2014-03-22 20:32:33 +00:00
# German messages for the nano editor.
2001-09-28 12:58:07 +00:00
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
2008-08-05 01:35:42 +00:00
# This file is distributed under the same license as the nano package.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#
2001-09-30 05:01:31 +00:00
# Karl Eichwalder <keichwa@gmx.net>, 2001.
2002-01-26 19:23:37 +00:00
# Florian König <floki@bigfoot.com>, 2000, 2001.
2013-03-22 14:06:58 +00:00
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013.
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2013-03-22 14:06:58 +00:00
"Project-Id-Version: nano 2.3.2pre4\n"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"POT-Creation-Date: 2014-03-22 16:07+0100\n"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
"PO-Revision-Date: 2013-03-21 15:08+0100\n"
2001-10-31 13:02:12 +00:00
"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
"Language: de\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-01-26 19:23:37 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-09-28 12:58:07 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2002-10-26 15:02:14 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/browser.c:220
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Go To Directory"
msgstr "Gehe zu Verzeichnis"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:1075 src/files.c:2300
#: src/nano.c:1089 src/search.c:219 src/search.c:314 src/search.c:975
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:1040
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach außerhalb von %s gehen"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:937
#: src/files.c:946 src/files.c:1781 src/files.c:1907 src/files.c:1961
#: src/files.c:1982 src/files.c:2105 src/files.c:3008 src/files.c:3210
#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:1364
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/browser.c:303
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Konnte nicht ins übergeordnete Verzeichnis wechseln"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "(dir)"
msgstr "(Verz.)"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/browser.c:671
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgid "(parent dir)"
msgstr "(Verz. höher)"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:801 src/search.c:184
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:805 src/search.c:188
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid " [Case Sensitive]"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr " [GROSS/klein]"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:811 src/search.c:194
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid " [Regexp]"
msgstr " [reg. Ausdruck]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:817 src/search.c:200
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Rückwärts]"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Suche wieder von vorn"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
#: src/search.c:574 src/search.c:577
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Das ist das einzige Auftreten"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:1042 src/search.c:583
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "No current search pattern"
msgstr "Kein aktuelles Suchmuster"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/files.c:137
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Konnte meine Identität für die Lock-Datei nicht bestimmen (getpwuid() fehlgeschlagen)"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/files.c:143
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Konnte Rechnernamen für Lock-Datei nicht bestimmen: %s"
#: src/files.c:169 src/files.c:207 src/files.c:217
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Lock-Datei %s: %s"
#: src/files.c:234
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Löschen der Lock-Datei %s: %s"
#: src/files.c:271
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Fehler beim Öffnen der Lock-Datei %s: %s"
#: src/files.c:281
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Fehler beim Lesen der Lock-Datei %s: Nicht genügend Daten gelesen"
#: src/files.c:328
2003-02-14 03:09:35 +00:00
#, c-format
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Kann Datei von außerhalb %s nicht einfügen"
2003-02-14 03:09:35 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/files.c:437
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Keine weiteren offenen Dateipuffer"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/files.c:453
2003-02-14 03:09:35 +00:00
#, c-format
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Switched to %s"
msgstr "Umgeschaltet zu %s"
2003-02-14 03:09:35 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:454 src/global.c:557 src/winio.c:2168
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "New Buffer"
msgstr "Neuer Puffer"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:841
2003-02-14 03:09:35 +00:00
#, c-format
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "eine Zeile gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert)"
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert)"
2003-02-14 03:09:35 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:846
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#, c-format
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "eine Zeile gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert – Warnung: Kein Schreibrecht)"
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert – Warnung: Kein Schreibrecht)"
#: src/files.c:852
2000-06-19 15:47:22 +00:00
#, c-format
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "eine Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:856
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#, c-format
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "eine Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert – Warnung: Kein Schreibrecht)"
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert – Warnung: Kein Schreibrecht)"
2009-09-15 03:50:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:862
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "eine Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:866
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#, c-format
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "eine Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert – Warnung: Kein Schreibrecht)"
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert – Warnung: Kein Schreibrecht)"
2009-09-15 03:50:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:872
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "eine Zeile gelesen"
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:875
2009-09-15 03:50:17 +00:00
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
2009-12-13 03:31:00 +00:00
msgstr[0] "eine Zeile gelesen (Warnung: Kein Schreibrecht)"
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (Warnung: Kein Schreibrecht)"
2009-09-15 03:50:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:915 src/files.c:951
2009-02-08 04:12:07 +00:00
msgid "Reading File"
msgstr "Lese Datei"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:921
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "New File"
msgstr "Neue Datei"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:924
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "„%s“ nicht gefunden"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:932 src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:1314 src/rcfile.c:1355
2002-10-07 09:30:01 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "\"%s\" is a directory"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "„%s“ ist ein Verzeichnis"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:933 src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:1315 src/rcfile.c:1356
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#, c-format
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ ist eine Gerätedatei"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1032
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "In neuem Puffer auszuführender Befehl [von %s] "
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1034
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Auszuführender Befehl [von %s] "
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1040
2002-10-07 09:30:01 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
2002-10-07 09:30:01 +00:00
msgstr "in neuen Puffer einzufügende Datei [von %s] "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1042
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
2002-10-07 09:30:01 +00:00
msgstr "einzufügende Datei [von %s] "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1299
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Taste unzulässig wenn nicht im Multibuffer-Modus"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1602
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Konnte Sicherungs-Datei nicht schreiben, weiter speichern? (N wenn unsicher)"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1724
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kann nicht außerhalb von %s schreiben"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1739
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Kann nicht vorn oder hinten an eine symbolische Verknüpfung anfügen, wenn --nofollow gesetzt ist"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1822 src/files.c:1846 src/files.c:1864 src/files.c:1877
#: src/files.c:1888 src/files.c:1917
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#, c-format
2008-08-09 10:25:22 +00:00
msgid "Error writing backup file %s: %s"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
msgstr "Fehler beim Schreiben der Sicherungskopie %s: %s"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1823 src/nano.c:716
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Zu viele Sicherungskopien?"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1937 src/files.c:1994 src/files.c:2013 src/files.c:2025
#: src/files.c:2049 src/files.c:2067 src/files.c:2077 src/files.c:2113
#: src/files.c:2118 src/files.c:3080 src/files.c:3089 src/files.c:3113
#: src/files.c:3125
2008-08-09 10:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1971 src/text.c:2939 src/text.c:2951
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei: %s"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2151
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "eine Zeile geschrieben"
msgstr[1] "%lu Zeilen geschrieben"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2256
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-Format]"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2257
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-Format]"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2259
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Backup]"
msgstr " [Sicherungskopie]"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2267
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Auswahl vorne an Datei anfügen"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2268
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Auswahl an Datei anhängen"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2269
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Auswahl in Datei schreiben"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2272
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Dateiname zum vorn Anfügen"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2273
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Dateiname zum Anhängen"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2274
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Write"
2001-07-15 16:07:23 +00:00
msgstr "Dateiname zum Speichern"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2405
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgstr "Datei exisitiert, ÜBERSCHREIBEN? "
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2414
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Datei unter einem ANDEREN NAMEN speichern? "
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2425
2008-11-10 06:33:12 +00:00
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr "Datei wurde seit dem Öffnen geändert, dennoch speichern? "
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2857
2000-11-06 13:18:25 +00:00
msgid "(more)"
2001-02-09 02:49:46 +00:00
msgstr "(mehr)"
2000-11-06 13:18:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2953
2011-03-13 06:05:19 +00:00
#, c-format
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid ""
"\n"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
"Press Enter to continue\n"
2011-03-13 06:05:19 +00:00
msgstr ""
"\n"
"Drücken Sie die Eingabetaste zum Fortfahren\n"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2970
