2002-01-02 18:45:58 +00:00
# Messages en langue fran<61> aise pour l'<27> diteur nano
2002-01-26 00:46:47 +00:00
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
2005-10-23 18:50:44 +00:00
# $Id$
2002-01-02 18:45:58 +00:00
# Pierre Tane <tanep@bigfoot.com>, 2000.
# Clement Laforet <sheep.killer@free.fr>, 2000.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2001.
2005-04-04 23:20:32 +00:00
# Jean-Philippe Gu<47> rard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>, 2001-2005.
2001-09-28 12:58:07 +00:00
#
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2005-12-21 20:05:30 +00:00
"Project-Id-Version: nano 1.3.10pre2\n"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
"POT-Creation-Date: 2005-12-08 02:33-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-13 09:15+0100\n"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
"Last-Translator: Jean-Philippe Gu<47> rard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>\n"
2001-12-07 14:00:56 +00:00
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-10-26 22:55:33 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2002-10-26 15:02:14 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/browser.c:189
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossible de passer au r<> pertoire sup<75> rieur"
#
#: src/browser.c:200 src/browser.c:275
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "En mode restreint, sortir de %s est impossible"
#
#: src/browser.c:210 src/browser.c:226 src/browser.c:286 src/files.c:609
#: src/files.c:618 src/files.c:1333 src/files.c:1416 src/files.c:1468
#: src/files.c:1590 src/files.c:2335 src/rcfile.c:780
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Erreur lors de la lecture de %s<> : %s"
#
#: src/browser.c:254
msgid "Go To Directory"
msgstr "Changer de r<> pertoire"
#
#: src/browser.c:260 src/files.c:737 src/files.c:1764 src/nano.c:949
#: src/search.c:216 src/search.c:936 src/search.c:993
msgid "Cancelled"
msgstr "Annul<75> "
#: src/browser.c:348 src/browser.c:353
msgid "(dir)"
msgstr "(r<> p.)"
#
#: src/files.c:119
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Impossible d'ins<6E> rer le fichier depuis l'ext<78> rieur de %s"
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:228
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Plus aucun fichier ouvert"
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:244
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Basculement vers %s"
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:245 src/global.c:277 src/winio.c:1978
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "New Buffer"
msgstr "Nouvel espace"
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:559
2003-02-15 15:52:56 +00:00
#, c-format
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie des formats DOS et Mac)"
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties des formats DOS et Mac)"
2003-02-14 03:09:35 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:564
2003-02-15 15:52:56 +00:00
#, c-format
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie du format Mac)"
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties du format Mac)"
2003-02-14 03:09:35 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:569
2003-02-15 15:52:56 +00:00
#, c-format
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie du format DOS)"
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties du format DOS)"
2003-02-14 03:09:35 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:574
2000-06-19 15:47:22 +00:00
#, c-format
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne"
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:594
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "New File"
msgstr "Nouveau fichier"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:597
2004-12-01 16:31:29 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "<22> <> %s<> <73> non trouv<75> "
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:604
2002-10-26 15:02:14 +00:00
#, c-format
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgid "\"%s\" is a directory"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgstr "<22> <> %s<> <73> est un r<> pertoire"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:605
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgstr "Le fichier <20> <> %s<> <73> correspond <20> un p<> riph<70> rique"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:623
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Reading File"
msgstr "Lecture du fichier"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:700
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Commande <20> ex<65> cuter dans un nouvel espace [<5B> partir de %s] "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:702
2004-12-01 16:31:29 +00:00
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Commande <20> ex<65> cuter [<5B> partir de %s] "
2002-10-25 03:14:11 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:708
2004-12-01 16:31:29 +00:00
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fichier <20> ins<6E> rer dans un nouvel espace [<5B> partir de %s] "
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:710
2004-12-01 16:31:29 +00:00
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fichier <20> ins<6E> rer [<5B> partir de %s] "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:886
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgstr "Touche ill<6C> gale hors du mode multi-espace"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:1287
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossible d'<27> crire <20> l'ext<78> rieur de %s"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:1302
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgstr "Impossible d'ajouter pour un lien symbolique (option --nofollow)"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:1371 src/files.c:1393 src/files.c:1420 src/files.c:1434
#: src/files.c:1480 src/files.c:1499 src/files.c:1511 src/files.c:1534
#: src/files.c:1552 src/files.c:1562 src/files.c:1598 src/files.c:1603
#: src/files.c:2408 src/files.c:2417
2000-06-19 15:47:22 +00:00
#, c-format
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Erreur lors de l'<27> criture de %s<> : %s"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:1372 src/nano.c:633
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Trop de copies de s<> curit<69> <74> ?"
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:1457
2003-02-15 15:52:56 +00:00
#, c-format
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Prepending to %s failed: %s"
msgstr "<22> chec de l'ajout <20> la fin de %s<> : %s"
2003-02-14 03:09:35 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:1635
2005-07-18 14:37:11 +00:00
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "%lu ligne <20> crite"
msgstr[1] "%lu lignes <20> crites"
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:1735
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:1736
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:1738
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Backup]"
msgstr " [Copie de s<> curit<69> ]"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:1742
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prepend Selection to File"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgstr "Ajouter la s<> lection au d<> but d'un fichier"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:1743
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Append Selection to File"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgstr "Ajouter la s<> lection <20> la fin d'un fichier"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:1744
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Write Selection to File"
msgstr "<22> crire la s<> lection dans un fichier"
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:1747
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Prepend to"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgstr "Nom du fichier au t<> te duquel ajouter"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:1748
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nom du fichier <20> la fin duquel ajouter"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:1749
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Write"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgstr "Nom du fichier <20> <20> crire"
2001-07-15 16:07:23 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:1828
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Fichier existant<6E> ! VOULEZ-VOUS L'<27> CRASER<45> ?"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:1843
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "<22> crire le fichier sous un NOM MODIFIɠ?"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:2257
2000-11-06 13:18:25 +00:00
msgid "(more)"
2002-01-02 18:45:58 +00:00
msgstr "(suite)"
2000-11-06 13:18:25 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:2338 src/rcfile.c:738
2003-01-18 15:45:49 +00:00
#, c-format
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid ""
"\n"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
"Press Enter to continue starting nano\n"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgstr ""
"\n"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
"Appuyez sur <20> <> Entr<74> e<EFBFBD> <65> pour poursuivre le d<> marrage de nano\n"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2004-08-31 00:22:02 +00:00
