smol/po/de.po

1774 lines
44 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# German Messages for the nano editor
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Karl Eichwalder <keichwa@gmx.net>, 2001.
# Florian König <floki@bigfoot.com>, 2000, 2001.
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.99pre1\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-17 17:17-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-22 10:31:21+0100\n"
"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: cut.c:43
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
msgstr "add_to_cutbuffer() aufgerufen mit inptr->data = %s\n"
#: cut.c:194
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Inhalt der Zwischenablage verworfen\n"
#: files.c:335 search.c:53
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "»%s« nicht gefunden"
#: files.c:339
msgid "New File"
msgstr "Neue Datei"
#: files.c:358
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "»%s« ist ein Verzeichnis"
#: files.c:361
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Datei »%s« ist eine Gerätedatei"
#: files.c:368
msgid "Reading File"
msgstr "Lese Datei"
#: files.c:439
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "in neuen Puffer einzufügende Datei [von %s] "
#: files.c:447
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "einzufügende Datei [von %s] "
#: files.c:458
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
msgstr "in neuen Puffer einzufügende Datei [von ./] "
#: files.c:465
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "einzufügende Datei [von ./] "
#: files.c:470 files.c:732 files.c:790 files.c:885 files.c:897 files.c:948
#: files.c:959 files.c:1818
#, c-format
msgid "filename is %s\n"
msgstr "Dateiname ist %s\n"
#: files.c:495
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Kann Datei von außerhalb %s nicht einfügen"
#: files.c:513
msgid "Command to execute "
msgstr "Auszuführender Befehl "
#: files.c:515 files.c:604 files.c:1344 files.c:1779 nano.c:2730
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#: files.c:628
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Unzulässige Taste wenn nicht im Multibuffer-Modus"
#: files.c:700
msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_opennode(): Knoten freigegeben, juchhuh!\n"
#: files.c:705
msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_opennode(): letzter Knoten freigegeben.\n"
#: files.c:877 files.c:940
msgid "No more open files"
msgstr "Keine weiteren offenen Dateien"
#: files.c:904 files.c:967
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Umgeschaltet zu %s"
#: files.c:1356
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kann nicht außerhalb von %s schreiben"
#: files.c:1387
#, c-format
msgid "Could not read %s for backup: %s"
msgstr "Konnte %s nicht für die Sicherungskopie lesen: %s"
#: files.c:1398
#, c-format
msgid "Couldn't write backup: %s"
msgstr "Konnte Sicherungskopie nicht schreiben: %s"
#: files.c:1404
#, c-format
msgid "Backing up %s to %s\n"
msgstr "Fertige Sicherungskopie von %s auf %s an\n"
#: files.c:1416
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
msgstr "Konnte Rechte %o für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
#: files.c:1422
#, c-format
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
msgstr "Konnte Besitzer %d/Gruppe %d für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
#: files.c:1427
#, c-format
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
msgstr "Konnte Zugriffs-/Änderungszeit für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
#: files.c:1462 files.c:1478 files.c:1490 files.c:1512 files.c:1545
#: files.c:1552 files.c:1564
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "Konnte nicht in Datei schreiben: %s"
#: files.c:1519
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "Schrieb >%s\n"
#: files.c:1575
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "Konnte %s nicht schließen: %s"
#: files.c:1587 files.c:1592 files.c:1620
#, c-format
msgid "Could not reopen %s: %s"
msgstr "Konnte %s nicht erneut öffnen: %s"
#: files.c:1597 files.c:1603 files.c:1612
#, c-format
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
msgstr "Konnte %s nicht zum vorn Anfügen öffnen: %s"
#: files.c:1650 files.c:1659 files.c:1664
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen: %s"
#: files.c:1671
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "Konnte Rechte %o für %s nicht setzen: %s"
#: files.c:1733
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-Format]"
#: files.c:1735
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-Format]"
#: files.c:1740
msgid " [Backup]"
msgstr " [Sicherungskopie]"
#: files.c:1748
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Auswahl vorne an Datei anfügen"
#: files.c:1751
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Auswahl an Datei anhängen"
#: files.c:1754
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Auswahl in Datei schreiben"
#: files.c:1758 files.c:1769
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Dateiname zum vorn Anfügen"
#: files.c:1761 files.c:1772
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Dateiname zum Anhängen"
#: files.c:1764 files.c:1775
msgid "File Name to Write"
msgstr "Dateiname zum Speichern"
#: files.c:1833
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "Datei exisitiert, ÜBERSCHREIBEN ?"
