2002-01-02 18:45:58 +00:00
# Messages en langue fran<61> aise pour l'<27> diteur nano
2002-01-26 00:46:47 +00:00
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
2005-10-23 18:50:44 +00:00
# $Id$
2002-01-02 18:45:58 +00:00
# Pierre Tane <tanep@bigfoot.com>, 2000.
# Clement Laforet <sheep.killer@free.fr>, 2000.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2001.
2005-04-04 23:20:32 +00:00
# Jean-Philippe Gu<47> rard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>, 2001-2005.
2001-09-28 12:58:07 +00:00
#
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2005-10-23 18:50:44 +00:00
"Project-Id-Version: nano 1.3.9pre2\n"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
"POT-Creation-Date: 2005-10-07 01:15-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-23 20:15+0200\n"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
"Last-Translator: Jean-Philippe Gu<47> rard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>\n"
2001-12-07 14:00:56 +00:00
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-10-26 22:55:33 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2002-10-26 15:02:14 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:122
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Impossible d'ins<6E> rer le fichier depuis l'ext<78> rieur de %s"
#
#: src/files.c:195
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Plus aucun fichier ouvert"
#
#: src/files.c:211
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Basculement vers %s"
#
#: src/files.c:212 src/global.c:233 src/winio.c:2823
msgid "New Buffer"
msgstr "Nouvel espace"
#
#: src/files.c:473
2003-02-15 15:52:56 +00:00
#, c-format
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie des formats DOS et Mac)"
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties des formats DOS et Mac)"
2003-02-14 03:09:35 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:478
2003-02-15 15:52:56 +00:00
#, c-format
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie du format Mac)"
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties du format Mac)"
2003-02-14 03:09:35 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:483
2003-02-15 15:52:56 +00:00
#, c-format
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie du format DOS)"
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties du format DOS)"
2003-02-14 03:09:35 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:488
2000-06-19 15:47:22 +00:00
#, c-format
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne"
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:508
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "New File"
msgstr "Nouveau fichier"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:511
2004-12-01 16:31:29 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "<22> <> %s<> <73> non trouv<75> "
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:517
2002-10-26 15:02:14 +00:00
#, c-format
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgid "\"%s\" is a directory"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgstr "<22> <> %s<> <73> est un r<> pertoire"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:518
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgstr "Le fichier <20> <> %s<> <73> correspond <20> un p<> riph<70> rique"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:521 src/files.c:529 src/files.c:1233 src/files.c:1315
#: src/files.c:1366 src/files.c:1478 src/files.c:2434 src/files.c:2450
#: src/files.c:2509 src/files.c:2720 src/rcfile.c:771
2004-12-01 16:31:29 +00:00
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Erreur lors de la lecture de %s<> : %s"
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:533
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Reading File"
msgstr "Lecture du fichier"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:603
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Commande <20> ex<65> cuter dans un nouvel espace [<5B> partir de %s] "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:605
2004-12-01 16:31:29 +00:00
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Commande <20> ex<65> cuter [<5B> partir de %s] "
2002-10-25 03:14:11 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:611
2004-12-01 16:31:29 +00:00
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fichier <20> ins<6E> rer dans un nouvel espace [<5B> partir de %s] "
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:613
2004-12-01 16:31:29 +00:00
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fichier <20> ins<6E> rer [<5B> partir de %s] "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:640 src/files.c:1645 src/files.c:2483 src/nano.c:1274
#: src/search.c:209 src/search.c:911 src/search.c:965
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Cancelled"
msgstr "Annul<75> "
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:786
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgstr "Touche ill<6C> gale hors du mode multifichier"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:1187
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossible d'<27> crire <20> l'ext<78> rieur de %s"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:1202
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgstr "Impossible d'ajouter pour un lien symbolique (option --nofollow)"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:1270 src/files.c:1292 src/files.c:1318 src/files.c:1332
#: src/files.c:1377 src/files.c:1397 src/files.c:1409 src/files.c:1432
#: src/files.c:1441 src/files.c:1451 src/files.c:1485 src/files.c:1490
#: src/files.c:2790 src/files.c:2799
2000-06-19 15:47:22 +00:00
#, c-format
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Erreur lors de l'<27> criture de %s<> : %s"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:1271 src/nano.c:628
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Trop de copies de s<> curit<69> <74> ?"
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:1355
2003-02-15 15:52:56 +00:00
#, c-format
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Prepending to %s failed: %s"
msgstr "<22> chec de l'ajout <20> la fin de %s<> : %s"
2003-02-14 03:09:35 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:1522
2005-07-18 14:37:11 +00:00
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "%lu ligne <20> crite"
msgstr[1] "%lu lignes <20> crites"
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:1616
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:1617
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:1619
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Backup]"
msgstr " [Copie de s<> curit<69> ]"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:1623
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prepend Selection to File"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgstr "Ajouter la s<> lection au d<> but d'un fichier"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:1624
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Append Selection to File"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgstr "Ajouter la s<> lection <20> la fin d'un fichier"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:1625
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Write Selection to File"
msgstr "<22> crire la s<> lection dans un fichier"
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:1628
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Prepend to"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgstr "Nom du fichier au t<> te duquel ajouter"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:1629
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nom du fichier <20> la fin duquel ajouter"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:1630
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Write"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgstr "Nom du fichier <20> <20> crire"
2001-07-15 16:07:23 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:1708
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Fichier existant<6E> ! VOULEZ-VOUS L'<27> CRASER<45> ?"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:1723
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "<22> crire le fichier sous un NOM MODIFIɠ?"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:2134
2000-11-06 13:18:25 +00:00
msgid "(more)"
2002-01-02 18:45:58 +00:00
msgstr "(suite)"
2000-11-06 13:18:25 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:2415
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Can't move up a directory"
2002-10-29 17:47:44 +00:00
msgstr "Impossible de passer au r<> pertoire sup<75> rieur"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:2426 src/files.c:2498
2003-02-03 15:21:27 +00:00
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "En mode restreint, sortir de %s est impossible"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:2477
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Go To Directory"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgstr "Changer de r<> pertoire"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:2573 src/files.c:2578
2005-04-04 23:20:32 +00:00
msgid "(dir)"
msgstr "(r<> p.)"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:2723 src/rcfile.c:728
2003-01-18 15:45:49 +00:00
#, c-format
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid ""
"\n"
"Press Return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Appuyer sur <20> <> Entr<74> e<EFBFBD> <65> pour poursuivre le d<> marrage de nano\n"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2004-08-31 00:22:02 +00:00
