smol/po/fr.po

4123 lines
103 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of the nano editor to French.
# Messages en langue française pour l'éditeur nano.
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Pierre Tane <tanep@bigfoot.com>, 2000.
# Clement Laforet <sheep.killer@free.fr>, 2000.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2001.
# Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>, 2001-2015.
#
msgid ""
msgstr ""
2017-07-21 08:02:20 +00:00
"Project-Id-Version: nano 2.8.6-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
"POT-Creation-Date: 2017-07-21 09:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-10 23:56+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir."
"org>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n"
#
# File: src/browser.c, line: 288
# File: src/browser.c, line: 288
#: src/browser.c:71
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire : %s"
#
# File: src/browser.c, line: 207
# File: src/browser.c, line: 207
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:235
msgid "Go To Directory"
msgstr "Changer de répertoire"
#
# File: src/browser.c, line: 218
# File: src/browser.c, line: 680
# File: src/files.c, line: 736
# File: src/files.c, line: 1788
# File: src/nano.c, line: 956
# File: src/search.c, line: 212
# File: src/search.c, line: 934
# File: src/search.c, line: 995
# File: src/browser.c, line: 218
# File: src/browser.c, line: 680
# File: src/files.c, line: 736
# File: src/files.c, line: 1788
# File: src/nano.c, line: 956
# File: src/search.c, line: 212
# File: src/search.c, line: 934
# File: src/search.c, line: 995
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/browser.c:238 src/browser.c:698 src/files.c:1095 src/files.c:2141
#: src/nano.c:1085 src/search.c:172 src/search.c:256 src/search.c:776
#: src/search.c:837 src/text.c:3057 src/text.c:3262
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#
# File: src/files.c, line: 1286
# File: src/files.c, line: 1286
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:255 src/browser.c:287
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Impossible d'aller hors de %s"
#
# File: src/browser.c, line: 288
# File: src/browser.c, line: 288
#: src/browser.c:278
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossible de passer au répertoire supérieur"
#
# File: src/browser.c, line: 257
# File: src/browser.c, line: 309
# File: src/browser.c, line: 325
# File: src/files.c, line: 610
# File: src/files.c, line: 618
# File: src/files.c, line: 1332
# File: src/files.c, line: 1420
# File: src/files.c, line: 1466
# File: src/files.c, line: 1487
# File: src/files.c, line: 1609
# File: src/files.c, line: 2376
# File: src/rcfile.c, line: 366
# File: src/rcfile.c, line: 383
# File: src/rcfile.c, line: 913
# File: src/browser.c, line: 257
# File: src/browser.c, line: 309
# File: src/browser.c, line: 325
# File: src/files.c, line: 610
# File: src/files.c, line: 618
# File: src/files.c, line: 1332
# File: src/files.c, line: 1420
# File: src/files.c, line: 1466
# File: src/files.c, line: 1487
# File: src/files.c, line: 1609
# File: src/files.c, line: 2376
# File: src/rcfile.c, line: 366
# File: src/rcfile.c, line: 383
# File: src/rcfile.c, line: 913
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/browser.c:294 src/files.c:987 src/files.c:993 src/files.c:1653
#: src/files.c:1778 src/files.c:1820 src/files.c:1840 src/files.c:1952
#: src/files.c:2848 src/files.c:3081 src/rcfile.c:566 src/rcfile.c:1241
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Erreur lors de la lecture de %s : %s"
#: src/browser.c:374
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Le répertoire de travail a disparu"
#
# File: src/browser.c, line: 564
# File: src/browser.c, line: 569
# File: src/browser.c, line: 564
# File: src/browser.c, line: 569
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:566 src/browser.c:573
msgid "(dir)"
msgstr "(rép.)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:570
msgid "(parent dir)"
msgstr "(remonter)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:600
msgid "(huge)"
msgstr "(énorme)"
#
# File: src/browser.c, line: 651
# File: src/search.c, line: 179
# File: src/browser.c, line: 651
# File: src/search.c, line: 179
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:687 src/search.c:152
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#
# File: src/browser.c, line: 760
# File: src/browser.c, line: 768
# File: src/search.c, line: 369
# File: src/browser.c, line: 760
# File: src/browser.c, line: 768
# File: src/search.c, line: 369
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#: src/browser.c:729 src/search.c:331
msgid "Search Wrapped"
msgstr "La recherche a fait le tour"
#
# File: src/browser.c, line: 855
# File: src/browser.c, line: 888
# File: src/search.c, line: 486
# File: src/search.c, line: 489
# File: src/search.c, line: 546
# File: src/search.c, line: 549
# File: src/browser.c, line: 855
# File: src/browser.c, line: 888
# File: src/search.c, line: 486
# File: src/search.c, line: 489
# File: src/search.c, line: 546
# File: src/search.c, line: 549
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#: src/browser.c:739 src/search.c:458
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "C'est la seule occurrence"
#
# File: src/browser.c, line: 891
# File: src/search.c, line: 555
# File: src/browser.c, line: 891
# File: src/search.c, line: 555
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#: src/browser.c:783 src/search.c:426
msgid "No current search pattern"
msgstr "Aucun motif de recherche défini"
#
# File: src/rcfile.c, line: 247
# File: src/rcfile.c, line: 247
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/color.c:181
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nom de syntaxe inconnu : %s"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/color.c:242
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "Échec de magic_load() : %s"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/color.c:246
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "Échec de magic_file(%s) : %s"
#
# File: src/files.c, line: 1476
# File: src/text.c, line: 2315
# File: src/text.c, line: 2327
# File: src/files.c, line: 1476
# File: src/text.c, line: 2315
# File: src/text.c, line: 2327
#: src/files.c:48
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Le répertoire « %s » n'existe pas"
#: src/files.c:50
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Chemin « %s » : %s"
#
# File: src/files.c, line: 605
# File: src/rcfile.c, line: 375
# File: src/rcfile.c, line: 870
# File: src/rcfile.c, line: 904
# File: src/files.c, line: 605
# File: src/rcfile.c, line: 375
# File: src/rcfile.c, line: 870
# File: src/rcfile.c, line: 904
#: src/files.c:52
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un répertoire"
#: src/files.c:54
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Le chemin « %s » n'est pas accessible"
#
# File: src/files.c, line: 1476
# File: src/text.c, line: 2315
# File: src/text.c, line: 2327
# File: src/files.c, line: 1476
# File: src/text.c, line: 2315
# File: src/text.c, line: 2327
#: src/files.c:56
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Le répertoire « %s » n'est pas accessible en écriture"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:186
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr "Fichier verrou : compte actuel inconnu (échec de getpwuid())"
#: src/files.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Impossible d'identifier l'hôte courant pour créer le verrou : %s"
#
# File: src/files.c, line: 1476
# File: src/text.c, line: 2315
# File: src/text.c, line: 2327
# File: src/files.c, line: 1476
# File: src/text.c, line: 2315
# File: src/text.c, line: 2327
#: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:272
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Erreur d'écriture du fichier verrou %s : %s"
#
# File: src/files.c, line: 1476
# File: src/text.c, line: 2315
# File: src/text.c, line: 2327
# File: src/files.c, line: 1476
# File: src/text.c, line: 2315
# File: src/text.c, line: 2327
#: src/files.c:294
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Erreur de suppression du fichier verrou %s : %s"
#
# File: src/files.c, line: 1476
# File: src/text.c, line: 2315
# File: src/text.c, line: 2327
# File: src/files.c, line: 1476
# File: src/text.c, line: 2315
# File: src/text.c, line: 2327
#: src/files.c:328
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Erreur d'ouverture du fichier verrou %s : %s"
#: src/files.c:342
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Erreur de lecture du fichier verrou %s : pas assez de données lues"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:363
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "Le fichier %s est ouvert (par %s avec %s, PID %s) ; continuer ?"
