smol/po/fr.po

3203 lines
78 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Messages en langue fran<61>aise pour l'<27>diteur nano
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# $Id$
#
# Pierre Tane <tanep@bigfoot.com>, 2000.
# Clement Laforet <sheep.killer@free.fr>, 2000.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2001.
# Jean-Philippe Gu<47>rard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>, 2001-2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.0.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-24 23:34-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-27 22:11+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe Gu<47>rard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir."
"org>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#
# File: src/browser.c, line: 207
# File: src/browser.c, line: 207
#: src/browser.c:220
msgid "Go To Directory"
msgstr "Changer de r<>pertoire"
#
# File: src/browser.c, line: 218
# File: src/browser.c, line: 680
# File: src/files.c, line: 736
# File: src/files.c, line: 1788
# File: src/nano.c, line: 956
# File: src/search.c, line: 212
# File: src/search.c, line: 934
# File: src/search.c, line: 995
# File: src/browser.c, line: 218
# File: src/browser.c, line: 680
# File: src/files.c, line: 736
# File: src/files.c, line: 1788
# File: src/nano.c, line: 956
# File: src/search.c, line: 212
# File: src/search.c, line: 934
# File: src/search.c, line: 995
#: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:760 src/files.c:1893
#: src/nano.c:1011 src/search.c:219 src/search.c:948 src/search.c:1013
msgid "Cancelled"
msgstr "Annul<75>"
#
# File: src/browser.c, line: 246
# File: src/browser.c, line: 299
# File: src/browser.c, line: 246
# File: src/browser.c, line: 299
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "En mode restreint, sortir de %s est impossible"
#
# File: src/browser.c, line: 257
# File: src/browser.c, line: 309
# File: src/browser.c, line: 325
# File: src/files.c, line: 610
# File: src/files.c, line: 618
# File: src/files.c, line: 1332
# File: src/files.c, line: 1420
# File: src/files.c, line: 1466
# File: src/files.c, line: 1487
# File: src/files.c, line: 1609
# File: src/files.c, line: 2376
# File: src/rcfile.c, line: 366
# File: src/rcfile.c, line: 383
# File: src/rcfile.c, line: 913
# File: src/browser.c, line: 257
# File: src/browser.c, line: 309
# File: src/browser.c, line: 325
# File: src/files.c, line: 610
# File: src/files.c, line: 618
# File: src/files.c, line: 1332
# File: src/files.c, line: 1420
# File: src/files.c, line: 1466
# File: src/files.c, line: 1487
# File: src/files.c, line: 1609
# File: src/files.c, line: 2376
# File: src/rcfile.c, line: 366
# File: src/rcfile.c, line: 383
# File: src/rcfile.c, line: 913
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:622
#: src/files.c:631 src/files.c:1425 src/files.c:1513 src/files.c:1559
#: src/files.c:1580 src/files.c:1703 src/files.c:2522 src/rcfile.c:494
#: src/rcfile.c:1064
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Erreur lors de la lecture de %s<>: %s"
#
# File: src/browser.c, line: 288
# File: src/browser.c, line: 288
#: src/browser.c:303
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossible de passer au r<>pertoire sup<75>rieur"
#
# File: src/browser.c, line: 564
# File: src/browser.c, line: 569
# File: src/browser.c, line: 564
# File: src/browser.c, line: 569
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:663 src/browser.c:672
msgid "(dir)"
msgstr "(r<>p.)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:669
msgid "(parent dir)"
msgstr "(remonter)"
#
# File: src/browser.c, line: 651
# File: src/search.c, line: 179
# File: src/browser.c, line: 651
# File: src/search.c, line: 179
#: src/browser.c:799 src/search.c:184
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#
# File: src/browser.c, line: 655
# File: src/search.c, line: 183
# File: src/browser.c, line: 655
# File: src/search.c, line: 183
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:803 src/search.c:188
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Resp. casse]"
#
# File: src/browser.c, line: 661
# File: src/search.c, line: 189
# File: src/browser.c, line: 661
# File: src/search.c, line: 189
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:809 src/search.c:194
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Exp. ration.]"
#
# File: src/browser.c, line: 667
# File: src/search.c, line: 195
# File: src/browser.c, line: 667
# File: src/search.c, line: 195
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:815 src/search.c:200
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Arri<72>re]"
#
# File: src/browser.c, line: 760
# File: src/browser.c, line: 768
# File: src/search.c, line: 369
# File: src/browser.c, line: 760
# File: src/browser.c, line: 768
# File: src/search.c, line: 369
#: src/browser.c:907 src/browser.c:915 src/search.c:380
msgid "Search Wrapped"
msgstr "La recherche a fait le tour"
#
# File: src/browser.c, line: 855
# File: src/browser.c, line: 888
# File: src/search.c, line: 486
# File: src/search.c, line: 489
# File: src/search.c, line: 546
# File: src/search.c, line: 549
# File: src/browser.c, line: 855
# File: src/browser.c, line: 888
# File: src/search.c, line: 486
# File: src/search.c, line: 489
# File: src/search.c, line: 546
# File: src/search.c, line: 549
#: src/browser.c:1004 src/browser.c:1037 src/search.c:497 src/search.c:500
#: src/search.c:557 src/search.c:560
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "C'est la seule occurrence"
#
# File: src/browser.c, line: 891
# File: src/search.c, line: 555
# File: src/browser.c, line: 891
# File: src/search.c, line: 555
#: src/browser.c:1040 src/search.c:566
msgid "No current search pattern"
msgstr "Aucun de motif de recherche d<>fini"
#
# File: src/files.c, line: 119
# File: src/files.c, line: 119
#: src/files.c:119
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Impossible d'ins<6E>rer le fichier depuis l'ext<78>rieur de %s"
#
# File: src/files.c, line: 228
# File: src/files.c, line: 228
#: src/files.c:228
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Plus aucun fichier ouvert"
#
# File: src/files.c, line: 244
# File: src/files.c, line: 244
#: src/files.c:244
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Basculement vers %s"
#
# File: src/files.c, line: 245
# File: src/global.c, line: 302
# File: src/winio.c, line: 2022
# File: src/files.c, line: 245
# File: src/global.c, line: 302
# File: src/winio.c, line: 2022
#: src/files.c:245 src/global.c:462 src/winio.c:2129
msgid "New Buffer"
msgstr "Nouvel espace"
#
# File: src/files.c, line: 559
# File: src/files.c, line: 559
#: src/files.c:564
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie des formats DOS et Mac)"
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties des formats DOS et Mac)"
#
# File: src/files.c, line: 564
# File: src/files.c, line: 564
#: src/files.c:569
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie du format Mac)"
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties du format Mac)"
#
# File: src/files.c, line: 569
# File: src/files.c, line: 569
#: src/files.c:574
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie du format DOS)"
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties du format DOS)"
#
# File: src/files.c, line: 574
# File: src/files.c, line: 574
#: src/files.c:579
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne"
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes"
#
# File: src/files.c, line: 594
# File: src/files.c, line: 594
#: src/files.c:606
msgid "New File"
msgstr "Nouveau fichier"
#
# File: src/files.c, line: 597
# File: src/files.c, line: 597
#: src/files.c:609
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "<22><>%s<><73> non trouv<75>"
#
# File: src/files.c, line: 605
# File: src/rcfile.c, line: 375
# File: src/rcfile.c, line: 870
# File: src/rcfile.c, line: 904
# File: src/files.c, line: 605
# File: src/rcfile.c, line: 375
# File: src/rcfile.c, line: 870
# File: src/rcfile.c, line: 904
#: src/files.c:617 src/rcfile.c:486 src/rcfile.c:1017 src/rcfile.c:1055
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "<22><>%s<><73> est un r<>pertoire"
#
# File: src/files.c, line: 606
# File: src/rcfile.c, line: 376
# File: src/rcfile.c, line: 871
# File: src/rcfile.c, line: 905
# File: src/files.c, line: 606
# File: src/rcfile.c, line: 376
# File: src/rcfile.c, line: 871
# File: src/rcfile.c, line: 905
#: src/files.c:618 src/rcfile.c:487 src/rcfile.c:1018 src/rcfile.c:1056
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "<22><>%s<><73> est un p<>riph<70>rique"
#
# File: src/files.c, line: 623
# File: src/files.c, line: 623
#: src/files.c:636
msgid "Reading File"
msgstr "Lecture du fichier"
#
# File: src/files.c, line: 696
# File: src/files.c, line: 696
#: src/files.c:717
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Commande <20> ex<65>cuter dans un nouvel espace [<5B> partir de %s] "
#
# File: src/files.c, line: 698
# File: src/files.c, line: 698
#: src/files.c:719
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Commande <20> ex<65>cuter [<5B> partir de %s] "
#
# File: src/files.c, line: 704
# File: src/files.c, line: 704
#: src/files.c:725
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fichier <20> ins<6E>rer dans un nouvel espace [<5B> partir de %s] "
#
# File: src/files.c, line: 706
# File: src/files.c, line: 706
#: src/files.c:727
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fichier <20> ins<6E>rer [<5B> partir de %s] "
#
# File: src/files.c, line: 885
# File: src/files.c, line: 885
#: src/files.c:971
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Touche ill<6C>gale hors du mode multi-espace"
#
# File: src/files.c, line: 1286
# File: src/files.c, line: 1286
#: src/files.c:1379
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossible d'<27>crire <20> l'ext<78>rieur de %s"
#
# File: src/files.c, line: 1301
# File: src/files.c, line: 1301
#: src/files.c:1394
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Impossible d'ajouter pour un lien symbolique (option --nofollow)"
#
# File: src/files.c, line: 1373
# File: src/files.c, line: 1397
# File: src/files.c, line: 1424
# File: src/files.c, line: 1442
# File: src/files.c, line: 1499
# File: src/files.c, line: 1518
# File: src/files.c, line: 1530
# File: src/files.c, line: 1553
# File: src/files.c, line: 1571
# File: src/files.c, line: 1581
# File: src/files.c, line: 1617
# File: src/files.c, line: 2449
# File: src/files.c, line: 2458
# File: src/files.c, line: 1373
# File: src/files.c, line: 1397
# File: src/files.c, line: 1424
# File: src/files.c, line: 1442
# File: src/files.c, line: 1499
# File: src/files.c, line: 1518
# File: src/files.c, line: 1530
# File: src/files.c, line: 1553
# File: src/files.c, line: 1571
# File: src/files.c, line: 1581
# File: src/files.c, line: 1617
# File: src/files.c, line: 2449
# File: src/files.c, line: 2458
#: src/files.c:1466 src/files.c:1490 src/files.c:1517 src/files.c:1535
#: src/files.c:1592 src/files.c:1611 src/files.c:1623 src/files.c:1647
#: src/files.c:1665 src/files.c:1675 src/files.c:1711 src/files.c:2595
#: src/files.c:2604
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Erreur lors de l'<27>criture de %s<>: %s"
#
# File: src/files.c, line: 1374
# File: src/nano.c, line: 624
# File: src/files.c, line: 1374
# File: src/nano.c, line: 624
#: src/files.c:1467 src/nano.c:670
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Trop de copies de s<>curit<69><74>?"