# Les messages suivants doivent tenir sur 10 caract<63> res<65> !
# Ils sont utilis<69> s comme entr<74> e des menus du bas d'<27> cran.
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:249
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Get Help"
msgstr "Aide"
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:250
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:251
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Prev Page"
msgstr "Page pr<70> c."
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:252
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Next Page"
msgstr "Page suiv."
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:253
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:254
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Go To Line"
msgstr "Aller lig."
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:255 src/prompt.c:1173
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:256
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "First Line"
msgstr "Prem. lig."
2001-09-28 12:58:07 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:257
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Last Line"
msgstr "Dern. Lig."
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-07-18 14:37:11 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:258
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Refresh"
msgstr "Rafra<72> chir"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:260
2005-04-04 23:20:32 +00:00
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Coup.->Fin"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:263
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Beg of Par"
msgstr "D<> but para."
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:264
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "End of Par"
msgstr "Fin para."
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:265
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "FullJstify"
msgstr "Justif.comp."
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:268
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Case Sens"
msgstr "Resp.casse"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:269
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Backwards"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgstr "->Arri<72> re"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:272
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Regexp"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgstr "Exp. ratio."
2002-10-25 03:14:11 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:275
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "History"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgstr "Pr<50> c<EFBFBD> dente"
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:281
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "To Files"
msgstr "Parcourir"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:284
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Invoke the help menu"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgstr "Affichage de l'aide"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:287
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Close the current file buffer/Exit from nano"
msgstr "Fermer l'espace en cours ou quitter nano"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:289
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Exit from nano"
2001-12-07 14:00:56 +00:00
msgstr "Quitter nano"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:293
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "<22> crire le fichier en cours sur le disque"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:294
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Justify the current paragraph"
2001-12-07 14:00:56 +00:00
msgstr "Justifier le paragraphe courant"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:296
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Insert another file into the current one"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgstr "Ins<6E> rer un autre fichier dans l'espace en cours"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:298
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Search for text within the editor"
2002-01-02 18:45:58 +00:00
msgstr "Rechercher une cha<68> ne dans l'<27> diteur"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:299
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move to the previous screen"
2001-12-07 14:00:56 +00:00
msgstr "Aller <20> l'<27> cran pr<70> c<EFBFBD> dent"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:300
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move to the next screen"
2001-12-07 14:00:56 +00:00
msgstr "Aller <20> l'<27> cran suivant"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:302
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
2002-01-09 23:54:24 +00:00
msgstr "Couper la ligne courante vers le presse-papiers"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:304
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
2002-10-26 22:55:33 +00:00
msgstr "Coller le presse-papiers <20> partir de la ligne courante"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:306
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Show the position of the cursor"
2002-01-02 18:45:58 +00:00
msgstr "Indiquer la position du curseur"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:308
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Invoke the spell checker, if available"
2002-10-29 17:47:44 +00:00
msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si dispo.)"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:309
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Aller <20> la ligne et <20> la colonne indiqu<71> es"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:310
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Remplacer une cha<68> ne dans le document"
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:312
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marquer le texte <20> la position du curseur"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:313
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Repeat last search"
msgstr "Recommencer la derni<6E> re recherche"
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:315
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Move to the previous line"
2002-10-14 09:20:53 +00:00
msgstr "Aller <20> la ligne pr<70> c<EFBFBD> dente"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:316
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Move to the next line"
2002-10-14 09:20:53 +00:00
msgstr "Aller <20> la ligne suivante"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:317
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move forward one character"
2002-10-14 09:20:53 +00:00
msgstr "Aller un caract<63> re en avant"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:318
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move back one character"
2002-10-14 09:20:53 +00:00
msgstr "Aller un caract<63> re en arri<72> re"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:320
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move to the beginning of the current line"
2002-10-14 09:20:53 +00:00
msgstr "Aller au d<> but de la ligne courante"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:322
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move to the end of the current line"
2002-10-14 09:20:53 +00:00
msgstr "Aller <20> la fin de la ligne courante"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:324
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
2002-01-02 18:45:58 +00:00
msgstr "Rafra<72> chir (redessiner) l'<27> cran courant"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:326
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Delete the character under the cursor"
2002-01-02 18:45:58 +00:00
msgstr "Supprimer le caract<63> re sous le curseur"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:328
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
2002-01-02 18:45:58 +00:00
msgstr "Supprimer le caract<63> re <20> la gauche du curseur"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:330
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
msgstr "Ins<6E> rer une tabulation <20> la position du curseur"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:332
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
2002-01-02 18:45:58 +00:00
msgstr "Ins<6E> rer un retour de chariot <20> la position du curseur"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:334
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Move forward one word"
msgstr "Aller un mot en avant"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:335
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Move backward one word"
msgstr "Aller un mot en arri<72> re"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:337
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Compter le nombre de mots, de lignes et de caract<63> res"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:339
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Remonter d'une ligne sans d<> placer le curseur"
#: src/global.c:341
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Descendre d'une ligne sans d<> placer le curseur"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:345
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Aller au d<> but du paragraphe courant"
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:347
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Go to the end of the current paragraph"