#
# File: src/files.c, line: 119
# File: src/files.c, line: 119
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/files.c:438
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Impossible d'insérer le fichier depuis l'extérieur de %s"
#
# File: src/files.c, line: 605
# File: src/rcfile.c, line: 375
# File: src/rcfile.c, line: 870
# File: src/rcfile.c, line: 904
# File: src/files.c, line: 605
# File: src/rcfile.c, line: 375
# File: src/rcfile.c, line: 870
# File: src/rcfile.c, line: 904
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/files.c:453 src/files.c:977 src/rcfile.c:545
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "« %s » est un répertoire"
#
# File: src/files.c, line: 606
# File: src/rcfile.c, line: 376
# File: src/rcfile.c, line: 871
# File: src/rcfile.c, line: 905
# File: src/files.c, line: 606
# File: src/rcfile.c, line: 376
# File: src/rcfile.c, line: 871
# File: src/rcfile.c, line: 905
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/files.c:455
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "« %s » n'est pas un fichier ordinaire"
#
# File: src/files.c, line: 228
# File: src/files.c, line: 228
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/files.c:606
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Plus aucun fichier ouvert"
#
# File: src/files.c, line: 244
# File: src/files.c, line: 244
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/files.c:635
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Basculement vers %s"
#
# File: src/files.c, line: 245
# File: src/global.c, line: 302
# File: src/winio.c, line: 2022
# File: src/files.c, line: 245
# File: src/global.c, line: 302
# File: src/winio.c, line: 2022
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/files.c:637 src/global.c:1001 src/winio.c:2015
msgid "New Buffer"
msgstr "Nouvel espace"
#
# File: src/files.c, line: 1476
# File: src/text.c, line: 2315
# File: src/text.c, line: 2327
# File: src/files.c, line: 1476
# File: src/text.c, line: 2315
# File: src/text.c, line: 2327
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/files.c:905
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Le fichier « %s » n'est pas accessible en écriture"
#
# File: src/files.c, line: 559
# File: src/files.c, line: 559
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/files.c:909
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie des formats DOS et Mac)"
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties des formats DOS et Mac)"
#
# File: src/files.c, line: 564
# File: src/files.c, line: 564
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/files.c:914
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie du format Mac)"
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties du format Mac)"
#
# File: src/files.c, line: 569
# File: src/files.c, line: 569
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/files.c:919
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie du format DOS)"
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties du format DOS)"
#
# File: src/files.c, line: 574
# File: src/files.c, line: 574
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/files.c:925
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne"
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes"
#
# File: src/files.c, line: 594
# File: src/files.c, line: 594
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/files.c:963
msgid "New File"
msgstr "Nouveau fichier"
#
# File: src/files.c, line: 597
# File: src/files.c, line: 597
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/files.c:968
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Fichier « %s » non trouvé"
#
# File: src/files.c, line: 606
# File: src/rcfile.c, line: 376
# File: src/rcfile.c, line: 871
# File: src/rcfile.c, line: 905
# File: src/files.c, line: 606
# File: src/rcfile.c, line: 376
# File: src/rcfile.c, line: 871
# File: src/rcfile.c, line: 905
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/files.c:978 src/rcfile.c:546
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "« %s » est un périphérique"
#
# File: src/files.c, line: 623
# File: src/files.c, line: 623
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/files.c:996
msgid "Reading File"
msgstr "Lecture du fichier"
#
# File: src/files.c, line: 696
# File: src/files.c, line: 696
#. TRANSLATORS: The next four messages are prompts.
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/files.c:1061
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Commande à exécuter dans un nouvel espace"
#
# File: src/files.c, line: 698
# File: src/files.c, line: 698
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/files.c:1064
msgid "Command to execute"
msgstr "Commande à exécuter"
#
# File: src/files.c, line: 704
# File: src/files.c, line: 704
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/files.c:1070
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s]"
msgstr "Fichier à insérer dans un nouvel espace [à partir de %s]"
#
# File: src/files.c, line: 706
# File: src/files.c, line: 706
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/files.c:1073
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Fichier à insérer [à partir de %s]"
#
# File: src/files.c, line: 885
# File: src/files.c, line: 885
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/files.c:1211
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Touche illégale hors du mode multi-espace"
#
# File: src/nano.c, line: 808
# File: src/nano.c, line: 808
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/files.c:1427
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr "Répertoire de fonctionnement incorrect\n"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/files.c:1491
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Impossible d'écrire la copie de sécurité, sauver quand même ? (Dites N en "
"cas de doute.) "
#
# File: src/files.c, line: 1286
# File: src/files.c, line: 1286
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/files.c:1610
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossible d'écrire à l'extérieur de %s"
#
# File: src/files.c, line: 1476
# File: src/text.c, line: 2315
# File: src/text.c, line: 2327
# File: src/files.c, line: 1476
# File: src/text.c, line: 2315
# File: src/text.c, line: 2327
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/files.c:1692 src/files.c:1717 src/files.c:1735 src/files.c:1753
#: src/files.c:1765 src/files.c:1788
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Erreur d'écriture de la copie de sécurité %s : %s"
#
# File: src/files.c, line: 1374
# File: src/nano.c, line: 624
# File: src/files.c, line: 1374
# File: src/nano.c, line: 624
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/files.c:1693 src/nano.c:664
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Trop de copies de sécurité ?"