#
# File: src/files.c, line: 1476
# File: src/text.c, line: 2315
# File: src/text.c, line: 2327
# File: src/files.c, line: 1476
# File: src/text.c, line: 2315
# File: src/text.c, line: 2327
#: src/files.c:1569 src/text.c:2322 src/text.c:2334
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erreur d'<27>criture du fichier temporaire<72>: %s"
#
# File: src/files.c, line: 1651
# File: src/files.c, line: 1651
#: src/files.c:1745
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "%lu ligne <20>crite"
msgstr[1] "%lu lignes <20>crites"
#
# File: src/files.c, line: 1751
# File: src/files.c, line: 1751
#: src/files.c:1849
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#
# File: src/files.c, line: 1752
# File: src/files.c, line: 1752
#: src/files.c:1850
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#
# File: src/files.c, line: 1754
# File: src/files.c, line: 1754
#: src/files.c:1852
msgid " [Backup]"
msgstr " [Copie de s<>curit<69>]"
#
# File: src/files.c, line: 1758
# File: src/files.c, line: 1758
#: src/files.c:1860
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Ajouter la s<>lection au d<>but d'un fichier"
#
# File: src/files.c, line: 1759
# File: src/files.c, line: 1759
#: src/files.c:1861
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Ajouter la s<>lection <20> la fin d'un fichier"
#
# File: src/files.c, line: 1760
# File: src/files.c, line: 1760
#: src/files.c:1862
msgid "Write Selection to File"
msgstr "<22>crire la s<>lection dans un fichier"
#
# File: src/files.c, line: 1763
# File: src/files.c, line: 1763
#: src/files.c:1865
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nom du fichier au t<>te duquel ajouter"
#
# File: src/files.c, line: 1764
# File: src/files.c, line: 1764
#: src/files.c:1866
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nom du fichier <20> la fin duquel ajouter"
#
# File: src/files.c, line: 1765
# File: src/files.c, line: 1765
#: src/files.c:1867
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nom du fichier <20> <20>crire"
#
# File: src/files.c, line: 1856
# File: src/files.c, line: 1856
#: src/files.c:1996
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Le fichier existe, VOULEZ-VOUS L'<27>CRASER<45>? "
#
# File: src/files.c, line: 1871
# File: src/files.c, line: 1871
#: src/files.c:2005
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "<22>crire le fichier sous un NOM MODIFIɠ? "
#
# File: src/files.c, line: 2298
# File: src/files.c, line: 2298
#: src/files.c:2442
msgid "(more)"
msgstr "(suite)"
#
# File: src/files.c, line: 2379
# File: src/rcfile.c, line: 848
# File: src/files.c, line: 2379
# File: src/rcfile.c, line: 848
#: src/files.c:2525 src/rcfile.c:995
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Appuyez sur <20><>Entr<74>e<EFBFBD><65> pour poursuivre le d<>marrage de nano.\n"
#
# File: src/global.c, line: 264
# File: src/prompt.c, line: 1281
# File: src/global.c, line: 264
# File: src/prompt.c, line: 1281
#: src/global.c:408 src/prompt.c:1290
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#
# File: src/global.c, line: 290
# File: src/global.c, line: 290
#: src/global.c:411
msgid "Case Sens"
msgstr "Resp.casse"
#
# File: src/global.c, line: 291
# File: src/global.c, line: 291
#: src/global.c:412
msgid "Backwards"
msgstr "->Arri<72>re"
#
# File: src/global.c, line: 294
# File: src/global.c, line: 294
#: src/global.c:416
msgid "Regexp"
msgstr "Exp. ratio."
#
# File: src/global.c, line: 297
# File: src/global.c, line: 297
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
#: src/global.c:442
msgid "PrevHstory"
msgstr "Pr<50>c<EFBFBD>dente"
#
# File: src/global.c, line: 299
# File: src/global.c, line: 299
#: src/global.c:443
msgid "NextHstory"
msgstr "Suivante"
#
# File: src/global.c, line: 272
# File: src/global.c, line: 272
#: src/global.c:444
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#
# File: src/global.c, line: 828
# File: src/global.c, line: 828
#: src/global.c:445
msgid "No Replace"
msgstr "Rechercher"
#
# File: src/global.c, line: 919
# File: src/global.c, line: 919
#: src/global.c:446
msgid "Go To Text"
msgstr "Rechercher"
#
# File: src/global.c, line: 275
# File: src/global.c, line: 275
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
#: src/global.c:448
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Cherch.suiv."
#
# File: src/global.c, line: 309
# File: src/global.c, line: 309
#: src/global.c:450
msgid "First File"
msgstr "Prem. fich."
#
# File: src/global.c, line: 311
# File: src/global.c, line: 311
#: src/global.c:451
msgid "Last File"
msgstr "Dern. fich."
#
# File: src/global.c, line: 307
# File: src/global.c, line: 307
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
#: src/global.c:453
msgid "To Files"
msgstr "Parcourir"
#
# File: src/global.c, line: 958
# File: src/global.c, line: 958
#: src/global.c:455
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#
# File: src/global.c, line: 964
# File: src/global.c, line: 964
#: src/global.c:456
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#
# File: src/global.c, line: 971
# File: src/global.c, line: 971
#: src/global.c:457
msgid "Append"
msgstr "Ajout (<28> la fin)"
#
# File: src/global.c, line: 977
# File: src/global.c, line: 977
#: src/global.c:458
msgid "Prepend"
msgstr "Ajout (au d<>but)"
#
# File: src/global.c, line: 984
# File: src/global.c, line: 984
#: src/global.c:459
msgid "Backup File"
msgstr "Copie de s<>cu."
#
# File: src/global.c, line: 1021
# File: src/global.c, line: 1021
#: src/global.c:460
msgid "Execute Command"
msgstr "Ex<45>cuter une commande"
#
# File: src/global.c, line: 1154
# File: src/global.c, line: 1154
#: src/global.c:464
msgid "Go To Dir"
msgstr "Aller -> r<>p."
#
# Les messages suivants doivent tenir sur 10 caract<63>res<65>!
# Ils sont utilis<69>s comme entr<74>e des menus du bas d'<27>cran.
# File: src/global.c, line: 265
# File: src/global.c, line: 265
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:473
msgid "Get Help"
msgstr "Aide"
#
# File: src/global.c, line: 266
# File: src/global.c, line: 266
#: src/global.c:474
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#
# File: src/global.c, line: 267
# File: src/global.c, line: 267
#: src/global.c:475
msgid "Where Is"
msgstr "Chercher"
#
# File: src/global.c, line: 268
# File: src/global.c, line: 268
#: src/global.c:476
msgid "Prev Page"
msgstr "Page pr<70>c."
#
# File: src/global.c, line: 269
# File: src/global.c, line: 269
#: src/global.c:477
msgid "Next Page"
msgstr "Page suiv."
#
# File: src/global.c, line: 278
# File: src/global.c, line: 278
#: src/global.c:478
msgid "First Line"
msgstr "Prem. lig."
#
# File: src/global.c, line: 279
# File: src/global.c, line: 279
#: src/global.c:479
msgid "Last Line"
msgstr "Dern. Lig."
#
# File: src/global.c, line: 1360
# File: src/global.c, line: 1360
#: src/global.c:480
#, fuzzy
msgid "Suspend"
msgstr "Autoriser <20> suspendre"
#
# File: src/global.c, line: 284
# File: src/global.c, line: 284
#: src/global.c:482
msgid "Beg of Par"
msgstr "D<>but para."
#
# File: src/global.c, line: 285
# File: src/global.c, line: 285
#: src/global.c:483
msgid "End of Par"
msgstr "Fin para."
