2014-03-22 20:32:33 +00:00
# Translation of the nano editor to French.
# Messages en langue française pour l'éditeur nano.
2002-01-26 00:46:47 +00:00
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
2008-08-05 01:35:42 +00:00
# This file is distributed under the same license as the nano package.
2006-08-28 15:57:38 +00:00
#
2002-01-02 18:45:58 +00:00
# Pierre Tane <tanep@bigfoot.com>, 2000.
# Clement Laforet <sheep.killer@free.fr>, 2000.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2001.
2011-03-13 06:05:19 +00:00
# Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>, 2001-2010, 2011.
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2013-03-22 14:06:58 +00:00
"Project-Id-Version: nano 2.3.2pre4\n"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"POT-Creation-Date: 2014-03-22 16:07+0100\n"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
"PO-Revision-Date: 2013-03-19 00:32+0100\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>\n"
2001-12-07 14:00:56 +00:00
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
"Language: fr\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/browser.c, line: 207
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/browser.c, line: 207
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/browser.c:220
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Go To Directory"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Changer de répertoire"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/browser.c, line: 218
# File: src/browser.c, line: 680
# File: src/files.c, line: 736
# File: src/files.c, line: 1788
# File: src/nano.c, line: 956
# File: src/search.c, line: 212
# File: src/search.c, line: 934
# File: src/search.c, line: 995
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/browser.c, line: 218
# File: src/browser.c, line: 680
# File: src/files.c, line: 736
# File: src/files.c, line: 1788
# File: src/nano.c, line: 956
# File: src/search.c, line: 212
# File: src/search.c, line: 934
# File: src/search.c, line: 995
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:1075 src/files.c:2300
#: src/nano.c:1089 src/search.c:219 src/search.c:314 src/search.c:975
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:1040
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Cancelled"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Annulé"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/browser.c, line: 246
# File: src/browser.c, line: 299
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/browser.c, line: 246
# File: src/browser.c, line: 299
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "En mode restreint, sortir de %s est impossible"
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/browser.c, line: 257
# File: src/browser.c, line: 309
# File: src/browser.c, line: 325
# File: src/files.c, line: 610
# File: src/files.c, line: 618
# File: src/files.c, line: 1332
# File: src/files.c, line: 1420
# File: src/files.c, line: 1466
# File: src/files.c, line: 1487
# File: src/files.c, line: 1609
# File: src/files.c, line: 2376
# File: src/rcfile.c, line: 366
# File: src/rcfile.c, line: 383
# File: src/rcfile.c, line: 913
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/browser.c, line: 257
# File: src/browser.c, line: 309
# File: src/browser.c, line: 325
# File: src/files.c, line: 610
# File: src/files.c, line: 618
# File: src/files.c, line: 1332
# File: src/files.c, line: 1420
# File: src/files.c, line: 1466
# File: src/files.c, line: 1487
# File: src/files.c, line: 1609
# File: src/files.c, line: 2376
# File: src/rcfile.c, line: 366
# File: src/rcfile.c, line: 383
# File: src/rcfile.c, line: 913
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:937
#: src/files.c:946 src/files.c:1781 src/files.c:1907 src/files.c:1961
#: src/files.c:1982 src/files.c:2105 src/files.c:3008 src/files.c:3210
#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:1364
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Erreur lors de la lecture de %s : %s"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/browser.c, line: 288
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/browser.c, line: 288
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/browser.c:303
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Can't move up a directory"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Impossible de passer au répertoire supérieur"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/browser.c, line: 564
# File: src/browser.c, line: 569
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/browser.c, line: 564
# File: src/browser.c, line: 569
2006-08-28 15:57:38 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "(dir)"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "(rép.)"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
2006-08-28 15:57:38 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/browser.c:671
2006-08-28 15:57:38 +00:00
msgid "(parent dir)"
msgstr "(remonter)"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/browser.c, line: 651
# File: src/search.c, line: 179
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/browser.c, line: 651
# File: src/search.c, line: 179
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:801 src/search.c:184
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/browser.c, line: 655
# File: src/search.c, line: 183
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/browser.c, line: 655
# File: src/search.c, line: 183
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:805 src/search.c:188
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Resp. casse]"
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/browser.c, line: 661
# File: src/search.c, line: 189
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/browser.c, line: 661
# File: src/search.c, line: 189
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:811 src/search.c:194
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Exp. ration.]"
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/browser.c, line: 667
# File: src/search.c, line: 195
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/browser.c, line: 667
# File: src/search.c, line: 195
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:817 src/search.c:200
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid " [Backwards]"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr " [Arrière]"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/browser.c, line: 760
# File: src/browser.c, line: 768
# File: src/search.c, line: 369
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/browser.c, line: 760
# File: src/browser.c, line: 768
# File: src/search.c, line: 369
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Search Wrapped"
msgstr "La recherche a fait le tour"
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/browser.c, line: 855
# File: src/browser.c, line: 888
# File: src/search.c, line: 486
# File: src/search.c, line: 489
# File: src/search.c, line: 546
# File: src/search.c, line: 549
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/browser.c, line: 855
# File: src/browser.c, line: 888
# File: src/search.c, line: 486
# File: src/search.c, line: 489
# File: src/search.c, line: 546
# File: src/search.c, line: 549
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
#: src/search.c:574 src/search.c:577
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "C'est la seule occurrence"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/browser.c, line: 891
# File: src/search.c, line: 555
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/browser.c, line: 891
# File: src/search.c, line: 555
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:1042 src/search.c:583
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "No current search pattern"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Aucun motif de recherche défini"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/files.c:137
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr "Fichier verrou : compte actuel inconnu (échec de getpwuid())"
#: src/files.c:143
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Fichier verrou : nom d'hôte inconnu : %s"
#
# File: src/files.c, line: 1476
# File: src/text.c, line: 2315
# File: src/text.c, line: 2327
# File: src/files.c, line: 1476
# File: src/text.c, line: 2315
# File: src/text.c, line: 2327
#: src/files.c:169 src/files.c:207 src/files.c:217
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Erreur d'écriture du fichier verrou %s : %s"
#
# File: src/files.c, line: 1476
# File: src/text.c, line: 2315
# File: src/text.c, line: 2327
# File: src/files.c, line: 1476
# File: src/text.c, line: 2315
# File: src/text.c, line: 2327
#: src/files.c:234
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Erreur de suppression du fichier verrou %s : %s"
#
# File: src/files.c, line: 1476
# File: src/text.c, line: 2315
# File: src/text.c, line: 2327
# File: src/files.c, line: 1476
# File: src/text.c, line: 2315
# File: src/text.c, line: 2327
#: src/files.c:271
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Erreur d'ouverture du fichier verrou %s : %s"
#: src/files.c:281
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Erreur de lecture du fichier verrou %s : pas assez de données lues"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/files.c, line: 119
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/files.c, line: 119
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/files.c:328
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Impossible d'insérer le fichier depuis l'extérieur de %s"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/files.c, line: 228
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/files.c, line: 228
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/files.c:437
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Plus aucun fichier ouvert"
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/files.c, line: 244
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/files.c, line: 244
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/files.c:453
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Basculement vers %s"
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/files.c, line: 245
# File: src/global.c, line: 302
# File: src/winio.c, line: 2022
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/files.c, line: 245
# File: src/global.c, line: 302
# File: src/winio.c, line: 2022
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:454 src/global.c:557 src/winio.c:2168
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "New Buffer"
msgstr "Nouvel espace"
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/files.c, line: 559
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/files.c, line: 559
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:841
2003-02-15 15:52:56 +00:00
#, c-format
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie des formats DOS et Mac)"
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties des formats DOS et Mac)"
2003-02-14 03:09:35 +00:00
2009-09-15 03:50:17 +00:00
#
# File: src/files.c, line: 559
# File: src/files.c, line: 559
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:846
2009-09-15 03:50:17 +00:00
#, c-format
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie des formats DOS et Mac - En lecture seule !)"
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties des formats DOS et Mac - En lecture seule !)"
2009-09-15 03:50:17 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/files.c, line: 564
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/files.c, line: 564
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:852
2003-02-15 15:52:56 +00:00
#, c-format
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie du format Mac)"
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties du format Mac)"
2003-02-14 03:09:35 +00:00
2009-09-15 03:50:17 +00:00
#
# File: src/files.c, line: 564
# File: src/files.c, line: 564
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:856
2009-09-15 03:50:17 +00:00
#, c-format
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
2009-09-15 03:50:17 +00:00
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie du format Mac - En lecture seule !)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties du format Mac - En lecture seule !)"
2009-09-15 03:50:17 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/files.c, line: 569
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/files.c, line: 569
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:862
2003-02-15 15:52:56 +00:00
#, c-format
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie du format DOS)"
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties du format DOS)"
2003-02-14 03:09:35 +00:00
2009-09-15 03:50:17 +00:00
#
# File: src/files.c, line: 569
# File: src/files.c, line: 569
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:866
2009-09-15 03:50:17 +00:00
#, c-format
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
2009-09-15 03:50:17 +00:00
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie du format DOS - En lecture seule !)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties du format DOS - En lecture seule !)"