# Les messages suivants doivent tenir sur 10 caract<63> res<65> !
# Ils sont utilis<69> s comme entr<74> e des menus du bas d'<27> cran.
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:205
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Get Help"
msgstr "Aide"
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:206
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:207
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Prev Page"
msgstr "Page pr<70> c."
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:208
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Next Page"
msgstr "Page suiv."
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:209
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:210
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Go To Line"
msgstr "Aller lig."
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:211 src/winio.c:3790
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:212
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "First Line"
msgstr "Prem. lig."
2001-09-28 12:58:07 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:213
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Last Line"
msgstr "Dern. Lig."
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-07-18 14:37:11 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:214
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Refresh"
msgstr "Rafra<72> chir"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:216
2005-04-04 23:20:32 +00:00
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Coup.->Fin"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:219
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Beg of Par"
msgstr "D<> but para."
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:220
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "End of Par"
msgstr "Fin para."
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:221
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "FullJstify"
msgstr "Justif.comp."
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:224
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Case Sens"
msgstr "Resp.casse"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:225
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Backwards"
msgstr "En arri<72> re"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:228
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Regexp"
msgstr "Exp. rat."
2002-10-25 03:14:11 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:231
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "History"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgstr "Pr<50> c<EFBFBD> dente"
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:237
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "To Files"
msgstr "Parcourir"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:240
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Invoke the help menu"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgstr "Affichage de l'aide"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:243
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Close the current file buffer/Exit from nano"
msgstr "Fermer l'espace en cours ou quitter nano"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:245
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Exit from nano"
2001-12-07 14:00:56 +00:00
msgstr "Quitter nano"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:249
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "<22> crire le fichier en cours sur le disque"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:250
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Justify the current paragraph"
2001-12-07 14:00:56 +00:00
msgstr "Justifier le paragraphe courant"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:252
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Insert another file into the current one"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgstr "Ins<6E> rer un autre fichier dans l'espace en cours"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:254
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Search for text within the editor"
2002-01-02 18:45:58 +00:00
msgstr "Rechercher une cha<68> ne dans l'<27> diteur"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:255
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move to the previous screen"
2001-12-07 14:00:56 +00:00
msgstr "Aller <20> l'<27> cran pr<70> c<EFBFBD> dent"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:256
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move to the next screen"
2001-12-07 14:00:56 +00:00
msgstr "Aller <20> l'<27> cran suivant"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:258
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
2002-01-09 23:54:24 +00:00
msgstr "Couper la ligne courante vers le presse-papiers"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:260
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
2002-10-26 22:55:33 +00:00
msgstr "Coller le presse-papiers <20> partir de la ligne courante"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:262
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Show the position of the cursor"
2002-01-02 18:45:58 +00:00
msgstr "Indiquer la position du curseur"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:264
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Invoke the spell checker, if available"
2002-10-29 17:47:44 +00:00
msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si dispo.)"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:265
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Aller <20> la ligne et <20> la colonne indiqu<71> es"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:266
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Remplacer une cha<68> ne dans le document"
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:268
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marquer le texte <20> la position du curseur"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:269
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Repeat last search"
msgstr "Recommencer la derni<6E> re recherche"
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:271
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Move to the previous line"
2002-10-14 09:20:53 +00:00
msgstr "Aller <20> la ligne pr<70> c<EFBFBD> dente"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:272
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Move to the next line"
2002-10-14 09:20:53 +00:00
msgstr "Aller <20> la ligne suivante"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:273
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move forward one character"
2002-10-14 09:20:53 +00:00
msgstr "Aller un caract<63> re en avant"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:274
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move back one character"
2002-10-14 09:20:53 +00:00
msgstr "Aller un caract<63> re en arri<72> re"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:276
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move to the beginning of the current line"
2002-10-14 09:20:53 +00:00
msgstr "Aller au d<> but de la ligne courante"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:278
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move to the end of the current line"
2002-10-14 09:20:53 +00:00
msgstr "Aller <20> la fin de la ligne courante"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:280
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
2002-01-02 18:45:58 +00:00
msgstr "Rafra<72> chir (redessiner) l'<27> cran courant"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:282
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Delete the character under the cursor"
2002-01-02 18:45:58 +00:00
msgstr "Supprimer le caract<63> re sous le curseur"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:284
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
2002-01-02 18:45:58 +00:00
msgstr "Supprimer le caract<63> re <20> la gauche du curseur"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:286
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
msgstr "Ins<6E> rer une tabulation <20> la position du curseur"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:288
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
2002-01-02 18:45:58 +00:00
msgstr "Ins<6E> rer un retour de chariot <20> la position du curseur"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:290
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Move forward one word"
msgstr "Aller un mot en avant"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:291
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Move backward one word"
msgstr "Aller un mot en arri<72> re"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:293
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Compter le nombre de mots, de lignes et de caract<63> res"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:297
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Aller au d<> but du paragraphe courant"
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:299
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Go to the end of the current paragraph"
msgstr "Aller <20> la fin du paragraphe courant"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:303