#
# File: src/global.c, line: 286
# File: src/global.c, line: 286
#: src/global.c:484
msgid "FullJstify"
msgstr "Justifier"
#
# File: src/global.c, line: 288
# File: src/global.c, line: 288
#: src/global.c:486
msgid "Refresh"
msgstr "Rafra<72>chir"
#
# File: src/global.c, line: 1053
# File: src/global.c, line: 1053
#: src/global.c:487
msgid "Insert File"
msgstr "Ins<6E>rer un fichier"
#
# File: src/global.c, line: 270
# File: src/global.c, line: 270
#: src/global.c:488
msgid "Go To Line"
msgstr "Aller lig."
#
# File: src/global.c, line: 314
# File: src/global.c, line: 314
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:493
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Annuler la fonction courante"
#
# File: src/global.c, line: 315
# File: src/global.c, line: 315
#: src/global.c:494
msgid "Display this help text"
msgstr "Affiche de message"
#
# File: src/global.c, line: 318
# File: src/global.c, line: 318
#: src/global.c:497
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Fermer l'espace en cours / Quitter nano"
#
# File: src/global.c, line: 320
# File: src/global.c, line: 320
#: src/global.c:499
msgid "Exit from nano"
msgstr "Quitter nano"
#
# File: src/global.c, line: 324
# File: src/global.c, line: 324
#: src/global.c:503
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "<22>crire le fichier en cours sur le disque"
#
# File: src/global.c, line: 325
# File: src/global.c, line: 325
#: src/global.c:505
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justifier le paragraphe courant"
#
# File: src/global.c, line: 327
# File: src/global.c, line: 327
#: src/global.c:508
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Ins<6E>rer un autre fichier dans l'espace en cours"
#
# File: src/global.c, line: 329
# File: src/global.c, line: 329
#: src/global.c:510
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Recherche d'une cha<68>ne ou d'une expression rationnelle"
#
# File: src/global.c, line: 330
# File: src/global.c, line: 330
#: src/global.c:511
#, fuzzy
msgid "Go to previous screen"
msgstr "Aller <20> l'<27>cran pr<70>c<EFBFBD>dent"
#
# File: src/global.c, line: 331
# File: src/global.c, line: 331
#: src/global.c:512
#, fuzzy
msgid "Go to next screen"
msgstr "Aller <20> l'<27>cran suivant"
#
# File: src/global.c, line: 333
# File: src/global.c, line: 333
#: src/global.c:514
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Couper la ligne courante vers le presse-papiers"
#
# File: src/global.c, line: 335
# File: src/global.c, line: 335
#: src/global.c:516
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Coller le presse-papiers <20> partir de la ligne courante"
#
# File: src/global.c, line: 337
# File: src/global.c, line: 337
#: src/global.c:518
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Indiquer la position du curseur"
#
# File: src/global.c, line: 339
# File: src/global.c, line: 339
#: src/global.c:520
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si dispo.)"
#
# File: src/global.c, line: 342
# File: src/global.c, line: 342
#: src/global.c:522
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Remplacer une cha<68>ne ou une expression rationnelle"
#
# File: src/global.c, line: 340
# File: src/global.c, line: 340
#: src/global.c:523
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Aller <20> la ligne et <20> la colonne indiqu<71>es"
#
# File: src/global.c, line: 344
# File: src/global.c, line: 344
#: src/global.c:525
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marquer le texte <20> la position du curseur"
#
# File: src/global.c, line: 345
# File: src/global.c, line: 345
#: src/global.c:526
msgid "Repeat last search"
msgstr "Recommencer la derni<6E>re recherche"
#
# File: src/global.c, line: 347
# File: src/global.c, line: 347
#: src/global.c:528
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Copier la ligne courante dans le presse-papiers"
#
# File: src/global.c, line: 314
# File: src/global.c, line: 314
#: src/global.c:529
msgid "Indent the current line"
msgstr "Mise en retrait de la ligne courante"
#
# File: src/global.c, line: 314
# File: src/global.c, line: 314
#: src/global.c:530
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Annuler le retrait de la ligne courante"
#
# File: src/global.c, line: 351
# File: src/global.c, line: 351
#: src/global.c:532
#, fuzzy
msgid "Go forward one character"
msgstr "Avancer d'un caract<63>re"
#
# File: src/global.c, line: 352
# File: src/global.c, line: 352
#: src/global.c:533
#, fuzzy
msgid "Go back one character"
msgstr "Reculer d'un caract<63>re"
#
# File: src/global.c, line: 354
# File: src/global.c, line: 354
#: src/global.c:535
#, fuzzy
msgid "Go forward one word"
msgstr "Avancer d'un mot"
#
# File: src/global.c, line: 355
# File: src/global.c, line: 355
#: src/global.c:536
#, fuzzy
msgid "Go back one word"
msgstr "Reculer d'un mot"
#
# File: src/global.c, line: 357
# File: src/global.c, line: 357
#: src/global.c:538
#, fuzzy
msgid "Go to previous line"
msgstr "Aller <20> la ligne pr<70>c<EFBFBD>dente"
#
# File: src/global.c, line: 358
# File: src/global.c, line: 358
#: src/global.c:539
#, fuzzy
msgid "Go to next line"
msgstr "Aller <20> la ligne suivante"
#
# File: src/global.c, line: 360
# File: src/global.c, line: 360
#: src/global.c:540
#, fuzzy
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Aller au d<>but de la ligne courante"
#
# File: src/global.c, line: 362
# File: src/global.c, line: 362
#: src/global.c:541
#, fuzzy
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Aller <20> la fin de la ligne courante"
#
# File: src/global.c, line: 365
# File: src/global.c, line: 365
#: src/global.c:544
#, fuzzy
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Aller au d<>but du paragraphe"
#
# File: src/global.c, line: 367
# File: src/global.c, line: 367
#: src/global.c:546
#, fuzzy
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Aller <20> la fin du paragraphe"
#
# File: src/global.c, line: 370
# File: src/global.c, line: 370
#: src/global.c:549
#, fuzzy
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Aller <20> la premi<6D>re ligne du fichier"
#
# File: src/global.c, line: 372
# File: src/global.c, line: 372
#: src/global.c:551
#, fuzzy
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Aller <20> la derni<6E>re ligne du fichier"
#
# File: src/global.c, line: 374
# File: src/global.c, line: 374
#: src/global.c:553
#, fuzzy
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Aller au crochet correspondant"
#
# File: src/global.c, line: 376
# File: src/global.c, line: 376
#: src/global.c:555
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Remonter d'une ligne sans d<>placer le curseur"
#
# File: src/global.c, line: 378
# File: src/global.c, line: 378
#: src/global.c:557
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Descendre d'une ligne sans d<>placer le curseur"
#
# File: src/global.c, line: 382
# File: src/global.c, line: 382
#: src/global.c:561
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Basculer vers l'espace pr<70>c<EFBFBD>dent"
#
# File: src/global.c, line: 384
# File: src/global.c, line: 384
#: src/global.c:563
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Basculer vers l'espace suivant"
#
# File: src/global.c, line: 387
# File: src/global.c, line: 387
#: src/global.c:566
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Ins<6E>rer le prochain caract<63>re tel quel"
#
# File: src/global.c, line: 389
# File: src/global.c, line: 389
#: src/global.c:568
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Ins<6E>rer une tabulation <20> la position du curseur"
#
# File: src/global.c, line: 391
# File: src/global.c, line: 391
#: src/global.c:570
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Ins<6E>rer un passage <20> la ligne <20> la position du curseur"
#
# File: src/global.c, line: 393
# File: src/global.c, line: 393
#: src/global.c:572
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Supprimer le caract<63>re sous le curseur"
#
# File: src/global.c, line: 395
# File: src/global.c, line: 395
#: src/global.c:574
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Supprimer le caract<63>re <20> la gauche du curseur"
#
# File: src/global.c, line: 398
# File: src/global.c, line: 398
#: src/global.c:577
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Coupe du curseur <20> la fin du fichier"
#
# File: src/global.c, line: 401
# File: src/global.c, line: 401
#: src/global.c:580
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justifier le fichier entier"
#
# File: src/global.c, line: 405
# File: src/global.c, line: 405
#: src/global.c:584
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Compter le nombre de mots, de lignes et de caract<63>res"
#
# File: src/global.c, line: 408
# File: src/global.c, line: 408
#: src/global.c:587
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Rafra<72>chir (redessiner) l'<27>cran courant"
#: src/global.c:589
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr ""
#
# File: src/global.c, line: 411
# File: src/global.c, line: 411
#: src/global.c:592
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Chercher en tenant compte de la casse (commutateur)"
#
# File: src/global.c, line: 413
# File: src/global.c, line: 413
#: src/global.c:594
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Inverser le sens de la recherche"
#
# File: src/global.c, line: 417
# File: src/global.c, line: 417
#: src/global.c:598
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Utiliser des expressions rationnelles (commutateur)"
#
# File: src/global.c, line: 421
# File: src/global.c, line: 421
#: src/global.c:602
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Rappeler la pr<70>c<EFBFBD>dente cha<68>ne de recherche"
#
# File: src/global.c, line: 423
# File: src/global.c, line: 423
#: src/global.c:604
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Rappeler la cha<68>ne de recherche suivante"
#
# File: src/global.c, line: 426
# File: src/global.c, line: 426
#: src/global.c:607
msgid "Go to file browser"
msgstr "Ouvrir le navigateur de fichiers"
#
# File: src/global.c, line: 429
# File: src/global.c, line: 429
#: src/global.c:610
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Utilisation du format DOS (commutateur)"
#
# File: src/global.c, line: 430
# File: src/global.c, line: 430
#: src/global.c:611
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Utilisation du format Mac (commutateur)"
#
# File: src/global.c, line: 432
# File: src/global.c, line: 432
#: src/global.c:613
msgid "Toggle appending"
msgstr "Ajouter <20> la fin du fichier (commutateur)"
#
# File: src/global.c, line: 433
# File: src/global.c, line: 433
#: src/global.c:614
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Ajouter au d<>but du fichier (commutateur)"
#
# File: src/global.c, line: 436
# File: src/global.c, line: 436
#: src/global.c:617
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Cr<43>er une copie de s<>curit<69> de l'original (commutateur)"
#
# File: src/global.c, line: 437
# File: src/global.c, line: 437
#: src/global.c:618
msgid "Execute external command"
msgstr "Ex<45>cuter une commande externe"
#
# File: src/global.c, line: 441
# File: src/global.c, line: 441
#: src/global.c:622
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Utiliser un nouvel espace (commutateur)"
#
# File: src/global.c, line: 444
# File: src/global.c, line: 444
#: src/global.c:625
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Sortir du navigateur de fichiers"
#
# File: src/global.c, line: 446
# File: src/global.c, line: 446
#: src/global.c:627
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Aller au premier fichier de la liste"
#
# File: src/global.c, line: 448
# File: src/global.c, line: 448
#: src/global.c:629
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Aller au dernier fichier de la liste"
#
# File: src/global.c, line: 449
# File: src/global.c, line: 449
#: src/global.c:630
msgid "Go to directory"
msgstr "Changer de r<>pertoire"
#
# File: src/global.c, line: 477
# File: src/global.c, line: 477
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:659
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#
# File: src/global.c, line: 483
# File: src/global.c, line: 483
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:670
msgid "WriteOut"
msgstr "<22>crire"
#
# File: src/global.c, line: 488
# File: src/global.c, line: 488
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:675
msgid "Justify"
msgstr "Justifier"
#
# File: src/global.c, line: 505
# File: src/global.c, line: 505
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:686
msgid "Read File"
msgstr "Lire fich."