#: files.c:2324
msgid "(more)"
msgstr "(mehr)"
#: files.c:2615
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Konnte nicht ins übergeordnete Verzeichnis wechseln"
#: files.c:2627
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach oben wechseln"
#: files.c:2653 files.c:2715
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Konnte »%s« nicht öffnen: %s"
#: files.c:2687
msgid "Goto Directory"
msgstr "Gehe zu Verzeichnis"
#: files.c:2694
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach außerhalb von %s gehen"
#: files.c:2701
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "»Gehe zu« abgebrochen"
#: files.c:2879
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
msgstr "Kann Datei ~/.nano_history nicht öffnen, %s"
#: files.c:2925 files.c:2934 files.c:2939 files.c:2946
#, c-format
msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
msgstr "Kann Datei ~/.nano_history nicht öffnen, %s"
#: global.c:238
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
#: global.c:239
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatischer Einzug"
#: global.c:240
msgid "Suspend"
msgstr "Suspend"
#: global.c:241
msgid "Help mode"
msgstr "Hilfe-Modus"
#: global.c:243
msgid "Mouse support"
msgstr "Mausunterstützung"
#: global.c:245
msgid "Cut to end"
msgstr "Bis zum Ende ausschneiden"
#: global.c:246
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
#: global.c:247
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Im DOS-Format schreiben"
#: global.c:248
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Im Mac-Format schreiben"
#: global.c:249
msgid "Backing up file"
msgstr "Lege Sicherungskopie der Datei an"
#: global.c:250 nano.c:649
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Sanftes Rollen"
#: global.c:252
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Farbige Syntaxhervorhebung"
#: global.c:255
msgid "Auto wrap"
msgstr "Automatischer Umbruch"
#: global.c:258
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Mehrere Dateipuffer"
#: global.c:341
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Hilfe-Menü anzeigen"
#: global.c:342
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Datei speichern"
#: global.c:344
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Momentan geladene Datei schließen/nano beenden"
#: global.c:346
msgid "Exit from nano"
msgstr "nano beenden"
#: global.c:348
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Zu einer bestimmten Zeile springen"
#: global.c:349
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Absatz ausrichten"
#: global.c:350
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Absatzausrichtung rückgängig machen"
#: global.c:351
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Text im Editor ersetzen"
#: global.c:352
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Datei einfügen"
#: global.c:353
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Im Editor nach Text suchen"
#: global.c:354
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Zu der vorhergehenden Seite springen"
#: global.c:355
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Zu der folgenden Seite springen"
#: global.c:356
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Zeile ausschneiden und in dir Zwischenablage speichern"
#: global.c:357
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Aus der Zwischenablage einfügen"
#: global.c:358
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Cursoposition anzeigen"
#: global.c:359
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Rechtschreibprüfung aufrufen (wenn verfügbar)"
#: global.c:360
msgid "Move up one line"
msgstr "Zur vorhergehenden Zeile springen"
#: global.c:361
msgid "Move down one line"
msgstr "Zur folgenden Zeile springen"
#: global.c:362
msgid "Move forward one character"
msgstr "Zum folgenden Zeichen springen"
#: global.c:363
msgid "Move back one character"
msgstr "Zum vorhergehenden Zeichen springen"
#: global.c:364
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Zum Zeilenanfang springen"
#: global.c:365
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Zum Zeilenende springen"
#: global.c:366
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Zur ersten Zeile springen"
#: global.c:367
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Zur letzten Zeile springen"
#: global.c:368
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Bildschirm auffrischen (neu zeichnen)"
#: global.c:369
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Text an der derzeitigen Cursorposition markieren"
#: global.c:370
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Zeichen an der Cursorposition löschen"
#: global.c:372
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Zeichen links vom Cursor löschen"
#: global.c:373
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Tabulator einfügen"
#: global.c:374
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Zeilenumbruch an der Cursorposition einfügen"
#: global.c:376
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei Suche oder Ersetzen (nicht) berücksichtigen"
#: global.c:377
msgid "Go to file browser"
msgstr "Zum Dateibrowser"
#: global.c:378