2009-09-15 03:50:17 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/files.c, line: 574
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/files.c, line: 574
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:872
2000-06-19 15:47:22 +00:00
#, c-format
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne"
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:875
2009-09-15 03:50:17 +00:00
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (En lecture seule !)"
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (En lecture seule !)"
2009-02-08 04:12:07 +00:00
#
# File: src/files.c, line: 623
# File: src/files.c, line: 623
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:915 src/files.c:951
2009-02-08 04:12:07 +00:00
msgid "Reading File"
msgstr "Lecture du fichier"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/files.c, line: 594
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/files.c, line: 594
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:921
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "New File"
msgstr "Nouveau fichier"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/files.c, line: 597
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/files.c, line: 597
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:924
2004-12-01 16:31:29 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "« %s » non trouvé"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/files.c, line: 605
# File: src/rcfile.c, line: 375
# File: src/rcfile.c, line: 870
# File: src/rcfile.c, line: 904
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/files.c, line: 605
# File: src/rcfile.c, line: 375
# File: src/rcfile.c, line: 870
# File: src/rcfile.c, line: 904
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:932 src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:1314 src/rcfile.c:1355
2002-10-26 15:02:14 +00:00
#, c-format
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgid "\"%s\" is a directory"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "« %s » est un répertoire"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/files.c, line: 606
# File: src/rcfile.c, line: 376
# File: src/rcfile.c, line: 871
# File: src/rcfile.c, line: 905
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/files.c, line: 606
# File: src/rcfile.c, line: 376
# File: src/rcfile.c, line: 871
# File: src/rcfile.c, line: 905
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:933 src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:1315 src/rcfile.c:1356
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "\"%s\" is a device file"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "« %s » est un périphérique"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/files.c, line: 696
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/files.c, line: 696
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1032
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Commande à exécuter dans un nouvel espace [à partir de %s] "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/files.c, line: 698
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/files.c, line: 698
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1034
2004-12-01 16:31:29 +00:00
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Commande à exécuter [à partir de %s] "
2002-10-25 03:14:11 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/files.c, line: 704
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/files.c, line: 704
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1040
2004-12-01 16:31:29 +00:00
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Fichier à insérer dans un nouvel espace [à partir de %s] "
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/files.c, line: 706
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/files.c, line: 706
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1042
2004-12-01 16:31:29 +00:00
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Fichier à insérer [à partir de %s] "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/files.c, line: 885
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/files.c, line: 885
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1299
2006-08-28 15:57:38 +00:00
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Touche illégale hors du mode multi-espace"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1602
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Impossible d'écrire la copie de sécurité, sauvegarder quand même ? (Dites N en cas de doute) "
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2004-12-01 16:31:29 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/files.c, line: 1286
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/files.c, line: 1286
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1724
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Impossible d'écrire à l'extérieur de %s"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/files.c, line: 1301
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/files.c, line: 1301
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1739
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgstr "Impossible d'ajouter pour un lien symbolique (option --nofollow)"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2008-08-09 10:25:22 +00:00
#
# File: src/files.c, line: 1476
# File: src/text.c, line: 2315
# File: src/text.c, line: 2327
# File: src/files.c, line: 1476
# File: src/text.c, line: 2315
# File: src/text.c, line: 2327
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1822 src/files.c:1846 src/files.c:1864 src/files.c:1877
#: src/files.c:1888 src/files.c:1917
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#, c-format
2008-08-09 10:25:22 +00:00
msgid "Error writing backup file %s: %s"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
msgstr "Erreur d'écriture de la copie de sécurité %s : %s"
2008-08-09 10:25:22 +00:00
#
# File: src/files.c, line: 1374
# File: src/nano.c, line: 624
# File: src/files.c, line: 1374
# File: src/nano.c, line: 624
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1823 src/nano.c:716
2008-08-09 10:25:22 +00:00
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Trop de copies de sécurité ?"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/files.c, line: 1373
# File: src/files.c, line: 1397
# File: src/files.c, line: 1424
# File: src/files.c, line: 1442
# File: src/files.c, line: 1499
# File: src/files.c, line: 1518
# File: src/files.c, line: 1530
# File: src/files.c, line: 1553
# File: src/files.c, line: 1571
# File: src/files.c, line: 1581
# File: src/files.c, line: 1617
# File: src/files.c, line: 2449
# File: src/files.c, line: 2458
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/files.c, line: 1373
# File: src/files.c, line: 1397
# File: src/files.c, line: 1424
# File: src/files.c, line: 1442
# File: src/files.c, line: 1499
# File: src/files.c, line: 1518
# File: src/files.c, line: 1530
# File: src/files.c, line: 1553
# File: src/files.c, line: 1571
# File: src/files.c, line: 1581
# File: src/files.c, line: 1617
# File: src/files.c, line: 2449
# File: src/files.c, line: 2458
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1937 src/files.c:1994 src/files.c:2013 src/files.c:2025
#: src/files.c:2049 src/files.c:2067 src/files.c:2077 src/files.c:2113
#: src/files.c:2118 src/files.c:3080 src/files.c:3089 src/files.c:3113
#: src/files.c:3125
2000-06-19 15:47:22 +00:00
#, c-format
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Error writing %s: %s"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s : %s"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/files.c, line: 1476
# File: src/text.c, line: 2315
# File: src/text.c, line: 2327
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/files.c, line: 1476
# File: src/text.c, line: 2315
# File: src/text.c, line: 2327
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1971 src/text.c:2939 src/text.c:2951
2003-02-15 15:52:56 +00:00
#, c-format
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Error writing temp file: %s"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Erreur d'écriture du fichier temporaire : %s"
2003-02-14 03:09:35 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/files.c, line: 1651
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/files.c, line: 1651
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2151
2005-07-18 14:37:11 +00:00
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr[0] "%lu ligne écrite"
msgstr[1] "%lu lignes écrites"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/files.c, line: 1751
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/files.c, line: 1751
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2256
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/files.c, line: 1752
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/files.c, line: 1752
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2257
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/files.c, line: 1754
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/files.c, line: 1754
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2259
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Backup]"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr " [Copie de sécurité]"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/files.c, line: 1758
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/files.c, line: 1758
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2267
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prepend Selection to File"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Ajouter la sélection au début d'un fichier"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/files.c, line: 1759
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/files.c, line: 1759
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2268
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Append Selection to File"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Ajouter la sélection à la fin d'un fichier"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/files.c, line: 1760
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/files.c, line: 1760
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2269
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Write Selection to File"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Écrire la sélection dans un fichier"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/files.c, line: 1763
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/files.c, line: 1763
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2272
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Prepend to"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Nom du fichier au tête duquel ajouter"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/files.c, line: 1764
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/files.c, line: 1764
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2273
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Append to"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Nom du fichier à la fin duquel ajouter"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/files.c, line: 1765
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/files.c, line: 1765
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2274
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Write"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Nom du fichier à écrire"
2001-07-15 16:07:23 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/files.c, line: 1856
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/files.c, line: 1856
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2405
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Le fichier existe, VOULEZ-VOUS L'ÉCRASER ? "
2004-08-31 00:22:02 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/files.c, line: 1871
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/files.c, line: 1871
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2414
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Écrire le fichier sous un NOM MODIFIÉ ? "
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2425
2008-11-10 06:33:12 +00:00
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Le fichier a été modifié depuis son ouverture. Voulez-vous vraiment sauvegarder ?"
2008-11-10 06:33:12 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/files.c, line: 2298
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/files.c, line: 2298
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2857
2000-11-06 13:18:25 +00:00
msgid "(more)"
2002-01-02 18:45:58 +00:00
msgstr "(suite)"
2000-11-06 13:18:25 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/files.c, line: 2379
# File: src/rcfile.c, line: 848
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/files.c, line: 2379
# File: src/rcfile.c, line: 848
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2953
2011-03-13 06:05:19 +00:00
#, c-format
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid ""
"\n"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
"Press Enter to continue\n"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgstr ""
"\n"
2011-03-13 06:05:19 +00:00
"Appuyez sur « Entrée » pour continuer\n"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2970
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
msgstr ""
2011-03-13 06:05:19 +00:00
"Impossible de créer le répertoire %s : %s\n"
"Il permet de conserver l'historique des recherches\n"
"et la position du curseur\n"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2975
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
msgstr ""
2011-03-13 06:05:19 +00:00
"Le chemin %s n'est pas un répertoire et devrait l'être.\n"
"Nano ne pourra pas conserver l'historique des recherches\n"
"et la position du curseur\n"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2991
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
2011-03-13 06:05:19 +00:00
"Un ancien fichier d'historique (%s) a été détecté, mais une\n"
"tentative de déplacement vers le nouvel emplacement (%s)\n"
"a rencontré une erreur : %s"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2994
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
2011-03-13 06:05:19 +00:00
"Un ancien fichier d'historique (%s) a été détecté, et déplacé\n"
"vers le nouvel emplacement (%s)\n"
"(consultez la FAQ nano pour plus d'information)"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 264
# File: src/prompt.c, line: 1281
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 264
# File: src/prompt.c, line: 1281
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 10 characters.
