smol/po/de.po

1775 lines
44 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# German Messages for the nano editor
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Karl Eichwalder <keichwa@gmx.net>, 2001.
# Florian König <floki@bigfoot.com>, 2000, 2001.
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.99pre2\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-03 08:00-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-04 11:45:10+0100\n"
"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: cut.c:43
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
msgstr "add_to_cutbuffer() aufgerufen mit inptr->data = %s\n"
#: cut.c:194
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Inhalt der Zwischenablage verworfen\n"
#: files.c:341 search.c:58
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "»%s« nicht gefunden"
#: files.c:345
msgid "New File"
msgstr "Neue Datei"
#: files.c:351
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "»%s« ist ein Verzeichnis"
#: files.c:352
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Datei »%s« ist eine Gerätedatei"
#: files.c:370
msgid "Reading File"
msgstr "Lese Datei"
#: files.c:446
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "in neuen Puffer einzufügende Datei [von %s] "
#: files.c:454
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "einzufügende Datei [von %s] "
#: files.c:465
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
msgstr "in neuen Puffer einzufügende Datei [von ./] "
#: files.c:472
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "einzufügende Datei [von ./] "
#: files.c:477 files.c:734 files.c:791 files.c:879 files.c:891 files.c:942
#: files.c:953 files.c:1813
#, c-format
msgid "filename is %s\n"
msgstr "Dateiname ist %s\n"
#: files.c:493
msgid "Command to execute"
msgstr "Auszuführender Befehl"
#: files.c:495 files.c:606 files.c:1338 files.c:1774 nano.c:2735
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#: files.c:515
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Kann Datei von außerhalb %s nicht einfügen"
#: files.c:630
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Unzulässige Taste wenn nicht im Multibuffer-Modus"
#: files.c:702 nano.c:565
#, c-format
msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
msgstr "%s: Knoten freigegeben, JO!\n"
#: files.c:707 nano.c:570
#, c-format
msgid "%s: free'd last node.\n"
msgstr "%s: letzter Knoten freigegeben.\n"
#: files.c:871 files.c:934
msgid "No more open files"
msgstr "Keine weiteren offenen Dateien"
#: files.c:898 files.c:961
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Umgeschaltet zu %s"
#: files.c:1351
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kann nicht außerhalb von %s schreiben"
#: files.c:1382
#, c-format
msgid "Could not read %s for backup: %s"
msgstr "Konnte %s nicht für die Sicherungskopie lesen: %s"
#: files.c:1393
#, c-format
msgid "Couldn't write backup: %s"
msgstr "Konnte Sicherungskopie nicht schreiben: %s"
#: files.c:1399
#, c-format
msgid "Backing up %s to %s\n"
msgstr "Fertige Sicherungskopie von %s auf %s an\n"
#: files.c:1411
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
msgstr "Konnte Rechte %o für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
#: files.c:1417
#, c-format
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
msgstr "Konnte Besitzer %d/Gruppe %d für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
#: files.c:1422
#, c-format
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
msgstr "Konnte Zugriffs-/Änderungszeit für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
#: files.c:1457 files.c:1473 files.c:1485 files.c:1507 files.c:1540
#: files.c:1547 files.c:1559
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "Konnte nicht in Datei schreiben: %s"
#: files.c:1514
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "Schrieb >%s\n"
#: files.c:1570
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "Konnte %s nicht schließen: %s"
#: files.c:1582 files.c:1587 files.c:1615
#, c-format
msgid "Could not reopen %s: %s"
msgstr "Konnte %s nicht erneut öffnen: %s"
#: files.c:1592 files.c:1598 files.c:1607
#, c-format
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
msgstr "Konnte %s nicht zum vorn Anfügen öffnen: %s"
#: files.c:1645 files.c:1654 files.c:1659
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen: %s"
#: files.c:1666
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "Konnte Rechte %o für %s nicht setzen: %s"
#: files.c:1728
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-Format]"
#: files.c:1730
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-Format]"
#: files.c:1735
msgid " [Backup]"
msgstr " [Sicherungskopie]"
#: files.c:1743
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Auswahl vorne an Datei anfügen"
#: files.c:1746
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Auswahl an Datei anhängen"
#: files.c:1749
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Auswahl in Datei schreiben"
#: files.c:1753 files.c:1764
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Dateiname zum vorn Anfügen"
#: files.c:1756 files.c:1767
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Dateiname zum Anhängen"
#: files.c:1759 files.c:1770
msgid "File Name to Write"
msgstr "Dateiname zum Speichern"
#: files.c:1828
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "Datei exisitiert, ÜBERSCHREIBEN ?"