msgid "Execute external command"
msgstr "Externen Befehl ausführen"
#: global.c:379
msgid "Go to directory"
msgstr "Gehe zu Verzeichnis"
#: global.c:380
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Funktion abbrechen"
#: global.c:381
msgid "Append to the current file"
msgstr "An momentane Datei anhängen"
#: global.c:382
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "An momentane Datei vorne anfügen"
#: global.c:383
msgid "Search backwards"
msgstr "Suche rückwärts"
#: global.c:384
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Datei im DOS-Format schreiben"
#: global.c:385
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Datei im Mac-Format schreiben"
#: global.c:386
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Original beim Abspeichern sichern"
#: global.c:387
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Die vorhergehenden Suchen-/Ersetzen-Begriffe bearbeiten"
#: global.c:389
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke benutzen"
#: global.c:390
msgid "Find other bracket"
msgstr "Andere Klammer finden"
#: global.c:393
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Vorige geladene Datei öffnen"
#: global.c:394
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Nächste geladene Datei öffnen"
#: global.c:395
msgid "Toggle insert into new buffer"
msgstr "Einfügen in neuen Puffer umschalten"
#: global.c:410 global.c:558 global.c:598 global.c:634 global.c:653
#: global.c:683 global.c:715 global.c:737 global.c:747 global.c:757
#: global.c:777
msgid "Get Help"
msgstr "Hilfe"
#: global.c:416
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: global.c:422 global.c:676
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: global.c:426
msgid "WriteOut"
msgstr "Speichern"
#: global.c:430
msgid "Justify"
msgstr "Ausrichten"
#: global.c:436 global.c:440
msgid "Read File"
msgstr "Datei öffnen"
#: global.c:445
msgid "Where Is"
msgstr "Wo ist"
#: global.c:449 global.c:668 global.c:763
msgid "Prev Page"
msgstr "Seite zurück"
#: global.c:453 global.c:672 global.c:767
msgid "Next Page"
msgstr "Seite vor"
#: global.c:457
msgid "Cut Text"
msgstr "Ausschneiden"
#: global.c:462
msgid "UnJustify"
msgstr "Ausrichten rückgängig"
#: global.c:466
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Ausschneiden rückgängig"
#: global.c:470
msgid "Cur Pos"
msgstr "Cursor"
#: global.c:474
msgid "To Spell"
msgstr "Rechtschr."
#: global.c:478 nano.c:415 winio.c:594
msgid "Up"
msgstr "Hoch"
#: global.c:482
msgid "Down"
msgstr "Runter"
#: global.c:486
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#: global.c:490
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: global.c:494
msgid "Home"
msgstr "Pos 1"
#: global.c:498
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: global.c:502
msgid "Refresh"
msgstr "Auffrischen"
#: global.c:506
msgid "Mark Text"
msgstr "Text markieren"
#: global.c:510
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: global.c:514
msgid "Backspace"
msgstr "Rücktaste"
#: global.c:518
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: global.c:521 global.c:571
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: global.c:525
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: global.c:529 global.c:574 global.c:613
msgid "Go To Line"
msgstr "Zu Zeile"
#: global.c:534
msgid "Next Word"
msgstr "Nächstes Wort"
#: global.c:535
msgid "Move forward one word"
msgstr "Zum folgenden Wort springen"
#: global.c:538
msgid "Prev Word"
msgstr "Vorheriges Wort"
#: global.c:539
msgid "Move backward one word"
msgstr "Zum vorhergehenden Wort springen"
#: global.c:543
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Andere Klammer finden"
#: global.c:548
msgid "Previous File"
msgstr "Vorherige Datei"
#: global.c:551
msgid "Next File"
msgstr "Nächste Datei"
#: global.c:561 global.c:601 global.c:637 global.c:656 global.c:710
#: global.c:718 global.c:740 global.c:750 global.c:760 global.c:780
#: winio.c:1270
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: global.c:564 global.c:604 global.c:640 global.c:659
msgid "First Line"
msgstr "Erste Zeile"
#: global.c:568 global.c:607 global.c:643 global.c:662
msgid "Last Line"
msgstr "Letzte Zeile"
#: global.c:578 global.c:617
msgid "Case Sens"
msgstr "GROSZ/klein"
#: global.c:581 global.c:620
msgid "Direction"
msgstr "Richtung"
#: global.c:585 global.c:624
msgid "Regexp"
msgstr "reg. Ausdruck"
#: global.c:590 global.c:628 global.c:647
msgid "History"
msgstr "Geschichte"
#: global.c:610
msgid "No Replace"
msgstr "Keine Ersetzung"
#: global.c:687 global.c:722
msgid "To Files"
msgstr "In Dateien"
#: global.c:692
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-Format"
#: global.c:695
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-Format"
#: global.c:699
msgid "Append"
msgstr "Anhängen"
#: global.c:702
msgid "Prepend"
msgstr "vorn Anfügen"
#: global.c:706
msgid "Backup File"
msgstr "Sicherungskopie"
#: global.c:726
msgid "Execute Command"
msgstr "Befehl ausführen"
#: global.c:729 winio.c:535
msgid "New Buffer"
msgstr "Neuer Puffer"
#: global.c:771
msgid "Go To Dir"
msgstr "Gehe zu Verzeichnis"
#: nano.c:178
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puffer in %s geschrieben\n"
