace with"
msgstr "Ersetzen mit"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/search.c:937
2003-02-17 14:16:22 +00:00
#, c-format
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "eine Ersetzung vorgenommen"
msgstr[1] "%lu Ersetzungen vorgenommen"
2003-02-14 03:09:35 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/search.c:959
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Zeilennummer, Spaltennummer eingeben"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/search.c:984
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Come on, be reasonable"
2002-01-26 19:23:37 +00:00
msgstr "Komm schon, sei vernünftig"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/search.c:1053
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Not a bracket"
msgstr "Keine Klammer"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/search.c:1110
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "No matching bracket"
msgstr "Keine passende Klammer"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/text.c:55
msgid "Mark Set"
msgstr "Markierung gesetzt"
#: src/text.c:59
msgid "Mark UNset"
msgstr "Markierung gelöscht"
#: src/text.c:264
msgid "Could not pipe"
msgstr "Konnte kein Pipe durchführen"
#: src/text.c:284 src/text.c:1741 src/text.c:1889
msgid "Could not fork"
msgstr "Konnte kein Fork durchführen "
#: src/text.c:1041
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Ungültiges Zitatzeichen %s: %s"
#: src/text.c:1380
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Kann Absatzausrichtung jetzt rückgängig machen"
#: src/text.c:1567
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Ersetzung editieren"
#: src/text.c:1653
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Konnte keine Pipe erstellen"
#: src/text.c:1655
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Erstelle Liste falsch geschriebener Wörter, bitte warten..."
#: src/text.c:1747
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Konnte Größe des Pipe-Puffers nicht bestimmen"
#: src/text.c:1798
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von „spell“"
#: src/text.c:1801
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von „sort -f“"
#: src/text.c:1804
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von „uniq“"
#: src/text.c:1916
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von „%s“"
#: src/text.c:2027
#, c-format
msgid "Could not create temp file: %s"
msgstr "Konnte temporäre Datei nicht erzeugen: %s"
#: src/text.c:2039
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei: %s"
#: src/text.c:2056
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s"
#: src/text.c:2058
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s: %s"
#: src/text.c:2061
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen"
#: src/text.c:2137
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sWörter: %lu Zeilen: %ld Zeichen: %lu"
#: src/text.c:2138
msgid "In Selection: "
msgstr "In Auswahl: "
#: src/utils.c:349 src/utils.c:359
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "nano is out of memory!"
2003-01-22 13:23:05 +00:00
msgstr "nano hat keinen Speicher mehr!"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/winio.c:2805 src/winio.c:2808
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Verändert"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/winio.c:2806
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "View"
msgstr "Ansehen"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/winio.c:2819
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "DIR:"
msgstr "Verz.:"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/winio.c:2826
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/winio.c:3177
msgid "Refusing zero-length regex match"
msgstr "Treffer mit Länge 0 bei regulärem Ausdruck abgelehnt"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/winio.c:3762
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/winio.c:3763
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/winio.c:3764
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/winio.c:3777
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/winio.c:3782
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "All"
msgstr "Alle"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/winio.c:3787
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "No"
msgstr "Nein"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/winio.c:3926
2003-02-04 14:13:36 +00:00
#, c-format
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "Zeile %ld/%ld (%d%%), Spalte %lu/%lu (%d%%), Zeichen %lu/%lu (%d%%)"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/winio.c:4250
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "The nano text editor"
2001-10-31 13:02:12 +00:00
msgstr "Der nano-Text-Editor"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/winio.c:4251
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "version"
msgstr "Version"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/winio.c:4252
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "Brought to you by:"
2001-02-09 02:49:46 +00:00
msgstr "Entwickelt von:"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/winio.c:4253
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "Special thanks to:"
2001-02-09 02:49:46 +00:00
msgstr "Speziellen Dank an:"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/winio.c:4254
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "The Free Software Foundation"
2001-02-09 02:49:46 +00:00
msgstr "The Free Software Foundation"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/winio.c:4255
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "For ncurses:"
msgstr "Für ncurses:"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/winio.c:4256
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "and anyone else we forgot..."
2001-02-09 02:49:46 +00:00
msgstr "und alle Nichtgenannten..."
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/winio.c:4257
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Danke für die Benutzung von nano!"
