smol/po/de.po

2474 lines
65 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# German Messages for the nano editor
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Karl Eichwalder <keichwa@gmx.net>, 2001.
# Florian König <floki@bigfoot.com>, 2000, 2001.
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.2.4pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-05 21:19-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-15 15:28+0100\n"
"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/browser.c:220
msgid "Go To Directory"
msgstr "Gehe zu Verzeichnis"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:860 src/files.c:2042
#: src/nano.c:1060 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975
#: src/search.c:1040
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach außerhalb von %s gehen"
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:722
#: src/files.c:731 src/files.c:1534 src/files.c:1653 src/files.c:1705
#: src/files.c:1726 src/files.c:1849 src/files.c:2685 src/rcfile.c:568
#: src/rcfile.c:1204
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s"
#: src/browser.c:303
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Konnte nicht ins übergeordnete Verzeichnis wechseln"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
msgid "(dir)"
msgstr "(Verz.)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:671
msgid "(parent dir)"
msgstr "(Verz. höher)"
#: src/browser.c:801 src/search.c:185
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:805 src/search.c:189
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [GROSS/klein]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:811 src/search.c:195
msgid " [Regexp]"
msgstr " [reg. Ausdruck]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:817 src/search.c:201
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Rückwärts]"
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Suche wieder von vorn"
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
#: src/search.c:574 src/search.c:577
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Das ist das einzige Auftreten"
#: src/browser.c:1042 src/search.c:583
msgid "No current search pattern"
msgstr "Kein aktuelles Suchmuster"
#: src/files.c:125
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Kann Datei von außerhalb %s nicht einfügen"
#: src/files.c:234
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Keine weiteren offenen Dateipuffer"
#: src/files.c:250
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Umgeschaltet zu %s"
#: src/files.c:251 src/global.c:469 src/winio.c:2168
msgid "New Buffer"
msgstr "Neuer Puffer"
#: src/files.c:633
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "eine Zeile gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert)"
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert)"
#: src/files.c:638
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgstr[0] ""
"eine Zeile gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert Warnung: Kein "
"Schreibrecht)"
msgstr[1] ""
"%lu Zeilen gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert Warnung: Kein "
"Schreibrecht)"
#: src/files.c:644
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "eine Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
#: src/files.c:648
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"eine Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert Warnung: Kein Schreibrecht)"
msgstr[1] ""
"%lu Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert Warnung: Kein Schreibrecht)"
#: src/files.c:654
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "eine Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
#: src/files.c:658
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"eine Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert Warnung: Kein Schreibrecht)"
msgstr[1] ""
"%lu Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert Warnung: Kein Schreibrecht)"
#: src/files.c:664
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "eine Zeile gelesen"
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen"
#: src/files.c:667
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] "eine Zeile gelesen (Warnung: Kein Schreibrecht)"
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (Warnung: Kein Schreibrecht)"
#: src/files.c:700 src/files.c:736
msgid "Reading File"
msgstr "Lese Datei"
#: src/files.c:706
msgid "New File"
msgstr "Neue Datei"
#: src/files.c:709
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "„%s“ nicht gefunden"
#: src/files.c:717 src/rcfile.c:559 src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1195
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ ist ein Verzeichnis"
#: src/files.c:718 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1196
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ ist eine Gerätedatei"
#: src/files.c:817
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "In neuem Puffer auszuführender Befehl [von %s] "
#: src/files.c:819
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Auszuführender Befehl [von %s] "
#: src/files.c:825
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "in neuen Puffer einzufügende Datei [von %s] "
#: src/files.c:827
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "einzufügende Datei [von %s] "
#: src/files.c:1071
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Taste unzulässig wenn nicht im Multibuffer-Modus"
#: src/files.c:1480
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kann nicht außerhalb von %s schreiben"
#: src/files.c:1495
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr ""
"Kann nicht vorn oder hinten an eine symbolische Verknüpfung anfügen, wenn --"
"nofollow gesetzt ist"
#: src/files.c:1575 src/files.c:1597 src/files.c:1615 src/files.c:1626
#: src/files.c:1634 src/files.c:1661
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Sicherungskopie %s: %s"
#: src/files.c:1576 src/nano.c:701
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Zu viele Sicherungskopien?"
#: src/files.c:1681 src/files.c:1738 src/files.c:1757 src/files.c:1769
#: src/files.c:1793 src/files.c:1811 src/files.c:1821 src/files.c:1857
#: src/files.c:1862 src/files.c:2758 src/files.c:2767
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s"
#: src/files.c:1715 src/text.c:2924 src/text.c:2936
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei: %s"
#: src/files.c:1894
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "eine Zeile geschrieben"
msgstr[1] "%lu Zeilen geschrieben"
#: src/files.c:1998
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-Format]"
#: src/files.c:1999
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-Format]"
#: src/files.c:2001
msgid " [Backup]"
msgstr " [Sicherungskopie]"
#: src/files.c:2009
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Auswahl vorne an Datei anfügen"
#: src/files.c:2010
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Auswahl an Datei anhängen"
#: src/files.c:2011
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Auswahl in Datei schreiben"
#: src/files.c:2014
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Dateiname zum vorn Anfügen"
#: src/files.c:2015
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Dateiname zum Anhängen"
#: src/files.c:2016
msgid "File Name to Write"
msgstr "Dateiname zum Speichern"
#: src/files.c:2147
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Datei exisitiert, ÜBERSCHREIBEN? "
#: src/files.c:2156
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Datei unter einem ANDEREN NAMEN speichern? "
#: src/files.c:2167
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr "Datei wurde seit dem Öffnen geändert, dennoch speichern? "
#: src/files.c:2605
msgid "(more)"
msgstr "(mehr)"
#: src/files.c:2688 src/rcfile.c:1220
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Drücken Sie die Eingabetaste, um mit dem Starten von nano fortzufahren.\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
#: src/global.c:415 src/prompt.c:1288
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/global.c:416
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: src/global.c:417
msgid "No Replace"
msgstr "Keine Ersetzung"
#: src/global.c:420
msgid "Case Sens"
msgstr "GROSS/klein"
#: src/global.c:421
msgid "Backwards"
msgstr "Rückwärts"
#: src/global.c:425
msgid "Regexp"
msgstr "reg. Ausdruck"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
#: src/global.c:451
msgid "PrevHstory"
msgstr "zur. Geschichte"
#: src/global.c:452
msgid "NextHstory"
msgstr "vor Geschichte"
#: src/global.c:453
msgid "Go To Text"
msgstr "Zu Text"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
#: src/global.c:455
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Wo ist nächstes"
#: src/global.c:457
msgid "First File"
msgstr "Erste Datei"
#: src/global.c:458
msgid "Last File"
msgstr "Letzte Datei"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
#: src/global.c:460
msgid "To Files"
msgstr "In Dateien"
#: src/global.c:462
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-Format"
#: src/global.c:463
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-Format"
#: src/global.c:464
msgid "Append"
msgstr "Anhängen"
#: src/global.c:465
msgid "Prepend"
msgstr "vorn Anfügen"
#: src/global.c:466
msgid "Backup File"
msgstr "Sicherungskopie"
#: src/global.c:467
msgid "Execute Command"
msgstr "Befehl ausführen"
#: src/global.c:471
msgid "Go To Dir"
msgstr "Gehe zu Verz."
