2002-01-02 18:45:58 +00:00
# Messages en langue fran<61> aise pour l'<27> diteur nano
2002-01-26 00:46:47 +00:00
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
2005-10-23 18:50:44 +00:00
# $Id$
2002-01-02 18:45:58 +00:00
# Pierre Tane <tanep@bigfoot.com>, 2000.
# Clement Laforet <sheep.killer@free.fr>, 2000.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2001.
2006-06-12 09:07:01 +00:00
# Jean-Philippe Gu<47> rard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>, 2001-2006.
2001-09-28 12:58:07 +00:00
#
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2006-06-20 13:25:49 +00:00
"Project-Id-Version: nano 1.3.12pre2\n"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
"POT-Creation-Date: 2006-06-09 15:12-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-16 22:10+0200\n"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
"Last-Translator: Jean-Philippe Gu<47> rard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>\n"
2001-12-07 14:00:56 +00:00
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-10-26 22:55:33 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/browser.c, line: 207
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/browser.c, line: 207
#: src/browser.c:207
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Go To Directory"
msgstr "Changer de r<> pertoire"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/browser.c, line: 218
# File: src/browser.c, line: 680
# File: src/files.c, line: 736
# File: src/files.c, line: 1788
# File: src/nano.c, line: 956
# File: src/search.c, line: 212
# File: src/search.c, line: 934
# File: src/search.c, line: 995
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/browser.c, line: 218
# File: src/browser.c, line: 680
# File: src/files.c, line: 736
# File: src/files.c, line: 1788
# File: src/nano.c, line: 956
# File: src/search.c, line: 212
# File: src/search.c, line: 934
# File: src/search.c, line: 995
#: src/browser.c:218 src/browser.c:680 src/files.c:736 src/files.c:1788
#: src/nano.c:956 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Cancelled"
msgstr "Annul<75> "
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/browser.c, line: 246
# File: src/browser.c, line: 299
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/browser.c, line: 246
# File: src/browser.c, line: 299
#: src/browser.c:246 src/browser.c:299
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "En mode restreint, sortir de %s est impossible"
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/browser.c, line: 257
# File: src/browser.c, line: 309
# File: src/browser.c, line: 325
# File: src/files.c, line: 610
# File: src/files.c, line: 618
# File: src/files.c, line: 1332
# File: src/files.c, line: 1420
# File: src/files.c, line: 1466
# File: src/files.c, line: 1487
# File: src/files.c, line: 1609
# File: src/files.c, line: 2376
# File: src/rcfile.c, line: 366
# File: src/rcfile.c, line: 383
# File: src/rcfile.c, line: 913
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/browser.c, line: 257
# File: src/browser.c, line: 309
# File: src/browser.c, line: 325
# File: src/files.c, line: 610
# File: src/files.c, line: 618
# File: src/files.c, line: 1332
# File: src/files.c, line: 1420
# File: src/files.c, line: 1466
# File: src/files.c, line: 1487
# File: src/files.c, line: 1609
# File: src/files.c, line: 2376
# File: src/rcfile.c, line: 366
# File: src/rcfile.c, line: 383
# File: src/rcfile.c, line: 913
#: src/browser.c:257 src/browser.c:309 src/browser.c:325 src/files.c:610
#: src/files.c:618 src/files.c:1332 src/files.c:1420 src/files.c:1466
#: src/files.c:1487 src/files.c:1609 src/files.c:2376 src/rcfile.c:366
#: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:913
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Erreur lors de la lecture de %s<> : %s"
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/browser.c, line: 288
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/browser.c, line: 288
#: src/browser.c:288
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossible de passer au r<> pertoire sup<75> rieur"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/browser.c, line: 564
# File: src/browser.c, line: 569
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/browser.c, line: 564
# File: src/browser.c, line: 569
#: src/browser.c:564 src/browser.c:569
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "(dir)"
msgstr "(r<> p.)"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/browser.c, line: 651
# File: src/search.c, line: 179
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/browser.c, line: 651
# File: src/search.c, line: 179
#: src/browser.c:651 src/search.c:179
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/browser.c, line: 655
# File: src/search.c, line: 183
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/browser.c, line: 655
# File: src/search.c, line: 183
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:655 src/search.c:183
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Resp. casse]"
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/browser.c, line: 661
# File: src/search.c, line: 189
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/browser.c, line: 661
# File: src/search.c, line: 189
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:661 src/search.c:189
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Exp. ration.]"
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/browser.c, line: 667
# File: src/search.c, line: 195
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/browser.c, line: 667
# File: src/search.c, line: 195
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:667 src/search.c:195
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Arri<72> re]"
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/browser.c, line: 760
# File: src/browser.c, line: 768
# File: src/search.c, line: 369
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/browser.c, line: 760
# File: src/browser.c, line: 768
# File: src/search.c, line: 369
#: src/browser.c:760 src/browser.c:768 src/search.c:369
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Search Wrapped"
msgstr "La recherche a fait le tour"
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/browser.c, line: 855
# File: src/browser.c, line: 888
# File: src/search.c, line: 486
# File: src/search.c, line: 489
# File: src/search.c, line: 546
# File: src/search.c, line: 549
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/browser.c, line: 855
# File: src/browser.c, line: 888
# File: src/search.c, line: 486
# File: src/search.c, line: 489
# File: src/search.c, line: 546
# File: src/search.c, line: 549
#: src/browser.c:855 src/browser.c:888 src/search.c:486 src/search.c:489
#: src/search.c:546 src/search.c:549
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "C'est la seule occurrence"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/browser.c, line: 891
# File: src/search.c, line: 555
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/browser.c, line: 891
# File: src/search.c, line: 555
#: src/browser.c:891 src/search.c:555
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "No current search pattern"
msgstr "Aucun de motif de recherche d<> fini"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/files.c, line: 119
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/files.c, line: 119
#: src/files.c:119
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Impossible d'ins<6E> rer le fichier depuis l'ext<78> rieur de %s"
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/files.c, line: 228
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/files.c, line: 228
#: src/files.c:228
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Plus aucun fichier ouvert"
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/files.c, line: 244
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/files.c, line: 244
#: src/files.c:244
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Basculement vers %s"
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/files.c, line: 245
# File: src/global.c, line: 302
# File: src/winio.c, line: 2022
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/files.c, line: 245
# File: src/global.c, line: 302
# File: src/winio.c, line: 2022
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/files.c:245 src/global.c:302 src/winio.c:2022
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "New Buffer"
msgstr "Nouvel espace"
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/files.c, line: 559
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/files.c, line: 559
#: src/files.c:559
2003-02-15 15:52:56 +00:00
#, c-format
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie des formats DOS et Mac)"
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties des formats DOS et Mac)"
2003-02-14 03:09:35 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/files.c, line: 564
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/files.c, line: 564
#: src/files.c:564
2003-02-15 15:52:56 +00:00
#, c-format
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie du format Mac)"
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties du format Mac)"
2003-02-14 03:09:35 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/files.c, line: 569
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/files.c, line: 569
#: src/files.c:569
2003-02-15 15:52:56 +00:00
#, c-format
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie du format DOS)"
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties du format DOS)"
2003-02-14 03:09:35 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/files.c, line: 574
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/files.c, line: 574
#: src/files.c:574
2000-06-19 15:47:22 +00:00
#, c-format
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne"
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/files.c, line: 594
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/files.c, line: 594
#: src/files.c:594
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "New File"
msgstr "Nouveau fichier"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/files.c, line: 597
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/files.c, line: 597
#: src/files.c:597
2004-12-01 16:31:29 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "<22> <> %s<> <73> non trouv<75> "
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/files.c, line: 605
# File: src/rcfile.c, line: 375
# File: src/rcfile.c, line: 870
# File: src/rcfile.c, line: 904
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/files.c, line: 605
# File: src/rcfile.c, line: 375
# File: src/rcfile.c, line: 870
# File: src/rcfile.c, line: 904
#: src/files.c:605 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:870 src/rcfile.c:904
2002-10-26 15:02:14 +00:00
#, c-format
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgid "\"%s\" is a directory"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgstr "<22> <> %s<> <73> est un r<> pertoire"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/files.c, line: 606
# File: src/rcfile.c, line: 376
# File: src/rcfile.c, line: 871
# File: src/rcfile.c, line: 905
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/files.c, line: 606
# File: src/rcfile.c, line: 376
# File: src/rcfile.c, line: 871
# File: src/rcfile.c, line: 905
#: src/files.c:606 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:871 src/rcfile.c:905
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "<22> <> %s<> <73> est un p<> riph<70> rique"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/files.c, line: 623
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/files.c, line: 623
#: src/files.c:623
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Reading File"
msgstr "Lecture du fichier"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/files.c, line: 696
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/files.c, line: 696
#: src/files.c:696
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Commande <20> ex<65> cuter dans un nouvel espace [<5B> partir de %s] "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/files.c, line: 698
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/files.c, line: 698
#: src/files.c:698
2004-12-01 16:31:29 +00:00
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Commande <20> ex<65> cuter [<5B> partir de %s] "
2002-10-25 03:14:11 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/files.c, line: 704