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Basculer vers l'espace pr<70> c<EFBFBD> dent"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:305
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Basculer vers l'espace suivant"
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:307
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Insert character(s) verbatim"
msgstr "Ins<6E> rer des caract<63> res tels quels"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:310
2005-04-04 23:20:32 +00:00
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Coupe du curseur <20> la fin du fichier"
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:313
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justifier le fichier entier"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:316
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Find other bracket"
msgstr "Trouver l'autre crochet"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:318
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Cancel the current function"
2001-12-07 14:00:56 +00:00
msgstr "Annuler la fonction courante"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:320
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Aller <20> la premi<6D> re ligne du fichier"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:322
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Aller <20> la derni<6E> re ligne du fichier"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:325
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
msgstr "Respecter (ou non) la casse"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:327
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Make the current search/replace go backwards"
msgstr "Rechercher ou remplacer vers l'arri<72> re"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:330
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Utiliser des expressions rationnelles"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:334
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Modifier la pr<70> c<EFBFBD> dente cha<68> ne de recherche"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:337
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Go to file browser"
msgstr "Aller au navigateur de fichiers"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:340
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "<22> criture du fichier au format DOS"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:341
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "<22> criture du fichier au format Mac"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:343
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Append to the current file"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgstr "Ajouter <20> la fin du fichier en cours"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:344
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Prepend to the current file"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgstr "Ajouter au d<> but de fichier"
2001-07-15 16:07:23 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:347
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Back up original file when saving"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgstr "Sauver une copie de s<> curit<69> du fichier"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:348
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Execute external command"
msgstr "Ex<45> cuter une commande externe"
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:351
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Insert into new buffer"
msgstr "Ins<6E> rer dans un nouvel espace"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:354
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Sortir du navigateur de fichiers"
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:355
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Go to directory"
msgstr "Changer de r<> pertoire"
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:385
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:391
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "WriteOut"
msgstr "<22> crire"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:396
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Justify"
2000-07-09 23:55:13 +00:00
msgstr "Justifier"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:412
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgid "Read File"
msgstr "Lire fich."
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:424
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Where Is"
2002-01-02 18:45:58 +00:00
msgstr "O<> est"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:439
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Cut Text"
2002-01-02 18:45:58 +00:00
msgstr "Couper"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:445
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "UnJustify"
2002-01-02 18:45:58 +00:00
msgstr "D<> -justif."
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:450
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "UnCut Txt"
2002-01-09 23:54:24 +00:00
msgstr "Coller"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:455
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Cur Pos"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgstr "Pos. cur."
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:463
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "To Spell"
2002-01-02 18:45:58 +00:00
msgstr "Orthograp."
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:481
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Mark Text"
msgstr "Marquer"
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:485
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Where Is Next"
msgstr "O<> est le suivant"
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:490 src/global.c:813
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Prev Line"
msgstr "Ligne pr<70> c."
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:494 src/global.c:817
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Next Line"
msgstr "Ligne suiv."
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:498
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Forward"
2002-01-02 18:45:58 +00:00
msgstr "En avant"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:502
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Back"
2002-01-02 18:45:58 +00:00
msgstr "En arri<72> re"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:506
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Home"
2002-01-02 18:45:58 +00:00
msgstr "D<> but doc."
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:510
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "End"
2001-12-07 14:00:56 +00:00
msgstr "Fin"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:518
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Delete"
2002-01-02 18:45:58 +00:00
msgstr "Supprimer"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:522
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Backspace"
2002-01-02 18:45:58 +00:00
msgstr "RetourArr."
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:526
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Tab"
2000-07-09 23:55:13 +00:00
msgstr "Tabulation"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:530
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Enter"
2002-01-02 18:45:58 +00:00
msgstr "Entr<74> e"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:535
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Next Word"
msgstr "Mot suivant"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:539
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prev Word"
msgstr "Mot pr<70> c<EFBFBD> dent"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:543
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "Nombre de mots<74> "
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:561
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Previous File"
msgstr "Fichier pr<70> c<EFBFBD> dent"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:565
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Next File"
msgstr "Fichier suivant"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:570 src/nano.c:1228
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entr<74> e telle quelle"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:589
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Trouver l'autre crochet"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:706
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "No Replace"
msgstr "Rechercher"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:791
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Go To Text"
2002-01-02 18:45:58 +00:00
msgstr "Rechercher"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:857
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:863
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:870
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Append"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgstr "Ajout (<28> la fin)"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:876
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prepend"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgstr "Ajout (au d<> but)"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:883
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Backup File"
2002-10-26 15:02:14 +00:00
msgstr "Copie de s<> cu."