msgstr "Aller <20> la fin du paragraphe courant"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:351
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Basculer vers l'espace pr<70> c<EFBFBD> dent"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:353
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Basculer vers l'espace suivant"
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:355
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Insert character(s) verbatim"
msgstr "Ins<6E> rer des caract<63> res tels quels"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:358
2005-04-04 23:20:32 +00:00
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Coupe du curseur <20> la fin du fichier"
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:361
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justifier le fichier entier"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:364
msgid "Find matching bracket"
msgstr "Recherche du crochet correspondant"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:366
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Cancel the current function"
2001-12-07 14:00:56 +00:00
msgstr "Annuler la fonction courante"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:368
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Aller <20> la premi<6D> re ligne du fichier"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:370
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Aller <20> la derni<6E> re ligne du fichier"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:373
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
msgstr "Respecter (ou non) la casse"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:375
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Make the current search/replace go backwards"
msgstr "Rechercher ou remplacer vers l'arri<72> re"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:378
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Utiliser des expressions rationnelles"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:382
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Modifier la pr<70> c<EFBFBD> dente cha<68> ne de recherche"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:385
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Go to file browser"
msgstr "Aller au navigateur de fichiers"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:388
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "<22> criture du fichier au format DOS"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:389
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "<22> criture du fichier au format Mac"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:391
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Append to the current file"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgstr "Ajouter <20> la fin du fichier en cours"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:392
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Prepend to the current file"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgstr "Ajouter au d<> but de fichier"
2001-07-15 16:07:23 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:395
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Back up original file when saving"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgstr "Sauver une copie de s<> curit<69> du fichier"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:396
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Execute external command"
msgstr "Ex<45> cuter une commande externe"
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:399
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Insert into new buffer"
msgstr "Ins<6E> rer dans un nouvel espace"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:402
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Sortir du navigateur de fichiers"
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:403
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Go to directory"
msgstr "Changer de r<> pertoire"
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:433
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:439
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "WriteOut"
msgstr "<22> crire"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:444
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Justify"
2000-07-09 23:55:13 +00:00
msgstr "Justifier"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:461
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgid "Read File"
msgstr "Lire fich."
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:473
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Where Is"
2002-01-02 18:45:58 +00:00
msgstr "O<> est"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:488
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Cut Text"
2002-01-02 18:45:58 +00:00
msgstr "Couper"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:494
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "UnJustify"
2002-01-02 18:45:58 +00:00
msgstr "D<> -justif."
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:499
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "UnCut Txt"
2002-01-09 23:54:24 +00:00
msgstr "Coller"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:504
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Cur Pos"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgstr "Pos. cur."
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:512
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "To Spell"
2002-01-02 18:45:58 +00:00
msgstr "Orthograp."
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:530
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Mark Text"
msgstr "Marquer"
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:534
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Where Is Next"
msgstr "O<> est le suivant"
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:539 src/global.c:1013
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Prev Line"
msgstr "Ligne pr<70> c."
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:543 src/global.c:1017
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Next Line"
msgstr "Ligne suiv."
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:547
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Forward"
2002-01-02 18:45:58 +00:00
msgstr "En avant"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:551
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Back"
2002-01-02 18:45:58 +00:00
msgstr "En arri<72> re"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:555
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Home"
2002-01-02 18:45:58 +00:00
msgstr "D<> but doc."
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:559
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "End"
2001-12-07 14:00:56 +00:00
msgstr "Fin"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:567
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Delete"
2002-01-02 18:45:58 +00:00
msgstr "Supprimer"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:571
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Backspace"
2002-01-02 18:45:58 +00:00
msgstr "RetourArr."
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:575
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Tab"
2000-07-09 23:55:13 +00:00
msgstr "Tabulation"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:579
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Enter"
2002-01-02 18:45:58 +00:00
msgstr "Entr<74> e"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:584
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Next Word"
msgstr "Mot suivant"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:588
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prev Word"
msgstr "Mot pr<70> c<EFBFBD> dent"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:592
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "Nombre de mots<74> "
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:596
msgid "Scroll Up"
msgstr "Remonter"
#: src/global.c:600
msgid "Scroll Down"
msgstr "Descendre"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:618
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Previous File"
msgstr "Fichier pr<70> c<EFBFBD> dent"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:622
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Next File"
msgstr "Fichier suivant"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:627 src/text.c:2243
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entr<74> e telle quelle"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:646
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Trouver l'autre crochet"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:763
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "No Replace"
msgstr "Rechercher"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:848
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Go To Text"
2002-01-02 18:45:58 +00:00
msgstr "Rechercher"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:888
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:894
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:901
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Append"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgstr "Ajout (<28> la fin)"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:907
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prepend"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgstr "Ajout (au d<> but)"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:914
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Backup File"
2002-10-26 15:02:14 +00:00
msgstr "Copie de s<> cu."
