2000-06-06 05:53:49 +00:00
# German Messages for the nano editor
2001-09-28 12:58:07 +00:00
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
2001-09-30 05:01:31 +00:00
# Karl Eichwalder <keichwa@gmx.net>, 2001.
2002-01-26 19:23:37 +00:00
# Florian König <floki@bigfoot.com>, 2000, 2001.
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
2000-06-06 05:53:49 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2006-08-31 19:01:03 +00:00
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
"POT-Creation-Date: 2006-08-19 07:34-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-31 14:55+0200\n"
2001-10-31 13:02:12 +00:00
"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-01-26 19:23:37 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-09-28 12:58:07 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2002-10-26 15:02:14 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/browser.c:226
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Go To Directory"
msgstr "Gehe zu Verzeichnis"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/browser.c:237 src/browser.c:830 src/files.c:737 src/files.c:1815
#: src/nano.c:957 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/browser.c:265 src/browser.c:317
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach außerhalb von %s gehen"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/browser.c:276 src/browser.c:327 src/browser.c:350 src/files.c:610
#: src/files.c:618 src/files.c:1359 src/files.c:1447 src/files.c:1493
#: src/files.c:1514 src/files.c:1636 src/files.c:2402 src/rcfile.c:366
#: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:915
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/browser.c:306
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Konnte nicht ins übergeordnete Verzeichnis wechseln"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:668 src/browser.c:677
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "(dir)"
msgstr "(Verz.)"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:674
msgid "(parent dir)"
msgstr "(Verz. höher)"
#: src/browser.c:801 src/search.c:179
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/browser.c:805 src/search.c:183
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid " [Case Sensitive]"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr " [GROSS/klein]"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/browser.c:811 src/search.c:189
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid " [Regexp]"
msgstr " [reg. Ausdruck]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/browser.c:817 src/search.c:195
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Rückwärts]"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/browser.c:911 src/browser.c:919 src/search.c:369
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Suche wieder von vorn"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/browser.c:1008 src/browser.c:1041 src/search.c:486 src/search.c:489
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/search.c:546 src/search.c:549
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Das ist das einzige Auftreten"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/browser.c:1044 src/search.c:555
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "No current search pattern"
msgstr "Kein aktuelles Suchmuster"
#: src/files.c:119
2003-02-14 03:09:35 +00:00
#, c-format
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Kann Datei von außerhalb %s nicht einfügen"
2003-02-14 03:09:35 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/files.c:228
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Keine weiteren offenen Dateipuffer"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/files.c:244
2003-02-14 03:09:35 +00:00
#, c-format
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Switched to %s"
msgstr "Umgeschaltet zu %s"
2003-02-14 03:09:35 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/files.c:245 src/global.c:306 src/winio.c:2070
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "New Buffer"
msgstr "Neuer Puffer"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/files.c:559
2003-02-14 03:09:35 +00:00
#, c-format
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "eine Zeile gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert)"
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert)"
2003-02-14 03:09:35 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/files.c:564
2000-06-19 15:47:22 +00:00
#, c-format
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "eine Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/files.c:569
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "eine Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/files.c:574
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "eine Zeile gelesen"
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/files.c:594
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "New File"
msgstr "Neue Datei"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/files.c:597
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "„%s“ nicht gefunden"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/files.c:605 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:906
2002-10-07 09:30:01 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "\"%s\" is a directory"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "„%s“ ist ein Verzeichnis"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/files.c:606 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:873 src/rcfile.c:907
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#, c-format
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ ist eine Gerätedatei"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/files.c:623
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Reading File"
msgstr "Lese Datei"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/files.c:697
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "In neuem Puffer auszuführender Befehl [von %s] "
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/files.c:699
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Auszuführender Befehl [von %s] "
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/files.c:705
2002-10-07 09:30:01 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
2002-10-07 09:30:01 +00:00
msgstr "in neuen Puffer einzufügende Datei [von %s] "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/files.c:707
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
2002-10-07 09:30:01 +00:00
msgstr "einzufügende Datei [von %s] "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/files.c:902
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Taste unzulässig wenn nicht im Multibuffer-Modus"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/files.c:1313
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kann nicht außerhalb von %s schreiben"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/files.c:1328
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "Kann nicht vorn oder hinten an eine symbolische Verknüpfung anfügen, wenn --nofollow gesetzt ist"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/files.c:1400 src/files.c:1424 src/files.c:1451 src/files.c:1469
#: src/files.c:1526 src/files.c:1545 src/files.c:1557 src/files.c:1580
#: src/files.c:1598 src/files.c:1608 src/files.c:1644 src/files.c:2475
#: src/files.c:2484
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/files.c:1401 src/nano.c:625
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Zu viele Sicherungskopien?"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/files.c:1503 src/text.c:2310 src/text.c:2322
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei: %s"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/files.c:1678
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "eine Zeile geschrieben"
msgstr[1] "%lu Zeilen geschrieben"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/files.c:1778
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-Format]"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/files.c:1779
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-Format]"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/files.c:1781
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Backup]"
msgstr " [Sicherungskopie]"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/files.c:1785
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Auswahl vorne an Datei anfügen"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/files.c:1786
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Auswahl an Datei anhängen"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/files.c:1787
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Auswahl in Datei schreiben"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/files.c:1790
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Dateiname zum vorn Anfügen"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/files.c:1791
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Dateiname zum Anhängen"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/files.c:1792
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Write"
2001-07-15 16:07:23 +00:00
msgstr "Dateiname zum Speichern"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/files.c:1883
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgstr "Datei exisitiert, ÜBERSCHREIBEN? "
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/files.c:1898
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Datei unter einem ANDEREN NAMEN speichern? "
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/files.c:2324
2000-11-06 13:18:25 +00:00
msgid "(more)"
2001-02-09 02:49:46 +00:00
msgstr "(mehr)"
2000-11-06 13:18:25 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/files.c:2405 src/rcfile.c:850
2003-01-22 13:23:05 +00:00
#, c-format
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid ""
"\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
"Press Enter to continue starting nano.\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr ""
"\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
"Drücken Sie die Eingabetaste, um mit dem Starten von nano fortzufahren.\n"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:265 src/prompt.c:1282
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:266
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Get Help"
msgstr "Hilfe"
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:267
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:268
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Where Is"
msgstr "Wo ist"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:269
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Prev Page"
msgstr "Seite zurück"
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:270
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Next Page"
msgstr "Seite vor"
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:271
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Go To Line"
msgstr "Zu Zeile"
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:274
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:277
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "WhereIs Next"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "Wo ist nächstes"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:281
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "First Line"
msgstr "Erste Zeile"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:282
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Last Line"
msgstr "Letzte Zeile"
2001-10-04 01:24:07 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:284
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "CutTillEnd"
msgstr "AusschnBisEnde"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:287
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Beg of Par"
msgstr "Anf des Abs."