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
msgstr ""
2011-03-13 06:05:19 +00:00
"Kann Verzeichnis %s nicht anlegen: %s\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Es wird benötigt, um Suchhistorie und Cursorposition zu speichern und zu laden\n"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2975
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
msgstr ""
2011-03-13 06:05:19 +00:00
"Pfad %s ist kein Verzeichnis, obwohl er eines sein muss.\n"
"Nano wird Suchhistorie und Cursorposition nicht laden oder speichern können\n"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2991
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
2011-03-13 06:05:19 +00:00
"Eine altertümliche nano-Historien-Datei (%s) gefunden, welche\n"
"ich versucht habe an die neue bevorzugte Stelle (%s) zu schieben,\n"
"stieß aber auf Fehler: %s"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2994
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr ""
2011-03-13 06:05:19 +00:00
"Eine altertümliche nano-Historien-Datei (%s) gefunden, welche\n"
"ich an die neue bevorzugte Stelle (%s) geschoben habe\n"
"(siehe die nano-FAQ bezüglich dieser Änderung)"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 10 characters.
#: src/global.c:503 src/prompt.c:1288
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:504
2009-11-30 05:26:30 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:505
2009-11-30 05:26:30 +00:00
msgid "No Replace"
msgstr "Keine Ersetzung"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:508
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Case Sens"
msgstr "GROSS/klein"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:509
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Backwards"
msgstr "Rückwärts"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:513
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Regexp"
msgstr "reg. Ausdruck"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 10 characters.
#: src/global.c:539
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "PrevHstory"
msgstr "zur. Geschichte"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:540
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "NextHstory"
msgstr "vor Geschichte"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:541
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go To Text"
msgstr "Zu Text"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:543
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Wo ist nächstes"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:545
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "First File"
msgstr "Erste Datei"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:546
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Last File"
msgstr "Letzte Datei"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:548
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "To Files"
msgstr "In Dateien"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:550
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-Format"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:551
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-Format"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:552
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Append"
msgstr "Anhängen"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:553
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Prepend"
msgstr "vorn Anfügen"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:554
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Backup File"
msgstr "Sicherungskopie"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:555
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Execute Command"
msgstr "Befehl ausführen"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:559
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go To Dir"
msgstr "Gehe zu Verz."
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:568
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Get Help"
msgstr "Hilfe"
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:569
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:570
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Where Is"
msgstr "Wo ist"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:571
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Prev Page"
msgstr "Seite zurück"
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:572
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Next Page"
msgstr "Seite vor"
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:573
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "First Line"
msgstr "Erste Zeile"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:574
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Last Line"
msgstr "Letzte Zeile"
2001-10-04 01:24:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:575
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Suspend"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "in den Hintergrund"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:577
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Beg of Par"
msgstr "Anf des Abs."
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:578
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "End of Par"
msgstr "Ende des Abs."
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:579
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "FullJstify"
msgstr "Kompl. Ausr."
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:581
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Refresh"
msgstr "Auffrischen"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:583
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Insert File"
msgstr "Datei einfügen"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:585
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go To Line"
msgstr "Zu Zeile"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:586
msgid "To Spell"
msgstr "Rechtschr."
#: src/global.c:588
#, fuzzy
msgid "To Linter"
msgstr "Zu Zeile"
#: src/global.c:590
#, fuzzy
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Rechtschreibprüfung aufrufen (wenn verfügbar)"
#: src/global.c:591
#, fuzzy
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Zeile zurück"
#: src/global.c:592
#, fuzzy
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Zeile vor"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:598
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Absatz ausrichten"
#: src/global.c:601
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Funktion abbrechen"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:602
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Display this help text"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "Diese Hilfe anzeigen"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:605
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "Aktuellen Dateipuffer schließen / nano beenden"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:607
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Exit from nano"
msgstr "nano beenden"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:611
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Datei speichern"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:613
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Insert another file into the current one"
2002-01-26 19:23:37 +00:00
msgstr "Datei einfügen"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:615
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Search for a string or a regular expression"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "nach einer Zeichenkette oder einem regulären Ausdruck suchen"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:617
#, fuzzy
msgid "Search for a string"
msgstr "nach einer Zeichenkette oder einem regulären Ausdruck suchen"
#: src/global.c:618
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to previous screen"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "zum vorhergehenden Bildschirm springen"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:619
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to next screen"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "zum folgenden Bildschirm springen"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:621
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "die aktuelle Zeile ausschneiden und in der Zwischenablage speichern"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:623
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "aus der Zwischenablage einfügen"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:625
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Display the position of the cursor"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "die aktuelle Cursorposition anzeigen"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:627
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Invoke the spell checker, if available"
2002-01-26 19:23:37 +00:00
msgstr "Rechtschreibprüfung aufrufen (wenn verfügbar)"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:629
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Replace a string or a regular expression"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "eine Zeichenkette oder einen regulären Ausdruck ersetzen"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:630
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to line and column number"
msgstr "zu einer bestimmten Zeile und Spalte springen"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:632
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Text an der Cursorposition markieren"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:633
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Repeat last search"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "letzte Suche wiederholen"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:635
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "die aktuelle Zeile kopieren und in der Zwischenablage speichern"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:636
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgid "Indent the current line"
msgstr "die aktuelle Zeile einrücken"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:637
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgid "Unindent the current line"
msgstr "die aktuelle Zeile ausrücken"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:638
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Undo the last operation"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
msgstr "letzte Operation rückgängig"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:639
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Redo the last undone operation"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
msgstr "rückgängig gemachte Operation wiederholen"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:641
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go forward one character"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "ein Zeichen vorwärts gehen"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:642
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go back one character"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "ein Zeichen rückwärts gehen"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:644
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go forward one word"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "ein Wort vorwärts gehen"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:645
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go back one word"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "ein Wort rückwärts gehen"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:647
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to previous line"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "zur vorhergehenden Zeile gehen"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:648
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to next line"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "zur folgenden Zeile gehen"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:649
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to beginning of current line"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "zum Anfang der aktuellen Zeile springen"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:650
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to end of current line"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "zum Ende der aktuellen Zeile springen"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:653
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "zum Anfang des aktuellen Absatzes springen; dann des vorigen Absatzes"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:655