#
# File: src/files.c, line: 1476
# File: src/text.c, line: 2315
# File: src/text.c, line: 2327
# File: src/files.c, line: 1476
# File: src/text.c, line: 2315
# File: src/text.c, line: 2327
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/files.c:1829 src/files.c:1851 src/help.c:57 src/help.c:124
#: src/text.c:2987 src/text.c:2999 src/text.c:3388 src/text.c:3399
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erreur d'écriture du fichier temporaire : %s"
#
# File: src/files.c, line: 1373
# File: src/files.c, line: 1397
# File: src/files.c, line: 1424
# File: src/files.c, line: 1442
# File: src/files.c, line: 1499
# File: src/files.c, line: 1518
# File: src/files.c, line: 1530
# File: src/files.c, line: 1553
# File: src/files.c, line: 1571
# File: src/files.c, line: 1581
# File: src/files.c, line: 1617
# File: src/files.c, line: 2449
# File: src/files.c, line: 2458
# File: src/files.c, line: 1373
# File: src/files.c, line: 1397
# File: src/files.c, line: 1424
# File: src/files.c, line: 1442
# File: src/files.c, line: 1499
# File: src/files.c, line: 1518
# File: src/files.c, line: 1530
# File: src/files.c, line: 1553
# File: src/files.c, line: 1571
# File: src/files.c, line: 1581
# File: src/files.c, line: 1617
# File: src/files.c, line: 2449
# File: src/files.c, line: 2458
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/files.c:1870 src/files.c:1880 src/files.c:1900 src/files.c:1917
#: src/files.c:1927 src/files.c:1959 src/files.c:1966
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s : %s"
#
# File: src/files.c, line: 1651
# File: src/files.c, line: 1651
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/files.c:2006
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "%lu ligne écrite"
msgstr[1] "%lu lignes écrites"
#
# File: src/files.c, line: 1751
# File: src/files.c, line: 1751
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/files.c:2102
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#
# File: src/files.c, line: 1752
# File: src/files.c, line: 1752
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/files.c:2103
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#
# File: src/files.c, line: 1754
# File: src/files.c, line: 1754
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/files.c:2105
msgid " [Backup]"
msgstr " [Copie de sécurité]"
#
# File: src/files.c, line: 1758
# File: src/files.c, line: 1758
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/files.c:2113
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Ajouter la sélection au début d'un fichier"
#
# File: src/files.c, line: 1759
# File: src/files.c, line: 1759
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/files.c:2114
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Ajouter la sélection à la fin d'un fichier"
#
# File: src/files.c, line: 1760
# File: src/files.c, line: 1760
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/files.c:2115
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Écrire la sélection dans un fichier"
#
# File: src/files.c, line: 1763
# File: src/files.c, line: 1763
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/files.c:2117
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nom du fichier au tête duquel ajouter"
#
# File: src/files.c, line: 1764
# File: src/files.c, line: 1764
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/files.c:2118
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nom du fichier à la fin duquel ajouter"
#
# File: src/files.c, line: 1765
# File: src/files.c, line: 1765
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/files.c:2121
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nom du fichier à écrire"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/files.c:2234
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Le fichier existe -- écriture impossible"
#
# File: src/files.c, line: 1871
# File: src/files.c, line: 1871
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/files.c:2244
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Écrire le fichier sous un NOM MODIFIÉ ? "
#
# File: src/files.c, line: 1856
# File: src/files.c, line: 1856
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/files.c:2252
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Le fichier « %s » existe, VOULEZ-VOUS L'ÉCRASER ? "
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/files.c:2273
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Le fichier sur disque a changé"
#: src/files.c:2275
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Le fichier a été modifié depuis son ouverture. Continuer à sauver ?"
#
# File: src/files.c, line: 2298
# File: src/files.c, line: 2298
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/files.c:2701
msgid "(more)"
msgstr "(suite)"
#
# File: src/files.c, line: 2379
# File: src/rcfile.c, line: 848
# File: src/files.c, line: 2379
# File: src/rcfile.c, line: 848
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/files.c:2786
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Appuyez sur « Entrée » pour continuer\n"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/files.c:2802
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Impossible de créer le répertoire %s : %s\n"
"Il permet de conserver l'historique des recherches\n"
"et les positions du curseur\n"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/files.c:2809
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Le chemin %s n'est pas un répertoire et devrait l'être.\n"
"Nano ne pourra pas conserver l'historique des recherches\n"
"et les positions du curseur\n"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/files.c:2831
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Un ancien fichier d'historique (%s) a été détecté, mais une\n"
"tentative de déplacement vers le nouvel emplacement (%s)\n"
"a rencontré une erreur : %s"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/files.c:2835
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Un ancien fichier d'historique (%s) a été détecté, et déplacé\n"
"vers le nouvel emplacement (%s)\n"
"(consultez la FAQ nano pour plus d'information)"
#
# File: src/files.c, line: 1373
# File: src/files.c, line: 1397
# File: src/files.c, line: 1424
# File: src/files.c, line: 1442
# File: src/files.c, line: 1499
# File: src/files.c, line: 1518
# File: src/files.c, line: 1530
# File: src/files.c, line: 1553
# File: src/files.c, line: 1571
# File: src/files.c, line: 1581
# File: src/files.c, line: 1617
# File: src/files.c, line: 2449
# File: src/files.c, line: 2458
# File: src/files.c, line: 1373
# File: src/files.c, line: 1397
# File: src/files.c, line: 1424
# File: src/files.c, line: 1442
# File: src/files.c, line: 1499
# File: src/files.c, line: 1518
# File: src/files.c, line: 1530
# File: src/files.c, line: 1553
# File: src/files.c, line: 1571
# File: src/files.c, line: 1581
# File: src/files.c, line: 1617
# File: src/files.c, line: 2449
# File: src/files.c, line: 2458
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/files.c:2917 src/files.c:2925 src/files.c:2948 src/files.c:2970
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s : %s\n"
#
# File: src/global.c, line: 266
# File: src/global.c, line: 266
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:469
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#
# File: src/global.c, line: 477
# File: src/global.c, line: 477
#: src/global.c:470
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#
# File: src/global.c, line: 539
# File: src/global.c, line: 539
#: src/global.c:471
msgid "Uncut Text"
msgstr "Coller"
#
# File: src/global.c, line: 534
# File: src/global.c, line: 534
#: src/global.c:473
msgid "Unjustify"
msgstr "Dé-justif."
#
# File: src/global.c, line: 505
# File: src/global.c, line: 505
#: src/global.c:479
msgid "Read File"
msgstr "Lire fich."
#
# File: src/global.c, line: 267
# File: src/global.c, line: 267
#: src/global.c:480
msgid "Where Is"
msgstr "Chercher"
#
# File: src/global.c, line: 272
# File: src/global.c, line: 272
#: src/global.c:481
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#
# File: src/global.c, line: 270
# File: src/global.c, line: 270
#: src/global.c:482
msgid "Go To Line"
msgstr "Aller lig."
#
# File: src/global.c, line: 614
# File: src/global.c, line: 1083
# File: src/global.c, line: 614
# File: src/global.c, line: 1083
#: src/global.c:483
msgid "Prev Line"
msgstr "Ligne préc."
#
# File: src/global.c, line: 618
# File: src/global.c, line: 1087
# File: src/global.c, line: 618
# File: src/global.c, line: 1087
#: src/global.c:484
msgid "Next Line"
msgstr "Ligne suiv."
#
# File: src/global.c, line: 268
# File: src/global.c, line: 268
#: src/global.c:485
msgid "Prev Page"
msgstr "Page préc."
#
# File: src/global.c, line: 269
# File: src/global.c, line: 269
#: src/global.c:486
msgid "Next Page"
msgstr "Page suiv."