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:480
msgid "Get Help"
msgstr "Hilfe"
#: src/global.c:481
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: src/global.c:482
msgid "Where Is"
msgstr "Wo ist"
#: src/global.c:483
msgid "Prev Page"
msgstr "Seite zurück"
#: src/global.c:484
msgid "Next Page"
msgstr "Seite vor"
#: src/global.c:485
msgid "First Line"
msgstr "Erste Zeile"
#: src/global.c:486
msgid "Last Line"
msgstr "Letzte Zeile"
#: src/global.c:487
msgid "Suspend"
msgstr "in den Hintergrund"
#: src/global.c:489
msgid "Beg of Par"
msgstr "Anf des Abs."
#: src/global.c:490
msgid "End of Par"
msgstr "Ende des Abs."
#: src/global.c:491
msgid "FullJstify"
msgstr "Kompl. Ausr."
#: src/global.c:493
msgid "Refresh"
msgstr "Auffrischen"
#: src/global.c:495
msgid "Insert File"
msgstr "Datei einfügen"
#: src/global.c:497
msgid "Go To Line"
msgstr "Zu Zeile"
#: src/global.c:500
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Absatz ausrichten"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:505
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Funktion abbrechen"
#: src/global.c:506
msgid "Display this help text"
msgstr "Diese Hilfe anzeigen"
#: src/global.c:509
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Aktuellen Dateipuffer schließen / nano beenden"
#: src/global.c:511
msgid "Exit from nano"
msgstr "nano beenden"
#: src/global.c:515
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Datei speichern"
#: src/global.c:517
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Datei einfügen"
#: src/global.c:519
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "nach einer Zeichenkette oder einem regulären Ausdruck suchen"
#: src/global.c:520
msgid "Go to previous screen"
msgstr "zum vorhergehenden Bildschirm springen"
#: src/global.c:521
msgid "Go to next screen"
msgstr "zum folgenden Bildschirm springen"
#: src/global.c:523
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "die aktuelle Zeile ausschneiden und in der Zwischenablage speichern"
#: src/global.c:525
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "aus der Zwischenablage einfügen"
#: src/global.c:527
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "die aktuelle Cursorposition anzeigen"
#: src/global.c:529
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Rechtschreibprüfung aufrufen (wenn verfügbar)"
#: src/global.c:531
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "eine Zeichenkette oder einen regulären Ausdruck ersetzen"
#: src/global.c:532
msgid "Go to line and column number"
msgstr "zu einer bestimmten Zeile und Spalte springen"
#: src/global.c:534
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Text an der Cursorposition markieren"
#: src/global.c:535
msgid "Repeat last search"
msgstr "letzte Suche wiederholen"
#: src/global.c:537
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "die aktuelle Zeile kopieren und in der Zwischenablage speichern"
#: src/global.c:538
msgid "Indent the current line"
msgstr "die aktuelle Zeile einrücken"
#: src/global.c:539
msgid "Unindent the current line"
msgstr "die aktuelle Zeile ausrücken"
#: src/global.c:540
msgid "Undo the last operation"
msgstr "letzte Operation rückgängig"
#: src/global.c:541
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "rückgängig gemachte Operation wiederholen"
#: src/global.c:543
msgid "Go forward one character"
msgstr "ein Zeichen vorwärts gehen"
#: src/global.c:544
msgid "Go back one character"
msgstr "ein Zeichen rückwärts gehen"
#: src/global.c:546
msgid "Go forward one word"
msgstr "ein Wort vorwärts gehen"
#: src/global.c:547
msgid "Go back one word"
msgstr "ein Wort rückwärts gehen"
#: src/global.c:549
msgid "Go to previous line"
msgstr "zur vorhergehenden Zeile gehen"
#: src/global.c:550
msgid "Go to next line"
msgstr "zur folgenden Zeile gehen"
#: src/global.c:551
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "zum Anfang der aktuellen Zeile springen"
#: src/global.c:552
msgid "Go to end of current line"
msgstr "zum Ende der aktuellen Zeile springen"
#: src/global.c:555
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "zum Anfang des aktuellen Absatzes springen; dann des vorigen Absatzes"
#: src/global.c:557
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr ""
"hinter das Ende des aktuellen Absatzes springen; dann des vorigen Absatzes"
#: src/global.c:560
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "zur ersten Zeile der Datei springen"
#: src/global.c:562
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "zur letzten Zeile der Datei springen"
#: src/global.c:564
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "zur passenden Klammer springen"
#: src/global.c:566
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "eine Zeile hochrollen, ohne den Cursor zu bewegen"
#: src/global.c:568
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "eine Zeile hinunterrollen, ohne den Cursor zu bewegen"
#: src/global.c:572
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "zum vorhergehenden Dateipuffer umschalten"
#: src/global.c:574
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "zum folgenden Dateipuffer umschalten"
#: src/global.c:577
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "nächstes Zeichen direkt (nicht interpretiert) einfügen"
#: src/global.c:579
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "einen Tabulator an der Cursorposition einfügen"
#: src/global.c:581
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "einen Zeilenumbruch an der Cursorposition einfügen"
#: src/global.c:583
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Zeichen an der Cursorposition löschen"
#: src/global.c:585
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Zeichen links vom Cursor löschen"
#: src/global.c:588
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "vom Cursor bis zum Dateiende ausschneiden"
#: src/global.c:591
msgid "Justify the entire file"
msgstr "die gesamte Datei ausrichten"
#: src/global.c:595
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "die Zahl der Wörter, Zeilen und Zeichen zählen"
#: src/global.c:598
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Bildschirm auffrischen (neu zeichnen)"
#: src/global.c:600
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr ""
"den Editor in den Hintergrund schieben (wenn „suspend“ angeschaltet ist)"
#: src/global.c:603
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Unterscheidung von Groß- und Kleinschreibung bei Suche umschalten"
#: src/global.c:605
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "die Richtung der Suche umkehren"
#: src/global.c:609
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Benutzung regulärer Ausdrücke umschalten"
#: src/global.c:613
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "den vorhergehenden Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen"
#: src/global.c:615
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "den nächsten Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen"
#: src/global.c:618
msgid "Go to file browser"
msgstr "zum Dateibrowser"
#: src/global.c:621