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "hinter das Ende des aktuellen Absatzes springen; dann des vorigen Absatzes"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:658
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to the first line of the file"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "zur ersten Zeile der Datei springen"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:660
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to the last line of the file"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "zur letzten Zeile der Datei springen"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:662
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to the matching bracket"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "zur passenden Klammer springen"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:664
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "eine Zeile hochrollen, ohne den Cursor zu bewegen"
2002-08-18 22:08:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:666
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "eine Zeile hinunterrollen, ohne den Cursor zu bewegen"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:670
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Switch to the previous file buffer"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "zum vorhergehenden Dateipuffer umschalten"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:672
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Switch to the next file buffer"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "zum folgenden Dateipuffer umschalten"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:675
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "nächstes Zeichen direkt (nicht interpretiert) einfügen"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:677
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Insert a tab at the cursor position"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "einen Tabulator an der Cursorposition einfügen"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:679
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Insert a newline at the cursor position"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "einen Zeilenumbruch an der Cursorposition einfügen"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:681
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Zeichen an der Cursorposition löschen"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:683
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Zeichen links vom Cursor löschen"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:686
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "vom Cursor bis zum Dateiende ausschneiden"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:689
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Justify the entire file"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "die gesamte Datei ausrichten"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:693
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "die Zahl der Wörter, Zeilen und Zeichen zählen"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:696
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Bildschirm auffrischen (neu zeichnen)"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:698
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "den Editor in den Hintergrund schieben (wenn „suspend“ angeschaltet ist)"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:701
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "Unterscheidung von Groß- und Kleinschreibung bei Suche umschalten"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:703
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Reverse the direction of the search"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "die Richtung der Suche umkehren"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:707
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle the use of regular expressions"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "Benutzung regulärer Ausdrücke umschalten"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:711
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "den vorhergehenden Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:713
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "den nächsten Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:716
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Go to file browser"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "zum Dateibrowser"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:719
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle the use of DOS format"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "Schreiben im DOS-Format umschalten"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:720
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle the use of Mac format"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "Schreiben im Mac-Format umschalten"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:722
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle appending"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "Anhängen umschalten"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:723
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle prepending"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "vorn Anfügen umschalten"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:726
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle backing up of the original file"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "Sicherung existierender Dateien beim Speichern umschalten"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:727
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Execute external command"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "externen Befehl ausführen"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:731
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle the use of a new buffer"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "Benutzung eines neuen Puffers umschalten"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:734
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Exit from the file browser"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "den Dateibrowser beenden"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:736
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Go to the first file in the list"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "zur ersten Datei der Liste springen"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:738
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Go to the last file in the list"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "zur letzten Datei der Liste springen"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:739
2010-01-18 03:47:40 +00:00
msgid "Go to the next file in the list"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "zur nächsten Datei der Liste springen"
2010-01-18 03:47:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:740
2010-01-18 03:47:40 +00:00
msgid "Go to the previous file in the list"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "zur vorigen Datei der Liste springen"
2010-01-18 03:47:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:741
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Go to directory"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "gehe zu Verzeichnis"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:744
#, fuzzy
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "zur vorhergehenden Zeile gehen"
#: src/global.c:745
#, fuzzy
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "zur folgenden Zeile gehen"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:772
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
2001-07-15 16:07:23 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:781
#, fuzzy
msgid "Write Out"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgstr "Speichern"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:792
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgid "Read File"
msgstr "Datei öffnen"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:812
msgid "Justify"
msgstr "Ausrichten"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:829
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Cut Text"
msgstr "Ausschneiden"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:834
#, fuzzy
msgid "Unjustify"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "Ausr.rückgängig"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:838
#, fuzzy
msgid "Uncut Text"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "Ausschn. rückgängig"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:843 src/global.c:874
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Cur Pos"
msgstr "Cursor"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:887
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Mark Text"
msgstr "Text markieren"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:893
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Copy Text"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "Kopieren"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:896
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Indent Text"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "Einrücken"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:899
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Unindent Text"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "Ausrücken"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:903
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Undo"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
msgstr "Rückgängig"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:906
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Redo"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
msgstr "Wiederholen"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:911 src/global.c:917
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Back"
2002-01-26 19:23:37 +00:00
msgstr "Zurück"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:913 src/global.c:919
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:927
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Prev Word"
msgstr "Vorheriges Wort"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:930
msgid "Next Word"
msgstr "Nächstes Wort"
#: src/global.c:934
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Prev Line"
msgstr "Zeile zurück"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:937
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Next Line"
msgstr "Zeile vor"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:940
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Pos 1"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:943
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "End"
msgstr "Ende"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:955
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Andere Klammer finden"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:958
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Scroll Up"
msgstr "Hochrollen"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:961
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Scroll Down"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "Herunterrollen"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:966
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Previous File"
msgstr "Vorherige Datei"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:968
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Next File"
msgstr "Nächste Datei"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:972 src/text.c:3353
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Direkte Eingabe"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:977
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:980
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:983
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:986
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Backspace"
msgstr "Rücktaste"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1003
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "CutTillEnd"
msgstr "AusschnBisEnde"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1016
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "Wortanzahl"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1352
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Help mode"
msgstr "Hilfe-Modus"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1354
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1356
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Verwendung einer Zeile mehr zum Editieren"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1358
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Sanftes Rollen"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1360