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/files.c, line: 704
#: src/files.c:704
2004-12-01 16:31:29 +00:00
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fichier <20> ins<6E> rer dans un nouvel espace [<5B> partir de %s] "
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/files.c, line: 706
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/files.c, line: 706
#: src/files.c:706
2004-12-01 16:31:29 +00:00
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fichier <20> ins<6E> rer [<5B> partir de %s] "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/files.c, line: 885
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/files.c, line: 885
#: src/files.c:885
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgstr "Touche ill<6C> gale hors du mode multi-espace"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/files.c, line: 1286
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/files.c, line: 1286
#: src/files.c:1286
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossible d'<27> crire <20> l'ext<78> rieur de %s"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/files.c, line: 1301
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/files.c, line: 1301
#: src/files.c:1301
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgstr "Impossible d'ajouter pour un lien symbolique (option --nofollow)"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/files.c, line: 1373
# File: src/files.c, line: 1397
# File: src/files.c, line: 1424
# File: src/files.c, line: 1442
# File: src/files.c, line: 1499
# File: src/files.c, line: 1518
# File: src/files.c, line: 1530
# File: src/files.c, line: 1553
# File: src/files.c, line: 1571
# File: src/files.c, line: 1581
# File: src/files.c, line: 1617
# File: src/files.c, line: 2449
# File: src/files.c, line: 2458
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/files.c, line: 1373
# File: src/files.c, line: 1397
# File: src/files.c, line: 1424
# File: src/files.c, line: 1442
# File: src/files.c, line: 1499
# File: src/files.c, line: 1518
# File: src/files.c, line: 1530
# File: src/files.c, line: 1553
# File: src/files.c, line: 1571
# File: src/files.c, line: 1581
# File: src/files.c, line: 1617
# File: src/files.c, line: 2449
# File: src/files.c, line: 2458
#: src/files.c:1373 src/files.c:1397 src/files.c:1424 src/files.c:1442
#: src/files.c:1499 src/files.c:1518 src/files.c:1530 src/files.c:1553
#: src/files.c:1571 src/files.c:1581 src/files.c:1617 src/files.c:2449
#: src/files.c:2458
2000-06-19 15:47:22 +00:00
#, c-format
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Erreur lors de l'<27> criture de %s<> : %s"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/files.c, line: 1374
# File: src/nano.c, line: 624
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/files.c, line: 1374
# File: src/nano.c, line: 624
#: src/files.c:1374 src/nano.c:624
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Trop de copies de s<> curit<69> <74> ?"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/files.c, line: 1476
# File: src/text.c, line: 2315
# File: src/text.c, line: 2327
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/files.c, line: 1476
# File: src/text.c, line: 2315
# File: src/text.c, line: 2327
#: src/files.c:1476 src/text.c:2315 src/text.c:2327
2003-02-15 15:52:56 +00:00
#, c-format
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erreur d'<27> criture du fichier temporaire<72> : %s"
2003-02-14 03:09:35 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/files.c, line: 1651
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/files.c, line: 1651
#: src/files.c:1651
2005-07-18 14:37:11 +00:00
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "%lu ligne <20> crite"
msgstr[1] "%lu lignes <20> crites"
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/files.c, line: 1751
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/files.c, line: 1751
#: src/files.c:1751
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/files.c, line: 1752
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/files.c, line: 1752
#: src/files.c:1752
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/files.c, line: 1754
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/files.c, line: 1754
#: src/files.c:1754
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Backup]"
msgstr " [Copie de s<> curit<69> ]"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/files.c, line: 1758
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/files.c, line: 1758
#: src/files.c:1758
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prepend Selection to File"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgstr "Ajouter la s<> lection au d<> but d'un fichier"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/files.c, line: 1759
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/files.c, line: 1759
#: src/files.c:1759
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Append Selection to File"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgstr "Ajouter la s<> lection <20> la fin d'un fichier"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/files.c, line: 1760
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/files.c, line: 1760
#: src/files.c:1760
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Write Selection to File"
msgstr "<22> crire la s<> lection dans un fichier"
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/files.c, line: 1763
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/files.c, line: 1763
#: src/files.c:1763
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Prepend to"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgstr "Nom du fichier au t<> te duquel ajouter"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/files.c, line: 1764
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/files.c, line: 1764
#: src/files.c:1764
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nom du fichier <20> la fin duquel ajouter"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/files.c, line: 1765
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/files.c, line: 1765
#: src/files.c:1765
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Write"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgstr "Nom du fichier <20> <20> crire"
2001-07-15 16:07:23 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/files.c, line: 1856
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/files.c, line: 1856
#: src/files.c:1856
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgstr "Le fichier existe, VOULEZ-VOUS L'<27> CRASER<45> ? "
2004-08-31 00:22:02 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/files.c, line: 1871
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/files.c, line: 1871
#: src/files.c:1871
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgstr "<22> crire le fichier sous un NOM MODIFIɠ? "
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/files.c, line: 2298
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/files.c, line: 2298
#: src/files.c:2298
2000-11-06 13:18:25 +00:00
msgid "(more)"
2002-01-02 18:45:58 +00:00
msgstr "(suite)"
2000-11-06 13:18:25 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/files.c, line: 2379
# File: src/rcfile.c, line: 848
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/files.c, line: 2379
# File: src/rcfile.c, line: 848
#: src/files.c:2379 src/rcfile.c:848
2003-01-18 15:45:49 +00:00
#, c-format
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid ""
"\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
"Press Enter to continue starting nano.\n"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgstr ""
"\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
"Appuyez sur <20> <> Entr<74> e<EFBFBD> <65> pour poursuivre le d<> marrage de nano.\n"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 264
# File: src/prompt.c, line: 1281
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 264
# File: src/prompt.c, line: 1281
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:264 src/prompt.c:1281
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2004-08-31 00:22:02 +00:00
# Les messages suivants doivent tenir sur 10 caract<63> res<65> !
# Ils sont utilis<69> s comme entr<74> e des menus du bas d'<27> cran.
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 265
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 265
#: src/global.c:265
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Get Help"
msgstr "Aide"
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 266
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 266
#: src/global.c:266
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 267
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 267
#: src/global.c:267
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Where Is"
msgstr "Chercher"
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 268
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 268
#: src/global.c:268
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Prev Page"
msgstr "Page pr<70> c."
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 269
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 269
#: src/global.c:269
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Next Page"
msgstr "Page suiv."
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 270
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 270
#: src/global.c:270
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Go To Line"
msgstr "Aller lig."
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 272
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 272
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 characters.
#: src/global.c:272
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 275
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 275
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:275
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Cherch.suiv."
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 278
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 278
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:278
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "First Line"
msgstr "Prem. lig."
2001-09-28 12:58:07 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 279
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 279
#: src/global.c:279
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Last Line"
msgstr "Dern. Lig."
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/global.c, line: 281
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 281
#: src/global.c:281
2005-04-04 23:20:32 +00:00
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Coup.->Fin"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/global.c, line: 284
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 284
#: src/global.c:284
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Beg of Par"
msgstr "D<> but para."
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/global.c, line: 285
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 285
#: src/global.c:285
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "End of Par"
msgstr "Fin para."
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 286
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 286
#: src/global.c:286
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "FullJstify"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "Justifier"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 288
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 288
#: src/global.c:288
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Refresh"
msgstr "Rafra<72> chir"
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 290
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 290
#: src/global.c:290
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Case Sens"
msgstr "Resp.casse"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 291
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 291
#: src/global.c:291
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Backwards"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgstr "->Arri<72> re"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 294
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 294
#: src/global.c:294
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Regexp"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgstr "Exp. ratio."