#
# File: src/global.c, line: 488
# File: src/global.c, line: 488
#: src/global.c:488
msgid "Justify"
msgstr "Justifier"
#
# File: src/global.c, line: 286
# File: src/global.c, line: 286
#: src/global.c:489
msgid "FullJstify"
msgstr "Justifier"
#
# File: src/global.c, line: 288
# File: src/global.c, line: 288
#: src/global.c:491
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#
# File: src/global.c, line: 275
# File: src/global.c, line: 275
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:493
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Cherch.suiv."
#
# File: src/global.c, line: 314
# File: src/global.c, line: 314
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:498
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Annuler la fonction courante"
#
# File: src/global.c, line: 315
# File: src/global.c, line: 315
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:499
msgid "Display this help text"
msgstr "Afficher ce message"
#
# File: src/global.c, line: 318
# File: src/global.c, line: 318
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:502
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Fermer l'espace en cours / Quitter nano"
#
# File: src/global.c, line: 320
# File: src/global.c, line: 320
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:504
msgid "Exit from nano"
msgstr "Quitter nano"
#
# File: src/global.c, line: 324
# File: src/global.c, line: 324
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:508
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Écrire le fichier en cours sur le disque"
#
# File: src/global.c, line: 327
# File: src/global.c, line: 327
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:510
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Insérer un autre fichier dans l'espace en cours"
#
# File: src/global.c, line: 329
# File: src/global.c, line: 329
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:512
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Rechercher une chaîne ou une expression rationnelle"
#
# File: src/global.c, line: 329
# File: src/global.c, line: 329
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:514
msgid "Search for a string"
msgstr "Recherche d'une chaîne"
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:515
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Mettre à jour la liste des fichiers"
#
# File: src/global.c, line: 340
# File: src/global.c, line: 340
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:517
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Aller à la colonne de gauche"
#
# File: src/global.c, line: 340
# File: src/global.c, line: 340
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:518
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Aller à la colonne de droite"
#
# File: src/global.c, line: 340
# File: src/global.c, line: 340
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:519
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Aller à la première ligne de cette colonne"
#
# File: src/global.c, line: 340
# File: src/global.c, line: 340
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:520
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Aller à la dernière ligne de cette colonne"
#
# File: src/global.c, line: 331
# File: src/global.c, line: 331
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:523
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Monter d'un écran"
#
# File: src/global.c, line: 331
# File: src/global.c, line: 331
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:524
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Descendre d'un écran"
#
# File: src/global.c, line: 333
# File: src/global.c, line: 333
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:526
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Couper la ligne courante vers le presse-papiers"
#
# File: src/global.c, line: 335
# File: src/global.c, line: 335
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:528
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Coller le presse-papiers à partir de la ligne courante"
#
# File: src/global.c, line: 337
# File: src/global.c, line: 337
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:529
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Indiquer la position du curseur"
#
# File: src/global.c, line: 339
# File: src/global.c, line: 339
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:531
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si dispo.)"
#
# File: src/global.c, line: 342
# File: src/global.c, line: 342
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:533
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Remplacer une chaîne ou une expression rationnelle"
#
# File: src/global.c, line: 340
# File: src/global.c, line: 340
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:534
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Aller à la ligne et à la colonne indiquées"
#
# File: src/global.c, line: 345
# File: src/global.c, line: 345
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:535
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Recommencer la dernière recherche"
#
# File: src/global.c, line: 344
# File: src/global.c, line: 344
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:537
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Marquer le texte depuis la position du curseur"
#
# File: src/global.c, line: 347
# File: src/global.c, line: 347
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:539
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Copier la ligne courante dans le presse-papiers"
#
# File: src/global.c, line: 314
# File: src/global.c, line: 314
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:540
msgid "Indent the current line"
msgstr "Augmenter la marge de la ligne courante"
#
# File: src/global.c, line: 314
# File: src/global.c, line: 314
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:541
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Diminuer la marge de la ligne courante"
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:542
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Annuler la dernière opération"
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:543
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Refaire la dernière opération annulée"
#
# File: src/global.c, line: 352
# File: src/global.c, line: 352
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:545
msgid "Go back one character"
msgstr "Reculer d'un caractère"
#
# File: src/global.c, line: 351
# File: src/global.c, line: 351
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:546
msgid "Go forward one character"
msgstr "Avancer d'un caractère"
#
# File: src/global.c, line: 355
# File: src/global.c, line: 355
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:547
msgid "Go back one word"
msgstr "Reculer d'un mot"
#
# File: src/global.c, line: 354
# File: src/global.c, line: 354
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:548
msgid "Go forward one word"
msgstr "Avancer d'un mot"
#
# File: src/global.c, line: 357
# File: src/global.c, line: 357
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:549
msgid "Go to previous line"
msgstr "Aller à la ligne précédente"
#
# File: src/global.c, line: 358
# File: src/global.c, line: 358
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:550
msgid "Go to next line"
msgstr "Aller à la ligne suivante"
#
# File: src/global.c, line: 360
# File: src/global.c, line: 360
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:551
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Aller au début de la ligne courante"
#
# File: src/global.c, line: 362
# File: src/global.c, line: 362
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:552
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Aller à la fin de la ligne courante"
#
# File: src/global.c, line: 357
# File: src/global.c, line: 357
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:553
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Aller au bloc de texte précédent"
#
# File: src/global.c, line: 358
# File: src/global.c, line: 358
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:554
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Aller au bloc de texte suivant"
#
# File: src/global.c, line: 365
# File: src/global.c, line: 365
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:557
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Aller au début du paragraphe, puis à celui du précédent"
#
# File: src/global.c, line: 367
# File: src/global.c, line: 367
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:559
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Aller à la fin du paragraphe, puis à celle du suivant"
#
# File: src/global.c, line: 370
# File: src/global.c, line: 370
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:561
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Aller à la première ligne du fichier"
#
# File: src/global.c, line: 372
# File: src/global.c, line: 372
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:562
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Aller à la dernière ligne du fichier"
#
# File: src/global.c, line: 374
# File: src/global.c, line: 374
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:564
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Aller au crochet correspondant"
#
# File: src/global.c, line: 376
# File: src/global.c, line: 376
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:566
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Remonter d'une ligne sans déplacer le curseur"
#
# File: src/global.c, line: 378
# File: src/global.c, line: 378
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:568
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Descendre d'une ligne sans déplacer le curseur"
#
# File: src/global.c, line: 382
# File: src/global.c, line: 382
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:571
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Basculer vers l'espace précédent"
#
# File: src/global.c, line: 384
# File: src/global.c, line: 384
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:572
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Basculer vers l'espace suivant"
#
# File: src/global.c, line: 387
# File: src/global.c, line: 387
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:574
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Insérer le prochain caractère tel quel"
#
# File: src/global.c, line: 389
# File: src/global.c, line: 389
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:575
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Insérer une tabulation à la position du curseur"
#
# File: src/global.c, line: 391
# File: src/global.c, line: 391
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:576
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Insérer un passage à la ligne à la position du curseur"
#
# File: src/global.c, line: 393
# File: src/global.c, line: 393
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:577