#: files.c:2319
msgid "(more)"
msgstr "(mehr)"
#: files.c:2621
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Konnte nicht ins übergeordnete Verzeichnis wechseln"
#: files.c:2632 files.c:2705
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach außerhalb von %s gehen"
#: files.c:2639 files.c:2666 files.c:2713
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Konnte »%s« nicht öffnen: %s"
#: files.c:2687
msgid "Goto Directory"
msgstr "Gehe zu Verzeichnis"
#: files.c:2692
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "»Gehe zu« abgebrochen"
#: files.c:2883
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
msgstr "Kann Datei ~/.nano_history nicht öffnen, %s"
#: files.c:2929 files.c:2938 files.c:2943 files.c:2950
#, c-format
msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
msgstr "Kann Datei ~/.nano_history nicht öffnen, %s"
#: global.c:243
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
#: global.c:244
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatischer Einzug"
#: global.c:245
msgid "Suspend"
msgstr "Suspend"
#: global.c:246
msgid "Help mode"
msgstr "Hilfe-Modus"
#: global.c:248
msgid "Mouse support"
msgstr "Mausunterstützung"
#: global.c:250
msgid "Cut to end"
msgstr "Bis zum Ende ausschneiden"
#: global.c:251
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
#: global.c:252
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Im DOS-Format schreiben"
#: global.c:253
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Im Mac-Format schreiben"
#: global.c:254
msgid "Backing up file"
msgstr "Lege Sicherungskopie der Datei an"
#: global.c:255 nano.c:654
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Sanftes Rollen"
#: global.c:257
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Farbige Syntaxhervorhebung"
#: global.c:260
msgid "Auto wrap"
msgstr "Automatischer Umbruch"
#: global.c:263
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Mehrere Dateipuffer"
#: global.c:346
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Hilfe-Menü anzeigen"
#: global.c:347
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Datei speichern"
#: global.c:349
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Momentan geladene Datei schließen/nano beenden"
#: global.c:351
msgid "Exit from nano"
msgstr "nano beenden"
#: global.c:353
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Zu einer bestimmten Zeile springen"
#: global.c:354
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Absatz ausrichten"
#: global.c:355
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Absatzausrichtung rückgängig machen"
#: global.c:356
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Text im Editor ersetzen"
#: global.c:357
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Datei einfügen"
#: global.c:358
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Im Editor nach Text suchen"
#: global.c:359
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Zu der vorhergehenden Seite springen"
#: global.c:360
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Zu der folgenden Seite springen"
#: global.c:361
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Zeile ausschneiden und in dir Zwischenablage speichern"
#: global.c:362
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Aus der Zwischenablage einfügen"
#: global.c:363
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Cursoposition anzeigen"
#: global.c:364
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Rechtschreibprüfung aufrufen (wenn verfügbar)"
#: global.c:365
msgid "Move up one line"
msgstr "Zur vorhergehenden Zeile springen"
#: global.c:366
msgid "Move down one line"
msgstr "Zur folgenden Zeile springen"
#: global.c:367
msgid "Move forward one character"
msgstr "Zum folgenden Zeichen springen"
#: global.c:368
msgid "Move back one character"
msgstr "Zum vorhergehenden Zeichen springen"
#: global.c:369
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Zum Zeilenanfang springen"
#: global.c:370
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Zum Zeilenende springen"
#: global.c:371
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Zur ersten Zeile springen"
#: global.c:372
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Zur letzten Zeile springen"
#: global.c:373
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Bildschirm auffrischen (neu zeichnen)"
#: global.c:374
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Text an der derzeitigen Cursorposition markieren"
#: global.c:375
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Zeichen an der Cursorposition löschen"
#: global.c:377
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Zeichen links vom Cursor löschen"
#: global.c:378
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Tabulator einfügen"
#: global.c:379
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Zeilenumbruch an der Cursorposition einfügen"
#: global.c:381
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei Suche oder Ersetzen (nicht) berücksichtigen"
#: global.c:382
msgid "Go to file browser"
msgstr "Zum Dateibrowser"
#: global.c:383
msgid "Execute external command"
msgstr "Externen Befehl ausführen"