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Schreiben im DOS-Format umschalten"
#: src/global.c:622
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Schreiben im Mac-Format umschalten"
#: src/global.c:624
msgid "Toggle appending"
msgstr "Anhängen umschalten"
#: src/global.c:625
msgid "Toggle prepending"
msgstr "vorn Anfügen umschalten"
#: src/global.c:628
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Sicherung existierender Dateien beim Speichern umschalten"
#: src/global.c:629
msgid "Execute external command"
msgstr "externen Befehl ausführen"
#: src/global.c:633
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Benutzung eines neuen Puffers umschalten"
#: src/global.c:636
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "den Dateibrowser beenden"
#: src/global.c:638
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "zur ersten Datei der Liste springen"
#: src/global.c:640
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "zur letzten Datei der Liste springen"
#: src/global.c:641
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "zur nächsten Datei der Liste springen"
#: src/global.c:642
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "zur vorigen Datei der Liste springen"
#: src/global.c:643
msgid "Go to directory"
msgstr "gehe zu Verzeichnis"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:670
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:679
msgid "WriteOut"
msgstr "Speichern"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:684
msgid "Justify"
msgstr "Ausrichten"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:695
msgid "Read File"
msgstr "Datei öffnen"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:712
msgid "Cut Text"
msgstr "Ausschneiden"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:717
msgid "UnJustify"
msgstr "Ausr.rückgängig"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:722
msgid "UnCut Text"
msgstr "Ausschn. rückgängig"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:727 src/global.c:755
msgid "Cur Pos"
msgstr "Cursor"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:737
msgid "To Spell"
msgstr "Rechtschr."
#: src/global.c:771
msgid "Mark Text"
msgstr "Text markieren"
#: src/global.c:777
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopieren"
#: src/global.c:780
msgid "Indent Text"
msgstr "Einrücken"
#: src/global.c:783
msgid "Unindent Text"
msgstr "Ausrücken"
#: src/global.c:787
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: src/global.c:790
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
#: src/global.c:796 src/global.c:800
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#: src/global.c:806 src/global.c:810
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: src/global.c:817
msgid "Next Word"
msgstr "Nächstes Wort"
#: src/global.c:820
msgid "Prev Word"
msgstr "Vorheriges Wort"
#: src/global.c:824
msgid "Prev Line"
msgstr "Zeile zurück"
#: src/global.c:827
msgid "Next Line"
msgstr "Zeile vor"
#: src/global.c:830
msgid "Home"
msgstr "Pos 1"
#: src/global.c:833
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: src/global.c:845
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Andere Klammer finden"
#: src/global.c:848
msgid "Scroll Up"
msgstr "Hochrollen"
#: src/global.c:851
msgid "Scroll Down"
msgstr "Herunterrollen"
#: src/global.c:856
msgid "Previous File"
msgstr "Vorherige Datei"
#: src/global.c:858
msgid "Next File"
msgstr "Nächste Datei"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:862 src/text.c:3040
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Direkte Eingabe"
#: src/global.c:867
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:870
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:873
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: src/global.c:876
msgid "Backspace"
msgstr "Rücktaste"
#: src/global.c:893
msgid "CutTillEnd"
msgstr "AusschnBisEnde"
#: src/global.c:906
msgid "Word Count"
msgstr "Wortanzahl"
#: src/global.c:1367
msgid "Help mode"
msgstr "Hilfe-Modus"
#: src/global.c:1369
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
#: src/global.c:1371
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Verwendung einer Zeile mehr zum Editieren"
#: src/global.c:1373
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Sanftes Rollen"
#: src/global.c:1375
msgid "Whitespace display"
msgstr "Weißraumanzeige"
#: src/global.c:1377
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Farbige Syntaxhervorhebung"
#: src/global.c:1379
msgid "Smart home key"
msgstr "Intell. Pos1-Taste"
#: src/global.c:1381
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatischer Einzug"
#: src/global.c:1383
msgid "Cut to end"
msgstr "Bis Ende ausschneiden"
#: src/global.c:1385
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Lange Zeilen umbrechen"
#: src/global.c:1387
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Umwandlungen eingegebener Tabulatoren in Leerzeichen"
#: src/global.c:1389
msgid "Backup files"
msgstr "Sicherungskopien"
#: src/global.c:1391
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Mehrere Dateipuffer"
#: src/global.c:1393
msgid "Mouse support"
msgstr "Mausunterstützung"
#: src/global.c:1395
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
#: src/global.c:1397
msgid "Suspension"
msgstr "in den Hintergrund"
#: src/global.c:1399
msgid "Soft line wrapping"
msgstr "Lange Zeilen fließend umbrechen"
#: src/help.c:236
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Hilfetext für das Suchkommando\n"
"\n"
" Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, "
"und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den "
"eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten "
"Fundstelle bewegt.\n"
"\n"
" Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-"
"Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgenwelchen "
"Textes führt die vorhergehende Suche durch. "
#: src/help.c:245
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Wenn Sie Text markiert haben und dann Suchen, um zu Ersetzen, werden nur "
"Treffer in der ausgewählten Region ersetzt.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Suchmodus verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:251
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für „Zu Zeile“\n"
"\n"
" Geben Sie die Nummer der gewünschten Zeile ein und drücken Sie die "
"Eingabetaste. Gibt es weniger Zeilen im Text, so springt nano zur letzten "
"Zeile der Datei.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Zu-Zeile-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:260
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Hilfetext für „Datei einfügen“\n"
"\n"
" Geben Sie den Namen einer Datei ein, die an der momentanen Cursorposition "
"in den momentanen Dateipuffer eingefügt werden soll.\n"
"\n"
" Wenn Sie nano mit Unterstützung für mehrere Dateipuffer compiliert haben "
"und diese Funktion mit den Kommandozeilenoptionen -F oder --multibuffer, mit "
"der Tastenkombination Meta-F oder mittels einer nanorc-Datei eingeschaltet "
"haben, so wird die Einfügeoperation die Datei in einen separaten Puffer "