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:288
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "End of Par"
msgstr "Ende des Abs."
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:289
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "FullJstify"
msgstr "Kompl. Ausr."
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:291
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Refresh"
msgstr "Auffrischen"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:293
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Case Sens"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "GROSS/klein"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:294
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Backwards"
msgstr "Rückwärts"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:297
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Regexp"
msgstr "reg. Ausdruck"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:300
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "PrevHstory"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "zur. Geschichte"
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:303
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "NextHstory"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "vor Geschichte"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:311
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "To Files"
msgstr "In Dateien"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:313
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "First File"
msgstr "Erste Datei"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:315
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Last File"
msgstr "Letzte Datei"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:318
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Funktion abbrechen"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:319
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Display this help text"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "Diese Hilfe anzeigen"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:322
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "Aktuellen Dateipuffer schließen / nano beenden"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:324
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Exit from nano"
msgstr "nano beenden"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:328
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Datei speichern"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:329
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Justify the current paragraph"
2000-07-27 15:25:52 +00:00
msgstr "Absatz ausrichten"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:331
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Insert another file into the current one"
2002-01-26 19:23:37 +00:00
msgstr "Datei einfügen"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:333
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Search for a string or a regular expression"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "nach einer Zeichenkette oder einem regulären Ausdruck suchen"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:334
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move to the previous screen"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "zur vorhergehenden Seite springen"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:335
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move to the next screen"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "zur folgenden Seite springen"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:337
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "die aktuelle Zeile ausschneiden und in der Zwischenablage speichern"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:339
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "aus der Zwischenablage einfügen"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:341
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Display the position of the cursor"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "die aktuelle Cursorposition anzeigen"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:343
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Invoke the spell checker, if available"
2002-01-26 19:23:37 +00:00
msgstr "Rechtschreibprüfung aufrufen (wenn verfügbar)"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:344
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Go to line and column number"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "zu einer bestimmten Zeile und Spalte springen"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:346
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Replace a string or a regular expression"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "eine Zeichenkette oder einen regulären Ausdruck ersetzen"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:348
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Text an der Cursorposition markieren"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:349
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Repeat last search"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "letzte Suche wiederholen"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:351
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "die aktuelle Zeile kopieren und in der Zwischenablage speichern"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:352
msgid "Indent the current line"
msgstr "die aktuelle Zeile einrücken"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:353
msgid "Unindent the current line"
msgstr "die aktuelle Zeile ausrücken"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:355
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move forward one character"
msgstr "Zum folgenden Zeichen springen"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:356
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move back one character"
msgstr "Zum vorhergehenden Zeichen springen"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:358
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Move forward one word"
msgstr "Zum folgenden Wort springen"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:359
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Move back one word"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "ein Wort zurück springen"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:361
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Move to the previous line"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "zur vorhergehenden Zeile springen"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:362
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Move to the next line"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "zur folgenden Zeile springen"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:364
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move to the beginning of the current line"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "zum Zeilenanfang springen"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:366
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move to the end of the current line"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "zum Zeilenende springen"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:369
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Move to the beginning of the current paragraph"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "zum Anfang des aktuellen Absatzes springen"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:371
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Move to the end of the current paragraph"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "zum Ende des aktuellen Absatzes springen"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:374
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Move to the first line of the file"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "zur ersten Zeile der Datei springen"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:376
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Move to the last line of the file"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "zur letzten Zeile der Datei springen"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:378
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Move to the matching bracket"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "zur passenden Klammer springen"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:380
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "eine Zeile hochrollen, ohne den Cursor zu bewegen"
2002-08-18 22:08:25 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:382
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "eine Zeile hinunterrollen, ohne den Cursor zu bewegen"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:386
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Switch to the previous file buffer"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "zum vorhergehenden Dateipuffer umschalten"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:388
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Switch to the next file buffer"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "zum folgenden Dateipuffer umschalten"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:391
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "nächstes Zeichen direkt (nicht interpretiert) einfügen"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:393
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Insert a tab at the cursor position"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "einen Tabulator an der Cursorposition einfügen"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:395
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Insert a newline at the cursor position"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "einen Zeilenumbruch an der Cursorposition einfügen"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:397
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Zeichen an der Cursorposition löschen"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:399
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Zeichen links vom Cursor löschen"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:402
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "vom Cursor bis zum Dateiende ausschneiden"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:405
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Justify the entire file"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "die gesamte Datei ausrichten"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:409
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "die Zahl der Wörter, Zeilen und Zeichen zählen"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:412
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Bildschirm auffrischen (neu zeichnen)"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:415
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "Unterscheidung von Groß- und Kleinschreibung bei Suche umschalten"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:417
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Reverse the direction of the search"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "die Richtung der Suche umkehren"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:421
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle the use of regular expressions"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "Benutzung regulärer Ausdrücke umschalten"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:425
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "den vorhergehenden Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:427
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "den nächsten Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:430
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Go to file browser"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "zum Dateibrowser"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:433
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle the use of DOS format"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "Schreiben im DOS-Format umschalten"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:434
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle the use of Mac format"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "Schreiben im Mac-Format umschalten"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:436
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle appending"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "Anhängen umschalten"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:437
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle prepending"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "vorn Anfügen umschalten"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:440
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle backing up of the original file"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "Sicherung existierender Dateien beim Speichern umschalten"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:441
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Execute external command"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "externen Befehl ausführen"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:445
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle the use of a new buffer"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "Benutzung eines neuen Puffers umschalten"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:448
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Exit from the file browser"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "den Dateibrowser beenden"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:450
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Go to the first file in the list"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "zur ersten Datei der Liste springen"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:452
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Go to the last file in the list"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "zur letzten Datei der Liste springen"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:453
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Go to directory"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "gehe zu Verzeichnis"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:481
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
2001-07-15 16:07:23 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:487
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "WriteOut"
msgstr "Speichern"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:492
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Justify"
msgstr "Ausrichten"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:508
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgid "Read File"
msgstr "Datei öffnen"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:531
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Cut Text"
msgstr "Ausschneiden"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:537
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "UnJustify"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "Ausr.rückgängig"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:542
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "UnCut Text"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "Ausschn. rückgängig"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:547
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Cur Pos"
msgstr "Cursor"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:555
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "To Spell"
msgstr "Rechtschr."