#: global.c:384
msgid "Go to directory"
msgstr "Gehe zu Verzeichnis"
#: global.c:385
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Funktion abbrechen"
#: global.c:386
msgid "Append to the current file"
msgstr "An momentane Datei anhängen"
#: global.c:387
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "An momentane Datei vorne anfügen"
#: global.c:388
msgid "Search backwards"
msgstr "Suche rückwärts"
#: global.c:389
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Datei im DOS-Format schreiben"
#: global.c:390
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Datei im Mac-Format schreiben"
#: global.c:391
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Original beim Abspeichern sichern"
#: global.c:392
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Die vorhergehenden Suchen-/Ersetzen-Begriffe bearbeiten"
#: global.c:394
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke benutzen"
#: global.c:395
msgid "Find other bracket"
msgstr "Andere Klammer finden"
#: global.c:398
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Vorige geladene Datei öffnen"
#: global.c:399
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Nächste geladene Datei öffnen"
#: global.c:400
msgid "Toggle insert into new buffer"
msgstr "Einfügen in neuen Puffer umschalten"
#: global.c:415 global.c:563 global.c:603 global.c:639 global.c:658
#: global.c:688 global.c:720 global.c:742 global.c:752 global.c:762
#: global.c:782
msgid "Get Help"
msgstr "Hilfe"
#: global.c:421
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: global.c:427 global.c:681
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: global.c:431
msgid "WriteOut"
msgstr "Speichern"
#: global.c:435
msgid "Justify"
msgstr "Ausrichten"
#: global.c:441 global.c:445
msgid "Read File"
msgstr "Datei öffnen"
#: global.c:450
msgid "Where Is"
msgstr "Wo ist"
#: global.c:454 global.c:673 global.c:768
msgid "Prev Page"
msgstr "Seite zurück"
#: global.c:458 global.c:677 global.c:772
msgid "Next Page"
msgstr "Seite vor"
#: global.c:462
msgid "Cut Text"
msgstr "Ausschneiden"
#: global.c:467
msgid "UnJustify"
msgstr "Ausrichten rückgängig"
#: global.c:471
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Ausschneiden rückgängig"
#: global.c:475
msgid "Cur Pos"
msgstr "Cursor"
#: global.c:479
msgid "To Spell"
msgstr "Rechtschr."
#: global.c:483 nano.c:420 winio.c:594
msgid "Up"
msgstr "Hoch"
#: global.c:487
msgid "Down"
msgstr "Runter"
#: global.c:491
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#: global.c:495
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: global.c:499
msgid "Home"
msgstr "Pos 1"
#: global.c:503
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: global.c:507
msgid "Refresh"
msgstr "Auffrischen"
#: global.c:511
msgid "Mark Text"
msgstr "Text markieren"
#: global.c:515
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: global.c:519
msgid "Backspace"
msgstr "Rücktaste"
#: global.c:523
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: global.c:526 global.c:576
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: global.c:530
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: global.c:534 global.c:579 global.c:618
msgid "Go To Line"
msgstr "Zu Zeile"
#: global.c:539
msgid "Next Word"
msgstr "Nächstes Wort"
#: global.c:540
msgid "Move forward one word"
msgstr "Zum folgenden Wort springen"
#: global.c:543
msgid "Prev Word"
msgstr "Vorheriges Wort"
#: global.c:544
msgid "Move backward one word"
msgstr "Zum vorhergehenden Wort springen"
#: global.c:548
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Andere Klammer finden"
#: global.c:553
msgid "Previous File"
msgstr "Vorherige Datei"
#: global.c:556
msgid "Next File"
msgstr "Nächste Datei"
#: global.c:566 global.c:606 global.c:642 global.c:661 global.c:715
#: global.c:723 global.c:745 global.c:755 global.c:765 global.c:785
#: winio.c:1266
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: global.c:569 global.c:609 global.c:645 global.c:664
msgid "First Line"
msgstr "Erste Zeile"
#: global.c:573 global.c:612 global.c:648 global.c:667
msgid "Last Line"
msgstr "Letzte Zeile"
#: global.c:583 global.c:622
msgid "Case Sens"
msgstr "GROSZ/klein"
#: global.c:586 global.c:625
msgid "Direction"
msgstr "Richtung"
#: global.c:590 global.c:629
msgid "Regexp"
msgstr "reg. Ausdruck"
#: global.c:595 global.c:633 global.c:652
msgid "History"
msgstr "Geschichte"
#: global.c:615
msgid "No Replace"
msgstr "Keine Ersetzung"
#: global.c:692 global.c:727
msgid "To Files"
msgstr "In Dateien"
#: global.c:697
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-Format"
#: global.c:700
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-Format"
#: global.c:704
msgid "Append"
msgstr "Anhängen"
#: global.c:707
msgid "Prepend"
msgstr "vorn Anfügen"
#: global.c:711
msgid "Backup File"
msgstr "Sicherungskopie"
#: global.c:731
msgid "Execute Command"
msgstr "Befehl ausführen"
#: global.c:734 winio.c:535
msgid "New Buffer"
msgstr "Neuer Puffer"
#: global.c:776
msgid "Go To Dir"
msgstr "Gehe zu Verzeichnis"
#: nano.c:176
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puffer in %s geschrieben\n"
#: nano.c:178