2002-08-18 22:08:25 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
#~ msgstr "in neuen Puffer einzufügende Datei [von ./] "
#~ msgid "File to insert [from ./] "
#~ msgstr "einzufügende Datei [von ./] "
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "Konnte „%s“ nicht öffnen: %s"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Richtung"
#~ msgid "Insert a tab character"
#~ msgstr "Tabulator einfügen"
#~ msgid "Writing file in DOS format"
#~ msgstr "Im DOS-Format schreiben"
#~ msgid "Writing file in Mac format"
#~ msgstr "Im Mac-Format schreiben"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Hoch"
#~ msgid "+LINE"
#~ msgstr "+ZEILE"
#~ msgid "Write file in DOS format"
#~ msgstr "Datei im DOS-Format schreiben"
#~ msgid "Write file in Mac format"
#~ msgstr "Datei im Mac-Format schreiben"
#~ msgid "Do regular expression searches"
#~ msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken durchführen"
#~ msgid "Verbatim input"
#~ msgstr "Direkte Eingabe"
#~ msgid "Could not invoke \"%s\""
#~ msgstr "Konnte „%s“ nicht aufrufen"
#~ msgid "Search Cancelled"
#~ msgstr "Suche abgebrochen"
#~ msgid "Replace Cancelled"
#~ msgstr "Ersetzung abgebrochen"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Abgebrochen"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
#~ msgstr "add_to_cutbuffer() aufgerufen mit inptr->data = %s\n"
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
#~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage verworfen\n"
#~ msgid "filename is %s\n"
#~ msgstr "Dateiname ist %s\n"
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "%s: Knoten freigegeben, JO!\n"
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
#~ msgstr "%s: letzter Knoten freigegeben.\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
#~ msgstr "Konnte %s nicht für die Sicherungskopie lesen: %s"
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
#~ msgstr "Konnte Sicherungskopie nicht schreiben: %s"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
#~ msgstr "Fertige Sicherungskopie von %s auf %s an\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
#~ msgstr "Konnte Rechte %o für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
#~ msgstr "Konnte Besitzer %d/Gruppe %d für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
#~ msgstr "Konnte Zugriffs-/Änderungszeit für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
#~ msgstr "Konnte nicht in Datei schreiben: %s"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
#~ msgid "Wrote >%s\n"
#~ msgstr "Schrieb >%s\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgid "Could not close %s: %s"
#~ msgstr "Konnte %s nicht schließen: %s"
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
#~ msgstr "Konnte %s nicht erneut öffnen: %s"
#~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
#~ msgstr "Konnte %s nicht zum vorn Anfügen öffnen: %s"
#~ msgid "Could not open %s for writing: %s"
#~ msgstr "Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen: %s"
#~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
#~ msgstr "Konnte Rechte %o für %s nicht setzen: %s"
#~ msgid "Goto Cancelled"
#~ msgstr "„Gehe zu“ abgebrochen"
#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "Kann Datei ~/.nano_history nicht öffnen, %s"
#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "Kann Datei ~/.nano_history nicht öffnen, %s"
#~ msgid "Backing up file"
#~ msgstr "Lege Sicherungskopie der Datei an"
#~ msgid "Unjustify after a justify"
#~ msgstr "Absatzausrichtung rückgängig machen"
#~ msgid "Move up one line"
#~ msgstr "Zur vorhergehenden Zeile springen"
#~ msgid "Move down one line"
#~ msgstr "Zur folgenden Zeile springen"
#~ msgid "Search backwards"
#~ msgstr "Suche rückwärts"
#~ msgid "Open previously loaded file"
#~ msgstr "Vorige geladene Datei öffnen"
#~ msgid "Open next loaded file"
#~ msgstr "Nächste geladene Datei öffnen"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Runter"
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
#~ msgstr "Alternative Routinen für Nummernblock benutzen"
#~ msgid "-T [num]"
#~ msgstr "-T [anzahl]"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgstr "current->data jetzt = „%s“\n"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgstr "Nachher, data = „%s“\n"
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: konnte nicht in temporäre Datei schreiben"
#~ msgid "Cannot resize top win"
#~ msgstr "Kann die Größe des oberen Fensters nicht verändern"
#~ msgid "Cannot move top win"
#~ msgstr "Kann oberes Fenster nicht verschieben"
#~ msgid "Cannot resize edit win"
#~ msgstr "Kann Größe des Bearbeitungsfensters nicht verändern"
#~ msgid "Cannot move edit win"
#~ msgstr "Kann Bearbeitungsfenster nicht verschieben"
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
#~ msgstr "Kann Größe des unteren Fensters nicht verändern"
#~ msgid "Cannot move bottom win"
#~ msgstr "Kann unteres Fenster nicht verschieben"
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
#~ msgstr "NumLock-Problem entdeckt. Tastenblock funktioniert bei ausgeschaltetem NumLock nicht"
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Tabulatorweite ist zu klein für Nano...\n"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
#~ msgid "Main: set up windows\n"
#~ msgstr "Hauptprogramm: Fenster konfigurieren\n"
#~ msgid "Main: bottom win\n"
#~ msgstr "Hauptprogramm: unteres Fenster\n"
#~ msgid "Main: open file\n"
#~ msgstr "Hauptprogramm: Datei öffnen\n"
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
#~ msgstr "Aha! %c (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Erhielt Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Erhielt Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Erhielt Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Erhielt Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Erhielt Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
#~ msgstr "Erhielt %c (%d)!\n"
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
#~ msgstr "Füge neue Syntax nach der ersten hinzu\n"
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
#~ msgstr "Beginne einen neuen Syntaxtyp\n"
#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr "Beginne eine neue Farbzeichenkette für fg %d bg %d\n"
#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr "Füge neuen Eintrag für fg %d bg %d hinzu\n"
#~ msgid "%s: Read a comment\n"
#~ msgstr "%s: Kommentar lesen\n"
#~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
#~ msgstr "%s: Option %s lesen\n"
#~ msgid "set flag %d!\n"
#~ msgstr "setze Flag %d!\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
#~ msgstr "Fehler in .nanorc-Datei gefunden"
#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
#~ msgstr "Kann Datei ~/.nanorc nicht öffnen, %s"
#~ msgid "\"%s...\" not found"
#~ msgstr "„%s...“ nicht gefunden"
#~ msgid "Invalid regex \"%s\""
#~ msgstr "Ungültiger regulärer Ausdrücke „%s“"
#~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
#~ msgstr "Ersetzung gescheitert: unbekannter Unterausdruck"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
#~ msgstr "actual_x für xplus=%d gab %d zurück\n"
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgstr "Aha! ‚ %c‘ (%d)\n"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgstr "Eingabe ‚ %c‘ (%d)\n"
#~ msgid " File: ..."