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:951
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Execute Command"
msgstr "Ex<45> cuter une commande"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:983
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Insert File"
msgstr "Ins<6E> rer un fichier"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:1066
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Go To Dir"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgstr "Aller au r<> pertoire"
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:1137
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Help mode"
msgstr "Mode aide"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:1139
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Use of more space for editing"
msgstr "Prendre plus de place pour l'<27> dition"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:1145
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Multiple file buffers"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgstr "Mode multi-espace"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:1147
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Cut to end"
msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:1149
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Long line wrapping"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgstr "Passer <20> la ligne automatiquement"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:1153
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Mouse support"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgstr "Utiliser la souris"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:1158
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Suspend"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgstr "Autoriser <20> suspendre"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:1160
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Constant cursor position display"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgstr "Afficher la position du curseur"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:1161
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Auto indent"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgstr "Indenter automatiquement"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:1164
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgstr "Convertir les tabula. clavier en espaces"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:1169
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion des formats DOS et Mac"
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:1173
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Backup files"
msgstr "Conserver des copies de s<> curit<69> "
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:1175 src/nano.c:769
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "D<> filement progressif"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:1177
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Smart home key"
msgstr "Touche <20> <> D<EFBFBD> but<75> <74> intelligente"
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:1180
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Color syntax highlighting"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgstr "Colorer la syntaxe"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:1184
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Whitespace display"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgstr "Afficher les blancs"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/help.c:194
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
2005-05-23 11:49:50 +00:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2005-05-23 11:49:50 +00:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgstr ""
2005-07-18 14:37:11 +00:00
" Aide de la commande de recherche\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
" Entrez les mots ou les caract<63> res que vous d<> sirez chercher, puis appuyez sur <20> <> Entr<74> e<EFBFBD> <65> . Si un texte correspondant est trouv<75> , vous serez conduit <20> l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherch<63> .\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
" La cha<68> ne pr<70> c<EFBFBD> demment recherch<63> e sera affich<63> e entre crochets derri<72> re l'invite de recherche. Appuyer sur <20> <> Entr<74> e<EFBFBD> <65> sans indiquer de texte recommencera la recherche pr<70> c<EFBFBD> dente. "
2005-05-23 11:49:50 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/help.c:203
2005-05-23 11:49:50 +00:00
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2005-07-18 14:37:11 +00:00
" Si vous avez s<> lectionn<6E> un zone de texte en marquant le texte et que vous effectuez un remplacement seules les correspondances du texte s<> lectionn<6E> seront remplac<61> es.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche<68> :\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/help.c:209
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2005-07-18 14:37:11 +00:00
" Aide de la commande aller <20> la ligne indiqu<71> e\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
" Indiquez le num<75> ro de ligne que vous d<> sirez atteindre et appuyer sur <20> <> Entr<74> e<EFBFBD> <65> . S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez indiqu<71> , vous serez conduit <20> la derni<6E> re ligne de texte du fichier.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode sauter <20> la ligne<6E> :\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/help.c:218
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2005-05-23 11:49:50 +00:00
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgstr ""
2005-07-18 14:37:11 +00:00
" Aide de l'insertion de fichier\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
" Indiquez le nom du fichier que vous d<> sirez ins<6E> rer dans l'espace courant. Il sera copi<70> l<> o<> se trouve le curseur.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
" Si vous avez compil<69> nano avec la capacit<69> de traiter simultan<61> ment plusieurs espaces et que cette option a <20> t<EFBFBD> activ<69> e soit via l'une des options de d<> marrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur M<> ta-F, soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entra<72> nera son chargement dans un espace s<> par<61> (utilisez M<> ta-< et > pour passer d'un espace <20> l'autre). "
2005-05-23 11:49:50 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/help.c:227
2005-05-23 11:49:50 +00:00
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2005-07-18 14:37:11 +00:00
" Si vous avez besoin de cr<63> er un nouvel espace, appuyez sur <20> <> Entr<74> e<EFBFBD> <65> <20> l'invite sans indiquer de nom de fichier ou en indiquant le nom d'un fichier inexistant.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode insertion de fichier<65> :\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/help.c:233
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
2005-05-23 11:49:50 +00:00
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2005-07-18 14:37:11 +00:00
" Aide de l'<27> criture de fichier\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
" Indiquez le nom sous lequel vous d<> sirez <20> crire le fichier courant et appuyez sur la touche <20> <> Entr<74> e<EFBFBD> <65> pour effectuer la sauvegarde.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