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"%s nicht geschrieben (Zu viele Sicherungskopien?)\n"
#: nano.c:187
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Fenstergröße ist zu klein für Nano...\n"
#: nano.c:192
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Unzulässige Taste im View Modus"
#: nano.c:284
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für das Suchkommando\n"
"\n"
" Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten Fundstelle bewegt.\n"
"\n"
" Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgenwelchen Textes führt die vorhergehende Suche durch.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Suchmodus verfügbar:\n"
"\n"
#: nano.c:294
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für »Zu Zeile«\n"
"\n"
" Geben Sie die Nummer der gewünschten Zeile ein und drücken Sie die Eingabetaste. Gibt es weniger Zeilen im Text, so springt nano zur letzten Zeile der Datei.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Zu-Zeile-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: nano.c:301
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für »Datei einfügen«\n"
"\n"
" Geben Sie den Namen einer Datei ein, die an der momentanen Cursorposition in den momentanen Dateipuffer eingefügt werden soll.\n"
"\n"
" Wenn Sie nano mit Unterstützung für mehrere Dateipuffer compiliert haben und diese Funktion mit den Kommandozeilenoptionen -F oder --multibuffer, mit der Tastenkombination Meta-F oder mittels einer nanorc-Datei eingeschaltet haben, so wird die Einfügeoperation die Datei in einen separaten Puffer laden. (Benutzen Sie Meta-< und >, um zwischen den Dateipuffern umzuschalten.)\n"
"\n"
" Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, drücken Sie einfach die Eingabetaste, ohne einen Dateinamen einzugeben, oder geben Sie einen nichtexistierenden Dateinamen an.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Einfügen-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: nano.c:315
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für »Datei schreiben«\n"
"\n"
" Geben Sie den Namen ein, unter dem Sie die momentane Datei speichern wollen und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
"\n"
" Wenn Sie Text mittels Strg-^ markierten haben, so werden Sie gefragt, ob Sie nur den ausgewählten Teil des Textes in eine separate Datei schreiben wollen. Um die Gefahr, eine Datei mit einem Teil von ihr zu überschreiben, zu minimieren, ist der aktuelle Dateiname in diesem Modus nicht die Vorgabe.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Schreiben-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: nano.c:326
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für den Dateiwähler\n"
"\n"
" Mit dem Dateiwähler kann die Verzeichnisstruktur visuell durchsucht werden, um eine Datei für Lese- und Schreiboperationen auszuwählen. Sie können die Pfeiltasten oder Bild-Auf/Ab benutzen, um durch die Dateien zu blättern, und S oder die Eingabe, um die markierte Datei bzw. das markierte Verzeichnis auszuwählen. Um sich eine Ebene aufwärts zu bewegen, wählen Sie das Verzeichnis namens »..« ganz oben in der Dateiliste.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Dateiwähler verfügbar:\n"
"\n"
#: nano.c:337
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für den Gehe-zu-Verzeichnis im Dateiwähler\n"
"\n"
" Geben Sie den Namen des Verzeichnisses ein, das Sie durchsuchen wollen.\n"
"\n"
" Wenn Tabulator-Vervollständigung nicht abgeschaltet worden ist, so können Sie die Tabulator-Taste benutzen, um (zu versuchen) den Verzeichnisnamen automatisch vervollständigen zu lassen.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Gehe-zu-Verzeichnis-Modus des Dateiwählers verfügbar:\n"
"\n"
#: nano.c:345
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für die Rechtschreibprüfung\n"
"\n"
" Die Rechtschreibprüfung überprüft die Rechtschreibung des gesamten Texts der aktuellen Datei. Wenn ein unbekanntes Wort gefunden wird, wird es hervorgehoben und eine Ersetzung kann bearbeitet werden. Sie werden dann gefragt, ob Sie die vorgenommene Ersetzung in der ganzen Datei vornehmen lassen wollen.\n"
"\n"
" Die folgenden weitern Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung verfügbar:\n"
"\n"
#: nano.c:355
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für Externen Befehl\n"
" Dieses Menü erlaubt es, die Ausgabe eines externen Befehls, der in der Shell ausgeführt wird, in den aktuellen Puffer einzufügen (oder in einen neuen Puffer wenn Unterstützung für mehrere Puffer aktiviert ist).\n"
" Die folgenden weitern Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung verfügbar:\n"
"\n"
#: nano.c:362
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" nano-Hilfe\n"
"\n"
" Nano wurde konzipiert, die Funktionalität und die Benutzerfreundlichkeit des UW-Pico-Texteditors zu imitieren. Es gibt vier Hauptbereiche: Die Titelzeile zeigt die Version des Programms, den Namen der momentan editierten Datei und ob die Datei verändert wurde oder nicht. Das Hauptfenster enthält die zu bearbeitende Datei. Die Statuszeile (die dritte Zeile von unten) zeigt wichtige Meldungen. Die untersten zwei Zeilen listen die meistgebrauchten Tastenkombinationen von nano auf.\n"