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:577
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Mark Text"
msgstr "Text markieren"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:585
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Copy Text"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "Kopieren"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:589
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Indent Text"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "Einrücken"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:593
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Unindent Text"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "Ausrücken"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:598
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Forward"
2002-01-26 19:23:37 +00:00
msgstr "Vorwärts"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:602
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Back"
2002-01-26 19:23:37 +00:00
msgstr "Zurück"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:607
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Next Word"
msgstr "Nächstes Wort"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:611
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Prev Word"
msgstr "Vorheriges Wort"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:616 src/global.c:1083
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Prev Line"
msgstr "Zeile zurück"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:620 src/global.c:1087
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Next Line"
msgstr "Zeile vor"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:624
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Pos 1"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:628
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "End"
msgstr "Ende"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:651
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Andere Klammer finden"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:655
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Scroll Up"
msgstr "Hochrollen"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:659
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Scroll Down"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "Herunterrollen"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:665
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Previous File"
msgstr "Vorherige Datei"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:670
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Next File"
msgstr "Nächste Datei"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:676 src/text.c:2426
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Direkte Eingabe"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:680
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:684
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:688
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:692
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Backspace"
msgstr "Rücktaste"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:713
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "Wortanzahl"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:831
2000-06-29 01:30:04 +00:00
msgid "No Replace"
2000-07-27 15:25:52 +00:00
msgstr "Keine Ersetzung"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:922
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Go To Text"
msgstr "Zu Text"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:959
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-Format"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:965
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-Format"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:972
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Append"
msgstr "Anhängen"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:978
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prepend"
msgstr "vorn Anfügen"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:985
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Backup File"
msgstr "Sicherungskopie"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22
#. * characters.
#: src/global.c:1022
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Execute Command"
msgstr "Befehl ausführen"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:1053
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Insert File"
msgstr "Datei einfügen"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:1154
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Go To Dir"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Gehe zu Verz."
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:1292
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Help mode"
msgstr "Hilfe-Modus"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:1296
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:1300
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Verwendung einer Zeile mehr zum Editieren"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:1305 src/global.c:1307 src/nano.c:777
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Sanftes Rollen"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:1314 src/global.c:1316
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Whitespace display"
msgstr "Weißraumanzeige"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:1323
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Farbige Syntaxhervorhebung"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:1326
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Smart home key"
msgstr "Intell. Pos1-Taste"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:1329
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatischer Einzug"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:1332
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Cut to end"
msgstr "Bis Ende ausschneiden"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:1336
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Lange Zeilen umbrechen"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:1342 src/global.c:1345
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Umwandlungen eingegebener Tabulatoren in Leerzeichen"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:1353
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Backup files"
msgstr "Sicherungskopien"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:1361
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Mehrere Dateipuffer"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:1366
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Mouse support"
msgstr "Mausunterstützung"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:1374
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/global.c:1380
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Suspension"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "Suspendierung"
2002-03-05 23:47:44 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/help.c:238
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgstr ""
"Hilfetext für das Suchkommando\n"
"\n"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
" Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten Fundstelle bewegt.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
" Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgenwelchen Textes führt die vorhergehende Suche durch. "
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/help.c:247
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid ""
2006-08-31 19:01:03 +00:00
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2006-08-31 19:01:03 +00:00
"Wenn Sie Text markiert haben und dann Suchen, um zu Ersetzen, werden nur Treffer in der ausgewählten Region ersetzt.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Suchmodus verfügbar:\n"
"\n"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/help.c:253
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2004-08-27 10:18:47 +00:00
"Hilfetext für „Zu Zeile“\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
" Geben Sie die Nummer der gewünschten Zeile ein und drücken Sie die Eingabetaste. Gibt es weniger Zeilen im Text, so springt nano zur letzten Zeile der Datei.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Zu-Zeile-Modus verfügbar:\n"
"\n"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/help.c:262
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgstr ""
2004-08-27 10:18:47 +00:00
"Hilfetext für „Datei einfügen“\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
" Geben Sie den Namen einer Datei ein, die an der momentanen Cursorposition in den momentanen Dateipuffer eingefügt werden soll.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
" Wenn Sie nano mit Unterstützung für mehrere Dateipuffer compiliert haben und diese Funktion mit den Kommandozeilenoptionen -F oder --multibuffer, mit der Tastenkombination Meta-F oder mittels einer nanorc-Datei eingeschaltet haben, so wird die Einfügeoperation die Datei in einen separaten Puffer laden. (Benutzen Sie Meta-< und >, um zwischen den Dateipuffern umzuschalten.) "
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/help.c:271
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid ""
2006-08-31 19:01:03 +00:00
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2006-08-31 19:01:03 +00:00
"Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, drücken Sie einfach die Eingabetaste, ohne einen Dateinamen einzugeben, oder geben Sie einen nichtexistierenden Dateinamen an.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Einfügen-Modus verfügbar:\n"
"\n"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/help.c:277
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2004-08-27 10:18:47 +00:00
"Hilfetext für „Datei schreiben“\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