" Si vous avez s<> lectionn<6E> du texte en le marquant, il vous sera propos<6F> de sauvegarder seulement la partie s<> lectionn<6E> e du texte dans un fichier diff<66> rent. Pour limiter le risque d'<27> craser le fichier en cours avec une simple portion de ce dernier, le nom du fichier courant ne vous sera propos<6F> par d<> faut dans ce mode.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode <20> criture de fichier<65> :\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/help.c:247
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
2005-07-18 14:37:11 +00:00
" Aide du navigateur de fichiers\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
" Le navigateur de fichiers est utilis<69> pour parcourir visuellement la structure des r<> pertoires afin de s<> lectionner un fichier en lecture ou en <20> criture. Les fl<66> ches et les touches <20> <> page pr<70> c<EFBFBD> dente<74> <65> et <20> <> page suivante<74> <65> peuvent <20> tre utilis<69> es pour parcourir les fichiers, les touches <20> <> S<EFBFBD> <53> et <20> <> Entr<74> e<EFBFBD> <65> permettent de s<> lectionner un fichier ou de descendre dans un r<> pertoire. Pour remonter dans l'arborescence des r<> pertoires, s<> lectionner le r<> pertoire appel<65> <20> <> ..<2E> <> en haut de la liste des fichiers.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode navigateur de fichiers<72> :\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/help.c:260
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2005-07-18 14:37:11 +00:00
" Aide du changement de r<> pertoire\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
" Entrer le nom du r<> pertoire que vous d<> sirez parcourir.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
" Si l'utilisation de <20> <> Tab.<2E> <> pour compl<70> ter les noms de fichier n'a pas <20> t<EFBFBD> d<> sactiv<69> , vous pouvez utiliser la touche <20> <> Tab.<2E> <> pour (essayer de) compl<70> ter automatiquement le nom du r<> pertoire.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode changement de r<> pertoire<72> :\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/help.c:273
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2005-07-18 14:37:11 +00:00
" Aide du correcteur orthographique\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
" Le correcteur orthographique traite tout le texte du fichier en cours. Lorsqu'un mot inconnu est rencontr<74> , il est surlign<67> et peut <20> tre corrig<69> . Il vous sera alors propos<6F> de remplacer toutes les instances de ce mot dans le fichier courant ou, si vous avez s<> lectionn<6E> une zone de texte en la marquant, dans le texte s<> lectionn<6E> .\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le correcteur orthographique<75> :\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/help.c:288
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgid ""
2005-05-23 11:49:50 +00:00
"Execute Command Help Text\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2005-05-23 11:49:50 +00:00
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2005-05-23 11:49:50 +00:00
" The following keys are available in Execute Command mode:\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
msgstr ""
2005-07-18 14:37:11 +00:00
" Aide des commandes externes\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
" Ce menu vous permet d'ins<6E> rer le texte produit par l'ex<65> cution d'une commande externe dans l'espace en cours (ou dans un nouvel espace en mode multi-espace). Si vous avez besoin d'un autre espace vide, n'entrez aucune commande.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode Commande externe<6E> :\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/help.c:301
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
2005-05-23 11:49:50 +00:00
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2005-05-23 11:49:50 +00:00
" "
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgstr ""
2005-07-18 14:37:11 +00:00
" Message d'aide de nano\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
" L'<27> diteur nano est con<6F> u pour reproduire les fonctions et la facilit<69> d'utilisation de l'<27> diteur Pico de l'Universit<69> de Washington. Il comporte quatre sections principales<65> : la ligne du haut affiche la version du programme, le fichier actuellement en cours d'<27> dition et s'il a <20> t<EFBFBD> modifi<66> ou non. En dessous se trouve la fen<65> tre principale d'<27> dition qui affiche le fichier en cours de modification. La ligne d'<27> tat est la troisi<73> me ligne en partant du bas, elle affiche les messages importants. Les deux derni<6E> res lignes pr<70> sentent les raccourcis les plus couramment utilis<69> s.\n"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
"\n"
2005-05-23 11:49:50 +00:00
" "
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/help.c:312
2005-05-23 11:49:50 +00:00
msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgstr " Les raccourcis sont repr<70> sent<6E> s de la fa<66> on suivante<74> : la touche <20> <> Contr<74> le<6C> <65> est repr<70> sent<6E> e par l'accent circonflexe (^) et peut <20> tre entr<74> e soit via la touche Contr<74> le (Ctrl), soit en pressant 2 fois la touche <20> <> <EFBFBD> chap.<2E> <> . Les s<> quences d'<27> chappement sont repr<70> sent<6E> es par le symbole <20> <> M<EFBFBD> ta<74> <61> (M) et peuvent <20> tre entr<74> es via les touches <20> <> <EFBFBD> chap.<2E> <> , <20> <> Alt.<2E> <> ou <20> <> M<EFBFBD> ta<74> <61> selon la configuration de votre clavier."
2005-05-23 11:49:50 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/help.c:319
2005-05-23 11:49:50 +00:00
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
2003-04-20 16:20:15 +00:00
"\n"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgstr ""
" Appuyer 2 fois sur la touche <20> <> <EFBFBD> chap.<2E> <> puis entrer un nombre <20> 3 chiffres entre 000 et 255 ins<6E> re le caract<63> re de code correspondant. Les combinaisons suivantes sont disponibles dans la fen<65> tre principale de l'<27> diteur. Les combinaisons pouvant <20> tre utilis<69> es comme alternatives sont affich<63> es entre parenth<74> ses<65> :\n"
"\n"
2003-04-20 16:20:15 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/help.c:349 src/help.c:478
2003-02-14 03:09:35 +00:00
msgid "enable/disable"
2003-02-15 15:52:56 +00:00
msgstr "(commutateur)"
2003-02-14 03:09:35 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/help.c:387 src/help.c:425
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgid "Space"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgstr "blanc"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#
#: src/nano.c:531
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Touche ill<6C> gale en mode VISUALISATION"
#
# Fin des entr<74> es de menu sur 10 caract<63> res
#: src/nano.c:627
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Espace <20> crit dans %s\n"
#
# Fin des entr<74> es de menu sur 10 caract<63> res
#: src/nano.c:629
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Espace non <20> crit dans %s<> : %s\n"
#
# Fin des entr<74> es de menu sur 10 caract<63> res
#: src/nano.c:632
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Espace non <20> crit<69> : %s\n"
#
#: src/nano.c:644
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La taille de la fen<65> tre est trop petite pour nano...\n"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2002-01-02 18:45:58 +00:00