"laden. (Benutzen Sie Meta-< und >, um zwischen den Dateipuffern "
"umzuschalten.) "
#: src/help.c:269
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, drücken Sie einfach die "
"Eingabetaste, ohne einen Dateinamen einzugeben, oder geben Sie einen "
"nichtexistierenden Dateinamen an.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Einfügen-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:275
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für „Datei schreiben“\n"
"\n"
" Geben Sie den Namen ein, unter dem Sie die momentane Datei speichern wollen "
"und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
"\n"
" Wenn Sie Text markiert haben, so werden Sie gefragt, ob Sie nur den "
"ausgewählten Teil des Textes in eine separate Datei schreiben wollen. Um die "
"Gefahr, eine Datei mit einem Teil von ihr zu überschreiben, zu minimieren, "
"ist der aktuelle Dateiname in diesem Modus nicht die Vorgabe.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Schreiben-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:289
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für den Dateiwähler\n"
"\n"
" Mit dem Dateiwähler kann die Verzeichnisstruktur visuell durchsucht werden, "
"um eine Datei für Lese- und Schreiboperationen auszuwählen. Sie können die "
"Pfeiltasten oder Bild-Auf/Ab benutzen, um durch die Dateien zu blättern, und "
"S oder die Eingabe, um die markierte Datei bzw. das markierte Verzeichnis "
"auszuwählen. Um sich eine Ebene aufwärts zu bewegen, wählen Sie das "
"Verzeichnis namens „..“ ganz oben in der Dateiliste.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Dateiwähler verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:302
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für das Suchkommando des Dateiwählers\n"
"\n"
" Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, "
"und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den "
"eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten "
"Fundstelle bewegt.\n"
"\n"
" Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-"
"Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgenwelchen "
"Textes führt die vorhergehende Suche durch.\n"
"\n"
#: src/help.c:311
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Die folgenden Funktionstasten sind im Suchkommando-Modus des Dateiwählers "
"verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:315
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für den Gehe-zu-Verzeichnis im Dateiwähler\n"
"\n"
" Geben Sie den Namen des Verzeichnisses ein, das Sie durchsuchen wollen.\n"
"\n"
" Wenn Tabulator-Vervollständigung nicht abgeschaltet worden ist, so können "
"Sie die Tabulator-Taste benutzen, um (zu versuchen) den Verzeichnisnamen "
"automatisch vervollständigen zu lassen.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Gehe-zu-Verzeichnis-Modus des "
"Dateiwählers verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:328
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für die Rechtschreibprüfung\n"
"\n"
" Die Rechtschreibprüfung überprüft die Rechtschreibung des gesamten Texts "
"der aktuellen Datei. Wenn ein unbekanntes Wort gefunden wird, wird es "
"hervorgehoben und eine Ersetzung kann bearbeitet werden. Sie werden dann "
"gefragt, ob Sie die vorgenommene Ersetzung in der ganzen Datei, oder, wenn "
"Sie Text markiert haben, innerhalb der Auswahl vornehmen lassen wollen.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:343
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für Externen Befehl\n"
"\n"
" Dieses Menü erlaubt es, die Ausgabe eines externen Befehls, der in der "
"Shell ausgeführt wird, in den aktuellen Puffer einzufügen (oder in einen "
"neuen Puffer, wenn Unterstützung für mehrere Puffer aktiviert ist). Wenn Sie "
"einen weiteren leeren Puffer benötigen, geben Sie keinen Befehl ein.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Befehl-Ausführen-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:356
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Haupt-Hilfe für nano\n"
"\n"
" Nano wurde konzipiert, die Funktionalität und die Benutzerfreundlichkeit "
"des UW-Pico-Texteditors zu imitieren. Es gibt vier Hauptbereiche: Die "
"Titelzeile zeigt die Version des Programms, den Namen der momentan "
"editierten Datei und ob die Datei verändert wurde oder nicht. Das "
"Hauptfenster enthält die zu bearbeitende Datei. Die Statuszeile (die dritte "
"Zeile von unten) zeigt wichtige Meldungen. "
#: src/help.c:366
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Die untersten zwei Zeilen listen die meistgebrauchten Tastenkombinationen "
"von nano auf.\n"
"\n"
" Tastenkombinationen werden wie folgt abgekürzt: Kombinationen mit der Strg-"
"Taste werden mit einem ^ ausgedrückt und können auch eingegeben werden, "
"indem Esc zwei Mal gedrückt wird. Escape-Sequenzen werden mit dem Meta-"
"Symbol (M) angegeben und können je nach Tastatureinstellung mit Esc, Alt "
"oder Meta eingegeben werden, abhängig von Ihrer Tastatureinstellung. "
#: src/help.c:375
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Zudem kann durch zweimaliges Drücken von Esc und anschließender Eingabe "
"einer dreistelliger Zahl von 000 bis 255 das Zeichen mit dem entsprechenden "
"Wert eingegeben werden. Die folgenden Tasten(kombinationen) sind im "
"Hauptfenster verfügbar. Alternative Tasten stehen in Klammern:\n"
"\n"
#: src/help.c:407 src/help.c:483
msgid "enable/disable"
msgstr "aktivieren/deaktivieren"
#: src/nano.c:587
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Taste unzulässig im Nur-Lese-Modus"
#: src/nano.c:695
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puffer in %s geschrieben\n"
#: src/nano.c:697
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puffer nicht in %s geschrieben: %s\n"
#: src/nano.c:700
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puffer nicht geschrieben: %s\n"
#: src/nano.c:723
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Fenstergröße ist zu klein für Nano...\n"
#: src/nano.c:816
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: nano [OPTIONEN] [[+ZEILE,SPALTE] Datei]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:819
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tlange GNU-Option\t\tBedeutung\n"
#: src/nano.c:821
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tBedeutung\n"
#: src/nano.c:824
msgid "Show this message"
msgstr "diese Meldung anzeigen"
#: src/nano.c:825
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+ZEILE,SPALTE"
#: src/nano.c:826
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "bei Zeile ZEILE, Spalte SPALTE beginnen"
#: src/nano.c:828
msgid "Enable smart home key"
msgstr "intelligente Pos1-Taste aktivieren"
#: src/nano.c:829
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "existierende Dateien beim Speichern sichern"
#: src/nano.c:830
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <verz>"
#: src/nano.c:830
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<verz>"
#: src/nano.c:831
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Verzeichnis, um Backupdateien zu schreiben"