2002-10-25 03:14:11 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 297
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 297
#: src/global.c:297
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "PrevHstory"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgstr "Pr<50> c<EFBFBD> dente"
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 299
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 299
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 characters.
#: src/global.c:299
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "NextHstory"
msgstr "Suivante"
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 307
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 307
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:307
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "To Files"
msgstr "Parcourir"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 309
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 309
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:309
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "First File"
msgstr "Prem. fich."
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 311
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 311
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:311
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Last File"
msgstr "Dern. fich."
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 314
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 314
#: src/global.c:314
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Annuler la fonction courante"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/global.c, line: 315
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 315
#: src/global.c:315
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Display this help text"
msgstr "Affiche de message"
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 318
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 318
#: src/global.c:318
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Fermer l'espace en cours / Quitter nano"
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 320
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 320
#: src/global.c:320
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Exit from nano"
2001-12-07 14:00:56 +00:00
msgstr "Quitter nano"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 324
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 324
#: src/global.c:324
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "<22> crire le fichier en cours sur le disque"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 325
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 325
#: src/global.c:325
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Justify the current paragraph"
2001-12-07 14:00:56 +00:00
msgstr "Justifier le paragraphe courant"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 327
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 327
#: src/global.c:327
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Insert another file into the current one"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgstr "Ins<6E> rer un autre fichier dans l'espace en cours"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 329
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 329
#: src/global.c:329
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Recherche d'une cha<68> ne ou d'une expression rationnelle"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 330
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 330
#: src/global.c:330
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move to the previous screen"
2001-12-07 14:00:56 +00:00
msgstr "Aller <20> l'<27> cran pr<70> c<EFBFBD> dent"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 331
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 331
#: src/global.c:331
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move to the next screen"
2001-12-07 14:00:56 +00:00
msgstr "Aller <20> l'<27> cran suivant"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 333
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 333
#: src/global.c:333
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
2002-01-09 23:54:24 +00:00
msgstr "Couper la ligne courante vers le presse-papiers"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 335
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 335
#: src/global.c:335
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
2002-10-26 22:55:33 +00:00
msgstr "Coller le presse-papiers <20> partir de la ligne courante"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 337
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 337
#: src/global.c:337
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Display the position of the cursor"
2002-01-02 18:45:58 +00:00
msgstr "Indiquer la position du curseur"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 339
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 339
#: src/global.c:339
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Invoke the spell checker, if available"
2002-10-29 17:47:44 +00:00
msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si dispo.)"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 340
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 340
#: src/global.c:340
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Aller <20> la ligne et <20> la colonne indiqu<71> es"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 342
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 342
#: src/global.c:342
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Remplacer une cha<68> ne ou une expression rationnelle"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 344
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 344
#: src/global.c:344
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marquer le texte <20> la position du curseur"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/global.c, line: 345
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 345
#: src/global.c:345
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Repeat last search"
msgstr "Recommencer la derni<6E> re recherche"
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 347
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 347
#: src/global.c:347
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Copier la ligne courante dans le presse-papiers"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/global.c, line: 348
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 348
#: src/global.c:348
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Indent marked text"
msgstr "Indenter le texte marqu<71> "
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/global.c, line: 349
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 349
#: src/global.c:349
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Unindent marked text"
msgstr "Supprimer l'indentation du texte marqu<71> "
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 351
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 351
#: src/global.c:351
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move forward one character"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgstr "Avancer d'un caract<63> re"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 352
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 352
#: src/global.c:352
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move back one character"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgstr "Reculer d'un caract<63> re"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 354
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 354
#: src/global.c:354
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Move forward one word"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgstr "Avancer d'un mot"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 355
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 355
#: src/global.c:355
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Move back one word"
msgstr "Reculer d'un mot"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 357
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 357
#: src/global.c:357
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Aller <20> la ligne pr<70> c<EFBFBD> dente"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 358
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 358
#: src/global.c:358
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Move to the next line"
msgstr "Aller <20> la ligne suivante"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 360
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 360
#: src/global.c:360
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Aller au d<> but de la ligne courante"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 362
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 362
#: src/global.c:362
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Aller <20> la fin de la ligne courante"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 365
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 365
#: src/global.c:365
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Move to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Aller au d<> but du paragraphe"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 367
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 367
#: src/global.c:367
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Move to the end of the current paragraph"
msgstr "Aller <20> la fin du paragraphe"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 370
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 370
#: src/global.c:370
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Move to the first line of the file"
msgstr "Aller <20> la premi<6D> re ligne du fichier"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 372
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 372
#: src/global.c:372
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Move to the last line of the file"
msgstr "Aller <20> la derni<6E> re ligne du fichier"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 374
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 374
#: src/global.c:374
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Move to the matching bracket"
msgstr "Aller au crochet correspondant"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/global.c, line: 376
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 376
#: src/global.c:376
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Remonter d'une ligne sans d<> placer le curseur"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/global.c, line: 378
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 378
#: src/global.c:378
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Descendre d'une ligne sans d<> placer le curseur"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/global.c, line: 382
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 382
#: src/global.c:382
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Basculer vers l'espace pr<70> c<EFBFBD> dent"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/global.c, line: 384
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 384
#: src/global.c:384
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Basculer vers l'espace suivant"
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 387
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 387
#: src/global.c:387
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Ins<6E> rer le prochain caract<63> re tel quel"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
2004-12-01 16:31:29 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 389
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 389
#: src/global.c:389
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Ins<6E> rer une tabulation <20> la position du curseur"
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 391
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 391
#: src/global.c:391
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Ins<6E> rer un passage <20> la ligne <20> la position du curseur"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 393
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 393
#: src/global.c:393
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Supprimer le caract<63> re sous le curseur"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 395
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 395
#: src/global.c:395
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Supprimer le caract<63> re <20> la gauche du curseur"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 398
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 398
#: src/global.c:398
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Coupe du curseur <20> la fin du fichier"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 401
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 401
#: src/global.c:401
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justifier le fichier entier"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 405
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 405
#: src/global.c:405
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Compter le nombre de mots, de lignes et de caract<63> res"
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 408
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 408
#: src/global.c:408
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Rafra<72> chir (redessiner) l'<27> cran courant"
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 411
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 411
#: src/global.c:411
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Chercher en tenant compte de la casse (commutateur)"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 413
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 413
#: src/global.c:413
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Inverser le sens de la recherche"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 417
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 417
#: src/global.c:417
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Utiliser des expressions rationnelles (commutateur)"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 421
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 421
#: src/global.c:421
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Edit the previous search/replace string"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgstr "Modifier la pr<70> c<EFBFBD> dente cha<68> ne de recherche"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 423
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 423
#: src/global.c:423
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Edit the next search/replace string"
msgstr "Modifier la cha<68> ne de recherche suivante"
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 426
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 426
#: src/global.c:426
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Go to file browser"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "Ouvrir le navigateur de fichiers"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 429
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 429
#: src/global.c:429
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Utilisation du format DOS (commutateur)"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 430
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 430
#: src/global.c:430
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Utilisation du format Mac (commutateur)"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 432
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 432
#: src/global.c:432
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle appending"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
msgstr "Ajouter <20> la fin du fichier (commutateur)"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 433
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 433
#: src/global.c:433
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle prepending"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
msgstr "Ajouter au d<> but du fichier (commutateur)"
2001-07-15 16:07:23 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 436
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 436
#: src/global.c:436
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Cr<43> er une copie de s<> curit<69> de l'original (commutateur)"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 437
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 437
#: src/global.c:437
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Execute external command"
msgstr "Ex<45> cuter une commande externe"
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 441
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 441
#: src/global.c:441
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Utiliser un nouvel espace (commutateur)"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 444
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 444
#: src/global.c:444
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Sortir du navigateur de fichiers"
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 446
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 446
#: src/global.c:446
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Aller au premier fichier de la liste"
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 448
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 448
#: src/global.c:448
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Aller au dernier fichier de la liste"
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 449
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 449
#: src/global.c:449
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Go to directory"
msgstr "Changer de r<> pertoire"
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 477
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 477
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:477
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 483
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 483
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:483
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "WriteOut"
msgstr "<22> crire"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 488
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 488
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:488
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Justify"
2000-07-09 23:55:13 +00:00
msgstr "Justifier"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 505
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 505
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:505
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgid "Read File"
msgstr "Lire fich."