#
# File: src/global.c, line: 528
# File: src/global.c, line: 528
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:702
msgid "Cut Text"
msgstr "Couper"
#
# File: src/global.c, line: 534
# File: src/global.c, line: 534
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:707
msgid "UnJustify"
msgstr "D<>-justif."
#
# File: src/global.c, line: 539
# File: src/global.c, line: 539
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:712
msgid "UnCut Text"
msgstr "Coller"
#
# File: src/global.c, line: 544
# File: src/global.c, line: 544
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:717 src/global.c:745
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos. cur."
#
# File: src/global.c, line: 552
# File: src/global.c, line: 552
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:727
msgid "To Spell"
msgstr "Orthograp."
#
# File: src/global.c, line: 575
# File: src/global.c, line: 575
#: src/global.c:761
msgid "Mark Text"
msgstr "Marquer"
#
# File: src/global.c, line: 583
# File: src/global.c, line: 583
#: src/global.c:767
msgid "Copy Text"
msgstr "Copier"
#
# File: src/global.c, line: 587
# File: src/global.c, line: 587
#: src/global.c:770
msgid "Indent Text"
msgstr "Indenter"
#
# File: src/global.c, line: 591
# File: src/global.c, line: 591
#: src/global.c:773
msgid "Unindent Text"
msgstr "Supprimer l'indentation"
#
# File: src/global.c, line: 596
# File: src/global.c, line: 596
#: src/global.c:784
msgid "Forward"
msgstr "En avant"
#
# File: src/global.c, line: 600
# File: src/global.c, line: 600
#: src/global.c:788
msgid "Back"
msgstr "En arri<72>re"
#
# File: src/global.c, line: 605
# File: src/global.c, line: 605
#: src/global.c:793
msgid "Next Word"
msgstr "Mot suivant"
#
# File: src/global.c, line: 609
# File: src/global.c, line: 609
#: src/global.c:796
msgid "Prev Word"
msgstr "Mot pr<70>c<EFBFBD>dent"
#
# File: src/global.c, line: 614
# File: src/global.c, line: 1083
# File: src/global.c, line: 614
# File: src/global.c, line: 1083
#: src/global.c:800
msgid "Prev Line"
msgstr "Ligne pr<70>c."
#
# File: src/global.c, line: 618
# File: src/global.c, line: 1087
# File: src/global.c, line: 618
# File: src/global.c, line: 1087
#: src/global.c:803
msgid "Next Line"
msgstr "Ligne suiv."
#
# File: src/global.c, line: 622
# File: src/global.c, line: 622
#: src/global.c:806
msgid "Home"
msgstr "D<>but doc."
#
# File: src/global.c, line: 626
# File: src/global.c, line: 626
#: src/global.c:809
msgid "End"
msgstr "Fin"
#
# File: src/global.c, line: 649
# File: src/global.c, line: 649
#: src/global.c:821
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Trouver l'autre crochet"
#
# File: src/global.c, line: 653
# File: src/global.c, line: 653
#: src/global.c:824
msgid "Scroll Up"
msgstr "Remonter"
#
# File: src/global.c, line: 657
# File: src/global.c, line: 657
#: src/global.c:827
msgid "Scroll Down"
msgstr "Descendre"
#
# File: src/global.c, line: 663
# File: src/global.c, line: 663
#: src/global.c:832
msgid "Previous File"
msgstr "Fichier pr<70>c<EFBFBD>dent"
#
# File: src/global.c, line: 668
# File: src/global.c, line: 668
#: src/global.c:834
msgid "Next File"
msgstr "Fichier suivant"
#
# File: src/global.c, line: 673
# File: src/text.c, line: 2431
# File: src/global.c, line: 673
# File: src/text.c, line: 2431
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:838 src/text.c:2438
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entr<74>e telle quelle"
#
# File: src/global.c, line: 677
# File: src/global.c, line: 677
#: src/global.c:843
msgid "Tab"
msgstr "Tabulation"
#
# File: src/global.c, line: 681
# File: src/global.c, line: 681
#: src/global.c:846
msgid "Enter"
msgstr "Entr<74>e"
#
# File: src/global.c, line: 685
# File: src/global.c, line: 685
#: src/global.c:849
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#
# File: src/global.c, line: 689
# File: src/global.c, line: 689
#: src/global.c:852
msgid "Backspace"
msgstr "RetourArr."
#
# File: src/global.c, line: 281
# File: src/global.c, line: 281
#: src/global.c:869
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Coup.->Fin"
#
# File: src/global.c, line: 710
# File: src/global.c, line: 710
#: src/global.c:882
msgid "Word Count"
msgstr "Nombre de mots<74>"
#
# File: src/global.c, line: 1277
# File: src/global.c, line: 1277
#: src/global.c:1212
msgid "Help mode"
msgstr "Mode aide"
#
# File: src/global.c, line: 1280
# File: src/global.c, line: 1280
#: src/global.c:1214
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Afficher la position du curseur"
#
# File: src/global.c, line: 1283
# File: src/global.c, line: 1283
#: src/global.c:1216
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Utiliser 1 ligne de plus pour l'<27>dition"
#
# File: src/global.c, line: 1285
# File: src/nano.c, line: 776
# File: src/global.c, line: 1285
# File: src/nano.c, line: 776
#: src/global.c:1218
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "D<>filement progressif"
#
# File: src/global.c, line: 1294
# File: src/global.c, line: 1294
#: src/global.c:1220
msgid "Whitespace display"
msgstr "Afficher les blancs"
#
# File: src/global.c, line: 1304
# File: src/global.c, line: 1304
#: src/global.c:1222
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Colorisation syntaxique"
#
# File: src/global.c, line: 1308
# File: src/global.c, line: 1308
#: src/global.c:1224
msgid "Smart home key"
msgstr "Touche <20><>D<EFBFBD>but<75><74> intelligente"
#
# File: src/global.c, line: 1311
# File: src/global.c, line: 1311
#: src/global.c:1226
msgid "Auto indent"
msgstr "Indenter automatiquement"
#
# File: src/global.c, line: 1314
# File: src/global.c, line: 1314
#: src/global.c:1228
msgid "Cut to end"
msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne"
#
# File: src/global.c, line: 1318
# File: src/global.c, line: 1318
#: src/global.c:1230
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Passer <20> la ligne automatiquement"
#
# File: src/global.c, line: 1323
# File: src/global.c, line: 1323
#: src/global.c:1232
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "La touche tabulation ajoute des espaces"
#
# File: src/global.c, line: 1334
# File: src/global.c, line: 1334
#: src/global.c:1234
msgid "Backup files"
msgstr "Conserver des copies de s<>curit<69>"
#
# File: src/global.c, line: 1342
# File: src/global.c, line: 1342
#: src/global.c:1236
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Mode multi-espace"
#
# File: src/global.c, line: 1346
# File: src/global.c, line: 1346
#: src/global.c:1238
msgid "Mouse support"
msgstr "Utiliser la souris"
#
# File: src/global.c, line: 1354
# File: src/global.c, line: 1354
#: src/global.c:1240
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion des formats DOS et Mac"
#
# File: src/global.c, line: 1360
# File: src/global.c, line: 1360
#: src/global.c:1242
msgid "Suspension"
msgstr "Autoriser <20> suspendre"
#
# File: src/help.c, line: 228
# File: src/help.c, line: 228
#: src/help.c:242
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
" Aide de la commande de recherche\n"
"\n"
" Entrez les mots ou les caract<63>res que vous d<>sirez chercher, puis appuyez "
"sur <20><>Entr<74>e<EFBFBD><65>. Si un texte correspondant est trouv<75>, vous serez conduit <20> "
"l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherch<63>.\n"
"\n"
" La cha<68>ne pr<70>c<EFBFBD>demment recherch<63>e sera affich<63>e entre crochets derri<72>re "
"l'invite de recherche. Appuyer sur <20><>Entr<74>e<EFBFBD><65> sans indiquer de texte "
"recommencera la recherche pr<70>c<EFBFBD>dente. "
#
# File: src/help.c, line: 237
# File: src/help.c, line: 237
#: src/help.c:251