#: nano.c:180
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"%s nicht geschrieben (Zu viele Sicherungskopien?)\n"
#: nano.c:189
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Fenstergröße ist zu klein für Nano...\n"
#: nano.c:194
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Unzulässige Taste im View Modus"
#: nano.c:279
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für das Suchkommando\n"
"\n"
" Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten Fundstelle bewegt.\n"
"\n"
" Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgenwelchen Textes führt die vorhergehende Suche durch.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Suchmodus verfügbar:\n"
"\n"
#: nano.c:289
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für »Zu Zeile«\n"
"\n"
" Geben Sie die Nummer der gewünschten Zeile ein und drücken Sie die Eingabetaste. Gibt es weniger Zeilen im Text, so springt nano zur letzten Zeile der Datei.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Zu-Zeile-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: nano.c:296
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für »Datei einfügen«\n"
"\n"
" Geben Sie den Namen einer Datei ein, die an der momentanen Cursorposition in den momentanen Dateipuffer eingefügt werden soll.\n"
"\n"
" Wenn Sie nano mit Unterstützung für mehrere Dateipuffer compiliert haben und diese Funktion mit den Kommandozeilenoptionen -F oder --multibuffer, mit der Tastenkombination Meta-F oder mittels einer nanorc-Datei eingeschaltet haben, so wird die Einfügeoperation die Datei in einen separaten Puffer laden. (Benutzen Sie Meta-< und >, um zwischen den Dateipuffern umzuschalten.)\n"
"\n"
" Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, drücken Sie einfach die Eingabetaste, ohne einen Dateinamen einzugeben, oder geben Sie einen nichtexistierenden Dateinamen an.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Einfügen-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: nano.c:310
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für »Datei schreiben«\n"
"\n"
" Geben Sie den Namen ein, unter dem Sie die momentane Datei speichern wollen und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
"\n"
" Wenn Sie Text mittels Strg-^ markierten haben, so werden Sie gefragt, ob Sie nur den ausgewählten Teil des Textes in eine separate Datei schreiben wollen. Um die Gefahr, eine Datei mit einem Teil von ihr zu überschreiben, zu minimieren, ist der aktuelle Dateiname in diesem Modus nicht die Vorgabe.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Schreiben-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: nano.c:321
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für den Dateiwähler\n"
"\n"
" Mit dem Dateiwähler kann die Verzeichnisstruktur visuell durchsucht werden, um eine Datei für Lese- und Schreiboperationen auszuwählen. Sie können die Pfeiltasten oder Bild-Auf/Ab benutzen, um durch die Dateien zu blättern, und S oder die Eingabe, um die markierte Datei bzw. das markierte Verzeichnis auszuwählen. Um sich eine Ebene aufwärts zu bewegen, wählen Sie das Verzeichnis namens »..« ganz oben in der Dateiliste.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Dateiwähler verfügbar:\n"
"\n"
#: nano.c:332
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für den Gehe-zu-Verzeichnis im Dateiwähler\n"
"\n"
" Geben Sie den Namen des Verzeichnisses ein, das Sie durchsuchen wollen.\n"
"\n"
" Wenn Tabulator-Vervollständigung nicht abgeschaltet worden ist, so können Sie die Tabulator-Taste benutzen, um (zu versuchen) den Verzeichnisnamen automatisch vervollständigen zu lassen.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Gehe-zu-Verzeichnis-Modus des Dateiwählers verfügbar:\n"
"\n"
#: nano.c:340
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für die Rechtschreibprüfung\n"
"\n"
" Die Rechtschreibprüfung überprüft die Rechtschreibung des gesamten Texts der aktuellen Datei. Wenn ein unbekanntes Wort gefunden wird, wird es hervorgehoben und eine Ersetzung kann bearbeitet werden. Sie werden dann gefragt, ob Sie die vorgenommene Ersetzung in der ganzen Datei vornehmen lassen wollen.\n"
"\n"
" Die folgenden weitern Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung verfügbar:\n"
"\n"
#: nano.c:350
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für Externen Befehl\n"
" Dieses Menü erlaubt es, die Ausgabe eines externen Befehls, der in der Shell ausgeführt wird, in den aktuellen Puffer einzufügen (oder in einen neuen Puffer wenn Unterstützung für mehrere Puffer aktiviert ist).\n"
" Die folgenden weitern Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung verfügbar:\n"
"\n"
#: nano.c:357
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" nano-Hilfe\n"
"\n"
" Nano wurde konzipiert, die Funktionalität und die Benutzerfreundlichkeit des UW-Pico-Texteditors zu imitieren. Es gibt vier Hauptbereiche: Die Titelzeile zeigt die Version des Programms, den Namen der momentan editierten Datei und ob die Datei verändert wurde oder nicht. Das Hauptfenster enthält die zu bearbeitende Datei. Die Statuszeile (die dritte Zeile von unten) zeigt wichtige Meldungen. Die untersten zwei Zeilen listen die meistgebrauchten Tastenkombinationen von nano auf.\n"