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 528
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 528
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:528
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Cut Text"
2002-01-02 18:45:58 +00:00
msgstr "Couper"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 534
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 534
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:534
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "UnJustify"
2002-01-02 18:45:58 +00:00
msgstr "D<> -justif."
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 539
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 539
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:539
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "UnCut Text"
2002-01-09 23:54:24 +00:00
msgstr "Coller"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 544
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 544
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:544
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Cur Pos"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgstr "Pos. cur."
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 552
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 552
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:552
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "To Spell"
2002-01-02 18:45:58 +00:00
msgstr "Orthograp."
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 575
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 575
#: src/global.c:575
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Mark Text"
msgstr "Marquer"
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 583
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 583
#: src/global.c:583
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Copy Text"
msgstr "Copier"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 587
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 587
#: src/global.c:587
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Indent Text"
msgstr "Indenter"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 591
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 591
#: src/global.c:591
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Unindent Text"
msgstr "Supprimer l'indentation"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 596
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 596
#: src/global.c:596
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Forward"
2002-01-02 18:45:58 +00:00
msgstr "En avant"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 600
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 600
#: src/global.c:600
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Back"
2002-01-02 18:45:58 +00:00
msgstr "En arri<72> re"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 605
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 605
#: src/global.c:605
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Next Word"
msgstr "Mot suivant"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 609
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 609
#: src/global.c:609
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Prev Word"
msgstr "Mot pr<70> c<EFBFBD> dent"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 614
# File: src/global.c, line: 1083
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 614
# File: src/global.c, line: 1083
#: src/global.c:614 src/global.c:1083
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Prev Line"
msgstr "Ligne pr<70> c."
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 618
# File: src/global.c, line: 1087
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 618
# File: src/global.c, line: 1087
#: src/global.c:618 src/global.c:1087
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Next Line"
msgstr "Ligne suiv."
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 622
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 622
#: src/global.c:622
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Home"
msgstr "D<> but doc."
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 626
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 626
#: src/global.c:626
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "End"
msgstr "Fin"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 649
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 649
#: src/global.c:649
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Trouver l'autre crochet"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/global.c, line: 653
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 653
#: src/global.c:653
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "Scroll Up"
msgstr "Remonter"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/global.c, line: 657
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 657
#: src/global.c:657
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "Scroll Down"
msgstr "Descendre"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 663
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 663
#: src/global.c:663
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Previous File"
msgstr "Fichier pr<70> c<EFBFBD> dent"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 668
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 668
#: src/global.c:668
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Next File"
msgstr "Fichier suivant"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/global.c, line: 673
# File: src/text.c, line: 2431
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 673
# File: src/text.c, line: 2431
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:673 src/text.c:2431
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entr<74> e telle quelle"
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 677
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 677
#: src/global.c:677
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Tab"
msgstr "Tabulation"
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 681
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 681
#: src/global.c:681
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Enter"
msgstr "Entr<74> e"
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 685
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 685
#: src/global.c:685
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 689
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 689
#: src/global.c:689
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Backspace"
msgstr "RetourArr."
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/global.c, line: 710
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 710
#: src/global.c:710
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "Nombre de mots<74> "
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 828
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 828
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:828
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "No Replace"
msgstr "Rechercher"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 919
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 919
#: src/global.c:919
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Go To Text"
2002-01-02 18:45:58 +00:00
msgstr "Rechercher"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 958
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 958
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:958
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 964
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 964
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:964
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 971
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 971
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:971
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Append"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgstr "Ajout (<28> la fin)"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 977
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 977
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:977
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prepend"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgstr "Ajout (au d<> but)"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 984
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 984
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:984
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Backup File"
2002-10-26 15:02:14 +00:00
msgstr "Copie de s<> cu."
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 1021
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 1021
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22 characters.
#: src/global.c:1021
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Execute Command"
msgstr "Ex<45> cuter une commande"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 1053
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 1053
#: src/global.c:1053
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Insert File"
msgstr "Ins<6E> rer un fichier"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 1154
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 1154
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:1154
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Go To Dir"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "-> R<> pertoire"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 1277
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 1277
#: src/global.c:1277
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Help mode"
msgstr "Mode aide"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 1280
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 1280
#: src/global.c:1280
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Afficher la position du curseur"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/global.c, line: 1283
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 1283
#: src/global.c:1283
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Use of more space for editing"
msgstr "Prendre plus de place pour l'<27> dition"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 1285
# File: src/nano.c, line: 776
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 1285
# File: src/nano.c, line: 776
#: src/global.c:1285 src/nano.c:776
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "D<> filement progressif"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/global.c, line: 1294
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 1294
#: src/global.c:1294
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Whitespace display"
msgstr "Afficher les blancs"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 1304
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 1304
#: src/global.c:1304
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Colorer la syntaxe"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/global.c, line: 1308
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 1308
#: src/global.c:1308
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Smart home key"
msgstr "Touche <20> <> D<EFBFBD> but<75> <74> intelligente"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 1311
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 1311
#: src/global.c:1311
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Auto indent"
msgstr "Indenter automatiquement"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 1314
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 1314
#: src/global.c:1314
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Cut to end"
msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 1318
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 1318
#: src/global.c:1318
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Passer <20> la ligne automatiquement"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/global.c, line: 1323
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 1323
#: src/global.c:1323
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgstr "La touche tabulation ajoute des espaces"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 1334
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 1334
#: src/global.c:1334
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Backup files"
msgstr "Conserver des copies de s<> curit<69> "
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 1342
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 1342
#: src/global.c:1342
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Mode multi-espace"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 1346
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 1346
#: src/global.c:1346
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Mouse support"
msgstr "Utiliser la souris"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 1354
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 1354
#: src/global.c:1354
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion des formats DOS et Mac"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 1360
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 1360
#: src/global.c:1360
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Suspension"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "Autoriser <20> suspendre"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/help.c, line: 228
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/help.c, line: 228
#: src/help.c:228
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
2005-05-23 11:49:50 +00:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2005-05-23 11:49:50 +00:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgstr ""
2006-06-17 02:19:17 +00:00
" Aide de la commande de recherche\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
" Entrez les mots ou les caract<63> res que vous d<> sirez chercher, puis appuyez sur <20> <> Entr<74> e<EFBFBD> <65> . Si un texte correspondant est trouv<75> , vous serez conduit <20> l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherch<63> .\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