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:919
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Execute Command"
msgstr "Ex<45> cuter une commande"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:968
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Insert File"
msgstr "Ins<6E> rer un fichier"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:1005
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Go To Dir"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgstr "Aller au r<> pertoire"
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:1075
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Help mode"
msgstr "Mode aide"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:1077
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Use of more space for editing"
msgstr "Prendre plus de place pour l'<27> dition"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:1083
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Multiple file buffers"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgstr "Mode multifichier"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:1085
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Cut to end"
msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:1087
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Long line wrapping"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgstr "Passage <20> la ligne automatique"
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:1091
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Mouse support"
msgstr "Utilisation de la souris"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:1096
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Autorisation de suspendre"
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:1098
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Affichage de la position du curseur"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:1099
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentation automatique"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:1102
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversion des tabu. clavier en espaces"
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:1107
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion des formats DOS et Mac"
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:1111
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Backup files"
msgstr "Conserver des copies de s<> curit<69> "
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:1113 src/nano.c:1082
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "D<> filement progressif"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:1115
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Smart home key"
msgstr "Touche <20> <> D<EFBFBD> but<75> <74> intelligente"
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:1118
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Colorisation syntaxique"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:1122
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Whitespace display"
2004-11-18 22:25:16 +00:00
msgstr "Affichage des blancs"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:528
2005-04-04 23:20:32 +00:00
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Touche ill<6C> gale en mode VISUALISATION"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2002-01-02 18:45:58 +00:00
# Fin des entr<74> es de menu sur 10 caract<63> res
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:622
2001-12-07 14:00:56 +00:00
#, c-format
2002-03-05 23:47:44 +00:00
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
"Espace <20> crit dans %s\n"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-07-18 14:37:11 +00:00
# Fin des entr<74> es de menu sur 10 caract<63> res
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:624
2005-07-18 14:37:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Espace non <20> crit dans %s<> : %s\n"
#
# Fin des entr<74> es de menu sur 10 caract<63> res
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:627
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2002-03-05 23:47:44 +00:00
msgid ""
"\n"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
"Buffer not written: %s\n"
2002-03-05 23:47:44 +00:00
msgstr ""
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
"Espace non <20> crit<69> : %s\n"
2001-01-18 04:37:09 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:638
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Window size is too small for nano...\n"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgstr "La taille de la fen<65> tre est trop petite pour nano...\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:705
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
2005-05-23 11:49:50 +00:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2005-05-23 11:49:50 +00:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgstr ""
2005-07-18 14:37:11 +00:00
" Aide de la commande de recherche\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
" Entrez les mots ou les caract<63> res que vous d<> sirez chercher, puis appuyez sur <20> <> Entr<74> e<EFBFBD> <65> . Si un texte correspondant est trouv<75> , vous serez conduit <20> l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherch<63> .\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
" La cha<68> ne pr<70> c<EFBFBD> demment recherch<63> e sera affich<63> e entre crochets derri<72> re l'invite de recherche. Appuyer sur <20> <> Entr<74> e<EFBFBD> <65> sans indiquer de texte recommencera la recherche pr<70> c<EFBFBD> dente. "
2005-05-23 11:49:50 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:714
2005-05-23 11:49:50 +00:00
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2005-07-18 14:37:11 +00:00
" Si vous avez s<> lectionn<6E> un zone de texte en marquant le texte et que vous effectuez un remplacement seules les correspondances du texte s<> lectionn<6E> seront remplac<61> es.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche<68> :\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:720
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2005-07-18 14:37:11 +00:00
" Aide de la commande aller <20> la ligne indiqu<71> e\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
" Indiquez le num<75> ro de ligne que vous d<> sirez atteindre et appuyer sur <20> <> Entr<74> e<EFBFBD> <65> . S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez indiqu<71> , vous serez conduit <20> la derni<6E> re ligne de texte du fichier.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode sauter <20> la ligne<6E> :\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:729
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2005-05-23 11:49:50 +00:00
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgstr ""
2005-07-18 14:37:11 +00:00
" Aide de l'insertion de fichier\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
" Indiquez le nom du fichier que vous d<> sirez ins<6E> rer dans l'espace courant. Il sera copi<70> l<> o<> se trouve le curseur.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
" Si vous avez compil<69> nano avec la capacit<69> de traiter simultan<61> ment plusieurs fichiers et que cette option a <20> t<EFBFBD> activ<69> e soit via l'une des options de d<> marrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur M<> ta-F, soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entra<72> nera son chargement dans un espace s<> par<61> (utilisez M<> ta-< et > pour passer d'un espace <20> l'autre). "