"\n"
" Tastenkombinationen werden wie folgt abgekürzt: Kombinationen mit der Strg-Taste werden mit einem ^ ausgedrückt. Escape-Sequenzen werden mit dem Meta-Symbol (M) angegeben und können je nach Tastatureinstellung mit Esc, Alt oder Meta eingegeben werden. Die folgenden Tasten(kombinationen) sind im Hauptfenster verfügbar. Alternative Tasten sind in Klammern:\n"
"\n"
#: nano.c:410 nano.c:413
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: nano.c:453
#, c-format
msgid "%.*s enable/disable\n"
msgstr "%.*s aktivieren/deaktivieren\n"
#: nano.c:560
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_node(): Knoten freigegeben.\n"
#: nano.c:565
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_node(): letzter Knoten freigegeben.\n"
#: nano.c:617
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: nano [+ZEILE] [lange GNU-Option] [Option] [Datei]\n"
"\n"
#: nano.c:618
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tlange Option\t\tBedeutung\n"
#: nano.c:620
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: nano [+ZEILE] [Option] [Datei]\n"
"\n"
#: nano.c:621
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tBedeutung\n"
#: nano.c:624
msgid "Show this message"
msgstr "Diese Meldung anzeigen"
#: nano.c:625
msgid "+LINE"
msgstr "+ZEILE"
#: nano.c:625
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Bei Zeile ZEILE beginnen"
#: nano.c:627
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Existierende Dateien beim Speichern sichern"
#: nano.c:628
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Datei im DOS-Format schreiben"
#: nano.c:631
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Benutzung mehrerer Dateipuffer aktivieren"
#: nano.c:634
msgid "Log and read search/replace string history"
msgstr "Geschichte der Suchen-/Ersetzen-Begriffe mitschreiben und lesen"
#: nano.c:635
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Die nanorc-Dateien ignorieren"
#: nano.c:637
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Alternative Routinen für Nummernblock benutzen"
#: nano.c:639
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Datei im Mac-Format schreiben"
#: nano.c:640
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
#: nano.c:643
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [zkette]"
#: nano.c:643
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[zkette]"
#: nano.c:643
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Zitatzeichen, Voreinstellung »> «"
#: nano.c:646
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken durchführen"
#: nano.c:651
msgid "-T [num]"
msgstr "-T [anzahl]"
#: nano.c:651
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr "--tabsize=[anzahl]"
#: nano.c:651
msgid "Set width of a tab to num"
msgstr "Tabulator-Größe auf Anzahl setzen"
#: nano.c:652
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Versionsinfo ausgeben und beenden"
#: nano.c:654
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [zkette]"
#: nano.c:654
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [zkette]"
#: nano.c:654
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "zu benutzende Syntaxdefinition"
#: nano.c:656
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
#: nano.c:658
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Neue Zeilen automatisch einrücken"
#: nano.c:659
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr "^K schneidet vom Cursor bis zum Zeilenende aus"
#: nano.c:661
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Symbolischen Links nicht folgen, sondern überschreiben"
#: nano.c:663
msgid "Enable mouse"
msgstr "Maus aktivieren"
#: nano.c:666
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [verz]"
#: nano.c:666
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[verz]"
#: nano.c:666
msgid "Set operating directory"
msgstr "Arbeitsverzeichnis setzen"
#: nano.c:668
msgid "-p"
msgstr "-p"
#: nano.c:668
msgid "--preserve"
msgstr "--preserve"
#: nano.c:668
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Tasten XON (^Q) und XOFF (^S) beibehalten"
#: nano.c:670
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#spalten]"
#: nano.c:670
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#spalten]"
#: nano.c:670
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Spalten auffüllen (Zeilenumbruch bei) #Spalten"
#: nano.c:673
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: nano.c:673
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: nano.c:673
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Alternatives Rechtschreibprüfungsprogramm"
#: nano.c:675
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Beim Beenden ohne Rückfrage speichern"
#: nano.c:676
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Nur zum Lesen öffnen (keine Veränderungen möglich)"
#: nano.c:678
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Lange Zeilen nicht in neue Zeilen umbrechen"
#: nano.c:680
msgid "Don't show help window"
msgstr "Hilfe-Fenster nicht anzeigen"
#: nano.c:681
msgid "Enable suspend"
msgstr "Suspend (anhalten und zurück zur Shell) aktivieren"
#: nano.c:684