" La cha<68> ne pr<70> c<EFBFBD> demment recherch<63> e sera affich<63> e entre crochets derri<72> re l'invite de recherche. Appuyer sur <20> <> Entr<74> e<EFBFBD> <65> sans indiquer de texte recommencera la recherche pr<70> c<EFBFBD> dente. "
2005-05-23 11:49:50 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/help.c, line: 237
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/help.c, line: 237
#: src/help.c:237
2005-05-23 11:49:50 +00:00
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2006-06-17 02:19:17 +00:00
"Si vous avez s<> lectionn<6E> un zone de texte en marquant le texte et que vous effectuez un remplacement seules les correspondances du texte s<> lectionn<6E> seront remplac<61> es.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche<68> :\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/help.c, line: 243
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/help.c, line: 243
#: src/help.c:243
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2006-06-17 02:19:17 +00:00
" Aide de la commande aller <20> la ligne indiqu<71> e\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
" Indiquez le num<75> ro de ligne que vous d<> sirez atteindre et appuyer sur <20> <> Entr<74> e<EFBFBD> <65> . S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez indiqu<71> , vous serez conduit <20> la derni<6E> re ligne de texte du fichier.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode sauter <20> la ligne<6E> :\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/help.c, line: 252
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/help.c, line: 252
#: src/help.c:252
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2005-05-23 11:49:50 +00:00
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgstr ""
2006-06-17 02:19:17 +00:00
" Aide de l'insertion de fichier\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
" Indiquez le nom du fichier que vous d<> sirez ins<6E> rer dans l'espace courant. Il sera copi<70> l<> o<> se trouve le curseur.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
" Si vous avez compil<69> nano avec la capacit<69> de traiter simultan<61> ment plusieurs espaces et que cette option a <20> t<EFBFBD> activ<69> e soit via l'une des options de d<> marrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur M<> ta-F, soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entra<72> nera son chargement dans un espace s<> par<61> (utilisez M<> ta-< et > pour passer d'un espace <20> l'autre). "
2005-05-23 11:49:50 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/help.c, line: 261
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/help.c, line: 261
#: src/help.c:261
2005-05-23 11:49:50 +00:00
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2006-06-17 02:19:17 +00:00
"Si vous avez besoin de cr<63> er un nouvel espace, appuyez sur <20> <> Entr<74> e<EFBFBD> <65> <20> l'invite sans indiquer de nom de fichier ou en indiquant le nom d'un fichier inexistant.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode insertion de fichier<65> :\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/help.c, line: 267
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/help.c, line: 267
#: src/help.c:267
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
2005-05-23 11:49:50 +00:00
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2006-06-17 02:19:17 +00:00
" Aide de l'<27> criture de fichier\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
" Indiquez le nom sous lequel vous d<> sirez <20> crire le fichier courant et appuyez sur la touche <20> <> Entr<74> e<EFBFBD> <65> pour effectuer la sauvegarde.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
" Si vous avez s<> lectionn<6E> du texte en le marquant, il vous sera propos<6F> de sauvegarder seulement la partie s<> lectionn<6E> e du texte dans un fichier diff<66> rent. Pour limiter le risque d'<27> craser le fichier en cours avec une simple portion de ce dernier, le nom du fichier courant ne vous sera propos<6F> par d<> faut dans ce mode.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode <20> criture de fichier<65> :\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/help.c, line: 281
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/help.c, line: 281
#: src/help.c:281
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
2006-06-17 02:19:17 +00:00
" Aide du navigateur de fichiers\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
" Le navigateur de fichiers est utilis<69> pour parcourir visuellement la structure des r<> pertoires afin de s<> lectionner un fichier en lecture ou en <20> criture. Les fl<66> ches et les touches <20> <> page pr<70> c<EFBFBD> dente<74> <65> et <20> <> page suivante<74> <65> peuvent <20> tre utilis<69> es pour parcourir les fichiers, les touches <20> <> S<EFBFBD> <53> et <20> <> Entr<74> e<EFBFBD> <65> permettent de s<> lectionner un fichier ou de descendre dans un r<> pertoire. Pour remonter dans l'arborescence des r<> pertoires, s<> lectionner le r<> pertoire appel<65> <20> <> ..<2E> <> en haut de la liste des fichiers.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode navigateur de fichiers<72> :\n"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
"\n"
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/help.c, line: 294
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/help.c, line: 294
#: src/help.c:294
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
msgstr ""
2006-06-17 02:19:17 +00:00
" Aide de la commande de recherche du navigateur\n"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
"\n"
" Entrez les mots ou les caract<63> res que vous d<> sirez chercher, puis appuyez sur <20> <> Entr<74> e<EFBFBD> <65> . Si un texte correspondant est trouv<75> , vous serez conduit <20> l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherch<63> .\n"
"\n"
" La cha<68> ne pr<70> c<EFBFBD> demment recherch<63> e sera affich<63> e entre crochets derri<72> re l'invite de recherche. Appuyer sur <20> <> Entr<74> e<EFBFBD> <65> sans indiquer de texte recommencera la recherche pr<70> c<EFBFBD> dente. \n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
"\n"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/help.c, line: 303
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/help.c, line: 303
#: src/help.c:303
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid ""
2006-06-17 02:19:17 +00:00
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
"\n"
msgstr ""
2006-06-17 02:19:17 +00:00
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode recherche du navigateur<75> :\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/help.c, line: 307
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/help.c, line: 307
#: src/help.c:307
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2006-06-17 02:19:17 +00:00
" Aide du changement de r<> pertoire\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
" Entrer le nom du r<> pertoire que vous d<> sirez parcourir.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
" Si l'utilisation de <20> <> Tab.<2E> <> pour compl<70> ter les noms de fichier n'a pas <20> t<EFBFBD> d<> sactiv<69> , vous pouvez utiliser la touche <20> <> Tab.<2E> <> pour (essayer de) compl<70> ter automatiquement le nom du r<> pertoire.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode changement de r<> pertoire<72> :\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/help.c, line: 320
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/help.c, line: 320
#: src/help.c:320
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
msgstr ""
2006-06-17 02:19:17 +00:00
" Aide du correcteur orthographique\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
" Le correcteur orthographique traite tout le texte du fichier en cours. Lorsqu'un mot inconnu est rencontr<74> , il sera surlign<67> et pourra <20> tre corrig<69> . Il vous sera alors propos<6F> de remplacer toutes les instances de ce mot dans le fichier courant ou, si vous avez s<> lectionn<6E> une zone de texte en la marquant, dans le texte s<> lectionn<6E> .\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le correcteur orthographique<75> :\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/help.c, line: 335
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/help.c, line: 335
#: src/help.c:335
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgid ""
2005-05-23 11:49:50 +00:00
"Execute Command Help Text\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
msgstr ""
2006-06-17 02:19:17 +00:00
" Aide des commandes externes\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
" Ce menu vous permet d'ins<6E> rer le texte produit par l'ex<65> cution d'une commande externe dans l'espace en cours (ou dans un nouvel espace en mode multi-espace). Si vous avez besoin d'un autre espace vide, n'entrez aucune commande.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode Commande externe<6E> :\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/help.c, line: 348
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/help.c, line: 348
#: src/help.c:348
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
2005-05-23 11:49:50 +00:00
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
msgstr ""
2006-06-17 02:19:17 +00:00
" Message d'aide de nano\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
" L'<27> diteur nano est con<6F> u pour reproduire les fonctions et la facilit<69> d'utilisation de l'<27> diteur Pico de l'Universit<69> de Washington. Il comporte quatre sections principales<65> : la ligne du haut affiche la version du programme, le fichier actuellement en cours d'<27> dition et s'il a <20> t<EFBFBD> modifi<66> ou non. En dessous se trouve la fen<65> tre principale d'<27> dition qui affiche le fichier en cours de modification. La ligne d'<27> tat est la troisi<73> me ligne en partant du bas, elle affiche les messages importants. Les deux derni<6E> res lignes pr<70> sentent les raccourcis les plus couramment utilis<69> s.\n"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
"\n"
2005-05-23 11:49:50 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/help.c, line: 359
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/help.c, line: 359
#: src/help.c:359
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr " Les raccourcis sont repr<70> sent<6E> s de la fa<66> on suivante<74> : la touche <20> <> Contr<74> le<6C> <65> est repr<70> sent<6E> e par l'accent circonflexe (^) et peut <20> tre entr<74> e soit via la touche Contr<74> le (Ctrl), soit en pressant 2 fois la touche <20> <> <EFBFBD> chap.<2E> <> . Les s<> quences d'<27> chappement sont repr<70> sent<6E> es par le symbole <20> <> M<EFBFBD> ta<74> <61> (M) et peuvent <20> tre entr<74> es via les touches <20> <> <EFBFBD> chap.<2E> <> , <20> <> Alt.<2E> <> ou <20> <> M<EFBFBD> ta<74> <61> selon la configuration de votre clavier. "
2005-05-23 11:49:50 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/help.c, line: 366
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/help.c, line: 366
#: src/help.c:366
2005-05-23 11:49:50 +00:00
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
2003-04-20 16:20:15 +00:00
"\n"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgstr ""
2006-06-17 02:19:17 +00:00
"Appuyer 2 fois sur la touche <20> <> <EFBFBD> chap.<2E> <> puis entrer un nombre <20> 3 chiffres entre 000 et 255 ins<6E> re le caract<63> re de code correspondant. Les combinaisons suivantes sont disponibles dans la fen<65> tre principale de l'<27> diteur. Les combinaisons pouvant <20> tre utilis<69> es comme alternatives sont affich<63> es entre parenth<74> ses<65> :\n"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
"\n"
2003-04-20 16:20:15 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/help.c, line: 397
# File: src/help.c, line: 551
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/help.c, line: 397
# File: src/help.c, line: 551
#: src/help.c:397 src/help.c:551
2003-02-14 03:09:35 +00:00
msgid "enable/disable"
2003-02-15 15:52:56 +00:00
msgstr "(commutateur)"
2003-02-14 03:09:35 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/help.c, line: 437
# File: src/help.c, line: 488
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/help.c, line: 437
# File: src/help.c, line: 488
#: src/help.c:437 src/help.c:488
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgid "Space"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgstr "blanc"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 522
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 522
#: src/nano.c:522
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Touche ill<6C> gale en mode VISUALISATION"
#
# Fin des entr<74> es de menu sur 10 caract<63> res
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 618
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 618
#: src/nano.c:618
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Espace <20> crit dans %s\n"
#
# Fin des entr<74> es de menu sur 10 caract<63> res
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 620
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 620
#: src/nano.c:620
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Espace non <20> crit dans %s<> : %s\n"
#
# Fin des entr<74> es de menu sur 10 caract<63> res
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 623
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 623
#: src/nano.c:623
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Espace non <20> crit<69> : %s\n"
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 635
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 635
#: src/nano.c:635
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La taille de la fen<65> tre est trop petite pour nano...\n"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 727
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 727
#: src/nano.c:727
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#, c-format
2002-03-05 23:47:44 +00:00
msgid ""
2006-06-12 09:07:01 +00:00
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
2002-03-05 23:47:44 +00:00
"\n"
msgstr ""
2006-06-12 09:07:01 +00:00