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Si vous avez s<>lectionn<6E> un zone de texte en marquant le texte et que vous "
"effectuez un remplacement seules les correspondances du texte s<>lectionn<6E> "
"seront remplac<61>es.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche<68>:\n"
"\n"
#
# File: src/help.c, line: 243
# File: src/help.c, line: 243
#: src/help.c:257
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide de la commande aller <20> la ligne indiqu<71>e\n"
"\n"
" Indiquez le num<75>ro de ligne que vous d<>sirez atteindre et appuyer sur "
"<22><>Entr<74>e<EFBFBD><65>. S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez "
"indiqu<71>, vous serez conduit <20> la derni<6E>re ligne de texte du fichier.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode sauter <20> la "
"ligne<6E>:\n"
"\n"
#
# File: src/help.c, line: 252
# File: src/help.c, line: 252
#: src/help.c:266
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
" Aide de l'insertion de fichier\n"
"\n"
" Indiquez le nom du fichier que vous d<>sirez ins<6E>rer dans l'espace courant. "
"Il sera copi<70> l<> o<> se trouve le curseur.\n"
"\n"
" Si vous avez compil<69> nano avec la capacit<69> de traiter simultan<61>ment "
"plusieurs espaces et que cette option a <20>t<EFBFBD> activ<69>e soit via l'une des "
"options de d<>marrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur M<>ta-F, "
"soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entra<72>nera son "
"chargement dans un espace s<>par<61> (utilisez M<>ta-< et > pour passer d'un "
"espace <20> l'autre). "
#
# File: src/help.c, line: 261
# File: src/help.c, line: 261
#: src/help.c:275
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Si vous avez besoin de cr<63>er un nouvel espace, appuyez sur <20><>Entr<74>e<EFBFBD><65> <20> "
"l'invite sans indiquer de nom de fichier ou en indiquant le nom d'un fichier "
"inexistant.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode insertion de "
"fichier<65>:\n"
"\n"
#
# File: src/help.c, line: 267
# File: src/help.c, line: 267
#: src/help.c:281
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide de l'<27>criture de fichier\n"
"\n"
" Indiquez le nom sous lequel vous d<>sirez <20>crire le fichier courant et "
"appuyez sur la touche <20><>Entr<74>e<EFBFBD><65> pour effectuer la sauvegarde.\n"
"\n"
" Si vous avez s<>lectionn<6E> du texte en le marquant, il vous sera propos<6F> de "
"sauvegarder seulement la partie s<>lectionn<6E>e du texte dans un fichier "
"diff<66>rent. Pour limiter le risque d'<27>craser le fichier en cours avec une "
"simple portion de ce dernier, le nom du fichier courant ne vous sera propos<6F> "
"par d<>faut dans ce mode.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode <20>criture de "
"fichier<65>:\n"
"\n"
#
# File: src/help.c, line: 281
# File: src/help.c, line: 281
#: src/help.c:295
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide du navigateur de fichiers\n"
"\n"
" Le navigateur de fichiers est utilis<69> pour parcourir visuellement la "
"structure des r<>pertoires afin de s<>lectionner un fichier en lecture ou en "
"<22>criture. Les fl<66>ches et les touches <20><>page pr<70>c<EFBFBD>dente<74><65> et <20><>page suivante<74><65> "
"peuvent <20>tre utilis<69>es pour parcourir les fichiers, les touches <20><>S<EFBFBD><53> et "
"<22><>Entr<74>e<EFBFBD><65> permettent de s<>lectionner un fichier ou de descendre dans un "
"r<>pertoire. Pour remonter dans l'arborescence des r<>pertoires, s<>lectionner "
"le r<>pertoire appel<65> <20><>..<2E><> en haut de la liste des fichiers.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode navigateur de "
"fichiers<72>:\n"
"\n"
#
# File: src/help.c, line: 294
# File: src/help.c, line: 294
#: src/help.c:308
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide de la commande de recherche du navigateur\n"
"\n"
" Entrez les mots ou les caract<63>res que vous d<>sirez chercher, puis appuyez "
"sur <20><>Entr<74>e<EFBFBD><65>. Si un texte correspondant est trouv<75>, vous serez conduit <20> "
"l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherch<63>.\n"
"\n"
" La cha<68>ne pr<70>c<EFBFBD>demment recherch<63>e sera affich<63>e entre crochets derri<72>re "
"l'invite de recherche. Appuyer sur <20><>Entr<74>e<EFBFBD><65> sans indiquer de texte "
"recommencera la recherche pr<70>c<EFBFBD>dente. \n"
"\n"
#
# File: src/help.c, line: 303
# File: src/help.c, line: 303
#: src/help.c:317
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode recherche "
"du navigateur<75>:\n"
"\n"
#
# File: src/help.c, line: 307
# File: src/help.c, line: 307
#: src/help.c:321
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide du changement de r<>pertoire\n"
"\n"
" Entrer le nom du r<>pertoire que vous d<>sirez parcourir.\n"
"\n"
" Si l'utilisation de <20><>Tab.<2E><> pour compl<70>ter les noms de fichier n'a pas <20>t<EFBFBD> "
"d<>sactiv<69>, vous pouvez utiliser la touche <20><>Tab.<2E><> pour (essayer de) "
"compl<70>ter automatiquement le nom du r<>pertoire.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode changement "
"de r<>pertoire<72>:\n"
"\n"
#
# File: src/help.c, line: 320
# File: src/help.c, line: 320
#: src/help.c:334
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide du correcteur orthographique\n"
"\n"
" Le correcteur orthographique traite tout le texte du fichier en cours. "
"Lorsqu'un mot inconnu est rencontr<74>, il sera surlign<67> et pourra <20>tre "
"corrig<69>. Il vous sera alors propos<6F> de remplacer toutes les instances de ce "
"mot dans le fichier courant ou, si vous avez s<>lectionn<6E> une zone de texte "
"en la marquant, dans le texte s<>lectionn<6E>.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le correcteur "
"orthographique<75>:\n"
"\n"
#
# File: src/help.c, line: 335
# File: src/help.c, line: 335
#: src/help.c:349
#, fuzzy
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide des commandes externes\n"
"\n"
" Ce menu vous permet d'ins<6E>rer le texte produit par l'ex<65>cution d'une "
"commande externe dans l'espace en cours (ou dans un nouvel espace en mode "
"multi-espace). Si vous avez besoin d'un autre espace vide, n'entrez aucune "
"commande.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode Commande "
"externe<6E>:\n"
"\n"
#
# File: src/help.c, line: 348
# File: src/help.c, line: 348
#: src/help.c:362
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" Message d'aide de nano\n"
"\n"
" L'<27>diteur nano est con<6F>u pour reproduire les fonctions et la facilit<69> "
"d'utilisation de l'<27>diteur Pico de l'Universit<69> de Washington. Il comporte "
"quatre sections principales<65>: la ligne du haut affiche la version du "
"programme, le fichier actuellement en cours d'<27>dition et s'il a <20>t<EFBFBD> modifi<66> "
"ou non. En dessous se trouve la fen<65>tre principale d'<27>dition qui affiche le "
"fichier en cours de modification. La ligne d'<27>tat est la troisi<73>me ligne en "
"partant du bas, elle affiche les messages importants. "
#
# File: src/help.c, line: 359
# File: src/help.c, line: 359
#: src/help.c:372
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Les deux derni<6E>res lignes affichent les raccourcis les plus couramment "
"utilis<69>s.\n"
"\n"
" Les raccourcis sont repr<70>sent<6E>s de la fa<66>on suivante<74>: la touche "
"<22><>Contr<74>le<6C><65> est repr<70>sent<6E>e par l'accent circonflexe (^) et peut <20>tre entr<74>e "
"soit via la touche Contr<74>le (Ctrl), soit en pressant 2 fois la touche "
"<22><><EFBFBD>chap.<2E><>. Les s<>quences d'<27>chappement sont repr<70>sent<6E>es par le symbole "