2005-05-23 11:49:50 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:738
2005-05-23 11:49:50 +00:00
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2005-07-18 14:37:11 +00:00
" Si vous avez besoin de cr<63> er un nouvel espace, appuyez sur <20> <> Entr<74> e<EFBFBD> <65> <20> l'invite sans indiquer de nom de fichier ou en indiquant le nom d'un fichier inexistant.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode insertion de fichier<65> :\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:744
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
2005-05-23 11:49:50 +00:00
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2005-07-18 14:37:11 +00:00
" Aide de l'<27> criture de fichier\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
" Indiquez le nom sous lequel vous d<> sirez <20> crire le fichier courant et appuyez sur la touche <20> <> Entr<74> e<EFBFBD> <65> pour effectuer la sauvegarde.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
" Si vous avez s<> lectionn<6E> du texte en le marquant, il vous sera propos<6F> de sauvegarder seulement la partie s<> lectionn<6E> e du texte dans un fichier diff<66> rent. Pour limiter le risque d'<27> craser le fichier en cours avec une simple portion de ce dernier, le nom du fichier courant ne vous sera propos<6F> par d<> faut dans ce mode.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode <20> criture de fichier<65> :\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:758
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
2005-07-18 14:37:11 +00:00
" Aide du navigateur de fichiers\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
" Le navigateur de fichiers est utilis<69> pour parcourir visuellement la structure des r<> pertoires afin de s<> lectionner un fichier en lecture ou en <20> criture. Les fl<66> ches et les touches <20> <> page pr<70> c<EFBFBD> dente<74> <65> et <20> <> page suivante<74> <65> peuvent <20> tre utilis<69> es pour parcourir les fichiers, les touches <20> <> S<EFBFBD> <53> et <20> <> Entr<74> e<EFBFBD> <65> permettent de s<> lectionner un fichier ou de descendre dans un r<> pertoire. Pour remonter dans l'arborescence des r<> pertoires, s<> lectionner le r<> pertoire appel<65> <20> <> ..<2E> <> en haut de la liste des fichiers.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode navigateur de fichiers<72> :\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:771
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2005-07-18 14:37:11 +00:00
" Aide du changement de r<> pertoire\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
" Entrer le nom du r<> pertoire que vous d<> sirez parcourir.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
" Si l'utilisation de <20> <> Tab.<2E> <> pour compl<70> ter les noms de fichier n'a pas <20> t<EFBFBD> d<> sactiv<69> , vous pouvez utiliser la touche <20> <> Tab.<2E> <> pour (essayer de) compl<70> ter automatiquement le nom du r<> pertoire.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode changement de r<> pertoire<72> :\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:784
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2005-07-18 14:37:11 +00:00
" Aide du correcteur orthographique\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
" Le correcteur orthographique traite tout le texte du fichier en cours. Lorsqu'un mot inconnu est rencontr<74> , il est surlign<67> et peut <20> tre corrig<69> . Il vous sera alors propos<6F> de remplacer toutes les instances de ce mot dans le fichier courant ou, si vous avez s<> lectionn<6E> une zone de texte en la marquant, dans le texte s<> lectionn<6E> .\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le correcteur orthographique<75> :\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:799
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgid ""
2005-05-23 11:49:50 +00:00
"Execute Command Help Text\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2005-05-23 11:49:50 +00:00
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2005-05-23 11:49:50 +00:00
" The following keys are available in Execute Command mode:\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
msgstr ""
2005-07-18 14:37:11 +00:00
" Aide des commandes externes\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
" Ce menu vous permet d'ins<6E> rer le texte produit par l'ex<65> cution d'une commande externe dans l'espace en cours (ou dans un nouvel espace en mode multifichier). Si vous avez besoin d'un autre espace vide, n'entrez aucune commande.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode Commande externe<6E> :\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:812
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
2005-05-23 11:49:50 +00:00
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2005-05-23 11:49:50 +00:00
" "
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgstr ""
2005-07-18 14:37:11 +00:00
" Message d'aide de nano\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
" L'<27> diteur nano est con<6F> u pour reproduire les fonctions et la facilit<69> d'utilisation de l'<27> diteur Pico de l'Universit<69> de Washington. Il comporte quatre sections principales<65> : la ligne du haut affiche la version du programme, le fichier actuellement en cours d'<27> dition et s'il a <20> t<EFBFBD> modifi<66> ou non. En dessous se trouve la fen<65> tre principale d'<27> dition qui affiche le fichier en cours de modification. La ligne d'<27> tat est la troisi<73> me ligne en partant du bas, elle affiche les messages importants. Les deux derni<6E> res lignes pr<70> sentent les raccourcis les plus couramment utilis<69> s.\n"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
"\n"
2005-05-23 11:49:50 +00:00
" "
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:823
2005-05-23 11:49:50 +00:00
msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgstr " Les raccourcis sont repr<70> sent<6E> s de la fa<66> on suivante<74> : la touche <20> <> Contr<74> le<6C> <65> est repr<70> sent<6E> e par l'accent circonflexe (^) et peut <20> tre entr<74> e soit via la touche Contr<74> le (Ctrl), soit en pressant 2 fois la touche <20> <> <EFBFBD> chap.<2E> <> . Les s<> quences d'<27> chappement sont repr<70> sent<6E> es par le symbole <20> <> M<EFBFBD> ta<74> <61> (M) et peuvent <20> tre entr<74> es via les touches <20> <> <EFBFBD> chap.<2E> <> , <20> <> Alt.<2E> <> ou <20> <> M<EFBFBD> ta<74> <61> selon la configuration de votre clavier."
2005-05-23 11:49:50 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:830
2005-05-23 11:49:50 +00:00
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
2003-04-20 16:20:15 +00:00
"\n"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgstr ""
" Appuyer 2 fois sur la touche <20> <> <EFBFBD> chap.<2E> <> puis entrer un nombre <20> 3 chiffres entre 000 et 255 ins<6E> re le caract<63> re de code correspondant. Les combinaisons suivantes sont disponibles dans la fen<65> tre principale de l'<27> diteur. Les combinaisons pouvant <20> tre utilis<69> es comme alternatives sont affich<63> es entre parenth<74> ses<65> :\n"
"\n"
2003-04-20 16:20:15 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:860 src/nano.c:988
2003-02-14 03:09:35 +00:00
msgid "enable/disable"
2003-02-15 15:52:56 +00:00
msgstr "(commutateur)"
2003-02-14 03:09:35 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:897 src/nano.c:935
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgid "Space"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgstr "blanc"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2002-01-02 18:45:58 +00:00