#: src/global.c:503 src/prompt.c:1288
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#
# File: src/global.c, line: 272
# File: src/global.c, line: 272
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:504
2009-11-30 05:26:30 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#
# File: src/global.c, line: 828
# File: src/global.c, line: 828
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:505
2009-11-30 05:26:30 +00:00
msgid "No Replace"
msgstr "Rechercher"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#
# File: src/global.c, line: 290
# File: src/global.c, line: 290
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:508
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Case Sens"
msgstr "Resp.casse"
#
# File: src/global.c, line: 291
# File: src/global.c, line: 291
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:509
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Backwards"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "->Arrière"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#
# File: src/global.c, line: 294
# File: src/global.c, line: 294
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:513
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Regexp"
msgstr "Exp. ratio."
#
# File: src/global.c, line: 297
# File: src/global.c, line: 297
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 10 characters.
#: src/global.c:539
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "PrevHstory"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Précédente"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#
# File: src/global.c, line: 299
# File: src/global.c, line: 299
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:540
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "NextHstory"
msgstr "Suivante"
#
# File: src/global.c, line: 919
# File: src/global.c, line: 919
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:541
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go To Text"
msgstr "Rechercher"
#
# File: src/global.c, line: 275
# File: src/global.c, line: 275
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:543
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Cherch.suiv."
#
# File: src/global.c, line: 309
# File: src/global.c, line: 309
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:545
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "First File"
msgstr "Prem. fich."
#
# File: src/global.c, line: 311
# File: src/global.c, line: 311
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:546
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Last File"
msgstr "Dern. fich."
#
# File: src/global.c, line: 307
# File: src/global.c, line: 307
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:548
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "To Files"
msgstr "Parcourir"
#
# File: src/global.c, line: 958
# File: src/global.c, line: 958
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:550
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#
# File: src/global.c, line: 964
# File: src/global.c, line: 964
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:551
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#
# File: src/global.c, line: 971
# File: src/global.c, line: 971
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:552
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Append"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Ajout (à la fin)"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#
# File: src/global.c, line: 977
# File: src/global.c, line: 977
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:553
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Prepend"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Ajout (au début)"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#
# File: src/global.c, line: 984
# File: src/global.c, line: 984
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:554
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Backup File"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Copie de sécu."
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#
# File: src/global.c, line: 1021
# File: src/global.c, line: 1021
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:555
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Execute Command"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Exécuter une commande"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#
# File: src/global.c, line: 1154
# File: src/global.c, line: 1154
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:559
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go To Dir"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Aller -> rép."
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2008-08-05 01:35:42 +00:00
# Les messages suivants doivent tenir sur 10 caractères !
# Ils sont utilisés comme entrée des menus du bas d'écran.
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 265
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 265
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:568
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Get Help"
msgstr "Aide"
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 266
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 266
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:569
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 267
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 267
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:570
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Where Is"
msgstr "Chercher"
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 268
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 268
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:571
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Prev Page"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Page préc."
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 269
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 269
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:572
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Next Page"
msgstr "Page suiv."
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 278
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 278
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:573
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "First Line"
msgstr "Prem. lig."
2001-09-28 12:58:07 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 279
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 279
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:574
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Last Line"
msgstr "Dern. Lig."
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#
# File: src/global.c, line: 1360
# File: src/global.c, line: 1360
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:575
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Suspend"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Suspendre"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/global.c, line: 284
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 284
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:577
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Beg of Par"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Début para."
2004-12-01 16:31:29 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/global.c, line: 285
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 285
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:578
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "End of Par"
msgstr "Fin para."
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 286
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 286
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:579
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "FullJstify"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "Justifier"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 288
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 288
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:581
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Refresh"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Rafraîchir"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#
2008-03-19 03:32:25 +00:00
# File: src/global.c, line: 1053
# File: src/global.c, line: 1053
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:583
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Insert File"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Insérer un fichier"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2008-03-19 03:32:25 +00:00
# File: src/global.c, line: 270
# File: src/global.c, line: 270
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:585
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go To Line"
msgstr "Aller lig."
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#
# File: src/global.c, line: 552
# File: src/global.c, line: 552
#: src/global.c:586
msgid "To Spell"
msgstr "Orthograp."
#
# File: src/global.c, line: 270
# File: src/global.c, line: 270
#: src/global.c:588
#, fuzzy
msgid "To Linter"
msgstr "Aller lig."
#
# File: src/global.c, line: 339
# File: src/global.c, line: 339
#: src/global.c:590
#, fuzzy
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si dispo.)"
#
# File: src/global.c, line: 614
# File: src/global.c, line: 1083
# File: src/global.c, line: 614
# File: src/global.c, line: 1083
#: src/global.c:591
#, fuzzy
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Ligne préc."
#
# File: src/global.c, line: 618
# File: src/global.c, line: 1087
# File: src/global.c, line: 618
# File: src/global.c, line: 1087
#: src/global.c:592
#, fuzzy
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Ligne suiv."
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#
# File: src/global.c, line: 325
# File: src/global.c, line: 325
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:598
2008-08-30 21:40:33 +00:00
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justifier le paragraphe courant"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 314
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 314
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:601
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Annuler la fonction courante"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/global.c, line: 315
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 315
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:602
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Display this help text"
msgstr "Affiche de message"
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 318
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 318
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:605
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Fermer l'espace en cours / Quitter nano"
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 320
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 320
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:607
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Exit from nano"
2001-12-07 14:00:56 +00:00
msgstr "Quitter nano"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 324
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 324
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:611
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Write the current file to disk"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Écrire le fichier en cours sur le disque"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 327
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 327
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:613
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Insert another file into the current one"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Insérer un autre fichier dans l'espace en cours"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 329
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 329
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:615
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Search for a string or a regular expression"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Recherche d'une chaîne ou d'une expression rationnelle"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#
# File: src/global.c, line: 329
# File: src/global.c, line: 329
#: src/global.c:617
#, fuzzy
msgid "Search for a string"
msgstr "Recherche d'une chaîne ou d'une expression rationnelle"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 330
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 330
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:618
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to previous screen"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Aller à l'écran précédent"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 331
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 331
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:619
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to next screen"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Aller à l'écran suivant"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 333
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 333
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:621
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
2002-01-09 23:54:24 +00:00
msgstr "Couper la ligne courante vers le presse-papiers"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 335
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 335
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:623
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Coller le presse-papiers à partir de la ligne courante"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 337
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 337
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:625
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Display the position of the cursor"
2002-01-02 18:45:58 +00:00
msgstr "Indiquer la position du curseur"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 339
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 339
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:627
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Invoke the spell checker, if available"
2002-10-29 17:47:44 +00:00
msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si dispo.)"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 342
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 342
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:629
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Replace a string or a regular expression"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Remplacer une chaîne ou une expression rationnelle"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#
# File: src/global.c, line: 340
# File: src/global.c, line: 340
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:630
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to line and column number"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Aller à la ligne et à la colonne indiquées"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 344
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 344
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:632
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Mark text at the cursor position"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Marquer le texte à la position du curseur"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/global.c, line: 345
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 345
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:633
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Repeat last search"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Recommencer la dernière recherche"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 347
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 347
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:635
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Copier la ligne courante dans le presse-papiers"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
2006-08-28 15:57:38 +00:00
# File: src/global.c, line: 314
# File: src/global.c, line: 314
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:636
2006-08-28 15:57:38 +00:00
msgid "Indent the current line"
msgstr "Mise en retrait de la ligne courante"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
2006-08-28 15:57:38 +00:00
# File: src/global.c, line: 314
# File: src/global.c, line: 314
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:637
2006-08-28 15:57:38 +00:00
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Annuler le retrait de la ligne courante"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:638
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Undo the last operation"
2008-08-09 10:25:22 +00:00
msgstr "Annuler la dernière opération"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:639
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Redo the last undone operation"
2008-08-09 10:25:22 +00:00
msgstr "Refaire la dernière opération annulée"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 351
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 351
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:641
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go forward one character"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Avancer d'un caractère"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 352
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 352
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:642
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go back one character"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Reculer d'un caractère"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 354
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 354
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:644
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go forward one word"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgstr "Avancer d'un mot"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 355
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 355
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:645
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go back one word"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgstr "Reculer d'un mot"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 357
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 357
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:647
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to previous line"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Aller à la ligne précédente"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 358
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 358
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:648
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to next line"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Aller à la ligne suivante"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 360
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 360
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:649
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to beginning of current line"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Aller au début de la ligne courante"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 362
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 362
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:650
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to end of current line"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Aller à la fin de la ligne courante"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 365
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 365
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:653
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Aller au début du paragraphe, puis à celui du précédent"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 367
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 367
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:655
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
2010-01-18 03:47:40 +00:00
msgstr "Aller à la fin du paragraphe, puis à celle du suivant"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 370
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 370
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:658
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to the first line of the file"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Aller à la première ligne du fichier"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 372
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 372
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:660
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to the last line of the file"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Aller à la dernière ligne du fichier"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 374
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 374
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:662
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to the matching bracket"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "Aller au crochet correspondant"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/global.c, line: 376
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 376
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:664
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Remonter d'une ligne sans déplacer le curseur"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/global.c, line: 378
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 378
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:666
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Descendre d'une ligne sans déplacer le curseur"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/global.c, line: 382
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 382
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:670
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Switch to the previous file buffer"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Basculer vers l'espace précédent"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/global.c, line: 384
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 384
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:672
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Basculer vers l'espace suivant"
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 387
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 387
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:675
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Insérer le prochain caractère tel quel"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
2004-12-01 16:31:29 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 389
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 389
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:677
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Insert a tab at the cursor position"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Insérer une tabulation à la position du curseur"
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 391
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 391
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:679
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Insert a newline at the cursor position"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Insérer un passage à la ligne à la position du curseur"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 393