#: src/nano.c:834
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Fettdruck anstelle von inversem Text benutzen"
#: src/nano.c:837
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "eingegebebene Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln"
#: src/nano.c:840
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Benutzung mehrerer Dateipuffer aktivieren"
#: src/nano.c:845
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Geschichte der Suchen-/Ersetzen-Begriffe mitschreiben und lesen"
#: src/nano.c:848
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "die nanorc-Dateien ignorieren"
#: src/nano.c:851
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Verwirrung um Zehnertastatur lösen"
#: src/nano.c:853
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "keine Zeilenvorschübe an die Enden von Dateien anhängen"
#: src/nano.c:856
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
#: src/nano.c:858
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "eine Zeile mehr zum Editieren verwenden"
#: src/nano.c:860
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <zkette>"
#: src/nano.c:860
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<zkette>"
#: src/nano.c:861
msgid "Quoting string"
msgstr "Zitatzeichen"
#: src/nano.c:863
msgid "Restricted mode"
msgstr "eingeschränkter Modus"
#: src/nano.c:866
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "zeilenweise rollen (statt halb-bildschirm-weise)"
#: src/nano.c:868
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#spalten>"
#: src/nano.c:868
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#spalten>"
#: src/nano.c:869
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Tabulator-Größe auf #spalten setzen"
#: src/nano.c:871
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "schnelles Löschen der Statuszeile durchführen"
#: src/nano.c:874
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Versionsinfo ausgeben und beenden"
#: src/nano.c:877
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Wortgrenzen genauer erkennen"
#: src/nano.c:880
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <zkette>"
#: src/nano.c:880
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<zkette>"
#: src/nano.c:881
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "zu benutzende Syntaxdefinition für Einfärben"
#: src/nano.c:883
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
#: src/nano.c:885
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Vertauschung von Rücktaste/Entf beheben"
#: src/nano.c:888
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Neue Zeilen automatisch einrücken"
#: src/nano.c:889
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Vom Cursor bis zum Zeilenende ausschneiden"
#: src/nano.c:892
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Symbolischen Links nicht folgen, sondern überschreiben"
#: src/nano.c:894
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Benutzung der Maus aktivieren"
#: src/nano.c:897
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <verz>"
#: src/nano.c:897
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<verz>"
#: src/nano.c:898
msgid "Set operating directory"
msgstr "Arbeitsverzeichnis setzen"
#: src/nano.c:901
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Tasten XON (^Q) und XOFF (^S) beibehalten"
#: src/nano.c:903
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Startprobleme wie Fehler in den RC-Dateien stillschweigend ignorieren"
#: src/nano.c:905
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#spalten>"
#: src/nano.c:905
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#spalten>"
#: src/nano.c:906
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "Umbruchpunkt bei #spalten setzen"
#: src/nano.c:909
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:909
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:910
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Alternatives Rechtschreibprüfungsprogramm"
#: src/nano.c:913
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Beim Beenden ohne Rückfrage speichern"
#: src/nano.c:915
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
msgstr "Allgemeine Rückgängig-Function aktivieren [EXPERIMENTELL]"
#: src/nano.c:918
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Nur-Lese-Modus (keine Veränderungen möglich)"
#: src/nano.c:920
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Lange Zeilen nicht in neue Zeilen umbrechen"
#: src/nano.c:922
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "die zwei Hilfe-Zeilen nicht anzeigen"
#: src/nano.c:923
msgid "Enable suspension"
msgstr "Schieben in den Hintergrund (anhalten und zurück zur Shell) aktivieren"
#: src/nano.c:924
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "fließenden Zeilenumbruch aktivieren"
#: src/nano.c:928
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignoriert, für Kompatibilität zu Pico)"
#: src/nano.c:938
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano Version %s (compiliert um %s, %s)\n"
#: src/nano.c:943
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWWW: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:944
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Kompilierte Optionen:"
#: src/nano.c:1022
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Tut mir leid, diese Funktion wird nicht unterstützt"
#: src/nano.c:1044
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Veränderten Puffer speichern („Nein“ VERWIRFT DIE ÄNDERUNGEN) ? "
#: src/nano.c:1088
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Konnte Standardeingabe nicht erneut von Tastatur öffnen, sorry\n"
#: src/nano.c:1114
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Lese von Standardeingabe, ^C zum Abbrechen\n"
#: src/nano.c:1182
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP oder SIGTERM empfangen\n"
#: src/nano.c:1198
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Benutzen Sie „fg“, um zu nano zurückzukehren.\n"
#: src/nano.c:1380
msgid "enabled"
msgstr "aktiviert"
#: src/nano.c:1381
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
#: src/nano.c:1542 src/winio.c:1256
msgid "Unknown Command"
msgstr "Unbekannter Befehl"
#: src/nano.c:1668
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON ignoriert, murmel murmel"
#: src/nano.c:1673
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF ignoriert, murmel murmel"
#: src/nano.c:2203 src/rcfile.c:1100
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Angeforderte Tabulatorweite „%s“ ungültig"
#: src/nano.c:2262 src/rcfile.c:1025
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Angeforderte Füllgröße „%s“ ungültig"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1259
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"
#: src/prompt.c:1260
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:1261
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:1275
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/prompt.c:1280
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/prompt.c:1285