# Les messages d'aide utilis<69> s pour nano -h doivent tenir
# sur un <20> cran de 80 caract<63> res.
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1040
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#, c-format
2002-03-05 23:47:44 +00:00
msgid ""
2005-07-18 14:37:11 +00:00
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
2002-03-05 23:47:44 +00:00
"\n"
msgstr ""
2005-07-18 14:37:11 +00:00
"Utilisation: nano [+LIGNE,COLONNE] [options longues GNU] [options] [fichier]\n"
2002-03-05 23:47:44 +00:00
"\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1041
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#, c-format
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgstr "Option\t\tOption Longue\t\tDescription\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1043
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
2005-10-23 18:50:44 +00:00
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [option] [file]\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
msgstr ""
2005-10-23 18:50:44 +00:00
"Utilisation: nano [+LIGNE,COLONNE] [option] [fichier]\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1044
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tSignification\n"
2002-07-31 00:05:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1047
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Show this message"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
msgstr "Affiche ce message"
2002-07-31 00:05:49 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1048
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+LIGNE,COLONNE"
2002-07-31 00:05:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1049
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "D<> marre ligne LIGNE, colonne COLONNE"
2002-07-31 00:05:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1051
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Touche <20> <> D<EFBFBD> but<75> <74> intelligente"
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1052
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Save backups of existing files"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
msgstr "Sauver en cr<63> ant une copie de s<> curit<69> "
2001-09-28 12:58:07 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1053
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "-C [dir]"
msgstr "-C [r<> p]"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1053
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "--backupdir=[dir]"
msgstr "--backupdir=[r<> p]"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1054
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Directory for saving unique backup files"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgstr "R<> pertoire des copies de s<> cu. uniques"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1056
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Convertir les tabu. clavier en espaces"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1059
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable multiple file buffers"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgstr "Mode multifichier"
2002-07-31 00:05:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1064
2003-02-02 04:26:54 +00:00
msgid "Log & read search/replace string history"
2003-02-04 14:13:36 +00:00
msgstr "M<> morise les recherches & remplacements"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1067
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc"
2002-01-05 19:49:06 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1070
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Cor. la confus. des touches du p<> v<EFBFBD> num"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1073
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1075
2005-04-04 23:20:32 +00:00
msgid "Use more space for editing"
msgstr "Utilise plus de place pour l'<27> dition"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1077
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "-Q [str]"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
msgstr "-Q [cha<68> ne]"
2002-03-05 23:47:44 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1077
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "--quotestr=[str]"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
msgstr "--quotestr=[cha<68> ne]"
2000-07-07 05:13:09 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1078
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Quoting string"
msgstr "Pr<50> fixe des citations"
2002-01-05 19:49:06 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1080
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Restricted mode"
msgstr "Mode restreint"
2002-05-13 00:09:30 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1084
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "-T [#cols]"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgstr "-T [nbre]"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1084
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "--tabsize=[#cols]"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgstr "--tabsize=[nbre]"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1085
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
msgstr "D<> finit la largeur des tabulations"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1087
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Effacement rapide de la barre d'<27> tat"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1090
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Print version information and exit"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr "Affiche la version et s'arr<72> te"
2001-01-07 22:06:11 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1093
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Meilleure d<> tection des limites de mots"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1096
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "-Y [str]"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
msgstr "-Y [cha<68> ne]"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1096
2005-04-04 23:20:32 +00:00
msgid "--syntax=[str]"
msgstr "--syntax=[cha<68> ne]"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1097
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Syntax definition to use"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgstr "D<> finit la syntaxe <20> utiliser"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1099
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Constantly show cursor position"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr "Toujours aff. la position du curseur"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1101
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Corrige la confusion effac. arr./suppr."
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1104
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indentation automatique"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1105
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Cut from cursor to end of line"
2005-04-04 23:20:32 +00:00
msgstr "Coupe du curseur <20> la fin de la ligne"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1108
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
msgstr "<22> craser les liens sym., sans les suivre"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1110
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable mouse"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr "Utiliser la souris"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1113
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [r<> p]"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1113
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[r<> p]"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1114
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Set operating directory"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
msgstr "R<> pertoire de fonctionnement"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1117
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
2003-02-16 16:10:02 +00:00
msgstr "Pr<50> server ^Q (XON) & ^S (XOFF)"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1119
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "-r [#cols]"
2003-06-10 13:12:49 +00:00
msgstr "-r [num_col]"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1119
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "--fill=[#cols]"
2003-06-10 13:12:49 +00:00
msgstr "--fill=[num_col]"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1120
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
2003-06-10 14:35:19 +00:00
msgstr "Colonne de passage auto. <20> la ligne"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1123
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1123
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1124
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Correcteur orthographique"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1127
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr "Sauver en quittant, sans question"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1128
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "View (read only) mode"
2002-04-05 11:25:00 +00:00
msgstr "Mode visualisation (lecture seule)"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1130
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't wrap long lines"
2003-06-10 14:35:19 +00:00
msgstr "D<> sactive le passage auto. <20> la ligne"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1132
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't show help window"
2002-04-05 11:25:00 +00:00
msgstr "Ne pas afficher la fen<65> tre d'aide"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1133
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable suspend"
2002-04-05 11:25:00 +00:00
msgstr "Autoriser <20> suspendre"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1137
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
msgstr "(ignor<6F> , pour <20> tre compatible Pico)"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1144
2002-10-14 09:20:53 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgstr " nano GNU version %s (compil<69> <20> %s, le %s)\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1147
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#, c-format
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
2004-11-18 22:25:16 +00:00
msgstr " Adr. <20> l.<2E> : nano@nano-editor.org\tSite<74> : http://www.nano-editor.org/"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1148
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#, c-format
2002-03-05 23:47:44 +00:00
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
" Compil<69> avec les options<6E> :"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1219
2002-10-14 09:20:53 +00:00
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "D<> sol<6F> , le support de cette fonction a <20> t<EFBFBD> d<> sactiv<69> "
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1261
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgstr "Sauver l'espace modifi<66> (R<> PONDRE <20> <> Non<6F> <6E> EFFACERA LES CHANGEMENTS)<29> ? "
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1320
2003-02-03 15:21:27 +00:00
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
2003-02-04 14:13:36 +00:00
msgstr "R<> ception de SIGHUP ou SIGTERM\n"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1327
2003-02-14 03:09:35 +00:00
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgstr "Utilisez <20> <> fg<66> <67> pour revenir <20> nano"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1486
2000-09-12 23:02:49 +00:00
msgid "enabled"
2003-02-16 16:10:02 +00:00
msgstr "- marche"
2000-09-12 23:02:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1487
2000-09-12 23:02:49 +00:00
msgid "disabled"
2003-02-16 16:10:02 +00:00
msgstr "- arr<72> t"
2000-09-12 23:02:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1663
2005-04-04 23:20:32 +00:00
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON ignor<6F> , grrr grrr<72> !"