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Whitespace display"
msgstr "Weißraumanzeige"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1362
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Farbige Syntaxhervorhebung"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1364
msgid "Soft line wrapping"
msgstr "Lange Zeilen fließend umbrechen"
#: src/global.c:1366
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Smart home key"
msgstr "Intell. Pos1-Taste"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1368
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatischer Einzug"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1370
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Cut to end"
msgstr "Bis Ende ausschneiden"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1372
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Lange Zeilen umbrechen"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1374
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Umwandlungen eingegebener Tabulatoren in Leerzeichen"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1376
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Backup files"
msgstr "Sicherungskopien"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1378
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Mehrere Dateipuffer"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1380
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Mouse support"
msgstr "Mausunterstützung"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1382
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1384
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Suspension"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "in den Hintergrund"
2002-03-05 23:47:44 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:236
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgstr ""
"Hilfetext für das Suchkommando\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten Fundstelle bewegt.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgenwelchen Textes führt die vorhergehende Suche durch. "
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:245
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Wenn Sie Text markiert haben und dann Suchen, um zu Ersetzen, werden nur Treffer in der ausgewählten Region ersetzt.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Suchmodus verfügbar:\n"
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:251
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2004-08-27 10:18:47 +00:00
"Hilfetext für „Zu Zeile“\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Geben Sie die Nummer der gewünschten Zeile ein und drücken Sie die Eingabetaste. Gibt es weniger Zeilen im Text, so springt nano zur letzten Zeile der Datei.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Zu-Zeile-Modus verfügbar:\n"
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:260
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgstr ""
2004-08-27 10:18:47 +00:00
"Hilfetext für „Datei einfügen“\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Geben Sie den Namen einer Datei ein, die an der momentanen Cursorposition in den momentanen Dateipuffer eingefügt werden soll.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Wenn Sie nano mit Unterstützung für mehrere Dateipuffer compiliert haben und diese Funktion mit den Kommandozeilenoptionen -F oder --multibuffer, mit der Tastenkombination Meta-F oder mittels einer nanorc-Datei eingeschaltet haben, so wird die Einfügeoperation die Datei in einen separaten Puffer laden. (Benutzen Sie Meta-< und >, um zwischen den Dateipuffern umzuschalten.) "
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:269
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, drücken Sie einfach die Eingabetaste, ohne einen Dateinamen einzugeben, oder geben Sie einen nichtexistierenden Dateinamen an.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Einfügen-Modus verfügbar:\n"
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:275
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2004-08-27 10:18:47 +00:00
"Hilfetext für „Datei schreiben“\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Geben Sie den Namen ein, unter dem Sie die momentane Datei speichern wollen und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Wenn Sie Text markiert haben, so werden Sie gefragt, ob Sie nur den ausgewählten Teil des Textes in eine separate Datei schreiben wollen. Um die Gefahr, eine Datei mit einem Teil von ihr zu überschreiben, zu minimieren, ist der aktuelle Dateiname in diesem Modus nicht die Vorgabe.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Schreiben-Modus verfügbar:\n"
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:289
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für den Dateiwähler\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Mit dem Dateiwähler kann die Verzeichnisstruktur visuell durchsucht werden, um eine Datei für Lese- und Schreiboperationen auszuwählen. Sie können die Pfeiltasten oder Bild-Auf/Ab benutzen, um durch die Dateien zu blättern, und S oder die Eingabe, um die markierte Datei bzw. das markierte Verzeichnis auszuwählen. Um sich eine Ebene aufwärts zu bewegen, wählen Sie das Verzeichnis namens „..“ ganz oben in der Dateiliste.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Dateiwähler verfügbar:\n"
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:302
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
"\n"
msgstr ""
2006-08-31 19:01:03 +00:00
"Hilfetext für das Suchkommando des Dateiwählers\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten Fundstelle bewegt.\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgenwelchen Textes führt die vorhergehende Suche durch.\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:311
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Die folgenden Funktionstasten sind im Suchkommando-Modus des Dateiwählers verfügbar:\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:315
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für den Gehe-zu-Verzeichnis im Dateiwähler\n"
"\n"
" Geben Sie den Namen des Verzeichnisses ein, das Sie durchsuchen wollen.\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Wenn Tabulator-Vervollständigung nicht abgeschaltet worden ist, so können Sie die Tabulator-Taste benutzen, um (zu versuchen) den Verzeichnisnamen automatisch vervollständigen zu lassen.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Die folgenden Funktionstasten sind im Gehe-zu-Verzeichnis-Modus des Dateiwählers verfügbar:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:328
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für die Rechtschreibprüfung\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Die Rechtschreibprüfung überprüft die Rechtschreibung des gesamten Texts der aktuellen Datei. Wenn ein unbekanntes Wort gefunden wird, wird es hervorgehoben und eine Ersetzung kann bearbeitet werden. Sie werden dann gefragt, ob Sie die vorgenommene Ersetzung in der ganzen Datei, oder, wenn Sie Text markiert haben, innerhalb der Auswahl vornehmen lassen wollen.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
" Die folgenden Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung verfügbar:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:343
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
2005-12-12 23:08:14 +00:00
"Execute Command Help Text\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für Externen Befehl\n"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Dieses Menü erlaubt es, die Ausgabe eines externen Befehls, der in der Shell ausgeführt wird, in den aktuellen Puffer einzufügen (oder in einen neuen Puffer, wenn Unterstützung für mehrere Puffer aktiviert ist). Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, geben Sie keinen Befehl ein.\n"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Befehl-Ausführen-Modus verfügbar:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:356
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgid ""
2006-08-31 19:01:03 +00:00
"Main nano help text\n"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr ""
2006-08-31 19:01:03 +00:00
"Haupt-Hilfe für nano\n"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Nano wurde konzipiert, die Funktionalität und die Benutzerfreundlichkeit des UW-Pico-Texteditors zu imitieren. Es gibt vier Hauptbereiche: Die Titelzeile zeigt die Version des Programms, den Namen der momentan editierten Datei und ob die Datei verändert wurde oder nicht. Das Hauptfenster enthält die zu bearbeitende Datei. Die Statuszeile (die dritte Zeile von unten) zeigt wichtige Meldungen. "
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:366
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid ""
2006-08-31 19:01:03 +00:00
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Die untersten zwei Zeilen listen die meistgebrauchten Tastenkombinationen von nano auf.\n"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Tastenkombinationen werden wie folgt abgekürzt: Kombinationen mit der Strg-Taste werden mit einem ^ ausgedrückt und können auch eingegeben werden, indem Esc zwei Mal gedrückt wird. Escape-Sequenzen werden mit dem Meta-Symbol (M) angegeben und können je nach Tastatureinstellung mit Esc, Alt oder Meta eingegeben werden, abhängig von Ihrer Tastatureinstellung. "
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:375
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
"\n"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Zudem kann durch zweimaliges Drücken von Esc und anschließender Eingabe einer dreistelliger Zahl von 000 bis 255 das Zeichen mit dem entsprechenden Wert eingegeben werden. Die folgenden Tasten(kombinationen) sind im Hauptfenster verfügbar. Alternative Tasten stehen in Klammern:\n"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:407 src/help.c:483
2003-02-14 03:09:35 +00:00
msgid "enable/disable"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "aktivieren/deaktivieren"
2003-02-14 03:09:35 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:598
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Taste unzulässig im Nur-Lese-Modus"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:710
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puffer in %s geschrieben\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:712
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#, c-format
2002-03-05 23:47:44 +00:00
msgid ""
"\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
"Buffer not written to %s: %s\n"
2002-03-05 23:47:44 +00:00
msgstr ""
"\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
"Puffer nicht in %s geschrieben: %s\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:715
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#, c-format
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puffer nicht geschrieben: %s\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:738
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Fenstergröße ist zu klein für Nano...\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:831
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
2006-08-31 19:01:03 +00:00
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
msgstr ""
2006-08-31 19:01:03 +00:00
"Aufruf: nano [OPTIONEN] [[+ZEILE,SPALTE] Datei]...\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:834
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tlange GNU-Option\t\tBedeutung\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:836
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tBedeutung\n"
2002-08-18 22:08:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:839
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Show this message"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgstr "diese Meldung anzeigen"
2002-08-18 22:08:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:840
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+ZEILE,SPALTE"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:841
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "bei Zeile ZEILE, Spalte SPALTE beginnen"
2002-08-18 22:08:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:843
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Enable smart home key"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgstr "intelligente Pos1-Taste aktivieren"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:844
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "existierende Dateien beim Speichern sichern"
2001-10-04 01:24:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:845
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <verz>"
2001-07-15 16:07:23 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:845
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<verz>"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:846