"\n"
" Tastenkombinationen werden wie folgt abgekürzt: Kombinationen mit der Strg-Taste werden mit einem ^ ausgedrückt. Escape-Sequenzen werden mit dem Meta-Symbol (M) angegeben und können je nach Tastatureinstellung mit Esc, Alt oder Meta eingegeben werden. Die folgenden Tasten(kombinationen) sind im Hauptfenster verfügbar. Alternative Tasten sind in Klammern:\n"
"\n"
#: nano.c:415 nano.c:418
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: nano.c:458
#, c-format
msgid "%.*s enable/disable\n"
msgstr "%.*s aktivieren/deaktivieren\n"
#: nano.c:622
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: nano [+ZEILE] [lange GNU-Option] [Option] [Datei]\n"
"\n"
#: nano.c:623
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tlange Option\t\tBedeutung\n"
#: nano.c:625
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: nano [+ZEILE] [Option] [Datei]\n"
"\n"
#: nano.c:626
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tBedeutung\n"
#: nano.c:629
msgid "Show this message"
msgstr "Diese Meldung anzeigen"
#: nano.c:630
msgid "+LINE"
msgstr "+ZEILE"
#: nano.c:630
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Bei Zeile ZEILE beginnen"
#: nano.c:632
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Existierende Dateien beim Speichern sichern"
#: nano.c:633
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Datei im DOS-Format schreiben"
#: nano.c:636
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Benutzung mehrerer Dateipuffer aktivieren"
#: nano.c:639
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Geschichte der Suchen-/Ersetzen-Begriffe mitschreiben und lesen"
#: nano.c:640
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Die nanorc-Dateien ignorieren"
#: nano.c:642
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Alternative Routinen für Nummernblock benutzen"
#: nano.c:644
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Datei im Mac-Format schreiben"
#: nano.c:645
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
#: nano.c:648
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [zkette]"
#: nano.c:648
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[zkette]"
#: nano.c:648
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Zitatzeichen, Voreinstellung »> «"
#: nano.c:651
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken durchführen"
#: nano.c:656
msgid "-T [num]"
msgstr "-T [anzahl]"
#: nano.c:656
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr "--tabsize=[anzahl]"
#: nano.c:656
msgid "Set width of a tab to num"
msgstr "Tabulator-Größe auf Anzahl setzen"
#: nano.c:657
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Versionsinfo ausgeben und beenden"
#: nano.c:659
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [zkette]"
#: nano.c:659
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [zkette]"
#: nano.c:659
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "zu benutzende Syntaxdefinition"
#: nano.c:661
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
#: nano.c:663
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Neue Zeilen automatisch einrücken"
#: nano.c:664
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr "^K schneidet vom Cursor bis zum Zeilenende aus"
#: nano.c:666
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Symbolischen Links nicht folgen, sondern überschreiben"
#: nano.c:668
msgid "Enable mouse"
msgstr "Maus aktivieren"
#: nano.c:671
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [verz]"
#: nano.c:671
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[verz]"
#: nano.c:671
msgid "Set operating directory"
msgstr "Arbeitsverzeichnis setzen"
#: nano.c:673
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Tasten XON (^Q) und XOFF (^S) beibehalten"
#: nano.c:675
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#spalten]"
#: nano.c:675
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#spalten]"
#: nano.c:675
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Spalten auffüllen (Zeilenumbruch bei) #Spalten"
#: nano.c:678
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: nano.c:678
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: nano.c:678
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Alternatives Rechtschreibprüfungsprogramm"
#: nano.c:680
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Beim Beenden ohne Rückfrage speichern"
#: nano.c:681
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Nur zum Lesen öffnen (keine Veränderungen möglich)"
#: nano.c:683
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Lange Zeilen nicht in neue Zeilen umbrechen"
#: nano.c:685
msgid "Don't show help window"
msgstr "Hilfe-Fenster nicht anzeigen"
#: nano.c:686
msgid "Enable suspend"
msgstr "Suspend (anhalten und zurück zur Shell) aktivieren"
#: nano.c:689
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignoriert, für Kompatibilität zu Pico)"
#: nano.c:696
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano Version %s (compiliert um %s, %s)\n"
#: nano.c:699
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWWW: http://www.nano-editor.org/"
#: nano.c:700