"<22><>M<EFBFBD>ta<74><61> (M) et peuvent <20>tre entr<74>es via les touches <20><><EFBFBD>chap.<2E><>, <20><>Alt.<2E><> ou "
"<22><>M<EFBFBD>ta<74><61> selon la configuration de votre clavier. "
#
# File: src/help.c, line: 366
# File: src/help.c, line: 366
#: src/help.c:381
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Appuyer 2 fois sur la touche <20><><EFBFBD>chap.<2E><> puis entrer un nombre <20> 3 chiffres "
"entre 000 et 255 ins<6E>re le caract<63>re de code correspondant. Les combinaisons "
"suivantes sont disponibles dans la fen<65>tre principale de l'<27>diteur. Les "
"combinaisons pouvant <20>tre utilis<69>es comme alternatives sont affich<63>es entre "
"parenth<74>ses<65>:\n"
"\n"
#
# File: src/help.c, line: 397
# File: src/help.c, line: 551
# File: src/help.c, line: 397
# File: src/help.c, line: 551
#: src/help.c:413 src/help.c:489
msgid "enable/disable"
msgstr "(commutateur)"
#
# File: src/nano.c, line: 522
# File: src/nano.c, line: 522
#: src/nano.c:568
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Touche ill<6C>gale en mode visualisation"
#
# Fin des entr<74>es de menu sur 10 caract<63>res
# File: src/nano.c, line: 618
# File: src/nano.c, line: 618
#: src/nano.c:664
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Espace <20>crit dans %s\n"
#
# Fin des entr<74>es de menu sur 10 caract<63>res
# File: src/nano.c, line: 620
# File: src/nano.c, line: 620
#: src/nano.c:666
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Espace non <20>crit dans %s<>: %s\n"
#
# Fin des entr<74>es de menu sur 10 caract<63>res
# File: src/nano.c, line: 623
# File: src/nano.c, line: 623
#: src/nano.c:669
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Espace non <20>crit<69>: %s\n"
#
# File: src/nano.c, line: 635
# File: src/nano.c, line: 635
#: src/nano.c:681
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La taille de la fen<65>tre est trop petite pour nano...\n"
#
# File: src/nano.c, line: 727
# File: src/nano.c, line: 727
#: src/nano.c:774
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation<6F>: nano [OPTIONS] [[+LIGNE,COLONNE] FICHIER]...\n"
"\n"
#
# File: src/nano.c, line: 730
# File: src/nano.c, line: 730
#: src/nano.c:777
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tOption longue GNU\t\tDescription\n"
#
# File: src/nano.c, line: 732
# File: src/nano.c, line: 732
#: src/nano.c:779
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tSignification\n"
#
# File: src/nano.c, line: 735
# File: src/nano.c, line: 735
#: src/nano.c:782
msgid "Show this message"
msgstr "Affiche ce message"
#
# File: src/nano.c, line: 736
# File: src/nano.c, line: 736
#: src/nano.c:783
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+LIGNE,COLONNE"
#
# File: src/nano.c, line: 737
# File: src/nano.c, line: 737
#: src/nano.c:784
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "D<>marre ligne LIGNE, colonne COLONNE"
#
# File: src/nano.c, line: 739
# File: src/nano.c, line: 739
#: src/nano.c:786
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Touche <20><>D<EFBFBD>but<75><74> intelligente"
#
# File: src/nano.c, line: 740
# File: src/nano.c, line: 740
#: src/nano.c:787
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Sauver en cr<63>ant une copie de s<>curit<69>"
#
# File: src/nano.c, line: 741
# File: src/nano.c, line: 741
#: src/nano.c:788
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <r<>p.>"
#
# File: src/nano.c, line: 741
# File: src/nano.c, line: 741
#: src/nano.c:788
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<r<>p.>"
#
# File: src/nano.c, line: 742
# File: src/nano.c, line: 742
#: src/nano.c:789
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "R<>pertoire des copies de s<>cu. uniques"
#
# File: src/nano.c, line: 745
# File: src/nano.c, line: 745
#: src/nano.c:792
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Affiche en gras le texte vid<69>o inverse"
#
# File: src/nano.c, line: 748
# File: src/nano.c, line: 748
#: src/nano.c:795
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "La touche tabulation ajoute des espaces"
#
# File: src/nano.c, line: 751
# File: src/nano.c, line: 751
#: src/nano.c:798
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Mode multi-espace"
#
# File: src/nano.c, line: 756
# File: src/nano.c, line: 756
#: src/nano.c:803
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "M<>morise les recherches & remplacements"
#
# File: src/nano.c, line: 759
# File: src/nano.c, line: 759
#: src/nano.c:806
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc"
#
# File: src/nano.c, line: 762
# File: src/nano.c, line: 762
#: src/nano.c:809
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Corrige la gestion du pav<61> num<75>rique"
#
# File: src/nano.c, line: 764
# File: src/nano.c, line: 764
#: src/nano.c:811
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Pas d'ajout de ligne en fin de fichier"
#
# File: src/nano.c, line: 767
# File: src/nano.c, line: 767
#: src/nano.c:814
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac"
#
# File: src/global.c, line: 1283
# File: src/global.c, line: 1283
#: src/nano.c:816
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Utiliser 1 ligne de plus pour l'<27>dition"
#
# File: src/nano.c, line: 771
# File: src/nano.c, line: 771
#: src/nano.c:818
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <cha<68>ne>"
#
# File: src/nano.c, line: 771
# File: src/nano.c, line: 771
#: src/nano.c:818
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<cha<68>ne>"
#
# File: src/nano.c, line: 772
# File: src/nano.c, line: 772
#: src/nano.c:819
msgid "Quoting string"
msgstr "Pr<50>fixe des citations"
#
# File: src/nano.c, line: 774
# File: src/nano.c, line: 774
#: src/nano.c:821
msgid "Restricted mode"
msgstr "Mode restreint"
#: src/nano.c:824
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr ""
#
# File: src/nano.c, line: 778
# File: src/nano.c, line: 778
#: src/nano.c:826
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <nombre>"
#
# File: src/nano.c, line: 778
# File: src/nano.c, line: 778
#: src/nano.c:826
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<nombre>"
#
# File: src/nano.c, line: 779
# File: src/nano.c, line: 779
#: src/nano.c:827
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Largeur des tabulations"
#
# File: src/nano.c, line: 781
# File: src/nano.c, line: 781
#: src/nano.c:829
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Effacement rapide de la barre d'<27>tat"
#
# File: src/nano.c, line: 784
# File: src/nano.c, line: 784
#: src/nano.c:832
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Affiche la version et s'arr<72>te"
#
# File: src/nano.c, line: 787
# File: src/nano.c, line: 787
#: src/nano.c:835
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Meilleure d<>tection des limites de mots"
#
# File: src/nano.c, line: 790
# File: src/nano.c, line: 790
#: src/nano.c:838
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <cha<68>ne>"
#
# File: src/nano.c, line: 790
# File: src/nano.c, line: 790
#: src/nano.c:838
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<cha<68>ne>"
#
# File: src/nano.c, line: 791
# File: src/nano.c, line: 791
#: src/nano.c:839
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "D<>finit la syntaxe de colorisation"
#
# File: src/nano.c, line: 793
# File: src/nano.c, line: 793
#: src/nano.c:841
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Afficher la position du curseur"
#
# File: src/nano.c, line: 795
# File: src/nano.c, line: 795
#: src/nano.c:843
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Corrige la confusion effac. arr./suppr."
