2002-01-02 18:45:58 +00:00
# Messages en langue fran<61> aise pour l'<27> diteur nano
2002-01-26 00:46:47 +00:00
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
2002-01-02 18:45:58 +00:00
# Pierre Tane <tanep@bigfoot.com>, 2000.
# Clement Laforet <sheep.killer@free.fr>, 2000.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2001.
2005-04-04 23:20:32 +00:00
# Jean-Philippe Gu<47> rard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>, 2001-2005.
2001-09-28 12:58:07 +00:00
#
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2005-05-23 11:49:50 +00:00
"Project-Id-Version: nano 1.3.7\n"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-05-23 11:49:50 +00:00
"POT-Creation-Date: 2005-04-12 20:54-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-18 23:49+0200\n"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
"Last-Translator: Jean-Philippe Gu<47> rard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>\n"
2001-12-07 14:00:56 +00:00
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-10-26 22:55:33 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
2001-12-07 14:00:56 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
2002-10-26 15:02:14 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/files.c:309
2003-02-15 15:52:56 +00:00
#, c-format
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie des formats DOS et Mac)"
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties des formats DOS et Mac)"
2003-02-14 03:09:35 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/files.c:314
2003-02-15 15:52:56 +00:00
#, c-format
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie du format Mac)"
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties du format Mac)"
2003-02-14 03:09:35 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/files.c:319
2003-02-15 15:52:56 +00:00
#, c-format
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie du format DOS)"
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties du format DOS)"
2003-02-14 03:09:35 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/files.c:324
2000-06-19 15:47:22 +00:00
#, c-format
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne"
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/files.c:347
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "New File"
msgstr "Nouveau fichier"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/files.c:350
2004-12-01 16:31:29 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "<22> <> %s<> <73> non trouv<75> "
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/files.c:355
2002-10-26 15:02:14 +00:00
#, c-format
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgid "\"%s\" is a directory"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgstr "<22> <> %s<> <73> est un r<> pertoire"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/files.c:356
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgstr "Le fichier <20> <> %s<> <73> correspond <20> un p<> riph<70> rique"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/files.c:359 src/files.c:367 src/files.c:1403 src/files.c:1469
#: src/files.c:1526 src/files.c:1625 src/files.c:2564 src/files.c:2580
#: src/files.c:2639 src/files.c:2848 src/rcfile.c:717
2004-12-01 16:31:29 +00:00
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Erreur lors de la lecture de %s<> : %s"
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/files.c:371
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Reading File"
msgstr "Lecture du fichier"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/files.c:449
2002-10-26 15:02:14 +00:00
#, c-format
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Impossible d'ins<6E> rer le fichier depuis l'ext<78> rieur de %s"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/files.c:523
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Commande <20> ex<65> cuter dans un nouvel espace [<5B> partir de %s] "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/files.c:526
2004-12-01 16:31:29 +00:00
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Commande <20> ex<65> cuter [<5B> partir de %s] "
2002-10-25 03:14:11 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/files.c:531
2004-12-01 16:31:29 +00:00
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fichier <20> ins<6E> rer dans un nouvel espace [<5B> partir de %s] "
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/files.c:534
2004-12-01 16:31:29 +00:00
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fichier <20> ins<6E> rer [<5B> partir de %s] "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/files.c:561 src/files.c:1791 src/files.c:2613 src/nano.c:3361
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/search.c:214 src/search.c:938 src/search.c:985
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Cancelled"
msgstr "Annul<75> "
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/files.c:697
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgstr "Touche ill<6C> gale hors du mode multifichier"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/files.c:916
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "No more open file buffers"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgstr "Plus aucun fichier ouvert"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/files.c:932
2000-06-19 15:47:22 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Switched to %s"
msgstr "Basculement vers %s"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/files.c:933 src/global.c:258 src/winio.c:2782
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "New Buffer"
msgstr "Nouvel espace"
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/files.c:1358
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossible d'<27> crire <20> l'ext<78> rieur de %s"
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/files.c:1373
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Impossible d'ajouter en t<> te ou en fin d'un lien symbolique avec --nofollow"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/files.c:1447 src/files.c:1472 src/files.c:1485 src/files.c:1513
#: src/files.c:1534 src/files.c:1552 src/files.c:1561 src/files.c:1582
#: src/files.c:1590 src/files.c:1600 src/files.c:1632 src/files.c:1637
#: src/files.c:2912 src/files.c:2921
2000-06-19 15:47:22 +00:00
#, c-format
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Erreur lors de l'<27> criture de %s<> : %s"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/files.c:1656
2003-02-15 15:52:56 +00:00
#, c-format
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Wrote %u line"
msgid_plural "Wrote %u lines"
msgstr[0] "%u ligne <20> crite"
msgstr[1] "%u lignes <20> crites"
2003-02-14 03:09:35 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/files.c:1750
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/files.c:1752
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/files.c:1757
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Backup]"
msgstr " [Copie de s<> curit<69> ]"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/files.c:1764
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prepend Selection to File"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgstr "Ajouter la s<> lection en t<> te d'un fichier"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/files.c:1766
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Ajouter la s<> lection en fin d'un fichier"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/files.c:1768
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Write Selection to File"
msgstr "<22> crire la s<> lection dans un fichier"
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/files.c:1772
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Prepend to"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgstr "Nom du fichier au t<> te duquel ajouter"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/files.c:1774
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nom du fichier <20> la fin duquel ajouter"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/files.c:1776
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Write"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgstr "Nom du fichier <20> <20> crire"
2001-07-15 16:07:23 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/files.c:1850
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Fichier existant<6E> ! VOULEZ-VOUS L'<27> CRASER<45> ?"