"Utilisation: nano [OPTIONS] [[+LIG[,COL]] FICHIER]...\n"
2002-03-05 23:47:44 +00:00
"\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 730
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 730
#: src/nano.c:730
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#, c-format
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tOption longue GNU\t\tDescription\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 732
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 732
#: src/nano.c:732
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tSignification\n"
2002-07-31 00:05:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 735
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 735
#: src/nano.c:735
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Show this message"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
msgstr "Affiche ce message"
2002-07-31 00:05:49 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/nano.c, line: 736
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 736
#: src/nano.c:736
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "+LINE[,COLUMN]"
msgstr "+LIG[,COL]"
2002-07-31 00:05:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 737
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 737
#: src/nano.c:737
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "D<> marre ligne LIG, colonne COL"
2002-07-31 00:05:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 739
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 739
#: src/nano.c:739
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Touche <20> <> D<EFBFBD> but<75> <74> intelligente"
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 740
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 740
#: src/nano.c:740
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Save backups of existing files"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
msgstr "Sauver en cr<63> ant une copie de s<> curit<69> "
2001-09-28 12:58:07 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 741
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 741
#: src/nano.c:741
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <r<> p.>"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 741
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 741
#: src/nano.c:741
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<r<> p.>"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/nano.c, line: 742
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 742
#: src/nano.c:742
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Directory for saving unique backup files"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgstr "R<> pertoire des copies de s<> cu. uniques"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/nano.c, line: 745
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 745
#: src/nano.c:745
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Affiche en gras le texte vid<69> o inverse"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/nano.c, line: 748
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 748
#: src/nano.c:748
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Convert typed tabs to spaces"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "La touche tabulation ajoute des espaces"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/nano.c, line: 751
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 751
#: src/nano.c:751
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable multiple file buffers"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgstr "Mode multi-espace"
2002-07-31 00:05:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 756
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 756
#: src/nano.c:756
2003-02-02 04:26:54 +00:00
msgid "Log & read search/replace string history"
2003-02-04 14:13:36 +00:00
msgstr "M<> morise les recherches & remplacements"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 759
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 759
#: src/nano.c:759
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc"
2002-01-05 19:49:06 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/nano.c, line: 762
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 762
#: src/nano.c:762
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "Corrige la gestion du pav<61> num<75> rique"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/nano.c, line: 764
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 764
#: src/nano.c:764
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "Pas d'ajout de ligne en fin de fichier"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 767
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 767
#: src/nano.c:767
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/nano.c, line: 769
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 769
#: src/nano.c:769
2005-04-04 23:20:32 +00:00
msgid "Use more space for editing"
msgstr "Utilise plus de place pour l'<27> dition"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 771
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 771
#: src/nano.c:771
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <cha<68> ne>"
2002-03-05 23:47:44 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 771
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 771
#: src/nano.c:771
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<cha<68> ne>"
2000-07-07 05:13:09 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 772
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 772
#: src/nano.c:772
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Quoting string"
msgstr "Pr<50> fixe des citations"
2002-01-05 19:49:06 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/nano.c, line: 774
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 774
#: src/nano.c:774
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Restricted mode"
msgstr "Mode restreint"
2002-05-13 00:09:30 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 778
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 778
#: src/nano.c:778
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <nombre>"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 778
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 778
#: src/nano.c:778
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<nombre>"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 779
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 779
#: src/nano.c:779
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
msgstr "D<> finit la largeur des tabulations"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/nano.c, line: 781
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 781
#: src/nano.c:781
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Effacement rapide de la barre d'<27> tat"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 784
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 784
#: src/nano.c:784
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Print version information and exit"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr "Affiche la version et s'arr<72> te"
2001-01-07 22:06:11 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/nano.c, line: 787
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 787
#: src/nano.c:787
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Meilleure d<> tection des limites de mots"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 790
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 790
#: src/nano.c:790
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <cha<68> ne>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 790
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 790
#: src/nano.c:790
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<cha<68> ne>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 791
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 791
#: src/nano.c:791
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Syntax definition to use"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgstr "D<> finit la syntaxe <20> utiliser"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 793
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 793
#: src/nano.c:793
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Constantly show cursor position"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "Afficher la position du curseur"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/nano.c, line: 795
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 795
#: src/nano.c:795
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Corrige la confusion effac. arr./suppr."
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 798
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 798
#: src/nano.c:798
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indentation automatique"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 799
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 799
#: src/nano.c:799
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Cut from cursor to end of line"
2005-04-04 23:20:32 +00:00
msgstr "Coupe du curseur <20> la fin de la ligne"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 802
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 802
#: src/nano.c:802
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
msgstr "<22> craser les liens sym., sans les suivre"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 804
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 804
#: src/nano.c:804
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Active l'utilisation de la souris"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 807
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 807
#: src/nano.c:807
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <r<> p.>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 807
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 807
#: src/nano.c:807
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<r<> p.>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 808
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 808
#: src/nano.c:808
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Set operating directory"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
msgstr "R<> pertoire de fonctionnement"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 811
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 811
#: src/nano.c:811
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
2003-02-16 16:10:02 +00:00
msgstr "Pr<50> server ^Q (XON) & ^S (XOFF)"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 813
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 813
#: src/nano.c:813
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <num<75> ro>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 813
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 813
#: src/nano.c:813
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<num<75> ro>"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 814
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 814
#: src/nano.c:814
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
2003-06-10 14:35:19 +00:00
msgstr "Colonne de passage auto. <20> la ligne"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 817
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 817
#: src/nano.c:817
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 817
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 817
#: src/nano.c:817
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 818
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 818
#: src/nano.c:818
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Correcteur orthographique"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 821
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 821
#: src/nano.c:821
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr "Sauver en quittant, sans question"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 822
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 822
#: src/nano.c:822
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "View (read only) mode"
2002-04-05 11:25:00 +00:00
msgstr "Mode visualisation (lecture seule)"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 824
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 824
#: src/nano.c:824
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't wrap long lines"
2003-06-10 14:35:19 +00:00
msgstr "D<> sactive le passage auto. <20> la ligne"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 826
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 826
#: src/nano.c:826
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Ne pas afficher les deux lignes d'aide"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 827
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 827
#: src/nano.c:827
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Enable suspension"
2002-04-05 11:25:00 +00:00
msgstr "Autoriser <20> suspendre"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 831
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 831
#: src/nano.c:831
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
msgstr "(ignor<6F> , pour <20> tre compatible Pico)"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 841
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 841
#: src/nano.c:841
2002-10-14 09:20:53 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgstr " nano GNU version %s (compil<69> <20> %s, le %s)\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 844
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 844
#: src/nano.c:844
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#, c-format
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
2004-11-18 22:25:16 +00:00
msgstr " Adr. <20> l.<2E> : nano@nano-editor.org\tSite<74> : http://www.nano-editor.org/"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 845
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 845
#: src/nano.c:845
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#, c-format
2002-03-05 23:47:44 +00:00
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