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Directory for saving unique backup files"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Verzeichnis, um Backupdateien zu schreiben"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:849
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Use bold instead of reverse video text"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "Fettdruck anstelle von inversem Text benutzen"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:852
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "eingegebebene Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:855
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Benutzung mehrerer Dateipuffer aktivieren"
2002-08-18 22:08:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:860
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Benutze Lock-Dateien (nach Art von Vim)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:862
2003-02-02 04:26:54 +00:00
msgid "Log & read search/replace string history"
2003-01-22 13:23:05 +00:00
msgstr "Geschichte der Suchen-/Ersetzen-Begriffe mitschreiben und lesen"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:865
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't look at nanorc files"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgstr "die nanorc-Dateien ignorieren"
2002-01-05 19:49:06 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:868
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Verwirrung um Zehnertastatur lösen"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:870
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "keine Zeilenvorschübe an die Enden von Dateien anhängen"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:873
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgstr "keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:875
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "eine Zeile mehr zum Editieren verwenden"
2001-10-04 01:24:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:878
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgid "Log & read location of cursor position"
2011-03-13 06:05:19 +00:00
msgstr "Cursorposition aufzeichnen und lesen"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:881
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <zkette>"
2002-03-05 23:47:44 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:881
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<zkette>"
2000-07-07 05:13:09 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:882
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Quoting string"
msgstr "Zitatzeichen"
2001-10-04 01:24:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:884
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Restricted mode"
msgstr "eingeschränkter Modus"
2002-05-13 00:09:30 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:887
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "zeilenweise rollen (statt halb-bildschirm-weise)"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:889
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#spalten>"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:889
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#spalten>"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:890
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Tabulator-Größe auf #spalten setzen"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:892
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "schnelles Löschen der Statuszeile durchführen"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:895
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Print version information and exit"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr "Versionsinfo ausgeben und beenden"
2001-01-07 22:06:11 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:898
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Wortgrenzen genauer erkennen"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:901
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <zkette>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:901
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<zkette>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:902
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "zu benutzende Syntaxdefinition für Einfärben"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:904
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Constantly show cursor position"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:906
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Vertauschung von Rücktaste/Entf beheben"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:909
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Neue Zeilen automatisch einrücken"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:910
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Vom Cursor bis zum Zeilenende ausschneiden"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:913
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr "Symbolischen Links nicht folgen, sondern überschreiben"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:915
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Benutzung der Maus aktivieren"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:918
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <verz>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:918
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<verz>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:919
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Set operating directory"
msgstr "Arbeitsverzeichnis setzen"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:922
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
2003-01-22 13:23:05 +00:00
msgstr "Tasten XON (^Q) und XOFF (^S) beibehalten"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:924
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Startprobleme wie Fehler in den RC-Dateien stillschweigend ignorieren"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:926
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#spalten>"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:926
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#spalten>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:927
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "Umbruchpunkt bei #spalten setzen"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:930
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:930
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:931
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Alternatives Rechtschreibprüfungsprogramm"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:934
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr "Beim Beenden ohne Rückfrage speichern"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:936
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
msgstr "Allgemeine Rückgängig-Function aktivieren [EXPERIMENTELL]"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:939
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Nur-Lese-Modus (keine Veränderungen möglich)"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:941
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't wrap long lines"
2002-04-05 11:25:00 +00:00
msgstr "Lange Zeilen nicht in neue Zeilen umbrechen"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:943
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Don't show the two help lines"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "die zwei Hilfe-Zeilen nicht anzeigen"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:944
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Enable suspension"
2009-12-13 03:31:00 +00:00
msgstr "Schieben in den Hintergrund (anhalten und zurück zur Shell) aktivieren"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:946
2009-09-15 03:50:17 +00:00
msgid "Enable soft line wrapping"
2009-12-13 03:31:00 +00:00
msgstr "fließenden Zeilenumbruch aktivieren"
2009-09-15 03:50:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:951
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignoriert, für Kompatibilität zu Pico)"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:961
2002-10-07 09:30:01 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
2001-02-14 14:28:27 +00:00
msgstr " GNU nano Version %s (compiliert um %s, %s)\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:966
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#, c-format
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
2003-01-22 13:23:05 +00:00
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWWW: http://www.nano-editor.org/"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:967
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#, c-format
2002-03-05 23:47:44 +00:00
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Kompilierte Optionen:"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1045
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Tut mir leid, diese Funktion wird nicht unterstützt"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1067
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Veränderten Puffer speichern („Nein“ VERWIRFT DIE ÄNDERUNGEN) ? "
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1121
2009-02-08 04:12:07 +00:00
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgstr "Konnte Standardeingabe nicht erneut von Tastatur öffnen, sorry\n"
2009-02-08 04:12:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1147
2009-02-08 04:12:07 +00:00
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgstr "Lese von Standardeingabe, ^C zum Abbrechen\n"
2009-02-08 04:12:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1215
2003-02-03 15:21:27 +00:00
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
2003-02-04 14:13:36 +00:00
msgstr "SIGHUP oder SIGTERM empfangen\n"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1237
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Benutzen Sie „fg“, um zu nano zurückzukehren.\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1419
2000-09-12 23:02:49 +00:00
msgid "enabled"
2000-09-18 17:11:33 +00:00
msgstr "aktiviert"
2000-09-12 23:02:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1420
2000-09-12 23:02:49 +00:00
msgid "disabled"
2000-09-18 17:11:33 +00:00
msgstr "deaktiviert"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1587 src/winio.c:1256
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Unknown Command"
msgstr "Unbekannter Befehl"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1713
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON ignoriert, murmel murmel"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1718
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF ignoriert, murmel murmel"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:2258 src/rcfile.c:1260
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#, c-format
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Angeforderte Tabulatorweite „%s“ ungültig"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:2317 src/rcfile.c:1185
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#, c-format
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Angeforderte Füllgröße „%s“ ungültig"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1259
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1260
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1261
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1275
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1280
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "All"
msgstr "Alle"
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1285
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "No"
msgstr "Nein"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/rcfile.c:134
2002-01-26 19:23:37 +00:00
#, c-format
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Fehler in %s in Zeile %lu: "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/rcfile.c:189
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument „%s“ hat nicht beendetes \""
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:216 src/rcfile.c:268 src/rcfile.c:405 src/rcfile.c:798
#: src/rcfile.c:858 src/rcfile.c:911
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Zeichenketten für reguläre Ausdrücke müssen mit \" anfangen und enden"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/rcfile.c:242 src/search.c:62
2003-02-04 14:13:36 +00:00
#, c-format
2003-02-03 15:21:27 +00:00
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck „%s“: %s"
2003-02-03 15:21:27 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/rcfile.c:262
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Fehlender Syntaxname"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:333
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Die Syntax „none“ ist reserviert"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:340