#
# File: src/nano.c, line: 798
# File: src/nano.c, line: 798
#: src/nano.c:846
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indentation automatique"
#
# File: src/nano.c, line: 799
# File: src/nano.c, line: 799
#: src/nano.c:847
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Coupe du curseur <20> la fin de la ligne"
#
# File: src/nano.c, line: 802
# File: src/nano.c, line: 802
#: src/nano.c:850
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "<22>craser les liens sym., sans les suivre"
#
# File: src/nano.c, line: 804
# File: src/nano.c, line: 804
#: src/nano.c:852
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Active l'utilisation de la souris"
#
# File: src/nano.c, line: 807
# File: src/nano.c, line: 807
#: src/nano.c:855
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <r<>p.>"
#
# File: src/nano.c, line: 807
# File: src/nano.c, line: 807
#: src/nano.c:855
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<r<>p.>"
#
# File: src/nano.c, line: 808
# File: src/nano.c, line: 808
#: src/nano.c:856
msgid "Set operating directory"
msgstr "R<>pertoire de fonctionnement"
#
# File: src/nano.c, line: 811
# File: src/nano.c, line: 811
#: src/nano.c:859
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Pr<50>server ^Q (XON) & ^S (XOFF)"
#
# File: src/nano.c, line: 813
# File: src/nano.c, line: 813
#: src/nano.c:861
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <num<75>ro>"
#
# File: src/nano.c, line: 813
# File: src/nano.c, line: 813
#: src/nano.c:861
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<num<75>ro>"
#
# File: src/nano.c, line: 779
# File: src/nano.c, line: 779
#: src/nano.c:862
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "Colonne de passage <20> la ligne"
#
# File: src/nano.c, line: 817
# File: src/nano.c, line: 817
#: src/nano.c:865
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#
# File: src/nano.c, line: 817
# File: src/nano.c, line: 817
#: src/nano.c:865
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#
# File: src/nano.c, line: 818
# File: src/nano.c, line: 818
#: src/nano.c:866
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Correcteur orthographique"
#
# File: src/nano.c, line: 821
# File: src/nano.c, line: 821
#: src/nano.c:869
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Sauver en quittant, sans question"
#
# File: src/nano.c, line: 822
# File: src/nano.c, line: 822
#: src/nano.c:870
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Mode visualisation (lecture seule)"
#
# File: src/nano.c, line: 824
# File: src/nano.c, line: 824
#: src/nano.c:872
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "D<>sactive le passage auto. <20> la ligne"
#
# File: src/nano.c, line: 826
# File: src/nano.c, line: 826
#: src/nano.c:874
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Ne pas afficher les deux lignes d'aide"
#
# File: src/nano.c, line: 827
# File: src/nano.c, line: 827
#: src/nano.c:875
msgid "Enable suspension"
msgstr "Autoriser <20> suspendre"
#
# File: src/nano.c, line: 831
# File: src/nano.c, line: 831
#: src/nano.c:879
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignor<6F>, pour <20>tre compatible Pico)"
#
# File: src/nano.c, line: 841
# File: src/nano.c, line: 841
#: src/nano.c:889
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " nano GNU version %s (compil<69> <20> %s, le %s)\n"
#
# File: src/nano.c, line: 844
# File: src/nano.c, line: 844
#: src/nano.c:894
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Adr. <20>l.<2E>: nano@nano-editor.org\tSite<74>: http://www.nano-editor.org/"
#
# File: src/nano.c, line: 845
# File: src/nano.c, line: 845
#: src/nano.c:895
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Compil<69> avec les options<6E>:"
#
# File: src/nano.c, line: 923
# File: src/nano.c, line: 923
#: src/nano.c:973
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "D<>sol<6F>, le support de cette fonction a <20>t<EFBFBD> d<>sactiv<69>"
#
# File: src/nano.c, line: 940
# File: src/nano.c, line: 940
#: src/nano.c:995
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Sauver l'espace modifi<66> (R<>PONDRE <20><>Non<6F><6E> EFFACERA LES CHANGEMENTS)<29>? "
#
# File: src/nano.c, line: 1003
# File: src/nano.c, line: 1003
#: src/nano.c:1059
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "R<>ception de SIGHUP ou SIGTERM\n"
#
# File: src/nano.c, line: 1020
# File: src/nano.c, line: 1020
#: src/nano.c:1077
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Utilisez <20><>fg<66><67> pour revenir <20> nano.\n"
#
# File: src/nano.c, line: 1186
# File: src/nano.c, line: 1186
#: src/nano.c:1254
msgid "enabled"
msgstr "- marche"
#
# File: src/nano.c, line: 1187
# File: src/nano.c, line: 1187
#: src/nano.c:1255
msgid "disabled"
msgstr "- arr<72>t"
#
# File: src/nano.c, line: 1361
# File: src/winio.c, line: 530
# File: src/nano.c, line: 1361
# File: src/winio.c, line: 530
#: src/nano.c:1418 src/winio.c:1248
msgid "Unknown Command"
msgstr "Commande inconnue"
#
# File: src/nano.c, line: 1425
# File: src/nano.c, line: 1425
#: src/nano.c:1525
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON ignor<6F>, humm humm"
#
# File: src/nano.c, line: 1428
# File: src/nano.c, line: 1428
#: src/nano.c:1530
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF ignor<6F>, humm humm"
#
# File: src/nano.c, line: 1827
# File: src/rcfile.c, line: 814
# File: src/nano.c, line: 1827
# File: src/rcfile.c, line: 814
#: src/nano.c:1876 src/rcfile.c:957
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "taille de tabulation <20><>%s<><73> demand<6E>e non valide"
#
# File: src/nano.c, line: 1883
# File: src/rcfile.c, line: 739
# File: src/nano.c, line: 1883
# File: src/rcfile.c, line: 739
#: src/nano.c:1932 src/rcfile.c:882
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "la colonne maximale <20><>%s<><73> n'est pas valide"
#
# File: src/prompt.c, line: 1252
# File: src/prompt.c, line: 1252
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1261
msgid "Yy"
msgstr "Oo"
#
# File: src/prompt.c, line: 1253
# File: src/prompt.c, line: 1253
#: src/prompt.c:1262
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#
# File: src/prompt.c, line: 1254
# File: src/prompt.c, line: 1254
#: src/prompt.c:1263
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#
# File: src/prompt.c, line: 1268
# File: src/prompt.c, line: 1268
#: src/prompt.c:1277
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#
# File: src/prompt.c, line: 1273
# File: src/prompt.c, line: 1273
#: src/prompt.c:1282
msgid "All"
msgstr "Tous"
#
# File: src/prompt.c, line: 1278
# File: src/prompt.c, line: 1278
#: src/prompt.c:1287
msgid "No"
msgstr "Non"
#
# File: src/rcfile.c, line: 120
# File: src/rcfile.c, line: 120
#: src/rcfile.c:120
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Erreur dans %s (ligne %lu)<29>: "
#
# File: src/rcfile.c, line: 174
# File: src/rcfile.c, line: 174
#: src/rcfile.c:175
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "l'argument %s contient un \" non ferm<72>"
#
# File: src/rcfile.c, line: 201
# File: src/rcfile.c, line: 253
# File: src/rcfile.c, line: 524
# File: src/rcfile.c, line: 581
# File: src/rcfile.c, line: 201
# File: src/rcfile.c, line: 253
# File: src/rcfile.c, line: 524
# File: src/rcfile.c, line: 581
#: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:639 src/rcfile.c:696
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "les expr. rationnelles doivent <20>tre encadr<64>es par des <20><>\"<22><>"
#
# File: src/rcfile.c, line: 226
# File: src/search.c, line: 62
# File: src/rcfile.c, line: 226
# File: src/search.c, line: 62
#: src/rcfile.c:227 src/search.c:61
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "mauvaise expr. rationnelle <20><>%s<><73><EFBFBD>: %s"
#
# File: src/rcfile.c, line: 247
# File: src/rcfile.c, line: 247
#: src/rcfile.c:248
msgid "Missing syntax name"
msgstr "nom de syntaxe manquant"
#
# File: src/rcfile.c, line: 302
# File: src/rcfile.c, line: 302
#: src/rcfile.c:303
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "le nom <20><>none<6E><65> est un nom de syntaxe r<>serv<72>"
#
# File: src/rcfile.c, line: 309
# File: src/rcfile.c, line: 309
#: src/rcfile.c:310
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "la syntaxe <20><>default<6C><74> ne doit <20>tre associ<63>e <20> aucune extension"
#
# File: src/rcfile.c, line: 247
# File: src/rcfile.c, line: 247
#: src/rcfile.c:373
#, fuzzy
msgid "Missing key name"
msgstr "nom de syntaxe manquant"
#: src/rcfile.c:385
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:394
msgid "Must specify function to bind key to\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:405
msgid "Must specify menu bind key to (or \"all\")\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:412
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:419
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a function\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:441
#, c-format
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding\n"
msgstr ""
#
# File: src/rcfile.c, line: 438
# File: src/rcfile.c, line: 438
#: src/rcfile.c:553
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"couleur <20><>%s<><73> inconnue.\n"
"Les couleurs l<>gales sont <20><>green<65><6E> (vert),\n"
"<22><>red<65><64> (rouge), <20><>blue<75><65> (bleu),\n"
"<22><>white<74><65> (blanc), <20><>yellow<6F><77> (jaune),\n"
"<22><>cyan<61><6E>, <20><>magenta<74><61> et <20><>black<63><6B> (noir),\n"
"avec comme pr<70>fixe optionnel <20><>bright<68><74> (lumineux)\n"
"pour les couleurs de texte."
#
# File: src/rcfile.c, line: 460
# File: src/rcfile.c, line: 460
#: src/rcfile.c:575
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr ""
"un directive de colorisation (color) doit <20>tre pr<70>c<EFBFBD>d<EFBFBD>e d'une commande "
"<22><>syntax<61><78>"
#
# File: src/rcfile.c, line: 465
# File: src/rcfile.c, line: 465
#: src/rcfile.c:580
msgid "Missing color name"
msgstr "nom de couleur manquant"
#
# File: src/rcfile.c, line: 485
# File: src/rcfile.c, line: 485
#: src/rcfile.c:600
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "une couleur de fond <20><>%s<><73> ne peut pas <20>tre lumineuse (bright)"
#
# File: src/rcfile.c, line: 503
# File: src/rcfile.c, line: 503
#: src/rcfile.c:618
msgid "Missing regex string"
msgstr "cha<68>ne d'expr. rationnelle manquante"
#
# File: src/rcfile.c, line: 575
# File: src/rcfile.c, line: 575
#: src/rcfile.c:690
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "<22><>start<72><74> n<>cessite un <20><>end<6E><64> correspondant"
#: src/rcfile.c:735
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:737
msgid ""
"Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
"settings\n"
msgstr ""
#
# File: src/rcfile.c, line: 646
# File: src/rcfile.c, line: 655
# File: src/rcfile.c, line: 665
# File: src/rcfile.c, line: 646
# File: src/rcfile.c, line: 655
# File: src/rcfile.c, line: 665
#: src/rcfile.c:787 src/rcfile.c:796 src/rcfile.c:806
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "la commande <20><>%s<><73> est interdite dans un fichier inclus"
#
# File: src/rcfile.c, line: 671
# File: src/rcfile.c, line: 838
# File: src/rcfile.c, line: 671
# File: src/rcfile.c, line: 838
#: src/rcfile.c:812 src/rcfile.c:982
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "la syntaxe <20><>%s<><73> ne contient aucune commande de colorisation (color)"
#
# File: src/rcfile.c, line: 680
# File: src/rcfile.c, line: 680
#: src/rcfile.c:823
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "impossible de comprendre la commande <20><>%s<><73>"
#
# File: src/rcfile.c, line: 686
# File: src/rcfile.c, line: 686
#: src/rcfile.c:829
msgid "Missing flag"
msgstr "nom de l'option manquant"
#
# File: src/rcfile.c, line: 708
# File: src/rcfile.c, line: 708
#: src/rcfile.c:851
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "l'option <20><>%s<><73> n<>cessite un argument"
#
# File: src/rcfile.c, line: 726
# File: src/rcfile.c, line: 726
#: src/rcfile.c:869
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "l'option n'est pas une cha<68>ne multioctet valide"
#
# File: src/rcfile.c, line: 752
# File: src/rcfile.c, line: 780
# File: src/rcfile.c, line: 789
# File: src/rcfile.c, line: 752
# File: src/rcfile.c, line: 780
# File: src/rcfile.c, line: 789
#: src/rcfile.c:895 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:932
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "les blancs sont interdits"
#
# File: src/rcfile.c, line: 762
# File: src/rcfile.c, line: 762
#: src/rcfile.c:905
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "indiquez 2 caract<63>res (mono-colonne)"
#
# File: src/rcfile.c, line: 828
# File: src/rcfile.c, line: 828
#: src/rcfile.c:971
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "impossible de d<>sactiver l'option <20><>%s<><73>"
#
# File: src/rcfile.c, line: 834
# File: src/rcfile.c, line: 834
#: src/rcfile.c:977
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "option inconnue <20><>%s<><73>"
#
# File: src/rcfile.c, line: 894
# File: src/rcfile.c, line: 894
#: src/rcfile.c:1045
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "impossible de trouver mon r<>pertoire personnel<65>! Ouah<61>!"