" Geben Sie den Namen ein, unter dem Sie die momentane Datei speichern wollen und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
" Wenn Sie Text markiert haben, so werden Sie gefragt, ob Sie nur den ausgewählten Teil des Textes in eine separate Datei schreiben wollen. Um die Gefahr, eine Datei mit einem Teil von ihr zu überschreiben, zu minimieren, ist der aktuelle Dateiname in diesem Modus nicht die Vorgabe.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Schreiben-Modus verfügbar:\n"
"\n"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/help.c:291
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für den Dateiwähler\n"
"\n"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
" Mit dem Dateiwähler kann die Verzeichnisstruktur visuell durchsucht werden, um eine Datei für Lese- und Schreiboperationen auszuwählen. Sie können die Pfeiltasten oder Bild-Auf/Ab benutzen, um durch die Dateien zu blättern, und S oder die Eingabe, um die markierte Datei bzw. das markierte Verzeichnis auszuwählen. Um sich eine Ebene aufwärts zu bewegen, wählen Sie das Verzeichnis namens „..“ ganz oben in der Dateiliste.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Dateiwähler verfügbar:\n"
"\n"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/help.c:304
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
"\n"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
"\n"
msgstr ""
2006-08-31 19:01:03 +00:00
"Hilfetext für das Suchkommando des Dateiwählers\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
"\n"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
" Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten Fundstelle bewegt.\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
"\n"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
" Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgenwelchen Textes führt die vorhergehende Suche durch.\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
"\n"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/help.c:313
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2006-08-31 19:01:03 +00:00
" Die folgenden Funktionstasten sind im Suchkommando-Modus des Dateiwählers verfügbar:\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
"\n"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/help.c:317
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für den Gehe-zu-Verzeichnis im Dateiwähler\n"
"\n"
" Geben Sie den Namen des Verzeichnisses ein, das Sie durchsuchen wollen.\n"
"\n"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
" Wenn Tabulator-Vervollständigung nicht abgeschaltet worden ist, so können Sie die Tabulator-Taste benutzen, um (zu versuchen) den Verzeichnisnamen automatisch vervollständigen zu lassen.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
" Die folgenden Funktionstasten sind im Gehe-zu-Verzeichnis-Modus des Dateiwählers verfügbar:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/help.c:330
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für die Rechtschreibprüfung\n"
"\n"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
" Die Rechtschreibprüfung überprüft die Rechtschreibung des gesamten Texts der aktuellen Datei. Wenn ein unbekanntes Wort gefunden wird, wird es hervorgehoben und eine Ersetzung kann bearbeitet werden. Sie werden dann gefragt, ob Sie die vorgenommene Ersetzung in der ganzen Datei, oder, wenn Sie Text markiert haben, innerhalb der Auswahl vornehmen lassen wollen.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
" Die folgenden Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung verfügbar:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/help.c:345
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
2005-12-12 23:08:14 +00:00
"Execute Command Help Text\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für Externen Befehl\n"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
"\n"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
" Dieses Menü erlaubt es, die Ausgabe eines externen Befehls, der in der Shell ausgeführt wird, in den aktuellen Puffer einzufügen (oder in einen neuen Puffer, wenn Unterstützung für mehrere Puffer aktiviert ist). Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, geben Sie keinen Befehl ein.\n"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Befehl-Ausführen-Modus verfügbar:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/help.c:358
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgid ""
2006-08-31 19:01:03 +00:00
"Main nano help text\n"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
"\n"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr ""
2006-08-31 19:01:03 +00:00
"Haupt-Hilfe für nano\n"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
"\n"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
" Nano wurde konzipiert, die Funktionalität und die Benutzerfreundlichkeit des UW-Pico-Texteditors zu imitieren. Es gibt vier Hauptbereiche: Die Titelzeile zeigt die Version des Programms, den Namen der momentan editierten Datei und ob die Datei verändert wurde oder nicht. Das Hauptfenster enthält die zu bearbeitende Datei. Die Statuszeile (die dritte Zeile von unten) zeigt wichtige Meldungen. "
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/help.c:368
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid ""
2006-08-31 19:01:03 +00:00
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgstr ""
2006-08-31 19:01:03 +00:00
"Die untersten zwei Zeilen listen die meistgebrauchten Tastenkombinationen von nano auf.\n"
"\n"
" Tastenkombinationen werden wie folgt abgekürzt: Kombinationen mit der Strg-Taste werden mit einem ^ ausgedrückt und können auch eingegeben werden, indem Esc zwei Mal gedrückt wird. Escape-Sequenzen werden mit dem Meta-Symbol (M) angegeben und können je nach Tastatureinstellung mit Esc, Alt oder Meta eingegeben werden, abhängig von Ihrer Tastatureinstellung. "
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/help.c:377
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid ""
2006-08-31 19:01:03 +00:00
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
"\n"
msgstr ""
2006-08-31 19:01:03 +00:00
"Zudem kann durch zweimaliges Drücken von Esc und anschließender Eingabe einer dreistelliger Zahl von 000 bis 255 das Zeichen mit dem entsprechenden Wert eingegeben werden. Die folgenden Tasten(kombinationen) sind im Hauptfenster verfügbar. Alternative Tasten stehen in Klammern:\n"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
"\n"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/help.c:408 src/help.c:551
2003-02-14 03:09:35 +00:00
msgid "enable/disable"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "aktivieren/deaktivieren"
2003-02-14 03:09:35 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/help.c:446 src/help.c:497
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Space"
msgstr "Space"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/nano.c:523
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Taste unzulässig im Nur-Lese-Modus"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/nano.c:619
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puffer in %s geschrieben\n"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/nano.c:621
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#, c-format
2002-03-05 23:47:44 +00:00
msgid ""
"\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
"Buffer not written to %s: %s\n"
2002-03-05 23:47:44 +00:00
msgstr ""
"\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
"Puffer nicht in %s geschrieben: %s\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/nano.c:624
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#, c-format
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puffer nicht geschrieben: %s\n"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/nano.c:636
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Fenstergröße ist zu klein für Nano...\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/nano.c:728
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
2006-08-31 19:01:03 +00:00
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
msgstr ""
2006-08-31 19:01:03 +00:00
"Aufruf: nano [OPTIONEN] [[+ZEILE,SPALTE] Datei]...\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/nano.c:731
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tlange GNU-Option\t\tBedeutung\n"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/nano.c:733
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tBedeutung\n"
2002-08-18 22:08:25 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/nano.c:736
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Show this message"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgstr "diese Meldung anzeigen"
2002-08-18 22:08:25 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:737
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+ZEILE,SPALTE"
#: src/nano.c:738
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "bei Zeile ZEILE, Spalte SPALTE beginnen"
2002-08-18 22:08:25 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/nano.c:740
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Enable smart home key"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgstr "intelligente Pos1-Taste aktivieren"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/nano.c:741
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "existierende Dateien beim Speichern sichern"
2001-10-04 01:24:07 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/nano.c:742
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <verz>"
2001-07-15 16:07:23 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/nano.c:742
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<verz>"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/nano.c:743