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Die Syntax „default“ darf keine Erweiterungen haben"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:394
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Kann keinen magischen reg. Ausdruck hinzufügen, ohne einen Syntaxbefehl zu haben"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:399
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgid "Missing magic string name"
2011-03-13 06:05:19 +00:00
msgstr "Fehlender Name für magische Zeichenkette"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:473 src/rcfile.c:570
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Missing key name"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Fehlender Schlüsselname"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:485 src/rcfile.c:586
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Tastenkürzel müssen mit „^“, „M“ oder „F“ beginnen"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:494
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Must specify function to bind key to"
msgstr "Die an die Taste zu bindene Funktion muss angegeben werden"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:505 src/rcfile.c:597
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
msgstr "Das an die Taste zu bindene Menü (oder „all“) muss angegeben werden"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:513
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#, c-format
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
msgstr "Konnte „%s“ nicht auf eine Funktion binden"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:519 src/rcfile.c:604
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#, c-format
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Konnte „%s“ nicht auf ein Menü binden"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:541
2008-06-25 03:35:15 +00:00
#, c-format
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
msgstr "Tut mir Leid, keystr „%s“ ist keine legale Zuordnung"
2008-06-25 03:35:15 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:712
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Farbe „%s“ nicht verstanden.\n"
"Gültige Farben sind „green“ (grün), „red“ (rot), „blue“ (blau),\n"
"„white“ (weiß), „yellow“ (gelb), „cyan“ (zyanblau), „magenta“ (magentarot)\n"
"und „black“ (schwarz), mit dem optionalen Präfix „bright“ (hell)\n"
"für Vordergrundfarben."
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:734
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "Kann keine Farbdirektive hinzufügen, ohne einen Syntaxbefehl zu haben"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:739
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Missing color name"
msgstr "Fehlender Farbname"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:759
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#, c-format
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "Hintergrundfarbe „%s“ kann nicht hell („bright“) sein"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:777 src/rcfile.c:899
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Missing regex string"
msgstr "Fehlender regulärer Ausdruck"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:852
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "„start=“ erfordert ein entsprechendes „end=“"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:894
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Kann keinen reg. Ausdruck für Header hinzufügen, ohne einen Syntaxbefehl zu haben"
#: src/rcfile.c:956
#, fuzzy
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "Kann keinen reg. Ausdruck für Header hinzufügen, ohne einen Syntaxbefehl zu haben"
#: src/rcfile.c:961
#, fuzzy
msgid "Missing linter command"
msgstr "Fehlender Farbname"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:993
2008-04-02 04:08:09 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Schwerwiegender Fehler: keine Tassten an Funktion „%s“ gebunden"
2008-04-02 04:08:09 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:995
#, fuzzy, c-format
msgid "Exiting. If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "Beende. Bitte starten Sie nano bei Bedarf mit der Option „-I“, wenn Sie Ihre nanorc-Einstellungen anpassen wollen\n"
#: src/rcfile.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Konnte „%s“ nicht auf ein Menü binden"
2008-04-02 04:08:09 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1080 src/rcfile.c:1090
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "Befehl „%s“ nicht in eingebundener Datei erlaubt"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1096 src/rcfile.c:1288
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "Syntax „%s“ hat keine Farbbefehle"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1117
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Befehl „%s“ nicht verstanden"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1132
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Missing flag"
msgstr "Fehlendes Flag"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1154
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Option „%s“ erfordert ein Argument"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1172
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Option ist keine gültige Multibyte-Zeichenkette"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1198 src/rcfile.c:1226 src/rcfile.c:1235
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Nicht-Leerraum-Zeichen erforderlich"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1208
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Zwei einspaltige Zeichen erforderlich"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1274
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#, c-format
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "kann Flag „%s“ nicht löschen"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1283
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#, c-format
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Unbekanntes Flag „%s“"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1342
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Kann mein Heimatverzeichnis nicht finden! Autsch!"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1380
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Drücken Sie die Eingabetaste, um mit dem Starten von nano fortzufahren.\n"
2009-02-08 04:12:07 +00:00
#: src/search.c:96
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "\"%.*s%s\" not found"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "„%.*s%s“ nicht gefunden"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:204
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (zu ersetzen) in Auswahl"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:206
2000-07-08 23:57:03 +00:00
msgid " (to replace)"
2000-07-27 15:25:52 +00:00
msgstr " (zu ersetzen)"
2000-07-08 23:57:03 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:784
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Replace this instance?"
2001-02-09 02:49:46 +00:00
msgstr "Fundstelle ersetzen?"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:962
2000-11-06 13:18:25 +00:00
msgid "Replace with"
msgstr "Ersetzen mit"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:1004
2003-02-17 14:16:22 +00:00
#, c-format
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "eine Ersetzung vorgenommen"
msgstr[1] "%lu Ersetzungen vorgenommen"
2003-02-14 03:09:35 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:1034
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Zeilennummer, Spaltennummer eingeben"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:1061
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Invalid line or column number"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Ungültige Zeilen- oder Spaltennummer"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/search.c:1215
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Not a bracket"
msgstr "Keine Klammer"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/search.c:1282
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "No matching bracket"
msgstr "Keine passende Klammer"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/text.c:54
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Mark Set"
msgstr "Markierung gesetzt"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/text.c:58
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgid "Mark Unset"
msgstr "Markierung entfernt"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:443
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Nothing in undo buffer!"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
msgstr "Nichts im Rückgängig-Puffer!"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:455 src/text.c:593
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr "Interner Fehler: kann Zeile %d nicht finden. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:466 src/text.c:603
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "text add"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
msgstr "Text hinzu"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:475 src/text.c:613
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "text delete"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Text löschen"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:489 src/text.c:628
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgid "line wrap"
msgstr "Zeilenumbruch"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:503 src/text.c:636
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "line join"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
msgstr "Zeile verbinden"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:514 src/text.c:651
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "text cut"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
msgstr "Text ausschneiden"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:518 src/text.c:655
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgid "text uncut"
msgstr "Text ausschneiden zurücknehmen"
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:522 src/text.c:622
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgid "line break"
msgstr "Zeilenvorschub"
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:532 src/text.c:665
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "text insert"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
msgstr "Text einfügen"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:550 src/text.c:659
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "text replace"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
msgstr "Text ersetzen"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:557 src/text.c:671 src/text.c:955
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Interner Fehler: Unbekannter Typ. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:563
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
msgstr "Operation rückgangig gemacht (%s)"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:578
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Nothing to re-do!"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
msgstr "Nichts zu wiederholen!"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:582
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr "Interner Fehler: kann Zurücknehmen des Ausschneidens nicht aufsetzen. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:676
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
msgstr "Operation wiederholt (%s)"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:771 src/text.c:2558 src/text.c:3021
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Konnte keine Pipe erstellen"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:798 src/text.c:2646 src/text.c:2798 src/text.c:3069
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Could not fork"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
msgstr "Konnte kein Fork durchführen"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#: src/text.c:946
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
msgstr "Interner Fehler: kann Zurücknehmen des Ausschneidens nicht aufsetzen. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#: src/text.c:1875
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Ungültiges Zitatzeichen %s: %s"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2274
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Kann Absatzausrichtung jetzt rückgängig machen"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2472
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Ersetzung editieren"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2560
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Erstelle Liste falsch geschriebener Wörter, bitte warten..."