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: src/rcfile.c:130
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Fehler in %s in Zeile %lu: "
#: src/rcfile.c:185
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument „%s“ hat nicht beendetes \""
#: src/rcfile.c:212 src/rcfile.c:264 src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:768
#: src/rcfile.c:821
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Zeichenketten für reguläre Ausdrücke müssen mit \" anfangen und enden"
#: src/rcfile.c:238 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:258
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Fehlender Syntaxname"
#: src/rcfile.c:316
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Die Syntax „none“ ist reserviert"
#: src/rcfile.c:323
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Die Syntax „default“ darf keine Erweiterungen haben"
#: src/rcfile.c:386 src/rcfile.c:483
msgid "Missing key name"
msgstr "Fehlender Schlüsselname"
#: src/rcfile.c:398 src/rcfile.c:499
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Tastenkürzel müssen mit „^“, „M“ oder „F“ beginnen"
#: src/rcfile.c:407
msgid "Must specify function to bind key to"
msgstr "Die an die Taste zu bindene Funktion muss angegeben werden"
#: src/rcfile.c:418 src/rcfile.c:510
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
msgstr "Das an die Taste zu bindene Menü (oder „all“) muss angegeben werden"
#: src/rcfile.c:426
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
msgstr "Konnte „%s“ nicht auf eine Funktion binden"
#: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:517
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Konnte „%s“ nicht auf ein Menü binden"
#: src/rcfile.c:454
#, c-format
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
msgstr "Tut mir Leid, keystr „%s“ ist keine legale Zuordnung"
#: src/rcfile.c:625
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Farbe „%s“ nicht verstanden.\n"
"Gültige Farben sind „green“ (grün), „red“ (rot), „blue“ (blau),\n"
"„white“ (weiß), „yellow“ (gelb), „cyan“ (zyanblau), „magenta“ (magentarot)\n"
"und „black“ (schwarz), mit dem optionalen Präfix „bright“ (hell)\n"
"für Vordergrundfarben."
#: src/rcfile.c:647
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Kann keine Farbdirektive hinzufügen, ohne einen Syntaxbefehl zu haben"
#: src/rcfile.c:652
msgid "Missing color name"
msgstr "Fehlender Farbname"
#: src/rcfile.c:672
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Hintergrundfarbe „%s“ kann nicht hell („bright“) sein"
#: src/rcfile.c:690 src/rcfile.c:809
msgid "Missing regex string"
msgstr "Fehlender regulärer Ausdruck"
#: src/rcfile.c:762
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ erfordert ein entsprechendes „end=“"
#: src/rcfile.c:804
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr ""
"Kann keinen reg. Ausdruck für Header hinzufügen, ohne einen Syntaxbefehl zu "
"haben"
#: src/rcfile.c:874
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
msgstr "Schwerwiegender Fehler: keine Tassten an Funktion „%s“ gebunden"
#: src/rcfile.c:876
msgid ""
"Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
"settings\n"
msgstr ""
"Beende. Bitte starten Sie nano bei Bedarf mit der Option „-I“, wenn Sie Ihre "
"nanorc-Einstellungen anpassen wollen\n"
#: src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:935 src/rcfile.c:945
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Befehl „%s“ nicht in eingebundener Datei erlaubt"
#: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1128
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Syntax „%s“ hat keine Farbbefehle"
#: src/rcfile.c:966
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Befehl „%s“ nicht verstanden"
#: src/rcfile.c:972
msgid "Missing flag"
msgstr "Fehlendes Flag"
#: src/rcfile.c:994
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Option „%s“ erfordert ein Argument"
#: src/rcfile.c:1012
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Option ist keine gültige Multibyte-Zeichenkette"
#: src/rcfile.c:1038 src/rcfile.c:1066 src/rcfile.c:1075
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Nicht-Leerraum-Zeichen erforderlich"
#: src/rcfile.c:1048
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Zwei einspaltige Zeichen erforderlich"
#: src/rcfile.c:1114
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "kann Flag „%s“ nicht löschen"
#: src/rcfile.c:1123
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Unbekanntes Flag „%s“"
#: src/rcfile.c:1182
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Kann mein Heimatverzeichnis nicht finden! Autsch!"
#: src/search.c:96
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s“ nicht gefunden"
#: src/search.c:205
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (zu ersetzen) in Auswahl"
#: src/search.c:207
msgid " (to replace)"
msgstr " (zu ersetzen)"
#: src/search.c:784
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Fundstelle ersetzen?"
#: src/search.c:962
msgid "Replace with"
msgstr "Ersetzen mit"
#: src/search.c:1004
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "eine Ersetzung vorgenommen"
msgstr[1] "%lu Ersetzungen vorgenommen"
#: src/search.c:1034
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Zeilennummer, Spaltennummer eingeben"
#: src/search.c:1061
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Ungültige Zeilen- oder Spaltennummer"
#: src/search.c:1214
msgid "Not a bracket"
msgstr "Keine Klammer"
#: src/search.c:1281
msgid "No matching bracket"
msgstr "Keine passende Klammer"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Markierung gesetzt"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Markierung entfernt"
#: src/text.c:443
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Nichts im Rückgängig-Puffer!"
#: src/text.c:455 src/text.c:593
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work"
msgstr ""
"Interner Fehler: kann Zeile %d nicht finden. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit"
#: src/text.c:466 src/text.c:603
msgid "text add"
msgstr "Text hinzu"
#: src/text.c:475 src/text.c:613
msgid "text delete"
msgstr "Text löschen"
#: src/text.c:489 src/text.c:628
msgid "line wrap"
msgstr "Zeilenumbruch"
#: src/text.c:503 src/text.c:636
msgid "line join"
msgstr "Zeile verbinden"
#: src/text.c:514 src/text.c:651
msgid "text cut"
msgstr "Text ausschneiden"
#: src/text.c:518 src/text.c:655
msgid "text uncut"
msgstr "Text ausschneiden zurücknehmen"
#: src/text.c:522 src/text.c:622
msgid "line break"
msgstr "Zeilenvorschub"
#: src/text.c:532 src/text.c:665
msgid "text insert"
msgstr "Text einfügen"
#: src/text.c:550 src/text.c:659
msgid "text replace"
msgstr "Text ersetzen"
#: src/text.c:557 src/text.c:671
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
msgstr "Interner Fehler: unbekannter Typ. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit"
#: src/text.c:563
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Operation rückgangig gemacht (%s)"
#: src/text.c:578
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nichts zu wiederholen!"