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Directory for saving unique backup files"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Verzeichnis, um Backupdateien zu schreiben"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/nano.c:746
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Use bold instead of reverse video text"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "Fettdruck anstelle von inversem Text benutzen"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/nano.c:749
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "eingegebebene Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/nano.c:752
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Benutzung mehrerer Dateipuffer aktivieren"
2002-08-18 22:08:25 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/nano.c:757
2003-02-02 04:26:54 +00:00
msgid "Log & read search/replace string history"
2003-01-22 13:23:05 +00:00
msgstr "Geschichte der Suchen-/Ersetzen-Begriffe mitschreiben und lesen"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/nano.c:760
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't look at nanorc files"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgstr "die nanorc-Dateien ignorieren"
2002-01-05 19:49:06 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/nano.c:763
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Verwirrung um Zehnertastatur lösen"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/nano.c:765
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "keine Zeilenvorschübe an die Enden von Dateien anhängen"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/nano.c:768
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgstr "keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/nano.c:770
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "eine Zeile mehr zum Editieren verwenden"
2001-10-04 01:24:07 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/nano.c:772
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <zkette>"
2002-03-05 23:47:44 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/nano.c:772
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<zkette>"
2000-07-07 05:13:09 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/nano.c:773
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Quoting string"
msgstr "Zitatzeichen"
2001-10-04 01:24:07 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/nano.c:775
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Restricted mode"
msgstr "eingeschränkter Modus"
2002-05-13 00:09:30 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/nano.c:779
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#spalten>"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/nano.c:779
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#spalten>"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/nano.c:780
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Tabulator-Größe auf #spalten setzen"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/nano.c:782
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "schnelles Löschen der Statuszeile durchführen"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/nano.c:785
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Print version information and exit"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr "Versionsinfo ausgeben und beenden"
2001-01-07 22:06:11 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/nano.c:788
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Wortgrenzen genauer erkennen"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/nano.c:791
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <zkette>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/nano.c:791
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<zkette>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/nano.c:792
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "zu benutzende Syntaxdefinition für Einfärben"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/nano.c:794
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Constantly show cursor position"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/nano.c:796
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Vertauschung von Rücktaste/Entf beheben"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/nano.c:799
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Neue Zeilen automatisch einrücken"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/nano.c:800
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Vom Cursor bis zum Zeilenende ausschneiden"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/nano.c:803
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr "Symbolischen Links nicht folgen, sondern überschreiben"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/nano.c:805
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Benutzung der Maus aktivieren"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/nano.c:808
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <verz>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/nano.c:808
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<verz>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/nano.c:809
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Set operating directory"
msgstr "Arbeitsverzeichnis setzen"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/nano.c:812
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
2003-01-22 13:23:05 +00:00
msgstr "Tasten XON (^Q) und XOFF (^S) beibehalten"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/nano.c:814
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#spalten>"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/nano.c:814
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#spalten>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/nano.c:815
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "Umbruchpunkt bei #spalten setzen"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/nano.c:818
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/nano.c:818
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/nano.c:819
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Alternatives Rechtschreibprüfungsprogramm"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/nano.c:822
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr "Beim Beenden ohne Rückfrage speichern"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/nano.c:823
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Nur-Lese-Modus (keine Veränderungen möglich)"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/nano.c:825
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't wrap long lines"
2002-04-05 11:25:00 +00:00
msgstr "Lange Zeilen nicht in neue Zeilen umbrechen"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/nano.c:827
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Don't show the two help lines"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "die zwei Hilfe-Zeilen nicht anzeigen"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/nano.c:828
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Enable suspension"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "Suspendierung (anhalten und zurück zur Shell) aktivieren"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/nano.c:832
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignoriert, für Kompatibilität zu Pico)"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/nano.c:842
2002-10-07 09:30:01 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
2001-02-14 14:28:27 +00:00
msgstr " GNU nano Version %s (compiliert um %s, %s)\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/nano.c:845
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#, c-format
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
2003-01-22 13:23:05 +00:00
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWWW: http://www.nano-editor.org/"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/nano.c:846
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#, c-format
2002-03-05 23:47:44 +00:00
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Kompilierte Optionen:"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/nano.c:924
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Tut mir leid, diese Funktion wird nicht unterstützt"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/nano.c:941
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Veränderten Puffer speichern („Nein“ VERWIRFT DIE ÄNDERUNGEN) ? "
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/nano.c:1004
2003-02-03 15:21:27 +00:00
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
2003-02-04 14:13:36 +00:00
msgstr "SIGHUP oder SIGTERM empfangen\n"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/nano.c:1021
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Benutzen Sie „fg“, um zu nano zurückzukehren.\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/nano.c:1189
2000-09-12 23:02:49 +00:00
msgid "enabled"
2000-09-18 17:11:33 +00:00
msgstr "aktiviert"
2000-09-12 23:02:49 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/nano.c:1190
2000-09-12 23:02:49 +00:00
msgid "disabled"
2000-09-18 17:11:33 +00:00
msgstr "deaktiviert"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/nano.c:1368 src/winio.c:1209
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Unknown Command"
msgstr "Unbekannter Befehl"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/nano.c:1432
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON ignoriert, murmel murmel"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/nano.c:1435
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF ignoriert, murmel murmel"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/nano.c:1834 src/rcfile.c:814
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#, c-format
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Angeforderte Tabulatorweite „%s“ ungültig"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/nano.c:1890 src/rcfile.c:739