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/files.c:1864
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "<22> crire le fichier sous un NOM MODIFIɠ?"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/files.c:2257
2000-11-06 13:18:25 +00:00
msgid "(more)"
2002-01-02 18:45:58 +00:00
msgstr "(suite)"
2000-11-06 13:18:25 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/files.c:2545
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Can't move up a directory"
2002-10-29 17:47:44 +00:00
msgstr "Impossible de passer au r<> pertoire sup<75> rieur"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/files.c:2556 src/files.c:2628
2003-02-03 15:21:27 +00:00
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "En mode restreint, sortir de %s est impossible"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/files.c:2607
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Go To Directory"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgstr "Changer de r<> pertoire"
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/files.c:2704 src/files.c:2709
2005-04-04 23:20:32 +00:00
msgid "(dir)"
msgstr "(r<> p.)"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/files.c:2851 src/rcfile.c:674
2003-01-18 15:45:49 +00:00
#, c-format
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid ""
"\n"
"Press Return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Appuyer sur <20> <> Entr<74> e<EFBFBD> <65> pour poursuivre le d<> marrage de nano\n"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2004-08-31 00:22:02 +00:00
# Les messages suivants doivent tenir sur 10 caract<63> res<65> !
# Ils sont utilis<69> s comme entr<74> e des menus du bas d'<27> cran.
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:233
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Get Help"
msgstr "Aide"
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:234
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:235
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Prev Page"
msgstr "Page pr<70> c."
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:236
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Next Page"
msgstr "Page suiv."
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:237
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:238
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Go To Line"
msgstr "Aller lig."
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/global.c:239 src/winio.c:3684
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:240
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "First Line"
msgstr "Prem. lig."
2001-09-28 12:58:07 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:241
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Last Line"
msgstr "Dern. Lig."
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:243
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Coup.->Fin"
#: src/global.c:246
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Beg of Par"
msgstr "D<> but para."
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:247
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "End of Par"
msgstr "Fin para."
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:248
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "FullJstify"
msgstr "Justif.comp."
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:251
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Case Sens"
msgstr "Resp.casse"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:252
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:254
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Regexp"
msgstr "Exp. rat."
2002-10-25 03:14:11 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:256
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "History"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgstr "Pr<50> c<EFBFBD> dente"
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:262
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "To Files"
msgstr "Parcourir"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:266
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Invoke the help menu"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgstr "Affichage de l'aide"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:269
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Fermer et, le cas <20> ch<63> ant, quitter nano"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:271
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Exit from nano"
2001-12-07 14:00:56 +00:00
msgstr "Quitter nano"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:274
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "<22> crire le fichier en cours sur le disque"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:275
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Justify the current paragraph"
2001-12-07 14:00:56 +00:00
msgstr "Justifier le paragraphe courant"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:277
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Insert another file into the current one"
2002-01-02 18:45:58 +00:00
msgstr "Ins<6E> rer un autre fichier dans le fichier en cours"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:278
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Search for text within the editor"
2002-01-02 18:45:58 +00:00
msgstr "Rechercher une cha<68> ne dans l'<27> diteur"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:279
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move to the previous screen"
2001-12-07 14:00:56 +00:00
msgstr "Aller <20> l'<27> cran pr<70> c<EFBFBD> dent"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:280
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move to the next screen"
2001-12-07 14:00:56 +00:00
msgstr "Aller <20> l'<27> cran suivant"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:282
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
2002-01-09 23:54:24 +00:00
msgstr "Couper la ligne courante vers le presse-papiers"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:284
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
2002-10-26 22:55:33 +00:00
msgstr "Coller le presse-papiers <20> partir de la ligne courante"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:285
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Show the position of the cursor"
2002-01-02 18:45:58 +00:00
msgstr "Indiquer la position du curseur"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:286
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Invoke the spell checker, if available"
2002-10-29 17:47:44 +00:00
msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si dispo.)"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:287
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Aller <20> la ligne indiqu<71> e"
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:288
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Remplacer une cha<68> ne dans le document"
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:290
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marquer le texte <20> la position du curseur"
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:291
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Repeat last search"
msgstr "Recommencer la derni<6E> re recherche"
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:293
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Move to the previous line"
2002-10-14 09:20:53 +00:00
msgstr "Aller <20> la ligne pr<70> c<EFBFBD> dente"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:294
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Move to the next line"
2002-10-14 09:20:53 +00:00
msgstr "Aller <20> la ligne suivante"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:295
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move forward one character"
2002-10-14 09:20:53 +00:00
msgstr "Aller un caract<63> re en avant"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:296
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move back one character"
2002-10-14 09:20:53 +00:00
msgstr "Aller un caract<63> re en arri<72> re"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:297
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move to the beginning of the current line"
2002-10-14 09:20:53 +00:00
msgstr "Aller au d<> but de la ligne courante"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:298
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move to the end of the current line"
2002-10-14 09:20:53 +00:00
msgstr "Aller <20> la fin de la ligne courante"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:299
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
2002-01-02 18:45:58 +00:00
msgstr "Rafra<72> chir (redessiner) l'<27> cran courant"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:300
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Delete the character under the cursor"
2002-01-02 18:45:58 +00:00
msgstr "Supprimer le caract<63> re sous le curseur"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:302
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
2002-01-02 18:45:58 +00:00
msgstr "Supprimer le caract<63> re <20> la gauche du curseur"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:304
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
msgstr "Ins<6E> rer une tabulation <20> la position du curseur"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:306
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
2002-01-02 18:45:58 +00:00
msgstr "Ins<6E> rer un retour de chariot <20> la position du curseur"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:308
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Move forward one word"