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur"
#
# File: src/global.c, line: 395
# File: src/global.c, line: 395
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:579
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Supprimer le caractère à la gauche du curseur"
#
# File: src/nano.c, line: 799
# File: src/nano.c, line: 799
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:582
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Coupe en arrière du curseur au début du mot"
#
# File: src/nano.c, line: 799
# File: src/nano.c, line: 799
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:584
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Coupe en avant du curseur à la fin du mot"
#
# File: src/global.c, line: 398
# File: src/global.c, line: 398
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:586
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Couper du curseur à la fin du fichier"
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#
# File: src/global.c, line: 325
# File: src/global.c, line: 325
#: src/global.c:589
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justifier le paragraphe courant"
#
# File: src/global.c, line: 401
# File: src/global.c, line: 401
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:590
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justifier le fichier entier"
#
# File: src/global.c, line: 405
# File: src/global.c, line: 405
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:594
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Compter le nombre de mots, de lignes et de caractères"
#
# File: src/global.c, line: 408
# File: src/global.c, line: 408
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:597
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Rafraîchir (redessiner) l'écran courant"
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:599
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Suspendre l'éditeur (si suspendre est activé)"
#
# File: src/global.c, line: 314
# File: src/global.c, line: 314
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:601
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Essayer de compléter le mot courant"
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:605
msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines"
msgstr "Commenter/décommenter la ligne courante ou les lignes marquées"
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:608
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Écrire sans poser de question"
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:609
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Rechercher la prochaine occurrence en avant"
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:610
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Rechercher la prochaine occurrence en arrière"
#
# File: src/global.c, line: 411
# File: src/global.c, line: 411
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:613
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Chercher en tenant compte de la casse (commutateur)"
#
# File: src/global.c, line: 413
# File: src/global.c, line: 413
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:615
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Inverser le sens de la recherche"
#
# File: src/global.c, line: 417
# File: src/global.c, line: 417
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:617
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Utiliser des expressions rationnelles (commutateur)"
#
# File: src/global.c, line: 421
# File: src/global.c, line: 421
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:620
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Rappeler la précédente chaîne de recherche"
#
# File: src/global.c, line: 423
# File: src/global.c, line: 423
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:622
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Rappeler la chaîne de recherche suivante"
#
# File: src/global.c, line: 429
# File: src/global.c, line: 429
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:625
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Utiliser le format DOS (commutateur)"
#
# File: src/global.c, line: 430
# File: src/global.c, line: 430
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:626
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Utiliser le format Mac (commutateur)"
#
# File: src/global.c, line: 432
# File: src/global.c, line: 432
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:627
msgid "Toggle appending"
msgstr "Ajouter à la fin du fichier (commutateur)"
#
# File: src/global.c, line: 433
# File: src/global.c, line: 433
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:628
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Ajouter au début du fichier (commutateur)"
#
# File: src/global.c, line: 436
# File: src/global.c, line: 436
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:629
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Créer une copie de sécurité de l'original (commutateur)"
#
# File: src/global.c, line: 437
# File: src/global.c, line: 437
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:630
msgid "Execute external command"
msgstr "Exécuter une commande externe"
#
# File: src/global.c, line: 441
# File: src/global.c, line: 441
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:633
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Utiliser un nouvel espace (commutateur)"
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:635
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Fermer l'espace sans l'écrire"
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#
# File: src/global.c, line: 426
# File: src/global.c, line: 426
#: src/global.c:637
msgid "Go to file browser"
msgstr "Ouvrir le navigateur de fichiers"
#
# File: src/global.c, line: 444
# File: src/global.c, line: 444
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:638
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Sortir du navigateur de fichiers"
#
# File: src/global.c, line: 446
# File: src/global.c, line: 446
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:639
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Aller au premier fichier de la liste"
#
# File: src/global.c, line: 448
# File: src/global.c, line: 448
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:640
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Aller au dernier fichier de la liste"
#
# File: src/global.c, line: 446
# File: src/global.c, line: 446
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:641
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Aller au précédent fichier de la liste"
#
# File: src/global.c, line: 448
# File: src/global.c, line: 448
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:642
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Aller au prochain fichier de la liste"
#
# File: src/global.c, line: 449
# File: src/global.c, line: 449
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:643
msgid "Go to directory"
msgstr "Changer de répertoire"
#
# File: src/global.c, line: 339
# File: src/global.c, line: 339
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:646
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Appeler l'analyseur statique (si dispo.)"
#
# File: src/global.c, line: 357
# File: src/global.c, line: 357
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:647
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Aller au message précédent de l'analyse statique"
#
# File: src/global.c, line: 358
# File: src/global.c, line: 358
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:648
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Aller au message suivant de l'analyse statique"
#
# File: src/global.c, line: 339
# File: src/global.c, line: 339
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:650
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Appeler l'outil de mise en forme (si dispo.)"
#
# Les messages suivants doivent tenir sur 10 caractères !
# Ils sont utilisés comme entrée des menus du bas d'écran.
# File: src/global.c, line: 265
# File: src/global.c, line: 265
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:665
msgid "Get Help"
msgstr "Aide"
#
# File: src/global.c, line: 264
# File: src/prompt.c, line: 1281
# File: src/global.c, line: 264
# File: src/prompt.c, line: 1281
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:668 src/prompt.c:719
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#
# File: src/global.c, line: 483
# File: src/global.c, line: 483
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:681
msgid "Write Out"
msgstr "Écrire"
#
# File: src/global.c, line: 1154
# File: src/global.c, line: 1154
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:717
msgid "Go To Dir"
msgstr "Aller -> rép."
#
# File: src/global.c, line: 528
# File: src/global.c, line: 528
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/global.c:731
msgid "Cut Text"
msgstr "Couper"
#
# File: src/global.c, line: 552
# File: src/global.c, line: 552
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/global.c:746
msgid "To Spell"
msgstr "Orthograp."
#
# File: src/global.c, line: 270
# File: src/global.c, line: 270
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/global.c:750
msgid "To Linter"
msgstr "Analyse statique"
#
# File: src/global.c, line: 958
# File: src/global.c, line: 958
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/global.c:753
msgid "Formatter"
msgstr "Formateur"
#
# File: src/global.c, line: 544
# File: src/global.c, line: 544
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/global.c:759
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos. cur."
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/global.c:771
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/global.c:773
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#
# File: src/global.c, line: 575
# File: src/global.c, line: 575
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/global.c:776
msgid "Mark Text"
msgstr "Marquer"
#
# File: src/global.c, line: 583
# File: src/global.c, line: 583
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/global.c:778
msgid "Copy Text"
msgstr "Copier"
#
# File: src/global.c, line: 290
# File: src/global.c, line: 290
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/global.c:782
msgid "Case Sens"
msgstr "Resp.casse"
#
# File: src/global.c, line: 294
# File: src/global.c, line: 294
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/global.c:784
msgid "Regexp"
msgstr "Exp. ratio."
#
# File: src/global.c, line: 291
# File: src/global.c, line: 291
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/global.c:786
msgid "Backwards"
msgstr "->Arrière"
#
# File: src/global.c, line: 828
# File: src/global.c, line: 828
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/global.c:792
msgid "No Replace"
msgstr "Rechercher"
#
# File: src/search.c, line: 1167
# File: src/search.c, line: 1167
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/global.c:804
msgid "To Bracket"
msgstr "Parenthèse corresp."