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#, c-format
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Angeforderte Füllgröße „%s“ ungültig"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/prompt.c:1253
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/prompt.c:1254
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/prompt.c:1255
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/prompt.c:1269
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/prompt.c:1274
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "All"
msgstr "Alle"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/prompt.c:1279
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "No"
msgstr "Nein"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/rcfile.c:120
2002-01-26 19:23:37 +00:00
#, c-format
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Fehler in %s in Zeile %lu: "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/rcfile.c:174
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument „%s“ hat nicht beendetes \""
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/rcfile.c:201 src/rcfile.c:253 src/rcfile.c:524 src/rcfile.c:581
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Zeichenketten für reguläre Ausdrücke müssen mit \" anfangen und enden"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/rcfile.c:226 src/search.c:62
2003-02-04 14:13:36 +00:00
#, c-format
2003-02-03 15:21:27 +00:00
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck „%s“: %s"
2003-02-03 15:21:27 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/rcfile.c:247
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Fehlender Syntaxname"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/rcfile.c:302
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Die Syntax „none“ ist reserviert"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/rcfile.c:309
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Die Syntax „default“ darf keine Erweiterungen haben"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/rcfile.c:438
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Farbe „%s“ nicht verstanden.\n"
"Gültige Farben sind „green“ (grün), „red“ (rot), „blue“ (blau),\n"
"„white“ (weiß), „yellow“ (gelb), „cyan“ (zyanblau), „magenta“ (magentarot)\n"
"und „black“ (schwarz), mit dem optionalen Präfix „bright“ (hell)\n"
"für Vordergrundfarben."
#: src/rcfile.c:460
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "Kann keine Farbdirektive hinzufügen, ohne einen Syntaxbefehl zu haben"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/rcfile.c:465
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Missing color name"
msgstr "Fehlender Farbname"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/rcfile.c:485
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#, c-format
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "Hintergrundfarbe „%s“ kann nicht hell („bright“) sein"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/rcfile.c:503
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Missing regex string"
msgstr "Fehlender regulärer Ausdruck"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/rcfile.c:575
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "„start=“ erfordert ein entsprechendes „end=“"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:665
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "Befehl „%s“ nicht in eingebundener Datei erlaubt"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:839
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "Syntax „%s“ hat keine Farbbefehle"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/rcfile.c:680
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Befehl „%s“ nicht verstanden"
#: src/rcfile.c:686
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Missing flag"
msgstr "Fehlendes Flag"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/rcfile.c:708
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Option „%s“ erfordert ein Argument"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/rcfile.c:726
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Option ist keine gültige Multibyte-Zeichenkette"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/rcfile.c:752 src/rcfile.c:780 src/rcfile.c:789
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Nicht-Leerraum-Zeichen erforderlich"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/rcfile.c:762
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Zwei einspaltige Zeichen erforderlich"
#: src/rcfile.c:828
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#, c-format
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "kann Flag „%s“ nicht löschen"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/rcfile.c:834
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#, c-format
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Unbekanntes Flag „%s“"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/rcfile.c:896
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Kann mein Heimatverzeichnis nicht finden! Autsch!"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/search.c:94
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "\"%.*s%s\" not found"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "„%.*s%s“ nicht gefunden"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/search.c:199
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (zu ersetzen) in Auswahl"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/search.c:201
2000-07-08 23:57:03 +00:00
msgid " (to replace)"
2000-07-27 15:25:52 +00:00
msgstr " (zu ersetzen)"
2000-07-08 23:57:03 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/search.c:753
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Replace this instance?"
2001-02-09 02:49:46 +00:00
msgstr "Fundstelle ersetzen?"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/search.c:921
2000-11-06 13:18:25 +00:00
msgid "Replace with"
msgstr "Ersetzen mit"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/search.c:963
2003-02-17 14:16:22 +00:00
#, c-format
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "eine Ersetzung vorgenommen"
msgstr[1] "%lu Ersetzungen vorgenommen"
2003-02-14 03:09:35 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/search.c:989
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Zeilennummer, Spaltennummer eingeben"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/search.c:1014
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Come on, be reasonable"
2002-01-26 19:23:37 +00:00
msgstr "Komm schon, sei vernünftig"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/search.c:1167
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Not a bracket"
msgstr "Keine Klammer"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/search.c:1234
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "No matching bracket"
msgstr "Keine passende Klammer"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/text.c:54
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Mark Set"
msgstr "Markierung gesetzt"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/text.c:58
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgid "Mark Unset"
msgstr "Markierung entfernt"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/text.c:442
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Could not pipe"
msgstr "Konnte kein Pipe durchführen"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/text.c:469 src/text.c:2027 src/text.c:2174
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Could not fork"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "Konnte kein Fork durchführen"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/text.c:1265
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Ungültiges Zitatzeichen %s: %s"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/text.c:1661
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Kann Absatzausrichtung jetzt rückgängig machen"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/text.c:1853
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Ersetzung editieren"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/text.c:1939
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Konnte keine Pipe erstellen"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/text.c:1941
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Erstelle Liste falsch geschriebener Wörter, bitte warten..."
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/text.c:2033
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Konnte Größe des Pipe-Puffers nicht bestimmen"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/text.c:2084
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von „spell“"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/text.c:2087
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von „sort -f“"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/text.c:2090
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von „uniq“"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/text.c:2201
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von „%s“"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/text.c:2341
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/text.c:2343
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s: %s"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/text.c:2346
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/text.c:2411
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sWörter: %lu Zeilen: %ld Zeichen: %lu"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/text.c:2412
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "In Selection: "
msgstr "In Auswahl: "
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/utils.c:367 src/utils.c:379
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "nano is out of memory!"