# Les messages d'aide utilis<69> s pour nano -h doivent tenir
# sur un <20> cran de 80 caract<63> res.
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:725
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#, c-format
2002-03-05 23:47:44 +00:00
msgid ""
2005-07-18 14:37:11 +00:00
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
2002-03-05 23:47:44 +00:00
"\n"
msgstr ""
2005-07-18 14:37:11 +00:00
"Utilisation: nano [+LIGNE,COLONNE] [options longues GNU] [options] [fichier]\n"
2002-03-05 23:47:44 +00:00
"\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:726
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#, c-format
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgstr "Option\t\tOption Longue\t\tDescription\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:728
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
2005-10-23 18:50:44 +00:00
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [option] [file]\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
msgstr ""
2005-10-23 18:50:44 +00:00
"Utilisation: nano [+LIGNE,COLONNE] [option] [fichier]\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:729
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tSignification\n"
2002-07-31 00:05:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:732
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Show this message"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
msgstr "Affiche ce message"
2002-07-31 00:05:49 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:733
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+LIGNE,COLONNE"
2002-07-31 00:05:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:734
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "D<> marre ligne LIGNE, colonne COLONNE"
2002-07-31 00:05:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:736
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Touche <20> <> D<EFBFBD> but<75> <74> intelligente"
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:737
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Save backups of existing files"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
msgstr "Sauver en cr<63> ant une copie de s<> curit<69> "
2001-09-28 12:58:07 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:738
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "-C [dir]"
msgstr "-C [r<> p]"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:738
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "--backupdir=[dir]"
msgstr "--backupdir=[r<> p]"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:739
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Directory for saving unique backup files"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgstr "R<> pertoire des copies de s<> cu. uniques"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:741
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Convertir les tabu. clavier en espaces"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:744
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable multiple file buffers"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgstr "Mode multi-espace"
2002-07-31 00:05:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:749
2003-02-02 04:26:54 +00:00
msgid "Log & read search/replace string history"
2003-02-04 14:13:36 +00:00
msgstr "M<> morise les recherches & remplacements"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:752
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc"
2002-01-05 19:49:06 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:755
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Cor. la confus. des touches du p<> v<EFBFBD> num"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:757
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Pas de passage de ligne en fin de fich."
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:760
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:762
2005-04-04 23:20:32 +00:00
msgid "Use more space for editing"
msgstr "Utilise plus de place pour l'<27> dition"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:764
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "-Q [str]"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
msgstr "-Q [cha<68> ne]"
2002-03-05 23:47:44 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:764
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "--quotestr=[str]"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
msgstr "--quotestr=[cha<68> ne]"
2000-07-07 05:13:09 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:765
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Quoting string"
msgstr "Pr<50> fixe des citations"
2002-01-05 19:49:06 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:767
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Restricted mode"
msgstr "Mode restreint"
2002-05-13 00:09:30 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:771
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "-T [#cols]"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgstr "-T [nbre]"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:771
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "--tabsize=[#cols]"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgstr "--tabsize=[nbre]"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:772
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
msgstr "D<> finit la largeur des tabulations"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:774
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Effacement rapide de la barre d'<27> tat"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:777
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Print version information and exit"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr "Affiche la version et s'arr<72> te"
2001-01-07 22:06:11 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:780
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Meilleure d<> tection des limites de mots"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:783
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "-Y [str]"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
msgstr "-Y [cha<68> ne]"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:783
2005-04-04 23:20:32 +00:00
msgid "--syntax=[str]"
msgstr "--syntax=[cha<68> ne]"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:784
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Syntax definition to use"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgstr "D<> finit la syntaxe <20> utiliser"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:786
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Constantly show cursor position"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr "Toujours aff. la position du curseur"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:788
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Corrige la confusion effac. arr./suppr."
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:791
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indentation automatique"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:792
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Cut from cursor to end of line"
2005-04-04 23:20:32 +00:00
msgstr "Coupe du curseur <20> la fin de la ligne"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:795
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
msgstr "<22> craser les liens sym., sans les suivre"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:797
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable mouse"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr "Utiliser la souris"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:800
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [r<> p]"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:800
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[r<> p]"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:801
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Set operating directory"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
msgstr "R<> pertoire de fonctionnement"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:804
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
2003-02-16 16:10:02 +00:00
msgstr "Pr<50> server ^Q (XON) & ^S (XOFF)"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:806
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "-r [#cols]"
2003-06-10 13:12:49 +00:00
msgstr "-r [num_col]"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:806
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "--fill=[#cols]"
2003-06-10 13:12:49 +00:00
msgstr "--fill=[num_col]"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:807
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
2003-06-10 14:35:19 +00:00
msgstr "Colonne de passage auto. <20> la ligne"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:810
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:810
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:811
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Correcteur orthographique"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:814
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr "Sauver en quittant, sans question"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:815
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "View (read only) mode"
2002-04-05 11:25:00 +00:00
msgstr "Mode visualisation (lecture seule)"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:817
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't wrap long lines"
2003-06-10 14:35:19 +00:00
msgstr "D<> sactive le passage auto. <20> la ligne"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:819
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't show help window"
2002-04-05 11:25:00 +00:00
msgstr "Ne pas afficher la fen<65> tre d'aide"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:820
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable suspend"
2002-04-05 11:25:00 +00:00
msgstr "Autoriser <20> suspendre"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:824
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
msgstr "(ignor<6F> , pour <20> tre compatible Pico)"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:834
2002-10-14 09:20:53 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgstr " nano GNU version %s (compil<69> <20> %s, le %s)\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:837
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#, c-format
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
2004-11-18 22:25:16 +00:00
msgstr " Adr. <20> l.<2E> : nano@nano-editor.org\tSite<74> : http://www.nano-editor.org/"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:838
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#, c-format
2002-03-05 23:47:44 +00:00
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
" Compil<69> avec les options<6E> :"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:916
2002-10-14 09:20:53 +00:00
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "D<> sol<6F> , le support de cette fonction a <20> t<EFBFBD> d<> sactiv<69> "
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:933
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgstr "Sauver l'espace modifi<66> (R<> PONDRE <20> <> Non<6F> <6E> EFFACERA LES CHANGEMENTS)<29> ? "
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:996
2003-02-03 15:21:27 +00:00
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
2003-02-04 14:13:36 +00:00
msgstr "R<> ception de SIGHUP ou SIGTERM\n"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:1003
2003-02-14 03:09:35 +00:00
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgstr "Utilisez <20> <> fg<66> <67> pour revenir <20> nano"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:1167
2000-09-12 23:02:49 +00:00
msgid "enabled"
2003-02-16 16:10:02 +00:00
msgstr "- marche"
2000-09-12 23:02:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:1168
2000-09-12 23:02:49 +00:00
msgid "disabled"
2003-02-16 16:10:02 +00:00
msgstr "- arr<72> t"
2000-09-12 23:02:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:1363
2005-04-04 23:20:32 +00:00
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON ignor<6F> , grrr grrr<72> !"