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/global.c:810
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#
# File: src/global.c, line: 618
# File: src/global.c, line: 1087
# File: src/global.c, line: 618
# File: src/global.c, line: 1087
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/global.c:812
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#
# File: src/global.c, line: 600
# File: src/global.c, line: 600
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/global.c:816 src/global.c:821
msgid "Back"
msgstr "En arrière"
#
# File: src/global.c, line: 596
# File: src/global.c, line: 596
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/global.c:818 src/global.c:823
msgid "Forward"
msgstr "En avant"
#
# File: src/global.c, line: 609
# File: src/global.c, line: 609
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/global.c:827
msgid "Prev Word"
msgstr "Mot précédent"
#
# File: src/global.c, line: 605
# File: src/global.c, line: 605
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/global.c:829
msgid "Next Word"
msgstr "Mot suivant"
#
# File: src/global.c, line: 622
# File: src/global.c, line: 622
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/global.c:832
msgid "Home"
msgstr "Début doc."
#
# File: src/global.c, line: 626
# File: src/global.c, line: 626
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/global.c:834
msgid "End"
msgstr "Fin"
#
# File: src/global.c, line: 653
# File: src/global.c, line: 653
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/global.c:842
msgid "Scroll Up"
msgstr "Remonter"
#
# File: src/global.c, line: 657
# File: src/global.c, line: 657
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/global.c:844
msgid "Scroll Down"
msgstr "Descendre"
#
# File: src/global.c, line: 609
# File: src/global.c, line: 609
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/global.c:848
msgid "Prev Block"
msgstr "Bloc précédent"
#
# File: src/global.c, line: 605
# File: src/global.c, line: 605
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/global.c:850
msgid "Next Block"
msgstr "Bloc suivant"
#
# File: src/global.c, line: 284
# File: src/global.c, line: 284
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/global.c:853
msgid "Beg of Par"
msgstr "Début para."
#
# File: src/global.c, line: 285
# File: src/global.c, line: 285
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/global.c:855
msgid "End of Par"
msgstr "Fin para."
#
# File: src/global.c, line: 278
# File: src/global.c, line: 278
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/global.c:864
msgid "First Line"
msgstr "Première ligne"
#
# File: src/global.c, line: 279
# File: src/global.c, line: 279
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/global.c:866
msgid "Last Line"
msgstr "Dernière ligne"
#
# File: src/global.c, line: 663
# File: src/global.c, line: 663
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/global.c:870
msgid "Prev File"
msgstr "Fichier précédent"
#
# File: src/global.c, line: 668
# File: src/global.c, line: 668
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/global.c:872
msgid "Next File"
msgstr "Fichier suivant"
#
# File: src/global.c, line: 677
# File: src/global.c, line: 677
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/global.c:888
msgid "Tab"
msgstr "Tabulation"
#
# File: src/global.c, line: 681
# File: src/global.c, line: 681
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/global.c:890
msgid "Enter"
msgstr "Entrée"
#
# File: src/global.c, line: 685
# File: src/global.c, line: 685
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/global.c:893
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#
# File: src/global.c, line: 689
# File: src/global.c, line: 689
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/global.c:895
msgid "Backspace"
msgstr "RetourArr."
#
# File: src/global.c, line: 528
# File: src/global.c, line: 528
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/global.c:906
msgid "Cut Left"
msgstr "Couper à gauche"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/global.c:908
msgid "Cut Right"
msgstr "Couper à droite"
#
# File: src/global.c, line: 281
# File: src/global.c, line: 281
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/global.c:910
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Coup.->Fin"
#
# File: src/global.c, line: 710
# File: src/global.c, line: 710
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/global.c:920
msgid "Word Count"
msgstr "Nombre de mots "
#
# File: src/global.c, line: 673
# File: src/text.c, line: 2431
# File: src/global.c, line: 673
# File: src/text.c, line: 2431
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/global.c:924
msgid "Verbatim"
msgstr "Entrée telle quelle"
#
# File: src/global.c, line: 1360
# File: src/global.c, line: 1360
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/global.c:930
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendre"
#
# File: src/global.c, line: 587
# File: src/global.c, line: 587
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/global.c:934
msgid "Indent Text"
msgstr "Indenter"
#
# File: src/global.c, line: 591
# File: src/global.c, line: 591
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/global.c:936
msgid "Unindent Text"
msgstr "Supprimer l'indentation"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/global.c:940
msgid "Complete"
msgstr "Compléter"
#
# File: src/global.c, line: 618
# File: src/global.c, line: 1087
# File: src/global.c, line: 618
# File: src/global.c, line: 1087
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/global.c:944
msgid "Comment Lines"
msgstr "Commenter la ligne"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/global.c:948
msgid "Save"
msgstr "Écrire"
#
# File: src/global.c, line: 297
# File: src/global.c, line: 297
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/global.c:954
msgid "PrevHstory"
msgstr "Précédente"
#
# File: src/global.c, line: 299
# File: src/global.c, line: 299
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/global.c:957
msgid "NextHstory"
msgstr "Suivante"
#
# File: src/global.c, line: 919
# File: src/global.c, line: 919
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/global.c:966
msgid "Go To Text"
msgstr "Rechercher"
#
# File: src/global.c, line: 958
# File: src/global.c, line: 958
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/global.c:970
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#
# File: src/global.c, line: 964
# File: src/global.c, line: 964
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/global.c:972
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#
# File: src/global.c, line: 971
# File: src/global.c, line: 971
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/global.c:980
msgid "Append"
msgstr "Ajout (à la fin)"
#
# File: src/global.c, line: 977
# File: src/global.c, line: 977
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/global.c:982
msgid "Prepend"
msgstr "Ajout (au début)"
#
# File: src/global.c, line: 984
# File: src/global.c, line: 984
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/global.c:985
msgid "Backup File"
msgstr "Copie de sécu."
#
# File: src/global.c, line: 1021
# File: src/global.c, line: 1021
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/global.c:992
msgid "Execute Command"
msgstr "Exécuter une commande"
#
# File: src/global.c, line: 307
# File: src/global.c, line: 307
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/global.c:1007
msgid "To Files"
msgstr "Parcourir"
#
# File: src/global.c, line: 309
# File: src/global.c, line: 309
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/global.c:1015
msgid "First File"
msgstr "Prem. fich."
#
# File: src/global.c, line: 311
# File: src/global.c, line: 311
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/global.c:1017
msgid "Last File"
msgstr "Dern. fich."
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/global.c:1021
msgid "Discard buffer"
msgstr "Abandonner l'espace"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/global.c:1030
msgid "Left Column"
msgstr "Colonne de gauche"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/global.c:1032
msgid "Right Column"
msgstr "Colonne de droite"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/global.c:1034
msgid "Top Row"
msgstr "Ligne du haut"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/global.c:1036
msgid "Bottom Row"
msgstr "Ligne du bas"
#
# File: src/global.c, line: 614
# File: src/global.c, line: 1083
# File: src/global.c, line: 614
# File: src/global.c, line: 1083
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/global.c:1043
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Analyse préc."