msgstr "Aller un mot en avant"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:309
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Move backward one word"
msgstr "Aller un mot en arri<72> re"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:313
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Aller au d<> but du paragraphe courant"
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:315
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Go to the end of the current paragraph"
msgstr "Aller <20> la fin du paragraphe courant"
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:318
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Basculer vers l'espace pr<70> c<EFBFBD> dent"
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:319
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Basculer vers l'espace suivant"
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:321
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Insert character(s) verbatim"
msgstr "Ins<6E> rer des caract<63> res tels quels"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:324
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Coupe du curseur <20> la fin du fichier"
#
#: src/global.c:327
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justifier le fichier entier"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:330
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Find other bracket"
msgstr "Trouver l'autre crochet"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:332
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Cancel the current function"
2001-12-07 14:00:56 +00:00
msgstr "Annuler la fonction courante"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:333
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Aller <20> la premi<6D> re ligne du fichier"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:334
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Aller <20> la derni<6E> re ligne du fichier"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:337
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
msgstr "Respecter (ou non) la casse"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:339
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Make the current search/replace go backwards"
msgstr "Rechercher ou remplacer vers l'arri<72> re"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:341
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Utiliser des expressions rationnelles"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:344
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Modifier la pr<70> c<EFBFBD> dente cha<68> ne de recherche"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:348
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Go to file browser"
msgstr "Aller au navigateur de fichiers"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:351
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "<22> criture du fichier au format DOS"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:352
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "<22> criture du fichier au format Mac"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:354
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Append to the current file"
msgstr "Ajouter en fin de fichier"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:355
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Ajouter en t<> te de fichier"
2001-07-15 16:07:23 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:357
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Cr<43> er une copie de s<> cu. du fichier en sauvant"
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:358
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Execute external command"
msgstr "Ex<45> cuter une commande externe"
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:361
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Insert into new buffer"
msgstr "Ins<6E> rer dans un nouvel espace"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:364
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Sortir du navigateur de fichiers"
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:365
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Go to directory"
msgstr "Changer de r<> pertoire"
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:395
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:401
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "WriteOut"
msgstr "<22> crire"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:406
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Justify"
2000-07-09 23:55:13 +00:00
msgstr "Justifier"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:422
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgid "Read File"
msgstr "Lire fich."
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:434
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Where Is"
2002-01-02 18:45:58 +00:00
msgstr "O<> est"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:449
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Cut Text"
2002-01-02 18:45:58 +00:00
msgstr "Couper"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:455
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "UnJustify"
2002-01-02 18:45:58 +00:00
msgstr "D<> -justif."
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:460
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "UnCut Txt"
2002-01-09 23:54:24 +00:00
msgstr "Coller"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:465
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Cur Pos"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgstr "Pos. cur."
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:473
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "To Spell"
2002-01-02 18:45:58 +00:00
msgstr "Orthograp."
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:490
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Mark Text"
msgstr "Marquer"
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:494
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Where Is Next"
msgstr "O<> est le suivant"
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:499 src/global.c:806
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Prev Line"
msgstr "Ligne pr<70> c."
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:503 src/global.c:810
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Next Line"
msgstr "Ligne suiv."
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:507
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Forward"
2002-01-02 18:45:58 +00:00
msgstr "En avant"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:511
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Back"
2002-01-02 18:45:58 +00:00
msgstr "En arri<72> re"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:515
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Home"
2002-01-02 18:45:58 +00:00
msgstr "D<> but doc."
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:519
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "End"
2001-12-07 14:00:56 +00:00
msgstr "Fin"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:523 src/global.c:814 src/global.c:1005
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Refresh"
2000-07-09 23:55:13 +00:00
msgstr "Rafra<72> chir"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:527
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Delete"
2002-01-02 18:45:58 +00:00
msgstr "Supprimer"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:531
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Backspace"
2002-01-02 18:45:58 +00:00
msgstr "RetourArr."
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:535
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Tab"
2000-07-09 23:55:13 +00:00
msgstr "Tabulation"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:539
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Enter"
2002-01-02 18:45:58 +00:00
msgstr "Entr<74> e"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:544
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Next Word"
msgstr "Mot suivant"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:548
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prev Word"
msgstr "Mot pr<70> c<EFBFBD> dent"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:566
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Previous File"
msgstr "Fichier pr<70> c<EFBFBD> dent"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:570
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Next File"
msgstr "Fichier suivant"
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:575
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entr<74> e telle quelle"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:594
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Trouver l'autre crochet"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:709
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "No Replace"
msgstr "Rechercher"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:792
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Go To Text"
2002-01-02 18:45:58 +00:00
msgstr "Rechercher"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:858
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:864
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:871
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Append"
msgstr "Ajout (en fin)"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:877
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prepend"
msgstr "Ajout (en t<> te)"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:884
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Backup File"
2002-10-26 15:02:14 +00:00
msgstr "Copie de s<> cu."