2003-01-22 13:23:05 +00:00
msgstr "nano hat keinen Speicher mehr!"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/winio.c:1507
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Unicode Input"
msgstr "Unicode-Eingabe"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/winio.c:2051 src/winio.c:2055
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Verändert"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/winio.c:2052
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "View"
msgstr "Ansehen"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/winio.c:2066
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "DIR:"
msgstr "Verz.:"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/winio.c:2073
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/winio.c:3090
2003-02-04 14:13:36 +00:00
#, c-format
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "Zeile %ld/%ld (%d%%), Spalte %lu/%lu (%d%%), Zeichen %lu/%lu (%d%%)"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/winio.c:3210
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "The nano text editor"
2001-10-31 13:02:12 +00:00
msgstr "Der nano-Text-Editor"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/winio.c:3211
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "version"
msgstr "Version"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/winio.c:3212
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "Brought to you by:"
2001-02-09 02:49:46 +00:00
msgstr "Entwickelt von:"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/winio.c:3213
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "Special thanks to:"
2001-02-09 02:49:46 +00:00
msgstr "Speziellen Dank an:"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/winio.c:3214
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "The Free Software Foundation"
2001-02-09 02:49:46 +00:00
msgstr "The Free Software Foundation"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/winio.c:3215
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "For ncurses:"
msgstr "Für ncurses:"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/winio.c:3216
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "and anyone else we forgot..."
2001-02-09 02:49:46 +00:00
msgstr "und alle Nichtgenannten..."
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#: src/winio.c:3217
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Danke für die Benutzung von nano!"
2002-08-18 22:08:25 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
#~ msgstr "Vorne an %s anfügen fehlgeschlagen: %s"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Hilfe-Menü anzeigen"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Im Editor nach Text suchen"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Text im Editor ersetzen"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#~ msgid "Find matching bracket"
#~ msgstr "Passende Klammer finden"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#~ msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei aktueller Suche oder Ersetzen (nicht) berücksichtigen"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
#~ msgstr "Aktuelle Suche oder Ersetzen rückwärts gehen lassen"
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "An momentane Datei vorne anfügen"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Original beim Abspeichern sichern"
#~ msgid "Insert into new buffer"
#~ msgstr "In neuen Puffer einfügen"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Spalten auffüllen (Zeilenumbruch bei) #Spalten"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#~ msgid "Duplicate syntax name %s"
#~ msgstr "Doppelter Syntaxname %s"
#~ msgid "Could not create temp file: %s"
#~ msgstr "Konnte temporäre Datei nicht erzeugen: %s"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#~ msgid "Refusing zero-length regex match"
#~ msgstr "Treffer mit Länge 0 bei regulärem Ausdruck abgelehnt"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Andere Klammer finden"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Richtung"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Hoch"
#~ msgid "+LINE"
#~ msgstr "+ZEILE"
#~ msgid "Do regular expression searches"
#~ msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken durchführen"
#~ msgid "Verbatim input"
#~ msgstr "Direkte Eingabe"
#~ msgid "Could not invoke \"%s\""
#~ msgstr "Konnte „%s“ nicht aufrufen"
#~ msgid "Search Cancelled"
#~ msgstr "Suche abgebrochen"
#~ msgid "Replace Cancelled"
#~ msgstr "Ersetzung abgebrochen"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Abgebrochen"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
#~ msgstr "add_to_cutbuffer() aufgerufen mit inptr->data = %s\n"
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
#~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage verworfen\n"
#~ msgid "filename is %s\n"
#~ msgstr "Dateiname ist %s\n"
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "%s: Knoten freigegeben, JO!\n"
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
#~ msgstr "%s: letzter Knoten freigegeben.\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
#~ msgstr "Konnte %s nicht für die Sicherungskopie lesen: %s"
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
#~ msgstr "Konnte Sicherungskopie nicht schreiben: %s"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
#~ msgstr "Fertige Sicherungskopie von %s auf %s an\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
#~ msgstr "Konnte Rechte %o für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#~ msgstr "Konnte Besitzer %d/Gruppe %d für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#~ msgstr "Konnte Zugriffs-/Änderungszeit für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
#~ msgstr "Konnte nicht in Datei schreiben: %s"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
#~ msgid "Wrote >%s\n"
#~ msgstr "Schrieb >%s\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgid "Could not close %s: %s"
#~ msgstr "Konnte %s nicht schließen: %s"
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
#~ msgstr "Konnte %s nicht erneut öffnen: %s"
#~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
#~ msgstr "Konnte %s nicht zum vorn Anfügen öffnen: %s"
#~ msgid "Could not open %s for writing: %s"
#~ msgstr "Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen: %s"
#~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
#~ msgstr "Konnte Rechte %o für %s nicht setzen: %s"
#~ msgid "Goto Cancelled"
#~ msgstr "„Gehe zu“ abgebrochen"
#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "Kann Datei ~/.nano_history nicht öffnen, %s"
#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "Kann Datei ~/.nano_history nicht öffnen, %s"
#~ msgid "Backing up file"
#~ msgstr "Lege Sicherungskopie der Datei an"
#~ msgid "Unjustify after a justify"
#~ msgstr "Absatzausrichtung rückgängig machen"
#~ msgid "Move up one line"
#~ msgstr "Zur vorhergehenden Zeile springen"
#~ msgid "Move down one line"
#~ msgstr "Zur folgenden Zeile springen"
#~ msgid "Search backwards"
#~ msgstr "Suche rückwärts"
#~ msgid "Open previously loaded file"
#~ msgstr "Vorige geladene Datei öffnen"
#~ msgid "Open next loaded file"
#~ msgstr "Nächste geladene Datei öffnen"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Runter"