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 393
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:681
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Delete the character under the cursor"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 395
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 395
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:683
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Supprimer le caractère à la gauche du curseur"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 398
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 398
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:686
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Coupe du curseur à la fin du fichier"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 401
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 401
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:689
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justifier le fichier entier"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 405
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 405
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:693
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Compter le nombre de mots, de lignes et de caractères"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 408
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 408
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:696
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Rafraîchir (redessiner) l'écran courant"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:698
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Suspendre l'éditeur (si vous y êtes autorisé)"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 411
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 411
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:701
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Chercher en tenant compte de la casse (commutateur)"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 413
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 413
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:703
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Inverser le sens de la recherche"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 417
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 417
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:707
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Utiliser des expressions rationnelles (commutateur)"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 421
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 421
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:711
2006-08-28 15:57:38 +00:00
msgid "Recall the previous search/replace string"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Rappeler la précédente chaîne de recherche"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 423
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 423
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:713
2006-08-28 15:57:38 +00:00
msgid "Recall the next search/replace string"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Rappeler la chaîne de recherche suivante"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 426
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 426
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:716
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Go to file browser"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "Ouvrir le navigateur de fichiers"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 429
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 429
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:719
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Utilisation du format DOS (commutateur)"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 430
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 430
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:720
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Utilisation du format Mac (commutateur)"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 432
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 432
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:722
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle appending"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Ajouter à la fin du fichier (commutateur)"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 433
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 433
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:723
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle prepending"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Ajouter au début du fichier (commutateur)"
2001-07-15 16:07:23 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 436
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 436
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:726
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle backing up of the original file"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Créer une copie de sécurité de l'original (commutateur)"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 437
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 437
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:727
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Execute external command"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Exécuter une commande externe"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 441
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 441
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:731
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Utiliser un nouvel espace (commutateur)"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 444
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 444
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:734
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Sortir du navigateur de fichiers"
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 446
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 446
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:736
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Aller au premier fichier de la liste"
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 448
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 448
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:738
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Aller au dernier fichier de la liste"
2010-01-18 03:47:40 +00:00
#
# File: src/global.c, line: 448
# File: src/global.c, line: 448
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:739
2010-01-18 03:47:40 +00:00
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Aller au prochain fichier de la liste"
#
# File: src/global.c, line: 446
# File: src/global.c, line: 446
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:740
2010-01-18 03:47:40 +00:00
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Aller au précédent fichier de la liste"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 449
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 449
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:741
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Go to directory"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Changer de répertoire"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#
# File: src/global.c, line: 357
# File: src/global.c, line: 357
#: src/global.c:744
#, fuzzy
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Aller à la ligne précédente"
#
# File: src/global.c, line: 358
# File: src/global.c, line: 358
#: src/global.c:745
#, fuzzy
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Aller à la ligne suivante"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 477
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 477
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:772
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 483
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 483
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:781
#, fuzzy
msgid "Write Out"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Écrire"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 505
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 505
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:792
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgid "Read File"
msgstr "Lire fich."
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#
# File: src/global.c, line: 488
# File: src/global.c, line: 488
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:812
msgid "Justify"
msgstr "Justifier"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 528
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 528
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:829
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Cut Text"
2002-01-02 18:45:58 +00:00
msgstr "Couper"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 534
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 534
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:834
#, fuzzy
msgid "Unjustify"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Dé-justif."
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 539
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 539
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:838
#, fuzzy
msgid "Uncut Text"
2002-01-09 23:54:24 +00:00
msgstr "Coller"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 544
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 544
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:843 src/global.c:874
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Cur Pos"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgstr "Pos. cur."
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 575
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 575
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:887
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Mark Text"
msgstr "Marquer"
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 583
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 583
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:893
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Copy Text"
msgstr "Copier"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 587
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 587
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:896
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Indent Text"
msgstr "Indenter"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 591
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 591
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:899
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Unindent Text"
msgstr "Supprimer l'indentation"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:903
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Undo"
2008-08-09 10:25:22 +00:00
msgstr "Annuler"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:906
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Redo"
2008-08-09 10:25:22 +00:00
msgstr "Refaire"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 600
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 600
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:911 src/global.c:917
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Back"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "En arrière"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2014-03-22 20:32:33 +00:00
# File: src/global.c, line: 596
# File: src/global.c, line: 596
#: src/global.c:913 src/global.c:919
msgid "Forward"
msgstr "En avant"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 609
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 609
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:927
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Prev Word"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Mot précédent"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#
# File: src/global.c, line: 605
# File: src/global.c, line: 605
#: src/global.c:930
msgid "Next Word"
msgstr "Mot suivant"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 614
# File: src/global.c, line: 1083
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 614
# File: src/global.c, line: 1083
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:934
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Prev Line"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Ligne préc."
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 618
# File: src/global.c, line: 1087
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 618
# File: src/global.c, line: 1087
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:937
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Next Line"
msgstr "Ligne suiv."
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 622
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 622
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:940
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Home"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Début doc."
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 626
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 626
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:943
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "End"
msgstr "Fin"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 649
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 649
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:955
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Trouver l'autre crochet"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/global.c, line: 653
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 653
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:958
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "Scroll Up"
msgstr "Remonter"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/global.c, line: 657
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 657
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:961
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "Scroll Down"
msgstr "Descendre"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 663
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 663
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:966
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Previous File"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Fichier précédent"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 668
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 668
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:968
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Next File"
msgstr "Fichier suivant"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/global.c, line: 673
# File: src/text.c, line: 2431
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 673
# File: src/text.c, line: 2431
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:972 src/text.c:3353
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Verbatim Input"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Entrée telle quelle"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 677
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 677
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:977
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Tab"
msgstr "Tabulation"
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 681
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 681
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:980
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Enter"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Entrée"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 685
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 685
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:983
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 689
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 689
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:986
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Backspace"
msgstr "RetourArr."
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#
# File: src/global.c, line: 281
# File: src/global.c, line: 281
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1003
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Coup.->Fin"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/global.c, line: 710
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 710
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1016
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Word Count"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Nombre de mots "
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 1277
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 1277
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1352
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Help mode"
msgstr "Mode aide"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 1280
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 1280
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1354
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Afficher la position du curseur"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/global.c, line: 1283
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 1283
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1356
2006-08-28 15:57:38 +00:00
msgid "Use of one more line for editing"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Utiliser 1 ligne de plus pour l'édition"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 1285
# File: src/nano.c, line: 776
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 1285
# File: src/nano.c, line: 776
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1358
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Smooth scrolling"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Défilement progressif"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/global.c, line: 1294
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 1294
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1360
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Whitespace display"
msgstr "Afficher les blancs"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 1304
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 1304
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1362
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Color syntax highlighting"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Coloration syntaxique"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#
# File: src/global.c, line: 1318
# File: src/global.c, line: 1318
#: src/global.c:1364
msgid "Soft line wrapping"
msgstr "Affichage multiligne automatique"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/global.c, line: 1308
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 1308
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1366
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Smart home key"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Touche « Début » intelligente"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 1311
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 1311
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1368
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Auto indent"
msgstr "Indenter automatiquement"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 1314
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 1314
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1370
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Cut to end"
msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 1318
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 1318
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1372
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Long line wrapping"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Passer à la ligne automatiquement"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/global.c, line: 1323
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 1323
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1374
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgstr "La touche tabulation ajoute des espaces"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 1334
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 1334
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1376
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Backup files"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Conserver des copies de sécurité"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 1342
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 1342
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1378
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Mode multi-espace"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 1346
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 1346
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1380
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Mouse support"
msgstr "Utiliser la souris"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 1354
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 1354
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1382
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion des formats DOS et Mac"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/global.c, line: 1360
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/global.c, line: 1360
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1384
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Suspension"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Autoriser à suspendre"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/help.c, line: 228
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/help.c, line: 228
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:236
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgstr ""
2006-06-17 02:19:17 +00:00
" Aide de la commande de recherche\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Entrez les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyez sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte recommencera la recherche précédente. "
2005-05-23 11:49:50 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/help.c, line: 237
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/help.c, line: 237
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:245
2005-05-23 11:49:50 +00:00
msgid ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
2005-05-23 11:49:50 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Si vous avez sélectionné un zone de texte en marquant le texte et que vous effectuez un remplacement seules les correspondances du texte sélectionné seront remplacées.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche :\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/help.c, line: 243
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/help.c, line: 243
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:251
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2008-08-05 01:35:42 +00:00
" Aide de la commande aller à la ligne indiquée\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Indiquez le numéro de ligne que vous désirez atteindre et appuyer sur « Entrée ». S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez indiqué, vous serez conduit à la dernière ligne de texte du fichier.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode sauter à la ligne :\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/help.c, line: 252
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/help.c, line: 252