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:920
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Execute Command"
msgstr "Ex<45> cuter une commande"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:969
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Insert File"
msgstr "Ins<6E> rer un fichier"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:1010
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Go To Dir"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgstr "Aller au r<> pertoire"
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:1079
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Help mode"
msgstr "Mode aide"
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:1085
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Mode multifichier"
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:1087
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Affichage de la position du curseur"
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:1089
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentation automatique"
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:1092
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Auto line wrap"
msgstr "Passage <20> la ligne automatique"
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:1094
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Cut to end"
msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne"
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:1098
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Autorisation de suspendre"
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:1100
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Mouse support"
msgstr "Utilisation de la souris"
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:1106
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion des formats DOS et Mac"
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:1110
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Backup files"
msgstr "Conserver des copies de s<> curit<69> "
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/global.c:1112 src/nano.c:1040
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "D<> filement progressif"
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:1114
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Smart home key"
msgstr "Touche <20> <> D<EFBFBD> but<75> <74> intelligente"
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:1117
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Colorisation syntaxique"
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:1121
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Whitespace display"
2004-11-18 22:25:16 +00:00
msgstr "Affichage des blancs"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/global.c:1124
msgid "Use of more space for editing"
msgstr "Utilisation de plus de place pour l'<27> dition"
#
#: src/nano.c:84
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Touche ill<6C> gale en mode VISUALISATION"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2002-01-02 18:45:58 +00:00
# Fin des entr<74> es de menu sur 10 caract<63> res
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/nano.c:177
2001-12-07 14:00:56 +00:00
#, c-format
2002-03-05 23:47:44 +00:00
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
"Espace <20> crit dans %s\n"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/nano.c:179
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2002-03-05 23:47:44 +00:00
msgid ""
"\n"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
"Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
2002-03-05 23:47:44 +00:00
msgstr ""
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
"Espace non sauv<75> dans %s (trop de copies de s<> curit<69> <74> ?)\n"
2001-01-18 04:37:09 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/nano.c:190
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Window size is too small for nano...\n"
2003-02-16 16:10:02 +00:00
msgstr "La taille de la fen<65> tre est trop petite pour nano ...\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:286
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
2005-05-23 11:49:50 +00:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2005-05-23 11:49:50 +00:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgstr ""
"Aide de la commande de recherche\n"
"\n"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
" Entrez les mots ou les caract<63> res que vous d<> sirez chercher, puis appuyez sur <20> <> Entr<74> e<EFBFBD> <65> . Si un texte correspondant est trouv<75> , vous serez conduit <20> l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherch<63> .\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2005-05-23 11:49:50 +00:00
" La cha<68> ne pr<70> c<EFBFBD> demment recherch<63> e sera affich<63> e entre crochets derri<72> re l'invite de recherche. Appuyer sur <20> <> Entr<74> e<EFBFBD> <65> sans indiquer de texte recommencera la recherche pr<70> c<EFBFBD> dente. "
#: src/nano.c:295
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Si vous avez s<> lectionn<6E> un zone de texte en marquant le texte et que vous effectuez un remplacement seules les correspondances du texte s<> lectionn<6E> seront remplac<61> es.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche<68> :\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:301
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide de la commande aller <20> la ligne indiqu<71> e\n"
"\n"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
" Indiquez le num<75> ro de ligne que vous d<> sirez atteindre et appuyer sur <20> <> Entr<74> e<EFBFBD> <65> . S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez indiqu<71> , vous serez conduit <20> la derni<6E> re ligne de texte du fichier.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode sauter <20> la ligne<6E> :\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:310
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2005-05-23 11:49:50 +00:00
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgstr ""
"Aide de l'insertion de fichier\n"
"\n"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
" Indiquez le nom du fichier que vous d<> sirez ins<6E> rer dans l'espace courant. Il sera copi<70> l<> o<> se trouve le curseur.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2005-05-23 11:49:50 +00:00
" Si vous avez compil<69> nano avec la capacit<69> de traiter simultan<61> ment plusieurs fichiers et que cette option a <20> t<EFBFBD> activ<69> e soit via l'une des options de d<> marrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur M<> ta-F, soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entra<72> nera son chargement dans un espace s<> par<61> (utilisez M<> ta-< et > pour passer d'un espace <20> l'autre). "
#: src/nano.c:319
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Si vous avez besoin de cr<63> er un nouvel espace, appuyez sur <20> <> Entr<74> e<EFBFBD> <65> <20> l'invite sans indiquer de nom de fichier ou en indiquant le nom d'un fichier inexistant.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode insertion de fichier<65> :\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:325