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
#~ msgstr "Alternative Routinen für Nummernblock benutzen"
#~ msgid "-T [num]"
#~ msgstr "-T [anzahl]"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgstr "current->data jetzt = „%s“\n"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgstr "Nachher, data = „%s“\n"
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: konnte nicht in temporäre Datei schreiben"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgid "Cannot resize top win"
#~ msgstr "Kann die Größe des oberen Fensters nicht verändern"
#~ msgid "Cannot move top win"
#~ msgstr "Kann oberes Fenster nicht verschieben"
#~ msgid "Cannot resize edit win"
#~ msgstr "Kann Größe des Bearbeitungsfensters nicht verändern"
#~ msgid "Cannot move edit win"
#~ msgstr "Kann Bearbeitungsfenster nicht verschieben"
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
#~ msgstr "Kann Größe des unteren Fensters nicht verändern"
#~ msgid "Cannot move bottom win"
#~ msgstr "Kann unteres Fenster nicht verschieben"
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#~ msgstr "NumLock-Problem entdeckt. Tastenblock funktioniert bei ausgeschaltetem NumLock nicht"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Tabulatorweite ist zu klein für Nano...\n"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
#~ msgid "Main: set up windows\n"
#~ msgstr "Hauptprogramm: Fenster konfigurieren\n"
#~ msgid "Main: bottom win\n"
#~ msgstr "Hauptprogramm: unteres Fenster\n"
#~ msgid "Main: open file\n"
#~ msgstr "Hauptprogramm: Datei öffnen\n"
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
#~ msgstr "Aha! %c (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Erhielt Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Erhielt Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Erhielt Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Erhielt Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Erhielt Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
#~ msgstr "Erhielt %c (%d)!\n"
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
#~ msgstr "Füge neue Syntax nach der ersten hinzu\n"
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
#~ msgstr "Beginne einen neuen Syntaxtyp\n"
#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr "Beginne eine neue Farbzeichenkette für fg %d bg %d\n"
#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr "Füge neuen Eintrag für fg %d bg %d hinzu\n"
#~ msgid "%s: Read a comment\n"
#~ msgstr "%s: Kommentar lesen\n"
#~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
#~ msgstr "%s: Option %s lesen\n"
#~ msgid "set flag %d!\n"
#~ msgstr "setze Flag %d!\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
#~ msgstr "Fehler in .nanorc-Datei gefunden"
#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
#~ msgstr "Kann Datei ~/.nanorc nicht öffnen, %s"
#~ msgid "\"%s...\" not found"
#~ msgstr "„%s...“ nicht gefunden"
#~ msgid "Invalid regex \"%s\""
#~ msgstr "Ungültiger regulärer Ausdrücke „%s“"
#~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
#~ msgstr "Ersetzung gescheitert: unbekannter Unterausdruck"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
#~ msgstr "actual_x für xplus=%d gab %d zurück\n"
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgstr "Aha! ‚ %c‘ (%d)\n"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgstr "Eingabe ‚ %c‘ (%d)\n"
#~ msgid " File: ..."
#~ msgstr " Datei: ..."
#~ msgid " DIR: ..."
#~ msgstr " Verz.: ..."
2003-08-12 01:49:20 +00:00
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
#~ msgstr "Nach (%d, %d) im Bearbeitungspuffer verschoben\n"
#~ msgid "I got \"%s\"\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgstr "Erhielt „%s“\n"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Gebe Datei Puffer nach stderr aus...\n"
#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Gebe Inhalt der Zwischenablage nach stderr aus...\n"
#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Gebe einen Puffer nach stderr aus...\n"
2003-02-14 03:09:35 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n"
#~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n"
#~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n"
#~ "for more info on this change...\n"
#~ "\n"
#~ "Press return to continue\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ "Die Option „-p“ ruft nun das Pico-„preserve“-Flag auf.\n"
2003-02-14 03:09:35 +00:00
#~ "Das Pico-Kompatibilitäts-Flag wurde entfernt, da nano jetzt\n"
#~ "voll Pico-kompatibel ist. Bitte konsultieren Sie die FAQ von\n"
#~ "nano für weitere Informationen betreffs dieser Änderung.\n"
#~ "\n"
#~ "Drücken Sie die Eingabetaste zum Fortfahren\n"
#~ msgid "Generic error"
#~ msgstr "Allgemeiner Fehler"
2003-02-10 11:33:43 +00:00
2003-02-02 04:26:54 +00:00
#~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "delete_opennode(): Knoten freigegeben, juchhuh!\n"
#~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
#~ msgstr "delete_opennode(): letzter Knoten freigegeben.\n"
2003-02-04 14:13:36 +00:00
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
#~ msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach oben wechseln"
2003-02-02 04:26:54 +00:00
#~ msgid "-p"
#~ msgstr "-p"
#~ msgid "--preserve"
#~ msgstr "--preserve"
#~ msgid "Press return to continue\n"
#~ msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste zum Fortfahren\n"
2003-02-04 14:13:36 +00:00
#~ msgid "string val=%s\n"
#~ msgstr "Zeichenkette Wert=%s\n"
#~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgstr "Für End-Teil, Anfang = „%s“\n"
2003-02-04 14:13:36 +00:00
2003-02-02 04:26:54 +00:00
#~ msgid "current->data = \"%s\"\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgstr "current->data = „%s“\n"
2003-02-02 04:26:54 +00:00
#~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
#~ msgstr "read_line: nicht in der ersten Zeile und prev ist NULL"
#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr "Pico-Modus"
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
#~ msgstr "Pico so genau wie möglich imitieren"
# Punctuation:
#~ msgid "'\")}]>"
#~ msgstr "'\")}]>"
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
#~ msgstr "1 Ersetzung vorgenommen"
#~ msgid "Replace with [%s]"
#~ msgstr "Ersetzen mit [%s]"
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: realloc: Kein Speicher verfügbar!"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: calloc: Kein Speicher verfügbar!"
#~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgstr "Treffer! (%d Zeichen) „%s“\n"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
#~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
#~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
#~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
#~ msgstr "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
#~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
#~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
#~ msgid "Backwards search"
#~ msgstr "Suche rückwärts"
2002-08-18 22:08:25 +00:00
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Zu Zeile"
2002-10-07 09:30:01 +00:00
#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgstr "check_wrap aufgerufen mit inptr->data=„%s“\n"