#~ msgstr " Datei: ..."
#~ msgid " DIR: ..."
#~ msgstr " Verz.: ..."
2003-08-12 01:49:20 +00:00
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
#~ msgstr "Nach (%d, %d) im Bearbeitungspuffer verschoben\n"
#~ msgid "I got \"%s\"\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgstr "Erhielt „%s“\n"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Gebe Datei Puffer nach stderr aus...\n"
#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Gebe Inhalt der Zwischenablage nach stderr aus...\n"
#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Gebe einen Puffer nach stderr aus...\n"
2003-02-14 03:09:35 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n"
#~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n"
#~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n"
#~ "for more info on this change...\n"
#~ "\n"
#~ "Press return to continue\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ "Die Option „-p“ ruft nun das Pico-„preserve“-Flag auf.\n"
2003-02-14 03:09:35 +00:00
#~ "Das Pico-Kompatibilitäts-Flag wurde entfernt, da nano jetzt\n"
#~ "voll Pico-kompatibel ist. Bitte konsultieren Sie die FAQ von\n"
#~ "nano für weitere Informationen betreffs dieser Änderung.\n"
#~ "\n"
#~ "Drücken Sie die Eingabetaste zum Fortfahren\n"
#~ msgid "Generic error"
#~ msgstr "Allgemeiner Fehler"
2003-02-10 11:33:43 +00:00
2003-02-02 04:26:54 +00:00
#~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "delete_opennode(): Knoten freigegeben, juchhuh!\n"
#~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
#~ msgstr "delete_opennode(): letzter Knoten freigegeben.\n"
2003-02-04 14:13:36 +00:00
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
#~ msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach oben wechseln"
2003-02-02 04:26:54 +00:00
#~ msgid "-p"
#~ msgstr "-p"
#~ msgid "--preserve"
#~ msgstr "--preserve"
#~ msgid "Press return to continue\n"
#~ msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste zum Fortfahren\n"
2003-02-04 14:13:36 +00:00
#~ msgid "string val=%s\n"
#~ msgstr "Zeichenkette Wert=%s\n"
#~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgstr "Für End-Teil, Anfang = „%s“\n"
2003-02-04 14:13:36 +00:00
2003-02-02 04:26:54 +00:00
#~ msgid "current->data = \"%s\"\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgstr "current->data = „%s“\n"
2003-02-02 04:26:54 +00:00
#~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
#~ msgstr "read_line: nicht in der ersten Zeile und prev ist NULL"
#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr "Pico-Modus"
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
#~ msgstr "Pico so genau wie möglich imitieren"
# Punctuation:
#~ msgid "'\")}]>"
#~ msgstr "'\")}]>"
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
#~ msgstr "1 Ersetzung vorgenommen"
#~ msgid "Replace with [%s]"
#~ msgstr "Ersetzen mit [%s]"
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: realloc: Kein Speicher verfügbar!"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: calloc: Kein Speicher verfügbar!"
#~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgstr "Treffer! (%d Zeichen) „%s“\n"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
#~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
#~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
#~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
#~ msgstr "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
#~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
#~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
#~ msgid "Backwards search"
#~ msgstr "Suche rückwärts"
2002-08-18 22:08:25 +00:00
2002-10-07 09:30:01 +00:00
#~ msgid "Case sensitive search"
#~ msgstr "Suche mit Unterscheidung von Groß- und Kleinschreibung"
2002-08-18 22:08:25 +00:00
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Zu Zeile"
2002-10-07 09:30:01 +00:00
#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgstr "check_wrap aufgerufen mit inptr->data=„%s“\n"