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignoriert, für Kompatibilität zu Pico)"
#: nano.c:691
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano Version %s (compiliert um %s, %s)\n"
#: nano.c:694
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWWW: http://www.nano-editor.org/"
#: nano.c:695
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Kompilierte Optionen:"
#: nano.c:767
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Tut mir leid, diese Funktion wird nicht unterstützt"
#: nano.c:773
msgid ""
"\n"
"The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag. The Pico\n"
msgstr ""
#: nano.c:774
msgid "compatibility flag has been removed as nano is now fully Pico\n"
msgstr ""
#: nano.c:775
msgid ""
"compatible. Please see the nano FAQ for more info on this change...\n"
"\n"
msgstr ""
#: nano.c:776
msgid "Press return to continue\n"
msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste zum Fortfahren\n"
#: nano.c:810
msgid "Could not pipe"
msgstr "Konnte kein Pipe durchführen"
#: nano.c:832 nano.c:1808 nano.c:1941
msgid "Could not fork"
msgstr "Konnte kein Fork durchführen "
#: nano.c:1048
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data jetzt = »%s«\n"
#: nano.c:1108
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Nachher, data = »%s«\n"
#: nano.c:1383
msgid "Mark Set"
msgstr "Markierung gesetzt"
#: nano.c:1388
msgid "Mark UNset"
msgstr "Markierung gelöscht"
#: nano.c:1658
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Ersetzung editieren"
#: nano.c:1716
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Konnte keine Pipe erstellen"
#: nano.c:1718
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr ""
#: nano.c:1814
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Konnte Größe des Pipe-Puffers nicht bestimmen"
#: nano.c:1866
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von »spell«"
#: nano.c:1869
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von »sort -f«"
#: nano.c:1872
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von »uniq«"
#: nano.c:1948
#, c-format
msgid "Could not invoke \"%s\""
msgstr "Konnte »%s« nicht aufrufen"
#: nano.c:1988
msgid "Generic error"
msgstr "Allgemeiner Fehler"
#: nano.c:1991
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "Konnte keine temporäre Datei erzeugen: %s"
#: nano.c:1997
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: konnte nicht in temporäre Datei schreiben"
#: nano.c:2015
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen"
#: nano.c:2018
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s"
#: nano.c:2351
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Ungültiges Zitatzeichen %s: %s"
#: nano.c:2604
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Kann Absatzausrichtung jetzt rückgängig machen"
#: nano.c:2700
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Veränderten Puffer speichern (»Nein« VERWIRFT DIE ÄNDERUNGEN) ? "
#: nano.c:2800
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM"
msgstr "SIGHUP oder SIGTERM empfangen"
#: nano.c:2879
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "Kann die Größe des oberen Fensters nicht verändern"
#: nano.c:2881
msgid "Cannot move top win"
msgstr "Kann oberes Fenster nicht verschieben"
#: nano.c:2883
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "Kann Größe des Bearbeitungsfensters nicht verändern"
#: nano.c:2885
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "Kann Bearbeitungsfenster nicht verschieben"
#: nano.c:2887
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Kann Größe des unteren Fensters nicht verändern"
#: nano.c:2889
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Kann unteres Fenster nicht verschieben"
#: nano.c:2922
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr "NumLock-Problem entdeckt. Tastenblock funktioniert bei ausgeschaltetem NumLock nicht"
#: nano.c:2971
msgid "enabled"
msgstr "aktiviert"
#: nano.c:2971
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
#: nano.c:3177
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
msgstr "Tabulatorweite ist zu klein für Nano...\n"
#: nano.c:3389
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Hauptprogramm: Fenster konfigurieren\n"
#: nano.c:3414
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Hauptprogramm: unteres Fenster\n"
#: nano.c:3420
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Hauptprogramm: Datei öffnen\n"
#: nano.c:3470
#, c-format
msgid "AHA! %c (%d)\n"
msgstr "Aha! %c (%d)\n"
#: nano.c:3490
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "Erhielt Alt-O-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3517
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "Erhielt Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3547
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "Erhielt Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3616
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "Erhielt Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3657
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "Erhielt Alt-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3707
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignoriert, murmel murmel."