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:260
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgstr ""
2006-06-17 02:19:17 +00:00
" Aide de l'insertion de fichier\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Indiquez le nom du fichier que vous désirez insérer dans l'espace courant. Il sera copié là où se trouve le curseur.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Si vous avez compilé nano avec la capacité de traiter simultanément plusieurs espaces et que cette option a été activée soit via l'une des options de démarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Méta-F, soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entraînera son chargement dans un espace séparé (utilisez Méta-< et > pour passer d'un espace à l'autre). "
2005-05-23 11:49:50 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/help.c, line: 261
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/help.c, line: 261
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:269
2005-05-23 11:49:50 +00:00
msgid ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
2005-05-23 11:49:50 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Si vous avez besoin de créer un nouvel espace, appuyez sur « Entrée » à l'invite sans indiquer de nom de fichier ou en indiquant le nom d'un fichier inexistant.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode insertion de fichier :\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/help.c, line: 267
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/help.c, line: 267
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:275
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2008-08-05 01:35:42 +00:00
" Aide de l'écriture de fichier\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Indiquez le nom sous lequel vous désirez écrire le fichier courant et appuyez sur la touche « Entrée » pour effectuer la sauvegarde.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Si vous avez sélectionné du texte en le marquant, il vous sera proposé de sauvegarder seulement la partie sélectionnée du texte dans un fichier différent. Pour limiter le risque d'écraser le fichier en cours avec une simple portion de ce dernier, le nom du fichier courant ne vous sera proposé par défaut dans ce mode.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode écriture de fichier :\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/help.c, line: 281
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/help.c, line: 281
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:289
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
2006-06-17 02:19:17 +00:00
" Aide du navigateur de fichiers\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Le navigateur de fichiers est utilisé pour parcourir visuellement la structure des répertoires afin de sélectionner un fichier en lecture ou en écriture. Les flèches et les touches « page précédente » et « page suivante » peuvent être utilisées pour parcourir les fichiers, les touches « S » et « Entrée » permettent de sélectionner un fichier ou de descendre dans un répertoire. Pour remonter dans l'arborescence des répertoires, sélectionner le répertoire appelé « .. » en haut de la liste des fichiers.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode navigateur de fichiers :\n"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
"\n"
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/help.c, line: 294
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/help.c, line: 294
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:302
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
"\n"
msgstr ""
2006-06-17 02:19:17 +00:00
" Aide de la commande de recherche du navigateur\n"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Entrez les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyez sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte recommencera la recherche précédente. \n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
"\n"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/help.c, line: 303
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/help.c, line: 303
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:311
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid ""
2006-06-17 02:19:17 +00:00
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
"\n"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode recherche du navigateur :\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/help.c, line: 307
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/help.c, line: 307
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:315
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2008-08-05 01:35:42 +00:00
" Aide du changement de répertoire\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
" Entrer le nom du répertoire que vous désirez parcourir.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Si l'utilisation de « Tab. » pour compléter les noms de fichier n'a pas été désactivée, vous pouvez utiliser la touche « Tab. » pour (essayer de) compléter automatiquement le nom du répertoire.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode changement de répertoire :\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/help.c, line: 320
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/help.c, line: 320
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:328
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
msgstr ""
2006-06-17 02:19:17 +00:00
" Aide du correcteur orthographique\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Le correcteur orthographique traite tout le texte du fichier en cours. Lorsqu'un mot inconnu est rencontré, il sera surligné et pourra être corrigé. Il vous sera alors proposé de remplacer toutes les instances de ce mot dans le fichier courant ou, si vous avez sélectionné une zone de texte en la marquant, dans le texte sélectionné.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le correcteur orthographique :\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/help.c, line: 335
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/help.c, line: 335
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:343
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgid ""
2005-05-23 11:49:50 +00:00
"Execute Command Help Text\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
msgstr ""
2006-06-17 02:19:17 +00:00
" Aide des commandes externes\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Ce menu vous permet d'insérer le texte produit par l'exécution d'une commande externe dans l'espace en cours (ou dans un nouvel espace en mode multi-espace). Si vous avez besoin d'un autre espace vide, n'entrez aucune commande.\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode Commande externe :\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/help.c, line: 348
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/help.c, line: 348
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:356
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgid ""
2006-08-28 15:57:38 +00:00
"Main nano help text\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgstr ""
2006-06-17 02:19:17 +00:00
" Message d'aide de nano\n"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" L'éditeur nano est conçu pour reproduire les fonctions et la facilité d'utilisation de l'éditeur Pico de l'Université de Washington. Il comporte quatre sections principales : la ligne du haut affiche la version du programme, le fichier actuellement en cours d'édition et s'il a été modifié ou non. En dessous se trouve la fenêtre principale d'édition qui affiche le fichier en cours de modification. La ligne d'état est la troisième ligne en partant du bas, elle affiche les messages importants. "
2005-05-23 11:49:50 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/help.c, line: 359
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/help.c, line: 359
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:366
2006-08-28 15:57:38 +00:00
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
2006-08-28 15:57:38 +00:00
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Les deux dernières lignes affichent les raccourcis les plus couramment utilisés.\n"
2006-08-28 15:57:38 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Les raccourcis sont représentés de la façon suivante : la touche « Contrôle » est représentée par l'accent circonflexe (^) et peut être entrée soit via la touche Contrôle (Ctrl), soit en pressant 2 fois la touche « Échap. ». Les séquences d'échappement sont représentées par le symbole « Méta » (M) et peuvent être entrées via les touches « Échap. », « Alt. » ou « Méta » selon la configuration de votre clavier. "
2005-05-23 11:49:50 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/help.c, line: 366
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/help.c, line: 366
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:375
2005-05-23 11:49:50 +00:00
msgid ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
2003-04-20 16:20:15 +00:00
"\n"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Appuyer 2 fois sur la touche « Échap. » puis entrer un nombre à 3 chiffres entre 000 et 255 insère le caractère de code correspondant. Les combinaisons suivantes sont disponibles dans la fenêtre principale de l'éditeur. Les combinaisons pouvant être utilisées comme alternatives sont affichées entre parenthèses :\n"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
"\n"
2003-04-20 16:20:15 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/help.c, line: 397
# File: src/help.c, line: 551
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/help.c, line: 397
# File: src/help.c, line: 551
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:407 src/help.c:483
2003-02-14 03:09:35 +00:00
msgid "enable/disable"
2003-02-15 15:52:56 +00:00
msgstr "(commutateur)"
2003-02-14 03:09:35 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 522
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 522
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:598
2006-08-28 15:57:38 +00:00
msgid "Key invalid in view mode"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Touche illégale en mode visualisation"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#
2008-08-05 01:35:42 +00:00
# Fin des entrées de menu sur 10 caractères
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 618
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 618
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:710
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
"Espace écrit dans %s\n"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#
2008-08-05 01:35:42 +00:00
# Fin des entrées de menu sur 10 caractères
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 620
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 620
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:712
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
"Espace non écrit dans %s : %s\n"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#
2008-08-05 01:35:42 +00:00
# Fin des entrées de menu sur 10 caractères
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 623
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 623
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:715
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
"Espace non écrit : %s\n"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 635
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 635
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:738
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "Window size is too small for nano...\n"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "La taille de la fenêtre est trop petite pour nano...\n"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 727
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 727
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:831
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#, c-format
2002-03-05 23:47:44 +00:00
msgid ""
2006-08-28 15:57:38 +00:00
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
2002-03-05 23:47:44 +00:00
"\n"
msgstr ""
2008-08-05 01:35:42 +00:00
"Utilisation : nano [OPTIONS] [[+LIGNE,COLONNE] FICHIER]...\n"
2002-03-05 23:47:44 +00:00
"\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 730
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 730
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:834
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#, c-format
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tOption longue GNU\t\tDescription\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 732
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 732
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:836
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tSignification\n"
2002-07-31 00:05:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 735
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 735
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:839
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Show this message"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
msgstr "Affiche ce message"
2002-07-31 00:05:49 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/nano.c, line: 736
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 736
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:840
2006-08-28 15:57:38 +00:00
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+LIGNE,COLONNE"
2002-07-31 00:05:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 737
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 737
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:841
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Démarre ligne LIGNE, colonne COLONNE"
2002-07-31 00:05:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 739
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 739
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:843
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Enable smart home key"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Touche « Début » intelligente"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 740
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 740
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:844
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Save backups of existing files"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Sauver en créant une copie de sécurité"
2001-09-28 12:58:07 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 741
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 741
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:845
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "-C <dir>"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "-C <rép.>"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 741
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 741
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:845
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "--backupdir=<dir>"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "--backupdir=<rép.>"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/nano.c, line: 742
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 742
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:846
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Directory for saving unique backup files"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Répertoire des copies de sécu. uniques"
2004-08-31 00:22:02 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/nano.c, line: 745
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 745
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:849
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Use bold instead of reverse video text"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Affiche en gras le texte vidéo inverse"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/nano.c, line: 748
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 748
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:852
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Convert typed tabs to spaces"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "La touche tabulation ajoute des espaces"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/nano.c, line: 751
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 751
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:855
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable multiple file buffers"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgstr "Mode multi-espace"
2002-07-31 00:05:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:860
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Utilisation de fichiers verrou (du type vim)"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 756
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 756
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:862
2003-02-02 04:26:54 +00:00
msgid "Log & read search/replace string history"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Mémorise les recherches & remplacements"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 759
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 759
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:865
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc"
2002-01-05 19:49:06 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/nano.c, line: 762
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 762
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:868
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Corrige la gestion du pavé numérique"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/nano.c, line: 764
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 764
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:870
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "Pas d'ajout de ligne en fin de fichier"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 767
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 767
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:873
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
2006-08-28 15:57:38 +00:00
# File: src/global.c, line: 1283
# File: src/global.c, line: 1283
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:875
2006-08-28 15:57:38 +00:00
msgid "Use one more line for editing"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Utiliser 1 ligne de plus pour l'édition"
2005-04-04 23:20:32 +00:00
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#
# File: src/global.c, line: 389
# File: src/global.c, line: 389
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:878
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgid "Log & read location of cursor position"
2011-03-13 06:05:19 +00:00
msgstr "Mémoriser la position du curseur"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 771
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 771
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:881
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "-Q <str>"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "-Q <chaîne>"
2002-03-05 23:47:44 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 771
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 771
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:881
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "--quotestr=<str>"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "--quotestr=<chaîne>"
2000-07-07 05:13:09 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 772
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 772
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:882
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Quoting string"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Préfixe des citations"
2002-01-05 19:49:06 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/nano.c, line: 774
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 774
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:884
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Restricted mode"
msgstr "Mode restreint"
2002-05-13 00:09:30 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:887
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
2011-03-13 06:05:19 +00:00
msgstr "Défilement ligne par ligne"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 778
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 778
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:889
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <nombre>"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 778
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 778
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:889
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<nombre>"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 779
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 779
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:890
2006-08-28 15:57:38 +00:00
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Largeur des tabulations"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/nano.c, line: 781
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 781
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:892
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Do quick statusbar blanking"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Effacement rapide de la barre d'état"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 784
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 784
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:895
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Print version information and exit"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Affiche la version et s'arrête"
2001-01-07 22:06:11 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/nano.c, line: 787
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 787
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:898
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Detect word boundaries more accurately"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Meilleure détection des limites de mots"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 790
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 790
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:901
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "-Y <str>"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "-Y <chaîne>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 790
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 790
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:901
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "--syntax=<str>"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "--syntax=<chaîne>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 791
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 791
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:902
2006-08-28 15:57:38 +00:00
msgid "Syntax definition to use for coloring"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Définit la syntaxe de coloration"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 793
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 793
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:904
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Constantly show cursor position"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "Afficher la position du curseur"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/nano.c, line: 795
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 795
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:906
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Corrige la confusion effac. arr./suppr."