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:1366
2005-04-04 23:20:32 +00:00
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignor<6F> , m'enfin<69> !"
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:1756 src/rcfile.c:709
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#, c-format
msgid "Requested tab size %s invalid"
msgstr "Taille de tabulation %s demand<6E> e non valide"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:1812 src/rcfile.c:644
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#, c-format
msgid "Requested fill size %s invalid"
msgstr "La colonne max. %s n'est pas valide"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/prompt.c:1144
msgid "Yy"
msgstr "Oo"
#
#: src/prompt.c:1145
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#
#: src/prompt.c:1146
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#
#: src/prompt.c:1160
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#
#: src/prompt.c:1165
msgid "All"
msgstr "Tous"
#
#: src/prompt.c:1170
msgid "No"
msgstr "Non"
#
#: src/rcfile.c:118
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#, c-format
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Erreur dans %s (ligne %lu)<29> : "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/rcfile.c:175
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Argument %s has unterminated \""
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgstr "l'argument %s contient un \" non termin<69> "
2002-07-31 00:05:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/rcfile.c:217
2002-01-19 19:15:18 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
2004-08-31 00:22:02 +00:00
"Color %s not understood.\n"
2005-04-04 23:20:32 +00:00
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
"for foreground colors."
2002-03-05 23:47:44 +00:00
msgstr ""
2005-07-18 14:37:11 +00:00
"couleur %s inconnue.\n"
2005-04-04 23:20:32 +00:00
"Les couleurs l<> gales sont <20> <> green<65> <6E> (vert),\n"
"<22> <> red<65> <64> (rouge), <20> <> blue<75> <65> (bleu),\n"
"<22> <> white<74> <65> (blanc), <20> <> yellow<6F> <77> (jaune),\n"
"<22> <> cyan<61> <6E> , <20> <> magenta<74> <61> et <20> <> black<63> <6B> (noir),\n"
"avec comme pr<70> fixe optionnel <20> <> bright<68> <74> (lumineux)\n"
"pour les couleurs de texte."
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/rcfile.c:241 src/rcfile.c:293 src/rcfile.c:461 src/rcfile.c:518
2005-04-04 23:20:32 +00:00
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgstr "les expr. rationnelles doivent <20> tre encadr<64> es par des <20> <> \"<22> <> "
2002-01-19 19:15:18 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/rcfile.c:266 src/search.c:62
2003-02-04 14:13:36 +00:00
#, c-format
2003-02-03 15:21:27 +00:00
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgstr "mauvaise expr. rationnelle <20> <> %s<> <73> <EFBFBD> : %s"
2003-02-03 15:21:27 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/rcfile.c:287
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Missing syntax name"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgstr "nom de syntaxe manquant"
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/rcfile.c:308
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicate syntax name %s"
msgstr "nom de syntaxe en double<6C> : %s"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/rcfile.c:337
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "le nom <20> <> none<6E> <65> est un nom de syntaxe r<> serv<72> "
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/rcfile.c:344
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "la syntaxe <20> <> default<6C> <74> ne doit <20> tre associ<63> e <20> aucune extension"
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/rcfile.c:396
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Missing color name"
msgstr "nom de couleur manquant"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/rcfile.c:416
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#, c-format
msgid "Background color %s cannot be bright"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgstr "la couleur de fond %s ne peut <20> tre lumineuse (bright)"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/rcfile.c:435
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgstr "un directive de colorisation n<> cessite une ligne <20> <> syntax<61> <78> "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/rcfile.c:440
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Missing regex string"
msgstr "cha<68> ne d'expr. rationnelle manquante"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/rcfile.c:512
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgstr "<22> <> start<72> <74> n<> cessite un <20> <> end<6E> <64> correspondant"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/rcfile.c:585
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Command %s not understood"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgstr "la commande %s n'a pas <20> t<EFBFBD> comprise"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/rcfile.c:591
2005-04-04 23:20:32 +00:00
msgid "Missing flag"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgstr "nom de l'option manquant"
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/rcfile.c:613
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Option %s requires an argument"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgstr "l'option %s n<> cessite un argument"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/rcfile.c:631
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Option is not a valid multibyte string"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgstr "l'option n'est pas une cha<68> ne multioctet valide"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/rcfile.c:657
2005-04-04 23:20:32 +00:00
msgid "Two single-column characters required"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgstr "indiquez 2 caract<63> res (mono-colonne)"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/rcfile.c:675 src/rcfile.c:684
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "les blancs sont interdits"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/rcfile.c:723
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot unset flag %s"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgstr "impossible de d<> sactiver l'option %s"
2005-04-04 23:20:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/rcfile.c:729
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown flag %s"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgstr "option inconnue %s"
2005-04-04 23:20:32 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/rcfile.c:771
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgstr "Impossible de trouver mon r<> pertoire personnel<65> ! Ouah<61> !"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/search.c:94
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "<22> <> %.*s%s<> <73> non trouv<75> "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/search.c:176
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Search"
2001-12-07 14:00:56 +00:00
msgstr "Recherche"
2001-09-28 12:58:07 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/search.c:181
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Case Sensitive]"
2002-10-14 09:20:53 +00:00
msgstr " [Resp. casse]"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/search.c:188
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Exp. ration.]"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/search.c:195
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Arri<72> re]"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/search.c:201
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (<28> remplacer) dans la s<> lection"
2000-07-08 23:57:03 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/search.c:203
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid " (to replace)"
msgstr " (<28> remplacer)"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/search.c:372
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Search Wrapped"
2002-01-02 18:45:58 +00:00
msgstr "La recherche a fait le tour"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/search.c:490 src/search.c:493 src/search.c:554 src/search.c:557
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "This is the only occurrence"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgstr "C'est la seule occurrence"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/search.c:563
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "No current search pattern"
msgstr "Aucun de motif de recherche d<> fini"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/search.c:761
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Replace this instance?"