#: nano.c:3709
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON ignoriert, murmel murmel."
#: nano.c:3748
#, c-format
msgid "I got %c (%d)!\n"
msgstr "Erhielt %c (%d)!\n"
#: rcfile.c:103
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Fehler in %s in Zeile %d: "
#: rcfile.c:108
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Drücken Sie die Eingabetaste um mit dem Starten von nano fortzufahren\n"
#: rcfile.c:173
#, c-format
msgid "argument %s has unterminated \""
msgstr "Argument %s hat nicht beendetes \""
#: rcfile.c:215
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
"Farbe %s nicht verstanden.\n"
"Gültige Farben sind »green« (grün), »red« (rot), »blue« (blau),\n"
"»white« (weiß), »yellow« (gelb), »cyan« (zyanblau), »magenta« (magentarot)\n"
"und »black« (schwarz), mit dem optionalen Präfix »bright« (hell).\n"
#: rcfile.c:256 rcfile.c:368 rcfile.c:415
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "Zeichenketten für reguläre Ausdrücke müssen mit \" anfangen und enden\n"
#: rcfile.c:265
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Fehlender Syntaxname"
#: rcfile.c:280
msgid "Adding new syntax after 1st\n"
msgstr "Füge neue Syntax nach der ersten hinzu\n"
#: rcfile.c:288
msgid "Starting a new syntax type\n"
msgstr "Beginne einen neuen Syntaxtyp\n"
#: rcfile.c:331
msgid "Missing color name"
msgstr "Fehlender Farbname"
#: rcfile.c:344
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "Kann keine Farbdirektive hinzufügen, ohne eine Syntaxzeile zu haben"
#: rcfile.c:378
#, c-format
msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
msgstr "Beginne eine neue Farbzeichenkette für fg %d bg %d\n"
#: rcfile.c:385
#, c-format
msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
msgstr "Füge neuen Eintrag für fg %d bg %d hinzu\n"
#: rcfile.c:399
#, c-format
msgid "string val=%s\n"
msgstr "Zeichenkette Wert=%s\n"
#: rcfile.c:407
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "»start=« erfordert ein entsprechendes »end=«"
#: rcfile.c:424
#, c-format
msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
msgstr "Für End-Teil, Anfang = »%s«\n"
#: rcfile.c:451
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
msgstr "parse_rcfile: Kommentar lesen\n"
#: rcfile.c:474
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "Befehl %s nicht verstanden"
#: rcfile.c:486
#, c-format
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
msgstr "parse_rcfile: Option %s lesen\n"
#: rcfile.c:506
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "Option %s erfordert ein Argument"
#: rcfile.c:531
#, c-format
msgid "requested fill size %d invalid"
msgstr "Angeforderte Füllgröße %d ungültig"
#: rcfile.c:555
#, c-format
msgid "requested tab size %d invalid"
msgstr "Angeforderte Tabulatorweite %d ungültig"
#: rcfile.c:563
#, c-format
msgid "set flag %d!\n"
msgstr "setze Flag %d!\n"
#: rcfile.c:569
#, c-format
msgid "unset flag %d!\n"
msgstr "lösche Flag %d!\n"
#: rcfile.c:579
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Fehler in .nanorc-Datei gefunden"
#: rcfile.c:612
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Kann mein Heimatverzeichnis nicht finden! Autsch!"
#: rcfile.c:627
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "Kann Datei ~/.nanorc nicht öffnen, %s"
#: search.c:58
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "»%s...« nicht gefunden"
#: search.c:126
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#: search.c:130
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [GROSZ/klein]"
#: search.c:134
msgid " [Regexp]"
msgstr " [reg. Ausdruck]"
#: search.c:138
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Rückwärts]"
#: search.c:140
msgid " (to replace)"
msgstr " (zu ersetzen)"
#: search.c:148
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Suche abgebrochen"
#: search.c:274 search.c:328
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Suche wieder von vorn"
#: search.c:405
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Das ist das einzige Auftreten"
#: search.c:553 search.c:674
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Ersetzung abgebrochen"
#: search.c:593
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Fundstelle ersetzen?"