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
2005-05-23 11:49:50 +00:00
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide de l'<27> criture de fichier\n"
"\n"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
" Indiquez le nom sous lequel vous d<> sirez <20> crire le fichier courant et appuyez sur la touche <20> <> Entr<74> e<EFBFBD> <65> pour effectuer la sauvegarde.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2005-05-23 11:49:50 +00:00
" Si vous avez s<> lectionn<6E> du texte en le marquant, il vous sera propos<6F> de sauvegarder seulement la partie s<> lectionn<6E> e du texte dans un fichier diff<66> rent. Pour limiter le risque d'<27> craser le fichier en cours avec une simple portion de ce dernier, le nom du fichier courant ne vous sera propos<6F> par d<> faut dans ce mode.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode <20> criture de fichier<65> :\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:339
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide du navigateur de fichiers\n"
"\n"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
" Le navigateur de fichiers est utilis<69> pour parcourir visuellement la structure des r<> pertoires afin de s<> lectionner un fichier en lecture ou en <20> criture. Les fl<66> ches et les touches <20> <> page pr<70> c<EFBFBD> dente<74> <65> et <20> <> page suivante<74> <65> peuvent <20> tre utilis<69> es pour parcourir les fichiers, les touches <20> <> S<EFBFBD> <53> et <20> <> Entr<74> e<EFBFBD> <65> permettent de s<> lectionner un fichier ou de descendre dans un r<> pertoire. Pour remonter dans l'arborescence des r<> pertoires, s<> lectionner le r<> pertoire appel<65> <20> <> ..<2E> <> en haut de la liste des fichiers.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode navigateur de fichiers<72> :\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:352
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide du changement de r<> pertoire\n"
"\n"
" Entrer le nom du r<> pertoire que vous d<> sirez parcourir.\n"
"\n"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
" Si l'utilisation de <20> <> Tab.<2E> <> pour compl<70> ter les noms de fichier n'a pas <20> t<EFBFBD> d<> sactiv<69> , vous pouvez utiliser la touche <20> <> Tab.<2E> <> pour (essayer de) compl<70> ter automatiquement le nom du r<> pertoire.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode changement de r<> pertoire<72> :\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:365
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2004-12-01 16:31:29 +00:00
"Aide du correcteur orthographique\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
" Le correcteur orthographique traite tout le texte du fichier en cours. Lorsqu'un mot inconnu est rencontr<74> , il est surlign<67> et peut <20> tre corrig<69> . Il vous sera alors propos<6F> de remplacer toutes les instances de ce mot dans le fichier courant ou, si vous avez s<> lectionn<6E> une zone de texte en la marquant, dans le texte s<> lectionn<6E> .\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le correcteur orthographique<75> :\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:380
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgid ""
2005-05-23 11:49:50 +00:00
"Execute Command Help Text\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2005-05-23 11:49:50 +00:00
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2005-05-23 11:49:50 +00:00
" The following keys are available in Execute Command mode:\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
msgstr ""
"Aide des commandes externes\n"
"\n"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
" Ce menu vous permet d'ins<6E> rer le texte produit par l'ex<65> cution d'une commande externe dans l'espace en cours (ou dans un nouvel espace en mode multifichier). Si vous avez besoin d'un autre espace vide, n'entrez aucune commande.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2005-05-23 11:49:50 +00:00
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode Commande externe<6E> :\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:393
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
2005-05-23 11:49:50 +00:00
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2005-05-23 11:49:50 +00:00
" "
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgstr ""
" Message d'aide de nano\n"
"\n"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
" L'<27> diteur nano est con<6F> u pour reproduire les fonctions et la facilit<69> d'utilisation de l'<27> diteur Pico de l'Universit<69> de Washington. Il comporte quatre sections principales<65> : la ligne du haut affiche la version du programme, le fichier actuellement en cours d'<27> dition et s'il a <20> t<EFBFBD> modifi<66> ou non. En dessous se trouve la fen<65> tre principale d'<27> dition qui affiche le fichier en cours de modification. La ligne d'<27> tat est la troisi<73> me ligne en partant du bas, elle affiche les messages importants. Les deux derni<6E> res lignes pr<70> sentent les raccourcis les plus couramment utilis<69> s.\n"
"\n"
2005-05-23 11:49:50 +00:00
" "
#: src/nano.c:404
msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr " Les raccourcis sont repr<70> sent<6E> s de la fa<66> on suivante<74> : la touche <20> <> Contr<74> le<6C> <65> est repr<70> sent<6E> e par l'accent circonflexe (^) et peut <20> tre entr<74> e soit via la touche Contr<74> le (Ctrl), soit en pressant 2 fois la touche <20> <> <EFBFBD> chap.<2E> <> . Les s<> quences d'<27> chappement sont repr<70> sent<6E> es par le symbole <20> <> M<EFBFBD> ta<74> <61> (M) et peuvent <20> tre entr<74> es via les touches <20> <> <EFBFBD> chap.<2E> <> , <20> <> Alt.<2E> <> ou <20> <> M<EFBFBD> ta<74> <61> selon la configuration de votre clavier. "
#: src/nano.c:411
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
2003-04-20 16:20:15 +00:00
"\n"
2005-05-23 11:49:50 +00:00
msgstr "Appuyer 2 fois sur la touche <20> <> <EFBFBD> chap.<2E> <> puis entrer un nombre <20> 3 chiffres entre 000 et 255 ins<6E> re le caract<63> re de code correspondant. Les combinaisons suivantes sont disponibles dans la fen<65> tre principale de l'<27> diteur. Les combinaisons pouvant <20> tre utilis<69> es comme alternatives sont affich<63> es entre parenth<74> ses<65> :\n"
2003-04-20 16:20:15 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:441 src/nano.c:572
2003-02-14 03:09:35 +00:00
msgid "enable/disable"
2003-02-15 15:52:56 +00:00
msgstr "(commutateur)"
2003-02-14 03:09:35 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:477 src/winio.c:2957
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:485 src/nano.c:521
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgid "Space"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgstr "blanc"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2002-01-02 18:45:58 +00:00