#
# File: src/global.c, line: 618
# File: src/global.c, line: 1087
# File: src/global.c, line: 618
# File: src/global.c, line: 1087
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/global.c:1045
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Analyse suiv."
#
# File: src/global.c, line: 1277
# File: src/global.c, line: 1277
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/global.c:1362
msgid "Help mode"
msgstr "Mode aide"
#
# File: src/global.c, line: 1280
# File: src/global.c, line: 1280
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/global.c:1364
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Afficher la position du curseur"
#
# File: src/global.c, line: 1283
# File: src/global.c, line: 1283
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/global.c:1366
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Utiliser 1 ligne de plus pour l'édition"
#
# File: src/global.c, line: 1285
# File: src/nano.c, line: 776
# File: src/global.c, line: 1285
# File: src/nano.c, line: 776
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/global.c:1368
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Défilement progressif"
#
# File: src/nano.c, line: 824
# File: src/nano.c, line: 824
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/global.c:1370
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Affichage automatique sur plusieurs lignes"
#
# File: src/global.c, line: 1294
# File: src/global.c, line: 1294
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/global.c:1372
msgid "Whitespace display"
msgstr "Afficher les blancs"
#
# File: src/global.c, line: 1304
# File: src/global.c, line: 1304
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/global.c:1374
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Coloration syntaxique"
#
# File: src/global.c, line: 1308
# File: src/global.c, line: 1308
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/global.c:1376
msgid "Smart home key"
msgstr "Touche « Début » intelligente"
#
# File: src/global.c, line: 1311
# File: src/global.c, line: 1311
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/global.c:1378
msgid "Auto indent"
msgstr "Indenter automatiquement"
#
# File: src/global.c, line: 1314
# File: src/global.c, line: 1314
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/global.c:1380
msgid "Cut to end"
msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne"
#
# File: src/nano.c, line: 824
# File: src/nano.c, line: 824
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/global.c:1382
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Passer à la ligne automatiquement"
#
# File: src/global.c, line: 1323
# File: src/global.c, line: 1323
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/global.c:1384
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "La touche tabulation ajoute des espaces"
#
# File: src/global.c, line: 1334
# File: src/global.c, line: 1334
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/global.c:1386
msgid "Backup files"
msgstr "Conserver des copies de sécurité"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/global.c:1388
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "Lecture du fichier dans un autre espace"
#
# File: src/global.c, line: 1346
# File: src/global.c, line: 1346
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/global.c:1390
msgid "Mouse support"
msgstr "Utiliser la souris"
#
# File: src/global.c, line: 1354
# File: src/global.c, line: 1354
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/global.c:1392
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion des formats DOS et Mac"
#
# File: src/global.c, line: 1360
# File: src/global.c, line: 1360
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/global.c:1394
msgid "Suspension"
msgstr "Autoriser à suspendre"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/global.c:1396
msgid "Line numbering"
msgstr "Numérotation des lignes"
#
# File: src/help.c, line: 228
# File: src/help.c, line: 228
#: src/help.c:305
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
" Aide de la commande de recherche\n"
"\n"
" Entrez les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyez "
"sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à "
"l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n"
"\n"
" La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière "
"l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte "
"recommencera la recherche précédente. "
#
# File: src/help.c, line: 237
# File: src/help.c, line: 237
#: src/help.c:314
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Si vous avez sélectionné un zone de texte en marquant le texte et que vous "
"effectuez un remplacement seules les correspondances du texte sélectionné "
"seront remplacées.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche :\n"
"\n"
#
# File: src/help.c, line: 243
# File: src/help.c, line: 243
#: src/help.c:320
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide de la commande aller à la ligne indiquée\n"
"\n"
" Indiquez le numéro de ligne que vous désirez atteindre et appuyer sur "
 Entrée ». S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez "
"indiqué, vous serez conduit à la dernière ligne de texte du fichier.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode sauter à la "
"ligne :\n"
"\n"
#
# File: src/help.c, line: 252
# File: src/help.c, line: 252
#: src/help.c:329
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
" Aide de l'insertion de fichier\n"
"\n"
" Indiquez le nom du fichier que vous désirez insérer dans l'espace courant. "
"Il sera copié là où se trouve le curseur.\n"
"\n"
" Si vous avez compilé nano avec la capacité de traiter simultanément "
"plusieurs espaces et que cette option a été activée soit via l'une des "
"options de démarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Méta-F, "
"soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entraînera son "
"chargement dans un espace séparé (utilisez Méta-< et > pour passer d'un "
"espace à l'autre). "
#
# File: src/help.c, line: 261
# File: src/help.c, line: 261
#: src/help.c:338
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Si vous avez besoin de créer un nouvel espace, appuyez sur « Entrée » à "
"l'invite sans indiquer de nom de fichier ou en indiquant le nom d'un fichier "
"inexistant.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode insertion de "
"fichier :\n"
"\n"
#
# File: src/help.c, line: 267
# File: src/help.c, line: 267
#: src/help.c:344
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide de l'écriture de fichier\n"
"\n"
" Indiquez le nom sous lequel vous désirez écrire le fichier courant et "
"appuyez sur la touche « Entrée » pour sauver le fichier.\n"
"\n"
" Si vous avez sélectionné du texte en le marquant, il vous sera proposé de "
"sauver seulement la partie sélectionnée du texte dans un fichier différent. "
"Pour limiter le risque d'écraser le fichier en cours avec une simple portion "
"de ce dernier, le nom du fichier courant ne vous sera proposé par défaut "
"dans ce mode.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode écriture de "
"fichier :\n"
"\n"
#
# File: src/help.c, line: 281
# File: src/help.c, line: 281
#: src/help.c:358
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide du navigateur de fichiers\n"
"\n"
" Le navigateur de fichiers est utilisé pour parcourir visuellement la "
"structure des répertoires afin de sélectionner un fichier en lecture ou en "
"écriture. Les flèches et les touches « page précédente » et « page "
"suivante » peuvent être utilisées pour parcourir les fichiers, les touches "
 S » et « Entrée » permettent de sélectionner un fichier ou de descendre "
"dans un répertoire. Pour remonter dans l'arborescence des répertoires, "
"sélectionner le répertoire appelé « .. » en haut de la liste des fichiers.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode navigateur de "
"fichiers :\n"
"\n"
#
# File: src/help.c, line: 294
# File: src/help.c, line: 294
#: src/help.c:371
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide de la commande de recherche du navigateur\n"
"\n"
" Entrez les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyez "
"sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à "
"l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n"
"\n"
" La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière "
"l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte "
"recommencera la recherche précédente. \n"
"\n"
#
# File: src/help.c, line: 303
# File: src/help.c, line: 303
#: src/help.c:380