" Compil<69> avec les options<6E> :"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 923
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 923
#: src/nano.c:923
2002-10-14 09:20:53 +00:00
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "D<> sol<6F> , le support de cette fonction a <20> t<EFBFBD> d<> sactiv<69> "
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 940
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 940
#: src/nano.c:940
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgstr "Sauver l'espace modifi<66> (R<> PONDRE <20> <> Non<6F> <6E> EFFACERA LES CHANGEMENTS)<29> ? "
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 1003
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 1003
#: src/nano.c:1003
2003-02-03 15:21:27 +00:00
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
2003-02-04 14:13:36 +00:00
msgstr "R<> ception de SIGHUP ou SIGTERM\n"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 1020
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 1020
#: src/nano.c:1020
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#, c-format
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Utilisez <20> <> fg<66> <67> pour revenir <20> nano.\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 1186
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 1186
#: src/nano.c:1186
2000-09-12 23:02:49 +00:00
msgid "enabled"
2003-02-16 16:10:02 +00:00
msgstr "- marche"
2000-09-12 23:02:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 1187
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 1187
#: src/nano.c:1187
2000-09-12 23:02:49 +00:00
msgid "disabled"
2003-02-16 16:10:02 +00:00
msgstr "- arr<72> t"
2000-09-12 23:02:49 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/nano.c, line: 1361
# File: src/winio.c, line: 530
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 1361
# File: src/winio.c, line: 530
#: src/nano.c:1361 src/winio.c:530
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Unknown Command"
msgstr "Commande inconnue"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 1425
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 1425
#: src/nano.c:1425
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON ignor<6F> , humm humm"
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 1428
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 1428
#: src/nano.c:1428
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF ignor<6F> , humm humm"
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 1827
# File: src/rcfile.c, line: 814
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 1827
# File: src/rcfile.c, line: 814
#: src/nano.c:1827 src/rcfile.c:814
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#, c-format
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "taille de tabulation <20> <> %s<> <73> demand<6E> e non valide"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 1883
# File: src/rcfile.c, line: 739
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 1883
# File: src/rcfile.c, line: 739
#: src/nano.c:1883 src/rcfile.c:739
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#, c-format
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "la colonne maximale <20> <> %s<> <73> n'est pas valide"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/prompt.c, line: 1252
# File: src/prompt.c, line: 1252
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/prompt.c:1252
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "Yy"
msgstr "Oo"
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/prompt.c, line: 1253
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/prompt.c, line: 1253
#: src/prompt.c:1253
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/prompt.c, line: 1254
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/prompt.c, line: 1254
#: src/prompt.c:1254
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/prompt.c, line: 1268
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/prompt.c, line: 1268
#: src/prompt.c:1268
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/prompt.c, line: 1273
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/prompt.c, line: 1273
#: src/prompt.c:1273
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "All"
msgstr "Tous"
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/prompt.c, line: 1278
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/prompt.c, line: 1278
#: src/prompt.c:1278
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "No"
msgstr "Non"
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/rcfile.c, line: 120
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/rcfile.c, line: 120
#: src/rcfile.c:120
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#, c-format
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Erreur dans %s (ligne %lu)<29> : "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/rcfile.c, line: 174
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/rcfile.c, line: 174
#: src/rcfile.c:174
2002-01-19 19:15:18 +00:00
#, c-format
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "l'argument %s contient un \" non ferm<72> "
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/rcfile.c, line: 201
# File: src/rcfile.c, line: 253
# File: src/rcfile.c, line: 524
# File: src/rcfile.c, line: 581
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/rcfile.c, line: 201
# File: src/rcfile.c, line: 253
# File: src/rcfile.c, line: 524
# File: src/rcfile.c, line: 581
#: src/rcfile.c:201 src/rcfile.c:253 src/rcfile.c:524 src/rcfile.c:581
2005-04-04 23:20:32 +00:00
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgstr "les expr. rationnelles doivent <20> tre encadr<64> es par des <20> <> \"<22> <> "
2002-01-19 19:15:18 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/rcfile.c, line: 226
# File: src/search.c, line: 62
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/rcfile.c, line: 226
# File: src/search.c, line: 62
#: src/rcfile.c:226 src/search.c:62
2003-02-04 14:13:36 +00:00
#, c-format
2003-02-03 15:21:27 +00:00
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgstr "mauvaise expr. rationnelle <20> <> %s<> <73> <EFBFBD> : %s"
2003-02-03 15:21:27 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/rcfile.c, line: 247
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/rcfile.c, line: 247
#: src/rcfile.c:247
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Missing syntax name"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgstr "nom de syntaxe manquant"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/rcfile.c, line: 302
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/rcfile.c, line: 302
#: src/rcfile.c:302
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "le nom <20> <> none<6E> <65> est un nom de syntaxe r<> serv<72> "
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/rcfile.c, line: 309
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/rcfile.c, line: 309
#: src/rcfile.c:309
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "la syntaxe <20> <> default<6C> <74> ne doit <20> tre associ<63> e <20> aucune extension"
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/rcfile.c, line: 438
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/rcfile.c, line: 438
#: src/rcfile.c:438
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"couleur <20> <> %s<> <73> inconnue.\n"
"Les couleurs l<> gales sont <20> <> green<65> <6E> (vert),\n"
"<22> <> red<65> <64> (rouge), <20> <> blue<75> <65> (bleu),\n"
"<22> <> white<74> <65> (blanc), <20> <> yellow<6F> <77> (jaune),\n"
"<22> <> cyan<61> <6E> , <20> <> magenta<74> <61> et <20> <> black<63> <6B> (noir),\n"
"avec comme pr<70> fixe optionnel <20> <> bright<68> <74> (lumineux)\n"
"pour les couleurs de texte."
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/rcfile.c, line: 460
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/rcfile.c, line: 460
#: src/rcfile.c:460
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "un directive de colorisation (color) doit <20> tre pr<70> c<EFBFBD> d<EFBFBD> e d'une commande <20> <> syntax<61> <78> "
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/rcfile.c, line: 465
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/rcfile.c, line: 465
#: src/rcfile.c:465
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Missing color name"
msgstr "nom de couleur manquant"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/rcfile.c, line: 485
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/rcfile.c, line: 485
#: src/rcfile.c:485
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#, c-format
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "une couleur de fond <20> <> %s<> <73> ne peut pas <20> tre lumineuse (bright)"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/rcfile.c, line: 503
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/rcfile.c, line: 503
#: src/rcfile.c:503
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Missing regex string"
msgstr "cha<68> ne d'expr. rationnelle manquante"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/rcfile.c, line: 575
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/rcfile.c, line: 575
#: src/rcfile.c:575
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgstr "<22> <> start<72> <74> n<> cessite un <20> <> end<6E> <64> correspondant"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/rcfile.c, line: 646
# File: src/rcfile.c, line: 655
# File: src/rcfile.c, line: 665
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/rcfile.c, line: 646
# File: src/rcfile.c, line: 655
# File: src/rcfile.c, line: 665
#: src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:665
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "la commande <20> <> %s<> <73> est interdite dans un fichier inclus"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/rcfile.c, line: 671
# File: src/rcfile.c, line: 838
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/rcfile.c, line: 671
# File: src/rcfile.c, line: 838
#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:838
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "la syntaxe <20> <> %s<> <73> ne contient aucune commande de colorisation (color)"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/rcfile.c, line: 680
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/rcfile.c, line: 680
#: src/rcfile.c:680
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "impossible de comprendre la commande <20> <> %s<> <73> "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/rcfile.c, line: 686
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/rcfile.c, line: 686
#: src/rcfile.c:686
2005-04-04 23:20:32 +00:00
msgid "Missing flag"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgstr "nom de l'option manquant"
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/rcfile.c, line: 708
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/rcfile.c, line: 708
#: src/rcfile.c:708
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "l'option <20> <> %s<> <73> n<> cessite un argument"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/rcfile.c, line: 726
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/rcfile.c, line: 726
#: src/rcfile.c:726
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Option is not a valid multibyte string"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgstr "l'option n'est pas une cha<68> ne multioctet valide"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/rcfile.c, line: 752
# File: src/rcfile.c, line: 780
# File: src/rcfile.c, line: 789
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/rcfile.c, line: 752
# File: src/rcfile.c, line: 780
# File: src/rcfile.c, line: 789
#: src/rcfile.c:752 src/rcfile.c:780 src/rcfile.c:789
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "les blancs sont interdits"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/rcfile.c, line: 762
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/rcfile.c, line: 762
#: src/rcfile.c:762
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "indiquez 2 caract<63> res (mono-colonne)"
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/rcfile.c, line: 828
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/rcfile.c, line: 828
#: src/rcfile.c:828
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#, c-format
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "impossible de d<> sactiver l'option <20> <> %s<> <73> "
2005-04-04 23:20:32 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/rcfile.c, line: 834
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/rcfile.c, line: 834
#: src/rcfile.c:834
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#, c-format
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "option inconnue <20> <> %s<> <73> "
2005-04-04 23:20:32 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/rcfile.c, line: 894
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/rcfile.c, line: 894
#: src/rcfile.c:894
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "impossible de trouver mon r<> pertoire personnel<65> ! Ouah<61> !"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/search.c, line: 94
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/search.c, line: 94
#: src/search.c:94
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "<22> <> %.*s%s<> <73> non trouv<75> "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/search.c, line: 199
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/search.c, line: 199
#: src/search.c:199
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (<28> remplacer) dans la s<> lection"
2000-07-08 23:57:03 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/search.c, line: 201
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/search.c, line: 201
#: src/search.c:201
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid " (to replace)"
msgstr " (<28> remplacer)"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/search.c, line: 753
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/search.c, line: 753
#: src/search.c:753
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Replace this instance?"