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Kompilierte Optionen:"
#: nano.c:772
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Tut mir leid, diese Funktion wird nicht unterstützt"
#: nano.c:778
msgid ""
"\n"
"The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n"
"The Pico compatibility flag has been removed as nano\n"
"now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n"
"for more info on this change...\n"
"\n"
"Press return to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Die Option »-p« ruft nun das Pico-»preserve«-Flag auf.\n"
"Das Pico-Kompatibilitäts-Flag wurde entfernt, da nano jetzt\n"
"voll Pico-kompatibel ist. Bitte konsultieren Sie die FAQ von\n"
"nano für weitere Informationen betreffs dieser Änderung.\n"
"\n"
"Drücken Sie die Eingabetaste zum Fortfahren\n"
#: nano.c:816
msgid "Could not pipe"
msgstr "Konnte kein Pipe durchführen"
#: nano.c:838 nano.c:1792 nano.c:1925
msgid "Could not fork"
msgstr "Konnte kein Fork durchführen "
#: nano.c:1044
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data jetzt = »%s«\n"
#: nano.c:1104
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Nachher, data = »%s«\n"
#: nano.c:1379
msgid "Mark Set"
msgstr "Markierung gesetzt"
#: nano.c:1384
msgid "Mark UNset"
msgstr "Markierung gelöscht"
#: nano.c:1647
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Ersetzung editieren"
#: nano.c:1700
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Konnte keine Pipe erstellen"
#: nano.c:1702
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Erstelle Liste falsch geschriebener Wörter, bitte warten..."
#: nano.c:1798
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Konnte Größe des Pipe-Puffers nicht bestimmen"
#: nano.c:1850
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von »spell«"
#: nano.c:1853
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von »sort -f«"
#: nano.c:1856
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von »uniq«"
#: nano.c:1932
#, c-format
msgid "Could not invoke \"%s\""
msgstr "Konnte »%s« nicht aufrufen"
#: nano.c:1972
msgid "Generic error"
msgstr "Allgemeiner Fehler"
#: nano.c:1975
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "Konnte keine temporäre Datei erzeugen: %s"
#: nano.c:1981
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: konnte nicht in temporäre Datei schreiben"
#: nano.c:1999
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen"
#: nano.c:2002
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s"
#: nano.c:2350
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Ungültiges Zitatzeichen %s: %s"
#: nano.c:2608
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Kann Absatzausrichtung jetzt rückgängig machen"
#: nano.c:2705
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Veränderten Puffer speichern (»Nein« VERWIRFT DIE ÄNDERUNGEN) ? "
#: nano.c:2805
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP oder SIGTERM empfangen\n"
#: nano.c:2884
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "Kann die Größe des oberen Fensters nicht verändern"
#: nano.c:2886
msgid "Cannot move top win"
msgstr "Kann oberes Fenster nicht verschieben"
#: nano.c:2888
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "Kann Größe des Bearbeitungsfensters nicht verändern"
#: nano.c:2890
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "Kann Bearbeitungsfenster nicht verschieben"
#: nano.c:2892
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Kann Größe des unteren Fensters nicht verändern"
#: nano.c:2894
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Kann unteres Fenster nicht verschieben"
#: nano.c:2927
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr "NumLock-Problem entdeckt. Tastenblock funktioniert bei ausgeschaltetem NumLock nicht"
#: nano.c:2976
msgid "enabled"
msgstr "aktiviert"
#: nano.c:2976
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
#: nano.c:3182
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
msgstr "Tabulatorweite ist zu klein für Nano...\n"
#: nano.c:3394
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Hauptprogramm: Fenster konfigurieren\n"
#: nano.c:3419
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Hauptprogramm: unteres Fenster\n"
#: nano.c:3425
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Hauptprogramm: Datei öffnen\n"
#: nano.c:3478
#, c-format
msgid "AHA! %c (%d)\n"
msgstr "Aha! %c (%d)\n"
#: nano.c:3498
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "Erhielt Alt-O-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3525
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "Erhielt Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3555
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "Erhielt Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3624
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "Erhielt Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3665
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "Erhielt Alt-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3715
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignoriert, murmel murmel."
#: nano.c:3717
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON ignoriert, murmel murmel."