#: src/text.c:582
msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
msgstr ""
"Interner Fehler: Vorbereitung für Wiederholen fehlgeschlagen. Bitte "
"speichern Sie Ihre Arbeit"
#: src/text.c:676
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Operation wiederholt (%s)"
#: src/text.c:766
msgid "Could not pipe"
msgstr "Konnte kein Pipe durchführen"
#: src/text.c:793 src/text.c:2636 src/text.c:2788
msgid "Could not fork"
msgstr "Konnte kein Fork durchführen"
#: src/text.c:941
msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work."
msgstr ""
"Interner Fehler: kann Zurücknehmen des Ausschneidens nicht aufsetzen. Bitte "
"speichern Sie Ihre Arbeit"
#: src/text.c:950
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Interner Fehler: Unbekannter Typ. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit"
#: src/text.c:1870
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Ungültiges Zitatzeichen %s: %s"
#: src/text.c:2267
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Kann Absatzausrichtung jetzt rückgängig machen"
#: src/text.c:2462
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Ersetzung editieren"
#: src/text.c:2548
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Konnte keine Pipe erstellen"
#: src/text.c:2550
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Erstelle Liste falsch geschriebener Wörter, bitte warten..."
#: src/text.c:2642
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Konnte Größe des Pipe-Puffers nicht bestimmen"
#: src/text.c:2693
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von „spell“"
#: src/text.c:2696
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von „sort -f“"
#: src/text.c:2699
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von „uniq“"
#: src/text.c:2756 src/text.c:2960
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen"
#: src/text.c:2815
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von „%s“"
#: src/text.c:2955
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s"
#: src/text.c:2957
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s: %s"
#: src/text.c:3025
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sWörter: %lu Zeilen: %ld Zeichen: %lu"
#: src/text.c:3026
msgid "In Selection: "
msgstr "In Auswahl: "
#: src/utils.c:405 src/utils.c:417
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano hat keinen Speicher mehr!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1557
msgid "Unicode Input"
msgstr "Unicode-Eingabe"
#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
msgid "Modified"
msgstr "Verändert"
#: src/winio.c:2150
msgid "View"
msgstr "Ansehen"
#: src/winio.c:2164
msgid "DIR:"
msgstr "Verz.:"
#: src/winio.c:2171
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
#: src/winio.c:3360
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "Zeile %ld/%ld (%d%%), Spalte %lu/%lu (%d%%), Zeichen %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3492
msgid "The nano text editor"
msgstr "Der nano-Text-Editor"
#: src/winio.c:3493
msgid "version"
msgstr "Version"
#: src/winio.c:3494
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Entwickelt von:"
#: src/winio.c:3495
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Speziellen Dank an:"
#: src/winio.c:3496
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3497
msgid "For ncurses:"
msgstr "Für ncurses:"
#: src/winio.c:3498
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "und alle Nichtgenannten..."
#: src/winio.c:3499
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Danke für die Benutzung von nano!"
#~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Schreiben der Sicherungskopie %s: Besitzer stimmt nicht "
#~ "überein"
#~ msgid "line split"
#~ msgstr "Zeile aufteilen"
#~ msgid "line cut"
#~ msgstr "Zeile ausschneiden"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "Komm schon, sei vernünftig"
#~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
#~ msgstr "Vorne an %s anfügen fehlgeschlagen: %s"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Hilfe-Menü anzeigen"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Im Editor nach Text suchen"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Text im Editor ersetzen"
#~ msgid "Find matching bracket"
#~ msgstr "Passende Klammer finden"
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
#~ msgstr ""
#~ "Groß- und Kleinschreibung bei aktueller Suche oder Ersetzen (nicht) "
#~ "berücksichtigen"
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
#~ msgstr "Aktuelle Suche oder Ersetzen rückwärts gehen lassen"
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "An momentane Datei vorne anfügen"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Original beim Abspeichern sichern"
#~ msgid "Insert into new buffer"
#~ msgstr "In neuen Puffer einfügen"
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Spalten auffüllen (Zeilenumbruch bei) #Spalten"
#~ msgid "Duplicate syntax name %s"
#~ msgstr "Doppelter Syntaxname %s"
#~ msgid "Could not create temp file: %s"
#~ msgstr "Konnte temporäre Datei nicht erzeugen: %s"
#~ msgid "Refusing zero-length regex match"
#~ msgstr "Treffer mit Länge 0 bei regulärem Ausdruck abgelehnt"
#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Andere Klammer finden"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Richtung"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Hoch"
#~ msgid "+LINE"
#~ msgstr "+ZEILE"
#~ msgid "Do regular expression searches"
#~ msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken durchführen"
#~ msgid "Verbatim input"
#~ msgstr "Direkte Eingabe"
#~ msgid "Search Cancelled"
#~ msgstr "Suche abgebrochen"
#~ msgid "Replace Cancelled"
#~ msgstr "Ersetzung abgebrochen"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Abgebrochen"
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
#~ msgstr "add_to_cutbuffer() aufgerufen mit inptr->data = %s\n"
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
#~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage verworfen\n"
#~ msgid "filename is %s\n"
#~ msgstr "Dateiname ist %s\n"
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "%s: Knoten freigegeben, JO!\n"
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
#~ msgstr "%s: letzter Knoten freigegeben.\n"
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
#~ msgstr "Konnte %s nicht für die Sicherungskopie lesen: %s"
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
#~ msgstr "Konnte Sicherungskopie nicht schreiben: %s"
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
#~ msgstr "Fertige Sicherungskopie von %s auf %s an\n"
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
#~ msgstr "Konnte Rechte %o für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Konnte Besitzer %d/Gruppe %d für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Konnte Zugriffs-/Änderungszeit für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
#~ msgstr "Konnte nicht in Datei schreiben: %s"
#~ msgid "Wrote >%s\n"