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1666
2005-04-04 23:20:32 +00:00
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignor<6F> , m'enfin<69> !"
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:2048 src/rcfile.c:699
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#, c-format
msgid "Requested tab size %s invalid"
msgstr "Taille de tabulation %s demand<6E> e non valide"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:2104 src/rcfile.c:634
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#, c-format
msgid "Requested fill size %s invalid"
msgstr "La colonne max. %s n'est pas valide"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-07-18 14:37:11 +00:00
#: src/rcfile.c:115
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#, c-format
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Erreur dans %s (ligne %lu)<29> : "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/rcfile.c:172
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Argument %s has unterminated \""
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgstr "l'argument %s contient un \" non termin<69> "
2002-07-31 00:05:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/rcfile.c:212
2002-01-19 19:15:18 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
2004-08-31 00:22:02 +00:00
"Color %s not understood.\n"
2005-04-04 23:20:32 +00:00
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
"for foreground colors."
2002-03-05 23:47:44 +00:00
msgstr ""
2005-07-18 14:37:11 +00:00
"couleur %s inconnue.\n"
2005-04-04 23:20:32 +00:00
"Les couleurs l<> gales sont <20> <> green<65> <6E> (vert),\n"
"<22> <> red<65> <64> (rouge), <20> <> blue<75> <65> (bleu),\n"
"<22> <> white<74> <65> (blanc), <20> <> yellow<6F> <77> (jaune),\n"
"<22> <> cyan<61> <6E> , <20> <> magenta<74> <61> et <20> <> black<63> <6B> (noir),\n"
"avec comme pr<70> fixe optionnel <20> <> bright<68> <74> (lumineux)\n"
"pour les couleurs de texte."
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/rcfile.c:235 src/rcfile.c:285 src/rcfile.c:452 src/rcfile.c:509
2005-04-04 23:20:32 +00:00
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgstr "les expr. rationnelles doivent <20> tre encadr<64> es par des <20> <> \"<22> <> "
2002-01-19 19:15:18 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/rcfile.c:260 src/search.c:64
2003-02-04 14:13:36 +00:00
#, c-format
2003-02-03 15:21:27 +00:00
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgstr "mauvaise expr. rationnelle <20> <> %s<> <73> <EFBFBD> : %s"
2003-02-03 15:21:27 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/rcfile.c:279
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Missing syntax name"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgstr "nom de syntaxe manquant"
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/rcfile.c:300
#, c-format
msgid "Duplicate syntax name %s"
msgstr "nom de syntaxe en double<6C> : %s"
#: src/rcfile.c:329
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "le nom <20> <> none<6E> <65> est un nom de syntaxe r<> serv<72> "
#: src/rcfile.c:336
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "la syntaxe <20> <> default<6C> <74> ne doit <20> tre associ<63> e <20> aucune extension"
#
#: src/rcfile.c:387
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Missing color name"
msgstr "nom de couleur manquant"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/rcfile.c:407
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#, c-format
msgid "Background color %s cannot be bright"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgstr "la couleur de fond %s ne peut <20> tre lumineuse (bright)"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/rcfile.c:426
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgstr "un directive de colorisation n<> cessite une ligne <20> <> syntax<61> <78> "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/rcfile.c:431
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Missing regex string"
msgstr "cha<68> ne d'expr. rationnelle manquante"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/rcfile.c:503
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgstr "<22> <> start<72> <74> n<> cessite un <20> <> end<6E> <64> correspondant"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/rcfile.c:575
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Command %s not understood"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgstr "la commande %s n'a pas <20> t<EFBFBD> comprise"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/rcfile.c:581
2005-04-04 23:20:32 +00:00
msgid "Missing flag"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgstr "nom de l'option manquant"
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/rcfile.c:603
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Option %s requires an argument"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgstr "l'option %s n<> cessite un argument"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/rcfile.c:621
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "l'option n'est pas une cha<68> ne multi-octets valide"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/rcfile.c:647
2005-04-04 23:20:32 +00:00
msgid "Two single-column characters required"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgstr "indiquez 2 caract<63> res (mono-colonne)"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/rcfile.c:665 src/rcfile.c:674
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "les blancs sont interdits"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/rcfile.c:713
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot unset flag %s"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgstr "impossible de d<> sactiver l'option %s"
2005-04-04 23:20:32 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/rcfile.c:719
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown flag %s"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgstr "option inconnue %s"
2005-04-04 23:20:32 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/rcfile.c:762
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgstr "Impossible de trouver mon r<> pertoire personnel<65> ! Ouah<61> !"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/search.c:92
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "<22> <> %.*s%s<> <73> non trouv<75> "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/search.c:169
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Search"
2001-12-07 14:00:56 +00:00
msgstr "Recherche"
2001-09-28 12:58:07 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/search.c:174
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Case Sensitive]"
2002-10-14 09:20:53 +00:00
msgstr " [Resp. casse]"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/search.c:181
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Exp. ration.]"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/search.c:188
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Arri<72> re]"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/search.c:194
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (<28> remplacer) dans la s<> lection"
2000-07-08 23:57:03 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/search.c:196
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid " (to replace)"
msgstr " (<28> remplacer)"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/search.c:362
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Search Wrapped"
2002-01-02 18:45:58 +00:00
msgstr "La recherche a fait le tour"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/search.c:472 src/search.c:475 src/search.c:530 src/search.c:533
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "This is the only occurrence"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgstr "C'est la seule occurrence"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/search.c:539
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "No current search pattern"
msgstr "Aucun de motif de recherche d<> fini"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/search.c:737
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Replace this instance?"