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:2652 src/text.c:3076
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Konnte Größe des Pipe-Puffers nicht bestimmen"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2703
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von „spell“"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2706
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von „sort -f“"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2709
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von „uniq“"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2766 src/text.c:2975
2010-04-15 07:40:41 +00:00
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2825
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von „%s“"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2970
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2972
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s: %s"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:2998
msgid "No linter defined for this file!"
msgstr ""
#: src/text.c:3009
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
#: src/text.c:3025
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3176
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:3209
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:3254
#, fuzzy
msgid "At last message"
msgstr "diese Meldung anzeigen"
#: src/text.c:3261
#, fuzzy
msgid "At first message"
msgstr "diese Meldung anzeigen"
#: src/text.c:3338
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sWörter: %lu Zeilen: %ld Zeichen: %lu"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:3339
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "In Selection: "
msgstr "In Auswahl: "
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/utils.c:409 src/utils.c:421
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "nano is out of memory!"
2003-01-22 13:23:05 +00:00
msgstr "nano hat keinen Speicher mehr!"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
2009-11-22 02:49:39 +00:00
#: src/winio.c:1557
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Unicode Input"
msgstr "Unicode-Eingabe"
2009-11-22 02:49:39 +00:00
#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Verändert"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2009-11-22 02:49:39 +00:00
#: src/winio.c:2150
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "View"
msgstr "Ansehen"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2009-11-22 02:49:39 +00:00
#: src/winio.c:2164
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "DIR:"
msgstr "Verz.:"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2009-11-22 02:49:39 +00:00
#: src/winio.c:2171
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:2267
msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr "Warnung: Ändere Datei, die nicht gesperrt ist, Verzeichnis-Rechte prüfen?"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3350
2003-02-04 14:13:36 +00:00
#, c-format
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "Zeile %ld/%ld (%d%%), Spalte %lu/%lu (%d%%), Zeichen %lu/%lu (%d%%)"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3484
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "The nano text editor"
2001-10-31 13:02:12 +00:00
msgstr "Der nano-Text-Editor"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3485
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "version"
msgstr "Version"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3486
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "Brought to you by:"
2001-02-09 02:49:46 +00:00
msgstr "Entwickelt von:"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3487
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "Special thanks to:"
2001-02-09 02:49:46 +00:00
msgstr "Speziellen Dank an:"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3488
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "The Free Software Foundation"
2001-02-09 02:49:46 +00:00
msgstr "The Free Software Foundation"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3489
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "For ncurses:"
msgstr "Für ncurses:"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3490
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "and anyone else we forgot..."
2001-02-09 02:49:46 +00:00
msgstr "und alle Nichtgenannten..."
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3491
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Danke für die Benutzung von nano!"
2002-08-18 22:08:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "Interner Fehler: unbekannter Typ. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit"
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
#~ msgstr "Interner Fehler: Vorbereitung für Wiederholen fehlgeschlagen. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Konnte kein Pipe durchführen"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Sicherungskopie %s: Besitzer stimmt nicht überein"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
2009-07-28 05:08:35 +00:00
#~ msgid "line split"
#~ msgstr "Zeile aufteilen"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
#~ msgid "line cut"
#~ msgstr "Zeile ausschneiden"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "Komm schon, sei vernünftig"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
#~ msgstr "Vorne an %s anfügen fehlgeschlagen: %s"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Hilfe-Menü anzeigen"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Im Editor nach Text suchen"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Text im Editor ersetzen"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#~ msgid "Find matching bracket"
#~ msgstr "Passende Klammer finden"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#~ msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei aktueller Suche oder Ersetzen (nicht) berücksichtigen"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
#~ msgstr "Aktuelle Suche oder Ersetzen rückwärts gehen lassen"
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "An momentane Datei vorne anfügen"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Original beim Abspeichern sichern"
#~ msgid "Insert into new buffer"
#~ msgstr "In neuen Puffer einfügen"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Spalten auffüllen (Zeilenumbruch bei) #Spalten"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#~ msgid "Duplicate syntax name %s"
#~ msgstr "Doppelter Syntaxname %s"
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#~ msgid "Refusing zero-length regex match"
#~ msgstr "Treffer mit Länge 0 bei regulärem Ausdruck abgelehnt"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2006-08-31 19:01:03 +00:00
#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Andere Klammer finden"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Richtung"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Hoch"
#~ msgid "+LINE"
#~ msgstr "+ZEILE"
#~ msgid "Do regular expression searches"
#~ msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken durchführen"
#~ msgid "Verbatim input"
#~ msgstr "Direkte Eingabe"
#~ msgid "Search Cancelled"
#~ msgstr "Suche abgebrochen"
#~ msgid "Replace Cancelled"
#~ msgstr "Ersetzung abgebrochen"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Abgebrochen"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
#~ msgstr "add_to_cutbuffer() aufgerufen mit inptr->data = %s\n"
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
#~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage verworfen\n"
#~ msgid "filename is %s\n"
#~ msgstr "Dateiname ist %s\n"
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "%s: Knoten freigegeben, JO!\n"
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
#~ msgstr "%s: letzter Knoten freigegeben.\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
#~ msgstr "Konnte %s nicht für die Sicherungskopie lesen: %s"