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 798
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 798
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:909
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indentation automatique"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 799
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 799
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:910
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Cut from cursor to end of line"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Coupe du curseur à la fin de la ligne"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 802
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 802
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:913
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Écraser les liens sym., sans les suivre"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 804
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 804
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:915
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Active l'utilisation de la souris"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 807
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 807
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:918
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "-o <dir>"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "-o <rép.>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 807
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 807
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:918
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "--operatingdir=<dir>"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "--operatingdir=<rép.>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 808
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 808
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:919
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Set operating directory"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Répertoire de fonctionnement"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 811
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 811
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:922
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Préserver ^Q (XON) & ^S (XOFF)"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:924
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
2009-09-15 03:50:17 +00:00
msgstr "Pas d'erreur au démarrage (nanorc...)"
2009-02-17 04:10:37 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 813
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 813
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:926
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "-r <#cols>"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "-r <numéro>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 813
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 813
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:926
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "--fill=<#cols>"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "--fill=<numéro>"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-08-28 15:57:38 +00:00
# File: src/nano.c, line: 779
# File: src/nano.c, line: 779
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:927
2006-08-28 15:57:38 +00:00
msgid "Set wrapping point at column #cols"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Colonne de passage à la ligne"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 817
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 817
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:930
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 817
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 817
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:930
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 818
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 818
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:931
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Correcteur orthographique"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 821
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 821
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:934
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr "Sauver en quittant, sans question"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:936
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
2009-09-15 03:50:17 +00:00
msgstr "Fonct. annuler générique [EXPÉRIMENTAL]"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 822
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 822
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:939
2006-08-28 15:57:38 +00:00
msgid "View mode (read-only)"
2002-04-05 11:25:00 +00:00
msgstr "Mode visualisation (lecture seule)"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 824
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 824
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:941
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't wrap long lines"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Désactive le passage auto. à la ligne"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 826
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 826
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:943
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Ne pas afficher les deux lignes d'aide"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 827
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 827
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:944
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Enable suspension"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Autoriser à suspendre"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2009-09-15 03:50:17 +00:00
#
# File: src/global.c, line: 1318
# File: src/global.c, line: 1318
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:946
2009-09-15 03:50:17 +00:00
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Affichage multiligne automatique"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 831
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 831
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:951
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "(ignoré, pour être compatible Pico)"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 841
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 841
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:961
2002-10-14 09:20:53 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr " nano GNU version %s (compilé à %s, le %s)\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 844
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 844
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:966
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#, c-format
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr " Adr. él. : nano@nano-editor.org\tSite : http://www.nano-editor.org/"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 845
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 845
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:967
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#, c-format
2002-03-05 23:47:44 +00:00
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
" Compilé avec les options :"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 923
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 923
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1045
2002-10-14 09:20:53 +00:00
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Désolé, le support de cette fonction a été désactivé"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 940
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 940
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1067
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Sauver l'espace modifié (RÉPONDRE « Non » EFFACERA LES CHANGEMENTS) ? "
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1121
2009-02-08 04:12:07 +00:00
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgstr "Impossible de rouvrir l'entrée standard depuis le clavier, désolé\n"
2009-02-08 04:12:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1147
2009-02-08 04:12:07 +00:00
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgstr "Lecture depuis l'entrée standard, ^C pour abandonner\n"
2009-02-08 04:12:07 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 1003
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 1003
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1215
2003-02-03 15:21:27 +00:00
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Réception de SIGHUP ou SIGTERM\n"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 1020
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 1020
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1237
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#, c-format
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Utilisez « fg » pour revenir à nano.\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 1186
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 1186
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1419
2000-09-12 23:02:49 +00:00
msgid "enabled"
2003-02-16 16:10:02 +00:00
msgstr "- marche"
2000-09-12 23:02:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 1187
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 1187
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1420
2000-09-12 23:02:49 +00:00
msgid "disabled"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "- arrêt"
2000-09-12 23:02:49 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/nano.c, line: 1361
# File: src/winio.c, line: 530
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 1361
# File: src/winio.c, line: 530
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1587 src/winio.c:1256
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Unknown Command"
msgstr "Commande inconnue"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 1425
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 1425
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1713
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "XON ignored, mumble mumble"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "XON ignoré, humm humm"
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 1428
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 1428
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1718
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "XOFF ignoré, humm humm"
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 1827
# File: src/rcfile.c, line: 814
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 1827
# File: src/rcfile.c, line: 814
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:2258 src/rcfile.c:1260
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#, c-format
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "taille de tabulation « %s » demandée non valide"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/nano.c, line: 1883
# File: src/rcfile.c, line: 739
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/nano.c, line: 1883
# File: src/rcfile.c, line: 739
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:2317 src/rcfile.c:1185
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#, c-format
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "la colonne maximale « %s » n'est pas valide"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/prompt.c, line: 1252
# File: src/prompt.c, line: 1252
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1259
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "Yy"
msgstr "Oo"
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/prompt.c, line: 1253
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/prompt.c, line: 1253
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1260
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/prompt.c, line: 1254
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/prompt.c, line: 1254
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1261
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/prompt.c, line: 1268
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/prompt.c, line: 1268
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1275
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/prompt.c, line: 1273
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/prompt.c, line: 1273
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1280
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "All"
msgstr "Tous"
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/prompt.c, line: 1278
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/prompt.c, line: 1278
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1285
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "No"
msgstr "Non"
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/rcfile.c, line: 120
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/rcfile.c, line: 120
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/rcfile.c:134
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#, c-format
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Error in %s on line %lu: "
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Erreur dans %s (ligne %lu) : "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/rcfile.c, line: 174
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/rcfile.c, line: 174
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/rcfile.c:189
2002-01-19 19:15:18 +00:00
#, c-format
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "l'argument %s contient un \" non fermé"
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/rcfile.c, line: 201
# File: src/rcfile.c, line: 253
# File: src/rcfile.c, line: 524
# File: src/rcfile.c, line: 581
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/rcfile.c, line: 201
# File: src/rcfile.c, line: 253
# File: src/rcfile.c, line: 524
# File: src/rcfile.c, line: 581
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:216 src/rcfile.c:268 src/rcfile.c:405 src/rcfile.c:798
#: src/rcfile.c:858 src/rcfile.c:911
2005-04-04 23:20:32 +00:00
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "les expr. rationnelles doivent être encadrées par des « \" »"
2002-01-19 19:15:18 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/rcfile.c, line: 226
# File: src/search.c, line: 62
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/rcfile.c, line: 226
# File: src/search.c, line: 62
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/rcfile.c:242 src/search.c:62
2003-02-04 14:13:36 +00:00
#, c-format
2003-02-03 15:21:27 +00:00
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "mauvaise expr. rationnelle « %s » : %s"
2003-02-03 15:21:27 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/rcfile.c, line: 247
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/rcfile.c, line: 247
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/rcfile.c:262
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Missing syntax name"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgstr "nom de syntaxe manquant"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/rcfile.c, line: 302
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/rcfile.c, line: 302
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:333
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "le nom « none » est un nom de syntaxe réservé"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/rcfile.c, line: 309
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/rcfile.c, line: 309
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:340
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "la syntaxe « default » ne doit être associée à aucune extension"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#
# File: src/rcfile.c, line: 460
# File: src/rcfile.c, line: 460
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:394
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
2011-03-13 06:05:19 +00:00
msgstr "impossible d'ajouter un motif Magic sans commande « syntax »"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#
# File: src/rcfile.c, line: 503
# File: src/rcfile.c, line: 503
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:399
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgid "Missing magic string name"
2011-03-13 06:05:19 +00:00
msgstr "chaîne de motif Magic manquante"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#
# File: src/rcfile.c, line: 247
# File: src/rcfile.c, line: 247
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:473 src/rcfile.c:570
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Missing key name"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Nom de clef manquant"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:485 src/rcfile.c:586
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Les combinaisons clavier doivent commencer par « ^ », « M » ou « F »"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:494
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Must specify function to bind key to"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "vous devez indiquer la fonction à laquelle cette combinaison est associée"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:505 src/rcfile.c:597
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "vous devez indiquer dans quel menu cette combinaison sera utilisée (ou « all » pour tous)"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:513
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#, c-format
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
msgstr "impossible de trouver la fonction « %s »"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:519 src/rcfile.c:604
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#, c-format
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
msgstr "impossible de trouver le menu « %s »"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:541
2008-06-25 03:35:15 +00:00
#, c-format
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
msgstr "désolé, « %s » n'est pas une combinaison valide"
2008-06-25 03:35:15 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/rcfile.c, line: 438
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/rcfile.c, line: 438
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:712
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
2008-08-05 01:35:42 +00:00
"couleur « %s » inconnue.\n"
"Les couleurs légales sont « green » (vert),\n"
"« red » (rouge), « blue » (bleu),\n"
"« white » (blanc), « yellow » (jaune),\n"
"« cyan », « magenta » et « black » (noir),\n"
"avec comme préfixe optionnel « bright » (lumineux)\n"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
"pour les couleurs de texte."