#: nano.c:3756
#, c-format
msgid "I got %c (%d)!\n"
msgstr "Erhielt %c (%d)!\n"
#: rcfile.c:103
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Fehler in %s in Zeile %d: "
#: rcfile.c:108
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Drücken Sie die Eingabetaste um mit dem Starten von nano fortzufahren\n"
#: rcfile.c:173
#, c-format
msgid "argument %s has unterminated \""
msgstr "Argument %s hat nicht beendetes \""
#: rcfile.c:215
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
"Farbe %s nicht verstanden.\n"
"Gültige Farben sind »green« (grün), »red« (rot), »blue« (blau),\n"
"»white« (weiß), »yellow« (gelb), »cyan« (zyanblau), »magenta« (magentarot)\n"
"und »black« (schwarz), mit dem optionalen Präfix »bright« (hell).\n"
#: rcfile.c:254
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck »%s«: %s"
#: rcfile.c:274 rcfile.c:394 rcfile.c:441
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "Zeichenketten für reguläre Ausdrücke müssen mit \" anfangen und enden\n"
#: rcfile.c:283
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Fehlender Syntaxname"
#: rcfile.c:298
msgid "Adding new syntax after 1st\n"
msgstr "Füge neue Syntax nach der ersten hinzu\n"
#: rcfile.c:306
msgid "Starting a new syntax type\n"
msgstr "Beginne einen neuen Syntaxtyp\n"
#: rcfile.c:352
msgid "Missing color name"
msgstr "Fehlender Farbname"
#: rcfile.c:365
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "Kann keine Farbdirektive hinzufügen, ohne eine Syntaxzeile zu haben"
#: rcfile.c:416
#, c-format
msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
msgstr "Beginne eine neue Farbzeichenkette für fg %d bg %d\n"
#: rcfile.c:424
#, c-format
msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
msgstr "Füge neuen Eintrag für fg %d bg %d hinzu\n"
#: rcfile.c:433
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "»start=« erfordert ein entsprechendes »end=«"
#: rcfile.c:482
#, c-format
msgid "%s: Read a comment\n"
msgstr "%s: Kommentar lesen\n"
#: rcfile.c:505
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "Befehl %s nicht verstanden"
#: rcfile.c:517
#, c-format
msgid "%s: Parsing option %s\n"
msgstr "%s: Option %s lesen\n"
#: rcfile.c:537
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "Option %s erfordert ein Argument"
#: rcfile.c:562
#, c-format
msgid "requested fill size %d invalid"
msgstr "Angeforderte Füllgröße %d ungültig"
#: rcfile.c:586
#, c-format
msgid "requested tab size %d invalid"
msgstr "Angeforderte Tabulatorweite %d ungültig"
#: rcfile.c:594
#, c-format
msgid "set flag %d!\n"
msgstr "setze Flag %d!\n"
#: rcfile.c:600
#, c-format
msgid "unset flag %d!\n"
msgstr "lösche Flag %d!\n"
#: rcfile.c:610
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Fehler in .nanorc-Datei gefunden"
#: rcfile.c:643
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Kann mein Heimatverzeichnis nicht finden! Autsch!"
#: rcfile.c:658
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "Kann Datei ~/.nanorc nicht öffnen, %s"
#: search.c:63
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "»%s...« nicht gefunden"
#: search.c:106
#, c-format
msgid "Invalid regex \"%s\""
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdrücke »%s«"
#: search.c:134
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#: search.c:138
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [GROSZ/klein]"
#: search.c:142
msgid " [Regexp]"
msgstr " [reg. Ausdruck]"
#: search.c:146
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Rückwärts]"
#: search.c:148
msgid " (to replace)"
msgstr " (zu ersetzen)"
#: search.c:156
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Suche abgebrochen"
#: search.c:297 search.c:349
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Suche wieder von vorn"
#: search.c:424
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Das ist das einzige Auftreten"
#: search.c:575 search.c:704
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Ersetzung abgebrochen"
#: search.c:615
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Fundstelle ersetzen?"
#: search.c:630
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Ersetzung gescheitert: unbekannter Unterausdruck"
#: search.c:741
msgid "Replace with"
msgstr "Ersetzen mit"
#: search.c:783
msgid "Enter line number"
msgstr "Zeilennummer eingeben"
#: search.c:784
msgid "Aborted"
msgstr "Abgebrochen"
#: search.c:793
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Komm schon, sei vernünftig"
#: search.c:853
msgid "Not a bracket"
msgstr "Keine Klammer"
#: search.c:904
msgid "No matching bracket"
msgstr "Keine passende Klammer"
#: utils.c:213 utils.c:223
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano hat keinen Speicher mehr!"