# Les messages d'aide utilis<69> s pour nano -h doivent tenir
# sur un <20> cran de 80 caract<63> res.
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:1006
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#, c-format
2002-03-05 23:47:44 +00:00
msgid ""
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
2002-03-05 23:47:44 +00:00
"\n"
msgstr ""
2003-09-01 21:54:27 +00:00
"Utilisation: nano [+LIGNE][options longues GNU] [options] [fichier]\n"
2002-03-05 23:47:44 +00:00
"\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:1007
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#, c-format
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgstr "Option\t\tOption Longue\t\tDescription\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:1009
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
2003-09-01 21:54:27 +00:00
"Utilisation: nano [+LIGNE] [option] [fichier]\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:1010
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tSignification\n"
2002-07-31 00:05:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:1013
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Show this message"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
msgstr "Affiche ce message"
2002-07-31 00:05:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:1014
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "+LINE"
msgstr "+LIGNE"
2002-07-31 00:05:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:1014
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Start at line number LINE"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
msgstr "D<> marre <20> la ligne num<75> ro LIGNE"
2002-07-31 00:05:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:1016
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Touche <20> <> D<EFBFBD> but<75> <74> intelligente"
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:1017
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Backup existing files on save"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
msgstr "Sauver en cr<63> ant une copie de s<> curit<69> "
2001-09-28 12:58:07 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:1018
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "-E [dir]"
msgstr "-E [r<> p]"
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:1018
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "--backupdir=[dir]"
msgstr "--backupdir=[r<> p]"
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:1018
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Directory for writing backup files"
msgstr "R<> pertoire des copies de s<> curit<69> "
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:1021
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable multiple file buffers"
2003-02-16 16:10:02 +00:00
msgstr "Mode multifichier"
2002-07-31 00:05:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:1025
2003-02-02 04:26:54 +00:00
msgid "Log & read search/replace string history"
2003-02-04 14:13:36 +00:00
msgstr "M<> morise les recherches & remplacements"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:1027
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc"
2002-01-05 19:49:06 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:1030
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:1032
2005-04-04 23:20:32 +00:00
msgid "Use more space for editing"
msgstr "Utilise plus de place pour l'<27> dition"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:1034
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "-Q [str]"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
msgstr "-Q [cha<68> ne]"
2002-03-05 23:47:44 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:1034
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "--quotestr=[str]"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
msgstr "--quotestr=[cha<68> ne]"
2000-07-07 05:13:09 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:1034
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Pr<50> fixe des citations (par d<> faut \"> \")"
2002-01-05 19:49:06 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:1037
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Do regular expression searches"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
msgstr "Recherche via des expr. rationnelles"
2002-05-13 00:09:30 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:1042
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "-T [#cols]"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgstr "-T [nbre]"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:1042
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "--tabsize=[#cols]"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgstr "--tabsize=[nbre]"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:1042
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
msgstr "D<> finit la largeur des tabulations"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:1043
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Print version information and exit"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr "Affiche la version et s'arr<72> te"
2001-01-07 22:06:11 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:1045
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "-Y [str]"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
msgstr "-Y [cha<68> ne]"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:1045
2005-04-04 23:20:32 +00:00
msgid "--syntax=[str]"
msgstr "--syntax=[cha<68> ne]"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:1045
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Syntax definition to use"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
msgstr "D<> finition de la syntaxe <20> utiliser"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:1047
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Restricted mode"
msgstr "Mode restreint"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:1048
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Constantly show cursor position"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr "Toujours aff. la position du curseur"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:1049
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Corrige la confusion effac. arr./suppr."
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:1051
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indentation automatique"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:1052
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Cut from cursor to end of line"
2005-04-04 23:20:32 +00:00
msgstr "Coupe du curseur <20> la fin de la ligne"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:1054
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
msgstr "<22> craser les liens sym., sans les suivre"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:1056
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable mouse"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr "Utiliser la souris"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:1059
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [r<> p]"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:1059
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[r<> p]"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:1059
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Set operating directory"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
msgstr "R<> pertoire de fonctionnement"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:1061
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
2003-02-16 16:10:02 +00:00
msgstr "Pr<50> server ^Q (XON) & ^S (XOFF)"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:1063
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "-r [#cols]"
2003-06-10 13:12:49 +00:00
msgstr "-r [num_col]"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:1063
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "--fill=[#cols]"
2003-06-10 13:12:49 +00:00
msgstr "--fill=[num_col]"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:1063
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
2003-06-10 14:35:19 +00:00
msgstr "Colonne de passage auto. <20> la ligne"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:1066
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:1066
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:1066
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Correcteur orthographique"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:1068
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr "Sauver en quittant, sans question"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:1069
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "View (read only) mode"
2002-04-05 11:25:00 +00:00
msgstr "Mode visualisation (lecture seule)"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:1071
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't wrap long lines"
2003-06-10 14:35:19 +00:00
msgstr "D<> sactive le passage auto. <20> la ligne"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:1073
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't show help window"
2002-04-05 11:25:00 +00:00
msgstr "Ne pas afficher la fen<65> tre d'aide"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:1074
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable suspend"
2002-04-05 11:25:00 +00:00
msgstr "Autoriser <20> suspendre"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:1078
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
msgstr "(ignor<6F> , pour <20> tre compatible Pico)"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:1085
2002-10-14 09:20:53 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
2002-01-02 18:45:58 +00:00
msgstr " GNU nano version %s (compil<69> <20> %s, le %s)\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:1088
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#, c-format
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
2004-11-18 22:25:16 +00:00
msgstr " Adr. <20> l.<2E> : nano@nano-editor.org\tSite<74> : http://www.nano-editor.org/"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:1089
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#, c-format
2002-03-05 23:47:44 +00:00
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
" Compil<69> avec les options<6E> :"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:1158
2002-10-14 09:20:53 +00:00
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "D<> sol<6F> , le support de cette fonction a <20> t<EFBFBD> d<> sactiv<69> "
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:1186
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgid "Could not pipe"
msgstr "Impossible d'ouvrir un tube"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:1208 src/nano.c:2088 src/nano.c:2233
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossible de cr<63> er un nouveau processus"
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:1263
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Verbatim input"
msgstr "Entr<74> e telle quelle"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:1602
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgid "Mark Set"
msgstr "Marque pos<6F> e"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:1606
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marque enlev<65> e"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:1913
2000-11-06 13:18:25 +00:00
msgid "Edit a replacement"
2002-01-02 18:45:58 +00:00
msgstr "Entrez une correction"
2000-11-06 13:18:25 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:1995
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "Could not create pipe"
2003-01-18 15:45:49 +00:00
msgstr "Impossible de cr<63> er un tube"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:1997
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
2003-01-21 12:54:43 +00:00
msgstr "Cr<43> ation de la liste des fautes, veuillez patienter ..."