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/rcfile.c, line: 460
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/rcfile.c, line: 460
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:734
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "un directive de coloration (color) doit être précédée d'une commande « syntax »"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/rcfile.c, line: 465
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/rcfile.c, line: 465
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:739
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Missing color name"
msgstr "nom de couleur manquant"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/rcfile.c, line: 485
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/rcfile.c, line: 485
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:759
2004-08-31 00:22:02 +00:00
#, c-format
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "une couleur de fond « %s » ne peut pas être lumineuse (bright)"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/rcfile.c, line: 503
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/rcfile.c, line: 503
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:777 src/rcfile.c:899
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Missing regex string"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "chaîne d'expr. rationnelle manquante"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/rcfile.c, line: 575
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/rcfile.c, line: 575
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:852
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "« start » nécessite un « end » correspondant"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2008-10-03 22:20:43 +00:00
#
# File: src/rcfile.c, line: 460
# File: src/rcfile.c, line: 460
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:894
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "impossible d'ajouter un motif d'en-tête non précédé d'une commande « syntax »"
#
# File: src/rcfile.c, line: 460
# File: src/rcfile.c, line: 460
#: src/rcfile.c:956
#, fuzzy
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "impossible d'ajouter un motif d'en-tête non précédé d'une commande « syntax »"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#
# File: src/rcfile.c, line: 465
# File: src/rcfile.c, line: 465
#: src/rcfile.c:961
#, fuzzy
msgid "Missing linter command"
msgstr "nom de couleur manquant"
#: src/rcfile.c:993
2008-04-02 04:08:09 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Erreur bloquante : aucune combinaison n'est associée à la fonction « %s »"
2008-04-02 04:08:09 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:995
#, fuzzy, c-format
msgid "Exiting. If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "Arrêt. Si besoin, lancez nano avec l'option -I pour modifier les paramètres de votre fichier nanorc\n"
#: src/rcfile.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "impossible de trouver le menu « %s »"
2008-04-02 04:08:09 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/rcfile.c, line: 646
# File: src/rcfile.c, line: 655
# File: src/rcfile.c, line: 665
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/rcfile.c, line: 646
# File: src/rcfile.c, line: 655
# File: src/rcfile.c, line: 665
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1080 src/rcfile.c:1090
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "la commande « %s » est interdite dans un fichier inclus"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/rcfile.c, line: 671
# File: src/rcfile.c, line: 838
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/rcfile.c, line: 671
# File: src/rcfile.c, line: 838
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1096 src/rcfile.c:1288
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "la syntaxe « %s » ne contient aucune commande de coloration (color)"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/rcfile.c, line: 680
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/rcfile.c, line: 680
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1117
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Command \"%s\" not understood"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "impossible de comprendre la commande « %s »"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/rcfile.c, line: 686
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/rcfile.c, line: 686
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1132
2005-04-04 23:20:32 +00:00
msgid "Missing flag"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgstr "nom de l'option manquant"
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/rcfile.c, line: 708
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/rcfile.c, line: 708
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1154
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "l'option « %s » nécessite un argument"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/rcfile.c, line: 726
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/rcfile.c, line: 726
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1172
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Option is not a valid multibyte string"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "l'option n'est pas une chaîne multioctet valide"
2005-07-18 14:37:11 +00:00
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/rcfile.c, line: 752
# File: src/rcfile.c, line: 780
# File: src/rcfile.c, line: 789
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/rcfile.c, line: 752
# File: src/rcfile.c, line: 780
# File: src/rcfile.c, line: 789
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1198 src/rcfile.c:1226 src/rcfile.c:1235
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "les blancs sont interdits"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/rcfile.c, line: 762
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/rcfile.c, line: 762
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1208
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Two single-column characters required"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "indiquez 2 caractères (mono-colonne)"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/rcfile.c, line: 828
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/rcfile.c, line: 828
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1274
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#, c-format
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "impossible de désactiver l'option « %s »"
2005-04-04 23:20:32 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/rcfile.c, line: 834
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/rcfile.c, line: 834
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1283
2005-04-04 23:20:32 +00:00
#, c-format
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Unknown flag \"%s\""
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "option inconnue « %s »"
2005-04-04 23:20:32 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/rcfile.c, line: 894
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/rcfile.c, line: 894
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1342
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "impossible de trouver mon répertoire personnel ! Ouah !"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#
# File: src/files.c, line: 2379
# File: src/rcfile.c, line: 848
# File: src/files.c, line: 2379
# File: src/rcfile.c, line: 848
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1380
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Appuyez sur « Entrée » pour poursuivre le démarrage de nano.\n"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/search.c, line: 94
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/search.c, line: 94
2009-02-08 04:12:07 +00:00
#: src/search.c:96
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "\"%.*s%s\" not found"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "« %.*s%s » non trouvé"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/search.c, line: 199
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/search.c, line: 199
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:204
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid " (to replace) in selection"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr " (à remplacer) dans la sélection"
2000-07-08 23:57:03 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/search.c, line: 201
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/search.c, line: 201
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:206
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid " (to replace)"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr " (à remplacer)"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/search.c, line: 753
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/search.c, line: 753
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:784
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Replace this instance?"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Remplacer cette occurrence ?"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/search.c, line: 921
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/search.c, line: 921
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:962
2000-11-06 13:18:25 +00:00
msgid "Replace with"
2001-12-07 14:00:56 +00:00
msgstr "Remplacer par"
2000-11-06 13:18:25 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/search.c, line: 963
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/search.c, line: 963
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:1004
2003-02-14 03:09:35 +00:00
#, c-format
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr[0] "%lu remplacement effectué"
msgstr[1] "%lu remplacements effectués"
2003-02-14 03:09:35 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/search.c, line: 989
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/search.c, line: 989
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:1034
2005-07-18 14:37:11 +00:00
msgid "Enter line number, column number"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Entrez : numéro de ligne, numéro de colonne "
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2008-03-19 03:32:25 +00:00
# File: src/search.c, line: 989
# File: src/search.c, line: 989
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:1061
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Invalid line or column number"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "numéro de ligne ou de colonne incorrect"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/search.c, line: 1167
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/search.c, line: 1167
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/search.c:1215
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Not a bracket"
msgstr "N'est pas un crochet"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/search.c, line: 1234
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/search.c, line: 1234
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/search.c:1282
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "No matching bracket"
msgstr "Aucun crochet correspondant"
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/text.c, line: 54
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/text.c, line: 54
#: src/text.c:54
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Mark Set"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Marque posée"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/text.c, line: 58
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/text.c, line: 58
#: src/text.c:58
2006-08-28 15:57:38 +00:00
msgid "Mark Unset"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Marque enlevée"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:443
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Nothing in undo buffer!"