2002-01-02 18:45:58 +00:00
msgstr "Remplacer cette occurrence?"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/search.c:923
2000-11-06 13:18:25 +00:00
msgid "Replace with"
2001-12-07 14:00:56 +00:00
msgstr "Remplacer par"
2000-11-06 13:18:25 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/search.c:965
2003-02-14 03:09:35 +00:00
#, c-format
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%lu remplacement effectu<74> "
msgstr[1] "%lu remplacements effectu<74> s"
2003-02-14 03:09:35 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/search.c:987
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Entrez<65> : num<75> ro de ligne, num<75> ro de colonne<6E> "
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/search.c:1012
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Come on, be reasonable"
2002-01-02 18:45:58 +00:00
msgstr "Allez, soyez raisonnable"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/search.c:1155
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Not a bracket"
msgstr "N'est pas un crochet"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/search.c:1189
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "No matching bracket"
msgstr "Aucun crochet correspondant"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/text.c:54
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Mark Set"
msgstr "Marque pos<6F> e"
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/text.c:58
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marque enlev<65> e"
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/text.c:273
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Could not pipe"
msgstr "Impossible d'ouvrir un tube"
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/text.c:300 src/text.c:1848 src/text.c:1995
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossible de cr<63> er un nouveau processus"
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/text.c:1098
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Mauvaise cha<68> ne de citation %s<> : %s"
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/text.c:1485
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Il est maintenant possible de d<> -justifier<65> !"
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/text.c:1674
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Entrez une correction"
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/text.c:1760
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Impossible de cr<63> er un tube"
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/text.c:1762
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Cr<43> ation de la liste des fautes, veuillez patienter ..."
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/text.c:1854
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Impossible d'obtenir la taille de tampon du tube"
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/text.c:1905
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "erreur d'appel de <20> <> spell<6C> <6C> "
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/text.c:1908
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "erreur <20> l'appel de <20> <> sort -f<> <66> "
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/text.c:1911
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "erreur <20> l'appel de <20> <> uniq<69> <71> "
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/text.c:2022
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "erreur d'appel de <20> <> %s<> <73> "
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/text.c:2131
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Could not create temp file: %s"
msgstr "Impossible de cr<63> er le nom de fichier temporaire<72> : %s"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/text.c:2143
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erreur d'<27> criture du fichier temporaire<72> : %s"
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/text.c:2160
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "<22> chec de la correction<6F> : %s"
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/text.c:2162
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "<22> chec de la correction<6F> : %s<> : %s"
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/text.c:2165
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "V<> rification orthographique termin<69> e"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/text.c:2230
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%s %lu mots, %ld lignes, %lu caract<63> res"
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/text.c:2231
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "In Selection: "
msgstr "Contenu de la s<> lection<6F> : "
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/utils.c:375 src/utils.c:387
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "nano is out of memory!"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgstr "nano n'a plus de m<> moire<72> !"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/winio.c:1960 src/winio.c:1963
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Modifi<66> "
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2004-08-31 00:22:02 +00:00
# Cela devrait <20> tre <20> <> visualisation<6F> <6E> , pour <20> tre logique.
# Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans
# d<> border sur le bord haut de l'<27> cran.
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/winio.c:1961
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "View"
msgstr "Voir"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/winio.c:1974
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "DIR:"
msgstr "R<> P.<2E> :"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/winio.c:1981
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "File:"
msgstr "Fichier<65> :"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/winio.c:2316
2005-04-04 23:20:32 +00:00
msgid "Refusing zero-length regex match"
msgstr "Refus des correspondances de taille nulle d'expressions rationnelles"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/winio.c:2950
2003-02-04 14:13:36 +00:00
#, c-format
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "ligne %ld/%ld (%d%%), col. %lu/%lu (%d%%), car. %lu/%lu (%d%%)"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/winio.c:3070
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "The nano text editor"
2001-12-07 14:00:56 +00:00
msgstr "L'<27> diteur de texte nano"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/winio.c:3071
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "version"
msgstr "version"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/winio.c:3072
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "Brought to you by:"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgstr "Propos<6F> par<61> :"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/winio.c:3073
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "Special thanks to:"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgstr "Remerciements particuliers <20> <> :"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/winio.c:3074
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "The Free Software Foundation"
2001-12-07 14:00:56 +00:00
msgstr "La Free Software Foundation"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/winio.c:3075
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "For ncurses:"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgstr "Pour ncurses<65> :"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/winio.c:3076
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "and anyone else we forgot..."
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgstr "et toute autre personne que nous aurions oubli<6C> ..."
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/winio.c:3077
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Merci d'utiliser nano<6E> !"