2002-01-02 18:45:58 +00:00
msgstr "Remplacer cette occurrence?"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/search.c, line: 921
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/search.c, line: 921
#: src/search.c:921
2000-11-06 13:18:25 +00:00
msgid "Replace with"
2001-12-07 14:00:56 +00:00
msgstr "Remplacer par"
2000-11-06 13:18:25 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/search.c, line: 963
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/search.c, line: 963
#: src/search.c:963
2003-02-14 03:09:35 +00:00
#, c-format
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%lu remplacement effectu<74> "
msgstr[1] "%lu remplacements effectu<74> s"
2003-02-14 03:09:35 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/search.c, line: 989
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/search.c, line: 989
#: src/search.c:989
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Entrez<65> : num<75> ro de ligne, num<75> ro de colonne<6E> "
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/search.c, line: 1014
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/search.c, line: 1014
#: src/search.c:1014
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Come on, be reasonable"
2002-01-02 18:45:58 +00:00
msgstr "Allez, soyez raisonnable"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/search.c, line: 1167
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/search.c, line: 1167
#: src/search.c:1167
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Not a bracket"
msgstr "N'est pas un crochet"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/search.c, line: 1234
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/search.c, line: 1234
#: src/search.c:1234
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "No matching bracket"
msgstr "Aucun crochet correspondant"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/text.c, line: 54
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/text.c, line: 54
#: src/text.c:54
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Mark Set"
msgstr "Marque pos<6F> e"
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/text.c, line: 58
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/text.c, line: 58
#: src/text.c:58
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marque enlev<65> e"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/text.c, line: 218
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/text.c, line: 218
#: src/text.c:218
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "No lines selected, nothing to do!"
msgstr "Aucune ligne s<> lectionn<6E> e, il n'y a rien <20> faire<72> !"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/text.c, line: 441
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/text.c, line: 441
#: src/text.c:441
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Could not pipe"
msgstr "Impossible d'ouvrir un tube"
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/text.c, line: 468
# File: src/text.c, line: 2032
# File: src/text.c, line: 2179
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/text.c, line: 468
# File: src/text.c, line: 2032
# File: src/text.c, line: 2179
#: src/text.c:468 src/text.c:2032 src/text.c:2179
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossible de cr<63> er un nouveau processus"
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/text.c, line: 1270
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/text.c, line: 1270
#: src/text.c:1270
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Mauvaise cha<68> ne de citation %s<> : %s"
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/text.c, line: 1666
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/text.c, line: 1666
#: src/text.c:1666
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Il est maintenant possible de d<> -justifier<65> !"
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/text.c, line: 1858
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/text.c, line: 1858
#: src/text.c:1858
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Entrez une correction"
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/text.c, line: 1944
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/text.c, line: 1944
#: src/text.c:1944
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Impossible de cr<63> er un tube"
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/text.c, line: 1946
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/text.c, line: 1946
#: src/text.c:1946
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "Cr<43> ation de la liste des fautes, veuillez patienter..."
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/text.c, line: 2038
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/text.c, line: 2038
#: src/text.c:2038
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Impossible d'obtenir la taille de tampon du tube"
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/text.c, line: 2089
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/text.c, line: 2089
#: src/text.c:2089
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "erreur d'appel de <20> <> spell<6C> <6C> "
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/text.c, line: 2092
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/text.c, line: 2092
#: src/text.c:2092
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "erreur <20> l'appel de <20> <> sort -f<> <66> "
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/text.c, line: 2095
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/text.c, line: 2095
#: src/text.c:2095
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "erreur <20> l'appel de <20> <> uniq<69> <71> "
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/text.c, line: 2206
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/text.c, line: 2206
#: src/text.c:2206
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "erreur d'appel de <20> <> %s<> <73> "
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/text.c, line: 2346
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/text.c, line: 2346
#: src/text.c:2346
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "<22> chec de la correction<6F> : %s"
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/text.c, line: 2348
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/text.c, line: 2348
#: src/text.c:2348
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "<22> chec de la correction<6F> : %s<> : %s"
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/text.c, line: 2351
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/text.c, line: 2351
#: src/text.c:2351
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "V<> rification orthographique termin<69> e"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/text.c, line: 2416
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/text.c, line: 2416
#: src/text.c:2416
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%s %lu mots, %ld lignes, %lu caract<63> res"
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/text.c, line: 2417
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/text.c, line: 2417
#: src/text.c:2417
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "In Selection: "
msgstr "Contenu de la s<> lection<6F> : "
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/utils.c, line: 365
# File: src/utils.c, line: 377
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/utils.c, line: 365
# File: src/utils.c, line: 377
#: src/utils.c:365 src/utils.c:377
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "nano is out of memory!"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgstr "nano n'a plus de m<> moire<72> !"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/winio.c, line: 1467
# File: src/winio.c, line: 1467
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/winio.c:1467
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Unicode Input"
msgstr "Entr<74> e Unicode"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/winio.c, line: 2004
# File: src/winio.c, line: 2007
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/winio.c, line: 2004
# File: src/winio.c, line: 2007
#: src/winio.c:2004 src/winio.c:2007
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Modifi<66> "
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2004-08-31 00:22:02 +00:00
# Cela devrait <20> tre <20> <> visualisation<6F> <6E> , pour <20> tre logique.
# Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans
# d<> border sur le bord haut de l'<27> cran.
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/winio.c, line: 2005
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/winio.c, line: 2005
#: src/winio.c:2005
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "View"
msgstr "Voir"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/winio.c, line: 2018
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/winio.c, line: 2018
#: src/winio.c:2018
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "DIR:"
msgstr "R<> P.<2E> :"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/winio.c, line: 2025
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/winio.c, line: 2025
#: src/winio.c:2025
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "File:"
msgstr "Fichier<65> :"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/winio.c, line: 2363
# File: src/winio.c, line: 2413
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/winio.c, line: 2363
# File: src/winio.c, line: 2413
#: src/winio.c:2363 src/winio.c:2413
2005-04-04 23:20:32 +00:00
msgid "Refusing zero-length regex match"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "Correspondance de taille nulle refus<75> e"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/winio.c, line: 3046
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/winio.c, line: 3046
#: src/winio.c:3046
2003-02-04 14:13:36 +00:00
#, c-format
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "ligne %ld/%ld (%d%%), col. %lu/%lu (%d%%), car. %lu/%lu (%d%%)"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/winio.c, line: 3166
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/winio.c, line: 3166
#: src/winio.c:3166
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "The nano text editor"
2001-12-07 14:00:56 +00:00
msgstr "L'<27> diteur de texte nano"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/winio.c, line: 3167
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/winio.c, line: 3167
#: src/winio.c:3167
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "version"
msgstr "version"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/winio.c, line: 3168
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/winio.c, line: 3168
#: src/winio.c:3168
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "Brought to you by:"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgstr "Propos<6F> par<61> :"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/winio.c, line: 3169
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/winio.c, line: 3169
#: src/winio.c:3169
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "Special thanks to:"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgstr "Remerciements particuliers <20> <> :"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/winio.c, line: 3170
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/winio.c, line: 3170
#: src/winio.c:3170
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "The Free Software Foundation"
2001-12-07 14:00:56 +00:00
msgstr "La Free Software Foundation"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/winio.c, line: 3171
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/winio.c, line: 3171
#: src/winio.c:3171
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "For ncurses:"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgstr "Pour ncurses<65> :"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/winio.c, line: 3172
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/winio.c, line: 3172
#: src/winio.c:3172
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "and anyone else we forgot..."
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgstr "et toute autre personne que nous aurions oubli<6C> ..."
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/winio.c, line: 3173
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/winio.c, line: 3173
#: src/winio.c:3173
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Merci d'utiliser nano<6E> !"