2008-08-09 10:25:22 +00:00
msgstr "Aucune opération à annuler !"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:455 src/text.c:593
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr "Erreur interne : impossible de trouver une correspondance pour la ligne %d. Sauvegardez votre travail"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:466 src/text.c:603
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "text add"
2008-08-09 10:25:22 +00:00
msgstr "ajout de texte"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#
# File: src/global.c, line: 668
# File: src/global.c, line: 668
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:475 src/text.c:613
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "text delete"
2008-08-09 10:25:22 +00:00
msgstr "effacement de texte"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-07-28 05:08:35 +00:00
#
# File: src/global.c, line: 1318
# File: src/global.c, line: 1318
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:489 src/text.c:628
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgid "line wrap"
2009-09-15 03:50:17 +00:00
msgstr "passage à la ligne"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:503 src/text.c:636
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "line join"
2008-08-09 10:25:22 +00:00
msgstr "fusion de lignes"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:514 src/text.c:651
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "text cut"
2008-08-09 10:25:22 +00:00
msgstr "texte coupé"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:518 src/text.c:655
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgid "text uncut"
msgstr "texte restauré"
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:522 src/text.c:622
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgid "line break"
2009-09-15 03:50:17 +00:00
msgstr "nouvelle ligne"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#
# File: src/global.c, line: 618
# File: src/global.c, line: 1087
# File: src/global.c, line: 618
# File: src/global.c, line: 1087
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:532 src/text.c:665
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "text insert"
2008-08-09 10:25:22 +00:00
msgstr "insertion de texte"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#
# File: src/search.c, line: 201
# File: src/search.c, line: 201
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:550 src/text.c:659
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "text replace"
2008-08-09 10:25:22 +00:00
msgstr "remplacement de texte"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:557 src/text.c:671 src/text.c:955
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
2008-08-30 21:40:33 +00:00
msgstr "Erreur interne : type inconnu. Sauvegardez votre travail"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:563
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
2008-08-09 10:25:22 +00:00
msgstr "Action annulée (%s)"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:578
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Nothing to re-do!"
2008-08-09 10:25:22 +00:00
msgstr "Rien à refaire !"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:582
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr "Erreur interne : impossible de mettre en place le moyen d'annuler l'action « couper ». Sauvegardez votre travail."
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:676
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
2008-08-09 10:25:22 +00:00
msgstr "Action refaite (%s)"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#
2014-03-22 20:32:33 +00:00
# File: src/text.c, line: 1944
# File: src/text.c, line: 1944
#: src/text.c:771 src/text.c:2558 src/text.c:3021
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Impossible de créer un tube"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/text.c, line: 468
# File: src/text.c, line: 2032
# File: src/text.c, line: 2179
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/text.c, line: 468
# File: src/text.c, line: 2032
# File: src/text.c, line: 2179
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:798 src/text.c:2646 src/text.c:2798 src/text.c:3069
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Could not fork"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Impossible de créer un nouveau processus"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#: src/text.c:946
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
msgstr "Erreur interne : impossible de mettre en place le moyen d'annuler l'action « couper ». Sauvegardez votre travail."
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/text.c, line: 1270
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/text.c, line: 1270
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#: src/text.c:1875
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Mauvaise chaîne de citation %s : %s"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/text.c, line: 1666
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/text.c, line: 1666
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2274
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Can now UnJustify!"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Il est maintenant possible de dé-justifier !"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/text.c, line: 1858
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/text.c, line: 1858
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2472
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Entrez une correction"
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/text.c, line: 1946
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/text.c, line: 1946
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2560
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Création de la liste des fautes, veuillez patienter..."
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/text.c, line: 2038
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/text.c, line: 2038
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:2652 src/text.c:3076
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Impossible d'obtenir la taille de tampon du tube"
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/text.c, line: 2089
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/text.c, line: 2089
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2703
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Error invoking \"spell\""
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "erreur d'appel de « spell »"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/text.c, line: 2092
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/text.c, line: 2092
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2706
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Error invoking \"sort -f\""
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "erreur à l'appel de « sort -f »"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/text.c, line: 2095
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/text.c, line: 2095
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2709
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Error invoking \"uniq\""
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "erreur à l'appel de « uniq »"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
2010-04-15 07:40:41 +00:00
#
# File: src/text.c, line: 2351
# File: src/text.c, line: 2351
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2766 src/text.c:2975
2010-04-15 07:40:41 +00:00
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Vérification orthographique terminée"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/text.c, line: 2206
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/text.c, line: 2206
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2825
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "erreur d'appel de « %s »"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/text.c, line: 2346
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/text.c, line: 2346
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2970
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Échec de la correction : %s"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/text.c, line: 2348
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/text.c, line: 2348
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2972
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Échec de la correction : %s : %s"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:2998
msgid "No linter defined for this file!"
msgstr ""
#: src/text.c:3009
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
#: src/text.c:3025
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3176
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:3209
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#
# File: src/nano.c, line: 735
# File: src/nano.c, line: 735
#: src/text.c:3254
#, fuzzy
msgid "At last message"
msgstr "Affiche ce message"
#
# File: src/nano.c, line: 735
# File: src/nano.c, line: 735
#: src/text.c:3261
#, fuzzy
msgid "At first message"
msgstr "Affiche ce message"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
# File: src/text.c, line: 2416
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/text.c, line: 2416
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:3338
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "%s %lu mots, %ld lignes, %lu caractères"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/text.c, line: 2417
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/text.c, line: 2417
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:3339
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "In Selection: "
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Contenu de la sélection : "
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/utils.c, line: 365
# File: src/utils.c, line: 377
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/utils.c, line: 365
# File: src/utils.c, line: 377
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/utils.c:409 src/utils.c:421
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "nano is out of memory!"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "nano n'a plus de mémoire !"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/winio.c, line: 1467
# File: src/winio.c, line: 1467
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
2009-11-22 02:49:39 +00:00
#: src/winio.c:1557
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Unicode Input"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Entrée Unicode"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/winio.c, line: 2004
# File: src/winio.c, line: 2007
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/winio.c, line: 2004
# File: src/winio.c, line: 2007
2009-11-22 02:49:39 +00:00
#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Modified"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Modifié"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2008-08-05 01:35:42 +00:00
# Cela devrait être « visualisation », pour être logique.
2004-08-31 00:22:02 +00:00
# Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans
2008-08-05 01:35:42 +00:00
# déborder sur le bord haut de l'écran.
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/winio.c, line: 2005
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/winio.c, line: 2005
2009-11-22 02:49:39 +00:00
#: src/winio.c:2150
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "View"
msgstr "Voir"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/winio.c, line: 2018
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/winio.c, line: 2018
2009-11-22 02:49:39 +00:00
#: src/winio.c:2164
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "DIR:"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "RÉP. :"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/winio.c, line: 2025
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/winio.c, line: 2025
2009-11-22 02:49:39 +00:00
#: src/winio.c:2171
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "File:"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Fichier :"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:2267
msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr "Attention : modification d'un fichier non verrouillé. Vérifiez les droits du répertoire."
2013-03-22 14:06:58 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/winio.c, line: 3046
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/winio.c, line: 3046
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3350
2003-02-04 14:13:36 +00:00
#, c-format
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "ligne %ld/%ld (%d%%), col. %lu/%lu (%d%%), car. %lu/%lu (%d%%)"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/winio.c, line: 3166
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/winio.c, line: 3166
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3484
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "The nano text editor"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "L'éditeur de texte nano"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/winio.c, line: 3167
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/winio.c, line: 3167
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3485
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "version"
msgstr "version"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/winio.c, line: 3168
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/winio.c, line: 3168
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3486
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "Brought to you by:"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Proposé par :"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/winio.c, line: 3169
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/winio.c, line: 3169
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3487
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "Special thanks to:"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Remerciements particuliers à :"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/winio.c, line: 3170
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/winio.c, line: 3170
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3488
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "The Free Software Foundation"
2001-12-07 14:00:56 +00:00
msgstr "La Free Software Foundation"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/winio.c, line: 3171
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/winio.c, line: 3171
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3489
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "For ncurses:"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Pour ncurses :"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/winio.c, line: 3172
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/winio.c, line: 3172
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3490
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "and anyone else we forgot..."
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "et toute autre personne que nous aurions oubliée..."
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2003-09-01 21:54:27 +00:00
#
2006-06-17 02:19:17 +00:00
# File: src/winio.c, line: 3173
2006-06-21 16:49:00 +00:00
# File: src/winio.c, line: 3173
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3491
2004-08-31 00:22:02 +00:00
msgid "Thank you for using nano!"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Merci d'utiliser nano !"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "Erreur interne : type inconnu. Sauvegardez votre travail"
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
#~ msgstr "Erreur interne : impossible de se préparer à refaire l'action. Sauvegardez votre travail"
#
# File: src/text.c, line: 441
# File: src/text.c, line: 441
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir un tube"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#
# File: src/files.c, line: 1476
# File: src/text.c, line: 2315
# File: src/text.c, line: 2327
# File: src/files.c, line: 1476
# File: src/text.c, line: 2315
# File: src/text.c, line: 2327
#~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#~ msgstr "Erreur d'écriture de la copie de sécurité %s : propriétaire différent"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
2009-07-28 05:08:35 +00:00
#~ msgid "line split"
#~ msgstr "coupure de ligne"