2002-01-02 18:45:58 +00:00
msgstr "Remplacer cette occurrence?"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/search.c:898
2000-11-06 13:18:25 +00:00
msgid "Replace with"
2001-12-07 14:00:56 +00:00
msgstr "Remplacer par"
2000-11-06 13:18:25 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/search.c:937
2003-02-14 03:09:35 +00:00
#, c-format
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%lu remplacement effectu<74> "
msgstr[1] "%lu remplacements effectu<74> s"
2003-02-14 03:09:35 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/search.c:959
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Entrez<65> : num<75> ro de ligne, num<75> ro de colonne<6E> "
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/search.c:984
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Come on, be reasonable"
2002-01-02 18:45:58 +00:00
msgstr "Allez, soyez raisonnable"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/search.c:1053
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Not a bracket"
msgstr "N'est pas un crochet"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/search.c:1110
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "No matching bracket"
msgstr "Aucun crochet correspondant"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/text.c:55
msgid "Mark Set"
msgstr "Marque pos<6F> e"
#
#: src/text.c:59
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marque enlev<65> e"
#
#: src/text.c:264
msgid "Could not pipe"
msgstr "Impossible d'ouvrir un tube"
#
#: src/text.c:284 src/text.c:1741 src/text.c:1889
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossible de cr<63> er un nouveau processus"
#
#: src/text.c:1041
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Mauvaise cha<68> ne de citation %s<> : %s"
#
#: src/text.c:1380
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Il est maintenant possible de d<> -justifier<65> !"
#
#: src/text.c:1567
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Entrez une correction"
#
#: src/text.c:1653
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Impossible de cr<63> er un tube"
#
#: src/text.c:1655
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Cr<43> ation de la liste des fautes, veuillez patienter ..."
#
#: src/text.c:1747
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Impossible d'obtenir la taille de tampon du tube"
#
#: src/text.c:1798
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "erreur d'appel de <20> <> spell<6C> <6C> "
#
#: src/text.c:1801
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "erreur <20> l'appel de <20> <> sort -f<> <66> "
#
#: src/text.c:1804
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "erreur <20> l'appel de <20> <> uniq<69> <71> "
#
#: src/text.c:1916
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "erreur d'appel de <20> <> %s<> <73> "
#
#: src/text.c:2027
#, c-format
msgid "Could not create temp file: %s"
msgstr "Impossible de cr<63> er le nom de fichier temporaire<72> : %s"
#: src/text.c:2039
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erreur d'<27> criture du fichier temporaire<72> : %s"
#
#: src/text.c:2056
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "<22> chec de la correction<6F> : %s"
#
#: src/text.c:2058
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "<22> chec de la correction<6F> : %s<> : %s"
#
#: src/text.c:2061
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "V<> rification orthographique termin<69> e"
#: src/text.c:2137
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%s %lu mots, %ld lignes, %lu caract<63> res"
#
#: src/text.c:2138
msgid "In Selection: "
msgstr "Contenu de la s<> lection<6F> : "
#
#: src/utils.c:349 src/utils.c:359
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "nano is out of memory!"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgstr "nano n'a plus de m<> moire<72> !"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/winio.c:2805 src/winio.c:2808
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Modifi<66> "
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2004-08-31 00:22:02 +00:00
# Cela devrait <20> tre <20> <> visualisation<6F> <6E> , pour <20> tre logique.
# Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans
# d<> border sur le bord haut de l'<27> cran.
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/winio.c:2806
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "View"
msgstr "Voir"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/winio.c:2819
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "DIR:"
msgstr "R<> P.<2E> :"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/winio.c:2826
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "File:"
msgstr "Fichier<65> :"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/winio.c:3177
2005-04-04 23:20:32 +00:00
msgid "Refusing zero-length regex match"
msgstr "Refus des correspondances de taille nulle d'expressions rationnelles"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/winio.c:3762
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Yy"
msgstr "Oo"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/winio.c:3763
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/winio.c:3764
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/winio.c:3777
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Yes"
2002-01-02 18:45:58 +00:00
msgstr "Oui"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/winio.c:3782
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "All"
2002-01-02 18:45:58 +00:00
msgstr "Tous"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/winio.c:3787
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "No"
2002-01-02 18:45:58 +00:00
msgstr "Non"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/winio.c:3926
2003-02-04 14:13:36 +00:00
#, c-format
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "ligne %ld/%ld (%d%%), col. %lu/%lu (%d%%), car. %lu/%lu (%d%%)"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/winio.c:4250
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "The nano text editor"
2001-12-07 14:00:56 +00:00
msgstr "L'<27> diteur de texte nano"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/winio.c:4251
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "version"
msgstr "version"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/winio.c:4252
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "Brought to you by:"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgstr "Propos<6F> par<61> :"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/winio.c:4253
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "Special thanks to:"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgstr "Remerciements particuliers <20> <> :"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/winio.c:4254
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "The Free Software Foundation"
2001-12-07 14:00:56 +00:00
msgstr "La Free Software Foundation"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/winio.c:4255
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "For ncurses:"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgstr "Pour ncurses<65> :"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/winio.c:4256
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "and anyone else we forgot..."
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgstr "et toute autre personne que nous aurions oubli<6C> ..."
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/winio.c:4257
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Merci d'utiliser nano<6E> !"