#: winio.c:90
#, c-format
msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
msgstr "actual_x für xplus=%d gab %d zurück\n"
#: winio.c:245 winio.c:463
#, c-format
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#: winio.c:486
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "Eingabe '%c' (%d)\n"
#: winio.c:539
msgid " File: ..."
msgstr " Datei: ..."
#: winio.c:541
msgid " DIR: ..."
msgstr " Verz.: ..."
#: winio.c:546
msgid "File: "
msgstr "Datei: "
#: winio.c:549
msgid " DIR: "
msgstr "Verz.: "
#: winio.c:554
msgid " Modified "
msgstr "Verändert "
#: winio.c:556
msgid " View "
msgstr "Ansehen "
#: winio.c:742
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr "Treffer mit Länge 0 bei regulärem Ausdruck nicht akzeptiert"
#: winio.c:1055
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Nach (%d, %d) im Bearbeitungspuffer verschoben\n"
#: winio.c:1209
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "Erhielt »%s«\n"
#: winio.c:1240
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"
#: winio.c:1241
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1242
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: winio.c:1253
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: winio.c:1258
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: winio.c:1263
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: winio.c:1442
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
msgstr "Zeile %ld/%ld (%d%%), Spalte %lu/%lu (%d%%), Zeichen %lu/%ld (%d%%)"
#: winio.c:1698
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "Gebe Datei Puffer nach stderr aus...\n"
#: winio.c:1700
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "Gebe Inhalt der Zwischenablage nach stderr aus...\n"
#: winio.c:1702
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "Gebe einen Puffer nach stderr aus...\n"
#: winio.c:1783
msgid "The nano text editor"
msgstr "Der nano-Text-Editor"
#: winio.c:1784
msgid "version "
msgstr "Version "
#: winio.c:1785
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Entwickelt von:"
#: winio.c:1786
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Speziellen Dank an:"
#: winio.c:1787
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: winio.c:1788
msgid "For ncurses:"
msgstr "Für ncurses:"
#: winio.c:1789
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "und alle Nichtgenannten..."
#: winio.c:1790
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "Danke für die Benutzung von nano!\n"
#~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "delete_opennode(): Knoten freigegeben, juchhuh!\n"
#~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
#~ msgstr "delete_opennode(): letzter Knoten freigegeben.\n"
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
#~ msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach oben wechseln"
#~ msgid "-p"
#~ msgstr "-p"
#~ msgid "--preserve"
#~ msgstr "--preserve"
#~ msgid "Press return to continue\n"
#~ msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste zum Fortfahren\n"
#~ msgid "string val=%s\n"
#~ msgstr "Zeichenkette Wert=%s\n"
#~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Für End-Teil, Anfang = »%s«\n"
#~ msgid "current->data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data = »%s«\n"
#~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
#~ msgstr "read_line: nicht in der ersten Zeile und prev ist NULL"
#~ msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
#~ msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
#~ msgstr[0] "%d Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
#~ msgstr[1] "%d Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
#~ msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
#~ msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
#~ msgstr[0] "%d Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
#~ msgstr[1] "%d Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
#~ msgid "Read %d line"
#~ msgid_plural "Read %d lines"
#~ msgstr[0] "%d Zeile gelesen"
#~ msgstr[1] "%d Zeilen gelesen"
#~ msgid "Wrote %d line"
#~ msgid_plural "Wrote %d lines"
#~ msgstr[0] "%d Zeile geschrieben"
#~ msgstr[1] "%d Zeilen geschrieben"
#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr "Pico-Modus"
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
#~ msgstr "Pico so genau wie möglich imitieren"
# Punctuation:
#~ msgid "'\")}]>"
#~ msgstr "'\")}]>"
#~ msgid "Replaced %d occurrences"
#~ msgstr "%d Ersetzungen vorgenommen"
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
#~ msgstr "1 Ersetzung vorgenommen"
#~ msgid "Replace with [%s]"
#~ msgstr "Ersetzen mit [%s]"
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: realloc: Kein Speicher verfügbar!"
#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: calloc: Kein Speicher verfügbar!"
#~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n"
#~ msgstr "Treffer! (%d Zeichen) »%s«\n"
#~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
#~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
#~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
#~ msgstr "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
#~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
#~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
#~ msgid "Backwards search"
#~ msgstr "Suche rückwärts"
#~ msgid "Case sensitive search"
#~ msgstr "Suche mit Unterscheidung von Groß- und Kleinschreibung"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Zu Zeile"
#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
#~ msgstr "check_wrap aufgerufen mit inptr->data=»%s«\n"