#: search.c:605
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Ersetzung gescheitert: unbekannter Unterausdruck"
#: search.c:711
msgid "Replace with"
msgstr "Ersetzen mit"
#: search.c:753
msgid "Enter line number"
msgstr "Zeilennummer eingeben"
#: search.c:754
msgid "Aborted"
msgstr "Abgebrochen"
#: search.c:763
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Komm schon, sei vernünftig"
#: search.c:823
msgid "Not a bracket"
msgstr "Keine Klammer"
#: search.c:874
msgid "No matching bracket"
msgstr "Keine passende Klammer"
#: utils.c:205 utils.c:215
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano hat keinen Speicher mehr!"
#: winio.c:90
#, c-format
msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
msgstr "actual_x für xplus=%d gab %d zurück\n"
#: winio.c:245 winio.c:463
#, c-format
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#: winio.c:486
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "Eingabe '%c' (%d)\n"
#: winio.c:539
msgid " File: ..."
msgstr " Datei: ..."
#: winio.c:541
msgid " DIR: ..."
msgstr " Verz.: ..."
#: winio.c:546
msgid "File: "
msgstr "Datei: "
#: winio.c:549
msgid " DIR: "
msgstr "Verz.: "
#: winio.c:554
msgid " Modified "
msgstr "Verändert "
#: winio.c:556
msgid " View "
msgstr "Ansehen "
#: winio.c:745
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr "Treffer mit Länge 0 bei regulärem Ausdruck nicht akzeptiert"
#: winio.c:1064
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Nach (%d, %d) im Bearbeitungspuffer verschoben\n"
#: winio.c:1075
#, c-format
msgid "current->data = \"%s\"\n"
msgstr "current->data = »%s«\n"
#: winio.c:1211
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "Erhielt »%s«\n"
#: winio.c:1245
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"
#: winio.c:1246
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1247
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: winio.c:1259
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: winio.c:1263
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: winio.c:1268
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: winio.c:1455
#, c-format
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#: winio.c:1464
#, c-format
msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)"
msgstr "Zeile %d/%d (%.0f%%), Spalte %ld/%ld (%.0f%%), Zeichen %ld/%ld (%.0f%%)"
#: winio.c:1718
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "Gebe Datei Puffer nach stderr aus...\n"
#: winio.c:1720
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "Gebe Inhalt der Zwischenablage nach stderr aus...\n"
#: winio.c:1722
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "Gebe einen Puffer nach stderr aus...\n"
#: winio.c:1803
msgid "The nano text editor"
msgstr "Der nano-Text-Editor"
#: winio.c:1804
msgid "version "
msgstr "Version "
#: winio.c:1805
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Entwickelt von:"
#: winio.c:1806
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Speziellen Dank an:"
#: winio.c:1807
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: winio.c:1808
msgid "For ncurses:"
msgstr "Für ncurses:"
#: winio.c:1809
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "und alle Nichtgenannten..."
#: winio.c:1810
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "Danke für die Benutzung von nano!\n"
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
#~ msgstr "read_line: nicht in der ersten Zeile und prev ist NULL"
#~ msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
#~ msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
#~ msgstr[0] "%d Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
#~ msgstr[1] "%d Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
#~ msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
#~ msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
#~ msgstr[0] "%d Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
#~ msgstr[1] "%d Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
#~ msgid "Read %d line"
#~ msgid_plural "Read %d lines"
#~ msgstr[0] "%d Zeile gelesen"
#~ msgstr[1] "%d Zeilen gelesen"
#~ msgid "Wrote %d line"
#~ msgid_plural "Wrote %d lines"
#~ msgstr[0] "%d Zeile geschrieben"
#~ msgstr[1] "%d Zeilen geschrieben"
#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr "Pico-Modus"
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
#~ msgstr "Pico so genau wie möglich imitieren"
# Punctuation:
#~ msgid "'\")}]>"
#~ msgstr "'\")}]>"
#~ msgid "Replaced %d occurrences"
#~ msgstr "%d Ersetzungen vorgenommen"
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
#~ msgstr "1 Ersetzung vorgenommen"
#~ msgid "Replace with [%s]"
#~ msgstr "Ersetzen mit [%s]"
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: realloc: Kein Speicher verfügbar!"
#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: calloc: Kein Speicher verfügbar!"
#~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n"
#~ msgstr "Treffer! (%d Zeichen) »%s«\n"
#~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
#~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
#~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
#~ msgstr "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
#~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
#~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
#~ msgid "Backwards search"
#~ msgstr "Suche rückwärts"
#~ msgid "Case sensitive search"
#~ msgstr "Suche mit Unterscheidung von Groß- und Kleinschreibung"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Zu Zeile"
#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
#~ msgstr "check_wrap aufgerufen mit inptr->data=»%s«\n"