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
#~ msgstr "Konnte Sicherungskopie nicht schreiben: %s"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
#~ msgstr "Fertige Sicherungskopie von %s auf %s an\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
#~ msgstr "Konnte Rechte %o für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#~ msgstr "Konnte Besitzer %d/Gruppe %d für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#~ msgstr "Konnte Zugriffs-/Änderungszeit für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
#~ msgstr "Konnte nicht in Datei schreiben: %s"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
#~ msgid "Wrote >%s\n"
#~ msgstr "Schrieb >%s\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgid "Could not close %s: %s"
#~ msgstr "Konnte %s nicht schließen: %s"
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
#~ msgstr "Konnte %s nicht erneut öffnen: %s"
#~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
#~ msgstr "Konnte %s nicht zum vorn Anfügen öffnen: %s"
#~ msgid "Could not open %s for writing: %s"
#~ msgstr "Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen: %s"
#~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
#~ msgstr "Konnte Rechte %o für %s nicht setzen: %s"
#~ msgid "Goto Cancelled"
#~ msgstr "„Gehe zu“ abgebrochen"
#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "Kann Datei ~/.nano_history nicht öffnen, %s"
#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "Kann Datei ~/.nano_history nicht öffnen, %s"
#~ msgid "Backing up file"
#~ msgstr "Lege Sicherungskopie der Datei an"
#~ msgid "Unjustify after a justify"
#~ msgstr "Absatzausrichtung rückgängig machen"
#~ msgid "Move up one line"
#~ msgstr "Zur vorhergehenden Zeile springen"
#~ msgid "Move down one line"
#~ msgstr "Zur folgenden Zeile springen"
#~ msgid "Search backwards"
#~ msgstr "Suche rückwärts"
#~ msgid "Open previously loaded file"
#~ msgstr "Vorige geladene Datei öffnen"
#~ msgid "Open next loaded file"
#~ msgstr "Nächste geladene Datei öffnen"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Runter"
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
#~ msgstr "Alternative Routinen für Nummernblock benutzen"
#~ msgid "-T [num]"
#~ msgstr "-T [anzahl]"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgstr "current->data jetzt = „%s“\n"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgstr "Nachher, data = „%s“\n"
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: konnte nicht in temporäre Datei schreiben"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgid "Cannot resize top win"
#~ msgstr "Kann die Größe des oberen Fensters nicht verändern"
#~ msgid "Cannot move top win"
#~ msgstr "Kann oberes Fenster nicht verschieben"
#~ msgid "Cannot resize edit win"
#~ msgstr "Kann Größe des Bearbeitungsfensters nicht verändern"
#~ msgid "Cannot move edit win"
#~ msgstr "Kann Bearbeitungsfenster nicht verschieben"
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
#~ msgstr "Kann Größe des unteren Fensters nicht verändern"
#~ msgid "Cannot move bottom win"
#~ msgstr "Kann unteres Fenster nicht verschieben"
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#~ msgstr "NumLock-Problem entdeckt. Tastenblock funktioniert bei ausgeschaltetem NumLock nicht"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Tabulatorweite ist zu klein für Nano...\n"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
#~ msgid "Main: set up windows\n"
#~ msgstr "Hauptprogramm: Fenster konfigurieren\n"
#~ msgid "Main: bottom win\n"
#~ msgstr "Hauptprogramm: unteres Fenster\n"
#~ msgid "Main: open file\n"
#~ msgstr "Hauptprogramm: Datei öffnen\n"
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
#~ msgstr "Aha! %c (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Erhielt Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Erhielt Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Erhielt Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Erhielt Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Erhielt Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
#~ msgstr "Erhielt %c (%d)!\n"
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
#~ msgstr "Füge neue Syntax nach der ersten hinzu\n"
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
#~ msgstr "Beginne einen neuen Syntaxtyp\n"
#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr "Beginne eine neue Farbzeichenkette für fg %d bg %d\n"
#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr "Füge neuen Eintrag für fg %d bg %d hinzu\n"
#~ msgid "%s: Read a comment\n"
#~ msgstr "%s: Kommentar lesen\n"
#~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
#~ msgstr "%s: Option %s lesen\n"
#~ msgid "set flag %d!\n"
#~ msgstr "setze Flag %d!\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
#~ msgstr "Fehler in .nanorc-Datei gefunden"
#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
#~ msgstr "Kann Datei ~/.nanorc nicht öffnen, %s"
#~ msgid "\"%s...\" not found"
#~ msgstr "„%s...“ nicht gefunden"
#~ msgid "Invalid regex \"%s\""
#~ msgstr "Ungültiger regulärer Ausdrücke „%s“"
#~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
#~ msgstr "Ersetzung gescheitert: unbekannter Unterausdruck"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
#~ msgstr "actual_x für xplus=%d gab %d zurück\n"
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgstr "Aha! ‚ %c‘ (%d)\n"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgstr "Eingabe ‚ %c‘ (%d)\n"
#~ msgid " File: ..."
#~ msgstr " Datei: ..."
#~ msgid " DIR: ..."
#~ msgstr " Verz.: ..."
2003-08-12 01:49:20 +00:00
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
#~ msgstr "Nach (%d, %d) im Bearbeitungspuffer verschoben\n"
#~ msgid "I got \"%s\"\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgstr "Erhielt „%s“\n"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Gebe Datei Puffer nach stderr aus...\n"
#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Gebe Inhalt der Zwischenablage nach stderr aus...\n"
#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Gebe einen Puffer nach stderr aus...\n"
2003-02-14 03:09:35 +00:00
#~ msgid "Generic error"
#~ msgstr "Allgemeiner Fehler"
2003-02-10 11:33:43 +00:00
2003-02-04 14:13:36 +00:00
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
#~ msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach oben wechseln"
#~ msgid "string val=%s\n"
#~ msgstr "Zeichenkette Wert=%s\n"
#~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgstr "Für End-Teil, Anfang = „%s“\n"
2003-02-04 14:13:36 +00:00
2003-02-02 04:26:54 +00:00
#~ msgid "current->data = \"%s\"\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgstr "current->data = „%s“\n"
2003-02-02 04:26:54 +00:00
#~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
#~ msgstr "read_line: nicht in der ersten Zeile und prev ist NULL"
# Punctuation:
#~ msgid "'\")}]>"
#~ msgstr "'\")}]>"
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
#~ msgstr "1 Ersetzung vorgenommen"
#~ msgid "Replace with [%s]"
#~ msgstr "Ersetzen mit [%s]"
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: realloc: Kein Speicher verfügbar!"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: calloc: Kein Speicher verfügbar!"
#~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgstr "Treffer! (%d Zeichen) „%s“\n"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
#~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
#~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
#~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
#~ msgstr "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
#~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
#~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
#~ msgid "Backwards search"
#~ msgstr "Suche rückwärts"
2002-08-18 22:08:25 +00:00
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Zu Zeile"
2002-10-07 09:30:01 +00:00
#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgstr "check_wrap aufgerufen mit inptr->data=„%s“\n"