#
# File: src/search.c, line: 94
# File: src/search.c, line: 94
#: src/search.c:95
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "<22><>%.*s%s<><73> non trouv<75>"
#
# File: src/search.c, line: 199
# File: src/search.c, line: 199
#: src/search.c:204
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (<28> remplacer) dans la s<>lection"
#
# File: src/search.c, line: 201
# File: src/search.c, line: 201
#: src/search.c:206
msgid " (to replace)"
msgstr " (<28> remplacer)"
#
# File: src/search.c, line: 753
# File: src/search.c, line: 753
#: src/search.c:764
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Remplacer cette occurrence?"
#
# File: src/search.c, line: 921
# File: src/search.c, line: 921
#: src/search.c:935
msgid "Replace with"
msgstr "Remplacer par"
#
# File: src/search.c, line: 963
# File: src/search.c, line: 963
#: src/search.c:977
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%lu remplacement effectu<74>"
msgstr[1] "%lu remplacements effectu<74>s"
#
# File: src/search.c, line: 989
# File: src/search.c, line: 989
#: src/search.c:1007
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Entrez<65>: num<75>ro de ligne, num<75>ro de colonne<6E>"
#
# File: src/search.c, line: 989
# File: src/search.c, line: 989
#: src/search.c:1034
#, fuzzy
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Entrez<65>: num<75>ro de ligne, num<75>ro de colonne<6E>"
#
# File: src/search.c, line: 1167
# File: src/search.c, line: 1167
#: src/search.c:1187
msgid "Not a bracket"
msgstr "N'est pas un crochet"
#
# File: src/search.c, line: 1234
# File: src/search.c, line: 1234
#: src/search.c:1254
msgid "No matching bracket"
msgstr "Aucun crochet correspondant"
#
# File: src/text.c, line: 54
# File: src/text.c, line: 54
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Marque pos<6F>e"
#
# File: src/text.c, line: 58
# File: src/text.c, line: 58
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marque enlev<65>e"
#
# File: src/text.c, line: 441
# File: src/text.c, line: 441
#: src/text.c:442
msgid "Could not pipe"
msgstr "Impossible d'ouvrir un tube"
#
# File: src/text.c, line: 468
# File: src/text.c, line: 2032
# File: src/text.c, line: 2179
# File: src/text.c, line: 468
# File: src/text.c, line: 2032
# File: src/text.c, line: 2179
#: src/text.c:469 src/text.c:2039 src/text.c:2186
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossible de cr<63>er un nouveau processus"
#
# File: src/text.c, line: 1270
# File: src/text.c, line: 1270
#: src/text.c:1273
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Mauvaise cha<68>ne de citation %s<>: %s"
#
# File: src/text.c, line: 1666
# File: src/text.c, line: 1666
#: src/text.c:1670
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Il est maintenant possible de d<>-justifier<65>!"
#
# File: src/text.c, line: 1858
# File: src/text.c, line: 1858
#: src/text.c:1865
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Entrez une correction"
#
# File: src/text.c, line: 1944
# File: src/text.c, line: 1944
#: src/text.c:1951
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Impossible de cr<63>er un tube"
#
# File: src/text.c, line: 1946
# File: src/text.c, line: 1946
#: src/text.c:1953
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Cr<43>ation de la liste des fautes, veuillez patienter..."
#
# File: src/text.c, line: 2038
# File: src/text.c, line: 2038
#: src/text.c:2045
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Impossible d'obtenir la taille de tampon du tube"
#
# File: src/text.c, line: 2089
# File: src/text.c, line: 2089
#: src/text.c:2096
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "erreur d'appel de <20><>spell<6C><6C>"
#
# File: src/text.c, line: 2092
# File: src/text.c, line: 2092
#: src/text.c:2099
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "erreur <20> l'appel de <20><>sort -f<><66>"
#
# File: src/text.c, line: 2095
# File: src/text.c, line: 2095
#: src/text.c:2102
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "erreur <20> l'appel de <20><>uniq<69><71>"
#
# File: src/text.c, line: 2206
# File: src/text.c, line: 2206
#: src/text.c:2213
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "erreur d'appel de <20><>%s<><73>"
#
# File: src/text.c, line: 2346
# File: src/text.c, line: 2346
#: src/text.c:2353
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "<22>chec de la correction<6F>: %s"
#
# File: src/text.c, line: 2348
# File: src/text.c, line: 2348
#: src/text.c:2355
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "<22>chec de la correction<6F>: %s<>: %s"
#
# File: src/text.c, line: 2351
# File: src/text.c, line: 2351
#: src/text.c:2358
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "V<>rification orthographique termin<69>e"
#
# File: src/text.c, line: 2416
# File: src/text.c, line: 2416
#: src/text.c:2423
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%s %lu mots, %ld lignes, %lu caract<63>res"
#
# File: src/text.c, line: 2417
# File: src/text.c, line: 2417
#: src/text.c:2424
msgid "In Selection: "
msgstr "Contenu de la s<>lection<6F>: "
#
# File: src/utils.c, line: 365
# File: src/utils.c, line: 377
# File: src/utils.c, line: 365
# File: src/utils.c, line: 377
#: src/utils.c:368 src/utils.c:380
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano n'a plus de m<>moire<72>!"
#
# File: src/winio.c, line: 1467
# File: src/winio.c, line: 1467
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1549
msgid "Unicode Input"
msgstr "Entr<74>e Unicode"
#
# File: src/winio.c, line: 2004
# File: src/winio.c, line: 2007
# File: src/winio.c, line: 2004
# File: src/winio.c, line: 2007
#: src/winio.c:2110 src/winio.c:2114
msgid "Modified"
msgstr "Modifi<66>"
#
# Cela devrait <20>tre <20><>visualisation<6F><6E>, pour <20>tre logique.
# Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans
# d<>border sur le bord haut de l'<27>cran.
# File: src/winio.c, line: 2005
# File: src/winio.c, line: 2005
#: src/winio.c:2111
msgid "View"
msgstr "Voir"
#
# File: src/winio.c, line: 2018
# File: src/winio.c, line: 2018
#: src/winio.c:2125
msgid "DIR:"
msgstr "R<>P.<2E>:"
#
# File: src/winio.c, line: 2025
# File: src/winio.c, line: 2025
#: src/winio.c:2132
msgid "File:"
msgstr "Fichier<65>:"
#
# File: src/winio.c, line: 3046
# File: src/winio.c, line: 3046
#: src/winio.c:3166
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "ligne %ld/%ld (%d%%), col. %lu/%lu (%d%%), car. %lu/%lu (%d%%)"
#
# File: src/winio.c, line: 3166
# File: src/winio.c, line: 3166
#: src/winio.c:3285
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'<27>diteur de texte nano"
#
# File: src/winio.c, line: 3167
# File: src/winio.c, line: 3167
#: src/winio.c:3286
msgid "version"
msgstr "version"
#
# File: src/winio.c, line: 3168
# File: src/winio.c, line: 3168
#: src/winio.c:3287
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Propos<6F> par<61>:"
#
# File: src/winio.c, line: 3169
# File: src/winio.c, line: 3169
#: src/winio.c:3288
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Remerciements particuliers <20><>:"
#
# File: src/winio.c, line: 3170
# File: src/winio.c, line: 3170
#: src/winio.c:3289
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
#
# File: src/winio.c, line: 3171
# File: src/winio.c, line: 3171
#: src/winio.c:3290
msgid "For ncurses:"
msgstr "Pour ncurses<65>:"
#
# File: src/winio.c, line: 3172
# File: src/winio.c, line: 3172
#: src/winio.c:3291
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "et toute autre personne que nous aurions oubli<6C>..."
#
# File: src/winio.c, line: 3173
# File: src/winio.c, line: 3173
#: src/winio.c:3292
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Merci d'utiliser nano<6E>!"
#
# File: src/help.c, line: 437
# File: src/help.c, line: 488
# File: src/help.c, line: 437
# File: src/help.c, line: 488
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "blanc"
#
# File: src/search.c, line: 1014
# File: src/search.c, line: 1014
#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "Allez, soyez raisonnable"