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:2094
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "Could not get size of pipe buffer"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgstr "Impossible d'obtenir la taille de tampon du tube"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:2145
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "Error invoking \"spell\""
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgstr "erreur <20> l'appel de <20> <> spell<6C> <6C> "
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:2148
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "Error invoking \"sort -f\""
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgstr "erreur <20> l'appel de <20> <> sort -f<> <66> "
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:2151
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "Error invoking \"uniq\""
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgstr "erreur <20> l'appel de <20> <> uniq<69> <71> "
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:2241
2003-01-18 15:45:49 +00:00
#, c-format
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "Could not invoke \"%s\""
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgstr "Impossible d'appeler <20> <> %s<> <73> "
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:2358
2000-06-06 05:53:49 +00:00
#, c-format
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Could not create temp file: %s"
msgstr "Impossible de cr<63> er le nom de fichier temporaire<72> : %s"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:2370
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erreur d'<27> criture du fichier temporaire<72> : %s"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:2387
2003-01-18 15:45:49 +00:00
#, c-format
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "<22> chec de la correction orthographique<75> : %s<> : %s"
2000-11-06 13:18:25 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:2390
2003-02-14 03:09:35 +00:00
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "V<> rification orthographique termin<69> e"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:2929
2002-10-25 03:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgstr "Mauvaise cha<68> ne de citation %s<> : %s"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:3249
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Il est maintenant possible de d<> -justifier"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:3348
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgstr "Sauver l'espace modifi<66> (R<> PONDRE <20> <> Non<6F> <6E> EFFACERA LES CHANGEMENTS)<29> ? "
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:3407
2003-02-03 15:21:27 +00:00
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
2003-02-04 14:13:36 +00:00
msgstr "R<> ception de SIGHUP ou SIGTERM\n"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:3414
2003-02-14 03:09:35 +00:00
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgstr "Utilisez <20> <> fg<66> <67> pour revenir <20> nano"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:3573
2000-09-12 23:02:49 +00:00
msgid "enabled"
2003-02-16 16:10:02 +00:00
msgstr "- marche"
2000-09-12 23:02:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:3573
2000-09-12 23:02:49 +00:00
msgid "disabled"
2003-02-16 16:10:02 +00:00
msgstr "- arr<72> t"
2000-09-12 23:02:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:3748
2005-04-04 23:20:32 +00:00
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON ignor<6F> , grrr grrr<72> !"
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:3751
2005-04-04 23:20:32 +00:00
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignor<6F> , m'enfin<69> !"
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:4138 src/rcfile.c:644
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#, c-format
msgid "Requested tab size %s invalid"
msgstr "Taille de tabulation %s demand<6E> e non valide"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/nano.c:4187 src/rcfile.c:577
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#, c-format
msgid "Requested fill size %s invalid"
msgstr "La colonne max. %s n'est pas valide"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/rcfile.c:121
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Erreur dans %s <20> la ligne %d<> : "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/rcfile.c:178
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Argument %s has unterminated \""
msgstr "L'argument %s contient un \" non termin<69> "
2002-07-31 00:05:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/rcfile.c:195 src/rcfile.c:365
msgid "Missing color name"
msgstr "Nom de couleur manquant"
#
#: src/rcfile.c:223
2002-01-19 19:15:18 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
2004-08-31 00:22:02 +00:00
"Color %s not understood.\n"
2005-04-04 23:20:32 +00:00
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
"for foreground colors."
2002-03-05 23:47:44 +00:00
msgstr ""
2004-08-31 00:22:02 +00:00
"Couleur %s inconnue.\n"
2005-04-04 23:20:32 +00:00
"Les couleurs l<> gales sont <20> <> green<65> <6E> (vert),\n"
"<22> <> red<65> <64> (rouge), <20> <> blue<75> <65> (bleu),\n"
"<22> <> white<74> <65> (blanc), <20> <> yellow<6F> <77> (jaune),\n"
"<22> <> cyan<61> <6E> , <20> <> magenta<74> <61> et <20> <> black<63> <6B> (noir),\n"
"avec comme pr<70> fixe optionnel <20> <> bright<68> <74> (lumineux)\n"
"pour les couleurs de texte."