#~ msgstr "Schrieb >%s\n"
#~ msgid "Could not close %s: %s"
#~ msgstr "Konnte %s nicht schließen: %s"
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
#~ msgstr "Konnte %s nicht erneut öffnen: %s"
#~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
#~ msgstr "Konnte %s nicht zum vorn Anfügen öffnen: %s"
#~ msgid "Could not open %s for writing: %s"
#~ msgstr "Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen: %s"
#~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
#~ msgstr "Konnte Rechte %o für %s nicht setzen: %s"
#~ msgid "Goto Cancelled"
#~ msgstr "„Gehe zu“ abgebrochen"
#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "Kann Datei ~/.nano_history nicht öffnen, %s"
#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "Kann Datei ~/.nano_history nicht öffnen, %s"
#~ msgid "Backing up file"
#~ msgstr "Lege Sicherungskopie der Datei an"
#~ msgid "Unjustify after a justify"
#~ msgstr "Absatzausrichtung rückgängig machen"
#~ msgid "Move up one line"
#~ msgstr "Zur vorhergehenden Zeile springen"
#~ msgid "Move down one line"
#~ msgstr "Zur folgenden Zeile springen"
#~ msgid "Search backwards"
#~ msgstr "Suche rückwärts"
#~ msgid "Open previously loaded file"
#~ msgstr "Vorige geladene Datei öffnen"
#~ msgid "Open next loaded file"
#~ msgstr "Nächste geladene Datei öffnen"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Runter"
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
#~ msgstr "Alternative Routinen für Nummernblock benutzen"
#~ msgid "-T [num]"
#~ msgstr "-T [anzahl]"
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data jetzt = „%s“\n"
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Nachher, data = „%s“\n"
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
#~ msgstr ""
#~ "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: konnte nicht in temporäre Datei "
#~ "schreiben"
#~ msgid "Cannot resize top win"
#~ msgstr "Kann die Größe des oberen Fensters nicht verändern"
#~ msgid "Cannot move top win"
#~ msgstr "Kann oberes Fenster nicht verschieben"
#~ msgid "Cannot resize edit win"
#~ msgstr "Kann Größe des Bearbeitungsfensters nicht verändern"
#~ msgid "Cannot move edit win"
#~ msgstr "Kann Bearbeitungsfenster nicht verschieben"
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
#~ msgstr "Kann Größe des unteren Fensters nicht verändern"
#~ msgid "Cannot move bottom win"
#~ msgstr "Kann unteres Fenster nicht verschieben"
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
#~ msgstr ""
#~ "NumLock-Problem entdeckt. Tastenblock funktioniert bei ausgeschaltetem "
#~ "NumLock nicht"
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Tabulatorweite ist zu klein für Nano...\n"
#~ msgid "Main: set up windows\n"
#~ msgstr "Hauptprogramm: Fenster konfigurieren\n"
#~ msgid "Main: bottom win\n"
#~ msgstr "Hauptprogramm: unteres Fenster\n"
#~ msgid "Main: open file\n"
#~ msgstr "Hauptprogramm: Datei öffnen\n"
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
#~ msgstr "Aha! %c (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Erhielt Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Erhielt Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Erhielt Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Erhielt Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Erhielt Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
#~ msgstr "Erhielt %c (%d)!\n"
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
#~ msgstr "Füge neue Syntax nach der ersten hinzu\n"
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
#~ msgstr "Beginne einen neuen Syntaxtyp\n"
#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr "Beginne eine neue Farbzeichenkette für fg %d bg %d\n"
#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr "Füge neuen Eintrag für fg %d bg %d hinzu\n"
#~ msgid "%s: Read a comment\n"
#~ msgstr "%s: Kommentar lesen\n"
#~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
#~ msgstr "%s: Option %s lesen\n"
#~ msgid "set flag %d!\n"
#~ msgstr "setze Flag %d!\n"
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
#~ msgstr "Fehler in .nanorc-Datei gefunden"
#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
#~ msgstr "Kann Datei ~/.nanorc nicht öffnen, %s"
#~ msgid "\"%s...\" not found"
#~ msgstr "„%s...“ nicht gefunden"
#~ msgid "Invalid regex \"%s\""
#~ msgstr "Ungültiger regulärer Ausdrücke „%s“"
#~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
#~ msgstr "Ersetzung gescheitert: unbekannter Unterausdruck"
#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
#~ msgstr "actual_x für xplus=%d gab %d zurück\n"
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "Aha! %c (%d)\n"
#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "Eingabe %c (%d)\n"
#~ msgid " File: ..."
#~ msgstr " Datei: ..."
#~ msgid " DIR: ..."
#~ msgstr " Verz.: ..."
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
#~ msgstr "Nach (%d, %d) im Bearbeitungspuffer verschoben\n"
#~ msgid "I got \"%s\"\n"
#~ msgstr "Erhielt „%s“\n"
#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Gebe Datei Puffer nach stderr aus...\n"
#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Gebe Inhalt der Zwischenablage nach stderr aus...\n"
#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Gebe einen Puffer nach stderr aus...\n"
#~ msgid "Generic error"
#~ msgstr "Allgemeiner Fehler"
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
#~ msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach oben wechseln"
#~ msgid "Press return to continue\n"
#~ msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste zum Fortfahren\n"
#~ msgid "string val=%s\n"
#~ msgstr "Zeichenkette Wert=%s\n"
#~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Für End-Teil, Anfang = „%s“\n"
#~ msgid "current->data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data = „%s“\n"
#~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
#~ msgstr "read_line: nicht in der ersten Zeile und prev ist NULL"
# Punctuation:
#~ msgid "'\")}]>"
#~ msgstr "'\")}]>"
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
#~ msgstr "1 Ersetzung vorgenommen"
#~ msgid "Replace with [%s]"
#~ msgstr "Ersetzen mit [%s]"
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: realloc: Kein Speicher verfügbar!"
#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: calloc: Kein Speicher verfügbar!"
#~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n"
#~ msgstr "Treffer! (%d Zeichen) „%s“\n"
#~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
#~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
#~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
#~ msgstr "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
#~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
#~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
#~ msgid "Backwards search"
#~ msgstr "Suche rückwärts"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Zu Zeile"
#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
#~ msgstr "check_wrap aufgerufen mit inptr->data=„%s“\n"