#
#: src/rcfile.c:246 src/rcfile.c:292 src/rcfile.c:416 src/rcfile.c:462
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Les expr. rationnelles doivent <20> tre encadr<64> es par des <20> <> \"<22> <> "
2002-01-19 19:15:18 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/rcfile.c:270 src/search.c:61
2003-02-04 14:13:36 +00:00
#, c-format
2003-02-03 15:21:27 +00:00
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgstr "Mauvaise expr. rationnelle <20> <> %s<> <73> <EFBFBD> : %s"
2003-02-03 15:21:27 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/rcfile.c:286
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nom de syntaxe manquant"
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/rcfile.c:378
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#, c-format
msgid "Background color %s cannot be bright"
msgstr "La couleur de fond %s ne peut <20> tre lumineuse (bright)"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/rcfile.c:394
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgstr "un directive de colorisation n<> cessite une ligne <20> <> syntax<61> <78> "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/rcfile.c:456
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgstr "<22> <> start<72> <74> n<> cessite un <20> <> end<6E> <64> correspondant"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/rcfile.c:528
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Command %s not understood"
msgstr "La commande %s n'a pas <20> t<EFBFBD> comprise"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/rcfile.c:534
msgid "Missing flag"
msgstr "Nom de l'option manquant"
#
#: src/rcfile.c:556
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Option %s requires an argument"
msgstr "L'option %s n<> cessite un argument"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/rcfile.c:589
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Deux caract<63> res (mono-colonne) doivent <20> tre indiqu<71> s"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/rcfile.c:609 src/rcfile.c:619
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Non-tab and non-space characters required"
msgstr "Les espaces et les tabulations ne sont pas accept<70> s"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/rcfile.c:658
#, c-format
msgid "Cannot unset flag %s"
msgstr "Impossible de d<> sactiver l'option %s"
#: src/rcfile.c:664
#, c-format
msgid "Unknown flag %s"
msgstr "Option inconnue %s"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/rcfile.c:708
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgstr "Je ne peux pas trouver mon r<> pertoire personnel<65> ! Ouah<61> !"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2004-12-01 16:31:29 +00:00
#: src/search.c:89
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "<22> <> %.*s%s<> <73> non trouv<75> "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2004-12-01 16:31:29 +00:00
#: src/search.c:170
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Search"
2001-12-07 14:00:56 +00:00
msgstr "Recherche"
2001-09-28 12:58:07 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2004-12-01 16:31:29 +00:00
#: src/search.c:175
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Case Sensitive]"
2002-10-14 09:20:53 +00:00
msgstr " [Resp. casse]"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2004-12-01 16:31:29 +00:00
#: src/search.c:182
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Exp. ration.]"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2004-12-01 16:31:29 +00:00
#: src/search.c:189
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Arri<72> re]"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2004-12-01 16:31:29 +00:00
#: src/search.c:195
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (<28> remplacer) dans la s<> lection"
2000-07-08 23:57:03 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#: src/search.c:197
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid " (to replace)"
msgstr " (<28> remplacer)"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/search.c:396
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Search Wrapped"
2002-01-02 18:45:58 +00:00
msgstr "La recherche a fait le tour"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/search.c:504 src/search.c:507 src/search.c:558 src/search.c:561
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "C'est la seule occurence"
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/search.c:567
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "No current search pattern"
msgstr "Aucun de motif de recherche d<> fini"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/search.c:770
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Replace this instance?"
2002-01-02 18:45:58 +00:00
msgstr "Remplacer cette occurrence?"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/search.c:925
2000-11-06 13:18:25 +00:00
msgid "Replace with"
2001-12-07 14:00:56 +00:00
msgstr "Remplacer par"
2000-11-06 13:18:25 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/search.c:965
2003-02-14 03:09:35 +00:00
#, c-format
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Replaced %ld occurrence"
msgid_plural "Replaced %ld occurrences"
msgstr[0] "%ld remplacement effectu<74> "
msgstr[1] "%ld remplacements effectu<74> s"
2003-02-14 03:09:35 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/search.c:979
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Enter line number"
msgstr "Entrer le num<75> ro de ligne"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/search.c:1002
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Come on, be reasonable"
2002-01-02 18:45:58 +00:00
msgstr "Allez, soyez raisonnable"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/search.c:1067
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Not a bracket"
msgstr "N'est pas un crochet"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#: src/search.c:1115
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "No matching bracket"
msgstr "Aucun crochet correspondant"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/utils.c:296 src/utils.c:306
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "nano is out of memory!"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgstr "nano n'a plus de m<> moire<72> !"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/winio.c:2757 src/winio.c:2762
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Modifi<66> "
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2004-08-31 00:22:02 +00:00
# Cela devrait <20> tre <20> <> visualisation<6F> <6E> , pour <20> tre logique.
# Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans
# d<> border sur le bord haut de l'<27> cran.
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/winio.c:2759
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "View"
msgstr "Voir"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/winio.c:2778
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "DIR:"
msgstr "R<> P.<2E> :"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/winio.c:2785
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "File:"
msgstr "Fichier<65> :"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/winio.c:3138
2005-04-04 23:20:32 +00:00
msgid "Refusing zero-length regex match"
msgstr "Refus des correspondances de taille nulle d'expressions rationnelles"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/winio.c:3656
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Yy"
msgstr "Oo"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/winio.c:3657
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/winio.c:3658
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/winio.c:3671
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Yes"
2002-01-02 18:45:58 +00:00
msgstr "Oui"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/winio.c:3676
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "All"
2002-01-02 18:45:58 +00:00
msgstr "Tous"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/winio.c:3681
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "No"
2002-01-02 18:45:58 +00:00
msgstr "Non"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/winio.c:3820
2003-02-04 14:13:36 +00:00
#, c-format
2003-02-02 04:26:54 +00:00
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
2003-02-04 14:13:36 +00:00
msgstr "ligne %ld/%ld (%d%%), col. %lu/%lu (%d%%), car. %lu/%ld (%d%%)"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/winio.c:4127
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "The nano text editor"
2001-12-07 14:00:56 +00:00
msgstr "L'<27> diteur de texte nano"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/winio.c:4128
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "version"
msgstr "version"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/winio.c:4129
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "Brought to you by:"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgstr "Propos<6F> par<61> :"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/winio.c:4130
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "Special thanks to:"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgstr "Remerciements particuliers <20> <> :"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/winio.c:4131
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "The Free Software Foundation"
2001-12-07 14:00:56 +00:00
msgstr "La Free Software Foundation"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/winio.c:4132
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "For ncurses:"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgstr "Pour ncurses<65> :"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/winio.c:4133
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "and anyone else we forgot..."
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgstr "et toute autre personne que nous aurions oubli<6C> ..."
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-05-23 11:49:50 +00:00
#: src/winio.c:4134
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Merci d'utiliser nano<6E> !"