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode recherche "
"du navigateur :\n"
"\n"
#
# File: src/help.c, line: 307
# File: src/help.c, line: 307
#: src/help.c:384
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide du changement de répertoire\n"
"\n"
" Entrer le nom du répertoire que vous désirez parcourir.\n"
"\n"
" Si l'utilisation de « Tab. » pour compléter les noms de fichier n'a pas été "
"désactivée, vous pouvez utiliser la touche « Tab. » pour (essayer de) "
"compléter automatiquement le nom du répertoire.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode changement "
"de répertoire :\n"
"\n"
#
# File: src/help.c, line: 320
# File: src/help.c, line: 320
#: src/help.c:397
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide du correcteur orthographique\n"
"\n"
" Le correcteur orthographique traite tout le texte du fichier en cours. "
"Lorsqu'un mot inconnu est rencontré, il sera surligné et pourra être "
"corrigé. Il vous sera alors proposé de remplacer toutes les instances de ce "
"mot dans le fichier courant ou, si vous avez sélectionné une zone de texte "
"en la marquant, dans le texte sélectionné.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le correcteur "
"orthographique :\n"
"\n"
#
# File: src/help.c, line: 335
# File: src/help.c, line: 335
#: src/help.c:412
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide des commandes externes\n"
"\n"
" Ce menu vous permet d'insérer le texte produit par l'exécution d'une "
"commande externe dans l'espace en cours (ou dans un nouvel espace en mode "
"multi-espace). Si vous avez besoin d'un autre espace vide, n'entrez aucune "
"commande.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode Commande "
"externe :\n"
"\n"
#
# File: src/help.c, line: 348
# File: src/help.c, line: 348
#: src/help.c:425
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" Message d'aide de nano\n"
"\n"
" L'éditeur nano est conçu pour reproduire les fonctions et la facilité "
"d'utilisation de l'éditeur Pico de l'Université de Washington. Il comporte "
"quatre sections principales : la ligne du haut affiche la version du "
"programme, le fichier actuellement en cours d'édition et s'il a été modifié "
"ou non. En dessous se trouve la fenêtre principale d'édition qui affiche le "
"fichier en cours de modification. La ligne d'état est la troisième ligne en "
"partant du bas, elle affiche les messages importants. "
#
# File: src/help.c, line: 359
# File: src/help.c, line: 359
#: src/help.c:435
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Les deux dernières lignes affichent les raccourcis les plus couramment "
"utilisés.\n"
"\n"
" Les raccourcis sont représentés de la façon suivante : la touche "
 Contrôle » est représentée par l'accent circonflexe (^) et peut être "
"entrée soit via la touche Contrôle (Ctrl), soit en pressant 2 fois la touche "
 Échap. ». Les séquences d'échappement sont représentées par le symbole "
 Méta » (M) et peuvent être entrées via les touches « Échap. », « Alt. » ou "
 Méta » selon la configuration de votre clavier. "
#
# File: src/help.c, line: 366
# File: src/help.c, line: 366
#: src/help.c:442
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Appuyer 2 fois sur la touche « Échap. » puis entrer un nombre à 3 chiffres "
"entre 000 et 255 insère le caractère de code correspondant. Les raccourcis "
"suivantes sont disponibles dans la fenêtre principale de l'éditeur. Les "
"raccourcis pouvant être utilisées comme alternatives sont affichées entre "
"parenthèses :\n"
"\n"
#
# File: src/help.c, line: 397
# File: src/help.c, line: 551
# File: src/help.c, line: 397
# File: src/help.c, line: 551
#: src/help.c:474 src/help.c:555
msgid "enable/disable"
msgstr "(commutateur)"
#
# File: src/nano.c, line: 522
# File: src/nano.c, line: 522
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#: src/nano.c:535
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Touche illégale en mode visualisation"
#
# File: src/browser.c, line: 246
# File: src/browser.c, line: 299
# File: src/browser.c, line: 246
# File: src/browser.c, line: 299
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#: src/nano.c:541
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Cette fonction est désactivée en mode restreint"
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#: src/nano.c:549
msgid "Help is not available"
msgstr "L'aide n'est pas disponible"
#
# Fin des entrées de menu sur 10 caractères
# File: src/nano.c, line: 618
# File: src/nano.c, line: 618
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#: src/nano.c:658
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Espace écrit dans %s\n"
#
# Fin des entrées de menu sur 10 caractères
# File: src/nano.c, line: 620
# File: src/nano.c, line: 620
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#: src/nano.c:660
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Espace non écrit dans %s : %s\n"
#
# Fin des entrées de menu sur 10 caractères
# File: src/nano.c, line: 623
# File: src/nano.c, line: 623
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#: src/nano.c:663
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Espace non écrit : %s\n"
#
# File: src/nano.c, line: 727
# File: src/nano.c, line: 727
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#: src/nano.c:778
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation : nano [OPTIONS] [[+LIGNE[,COLONNE]] FICHIER]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#: src/nano.c:781
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Pour démarrer l'édition sur une ligne spécifique, placez le numéro de ligne\n"
"précédé d'un « + » devant le nom de fichier. Pour ajouter le numéro de\n"
"colonne, placez-le derrière le numéro de ligne, séparé par une virgule.\n"
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#: src/nano.c:783
#, c-format
msgid ""
2017-07-21 08:02:20 +00:00
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
2017-07-21 08:02:20 +00:00
"Lorsque le fichier est « - », nano lit le texte sur l'entrée\n"
"standard.\n"
"\n"
#
# File: src/nano.c, line: 730
# File: src/nano.c, line: 730
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#: src/nano.c:784
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tOption longue GNU\t\tDescription\n"
#
# File: src/nano.c, line: 739
# File: src/nano.c, line: 739
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#: src/nano.c:789
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Touche « Début » intelligente"
#
# File: src/nano.c, line: 740
# File: src/nano.c, line: 740
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#: src/nano.c:791
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Créer des copies de sécurité"
#
# File: src/nano.c, line: 741
# File: src/nano.c, line: 741
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#: src/nano.c:792
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <rép.>"
#
# File: src/nano.c, line: 741
# File: src/nano.c, line: 741
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#: src/nano.c:792
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<rép.>"
#
# File: src/nano.c, line: 742
# File: src/nano.c, line: 742
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#: src/nano.c:793
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Répertoire des copies de sécu. uniques"
#
# File: src/nano.c, line: 745
# File: src/nano.c, line: 745
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#: src/nano.c:796
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Affiche en gras le texte vidéo inverse"
#
# File: src/nano.c, line: 748
# File: src/nano.c, line: 748
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#: src/nano.c:798
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "La touche tabulation ajoute des espaces"
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#: src/nano.c:803
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Lire les fichiers dans un nouvel espace"
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#: src/nano.c:806
msgid "Use (vim-style) lock files"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
msgstr "Util. des fichiers verrou (type vim)"
#
# File: src/nano.c, line: 756
# File: src/nano.c, line: 756
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#: src/nano.c:811
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Mémorise les recherches & remplacements"
#
# File: src/nano.c, line: 759
# File: src/nano.c, line: 759
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#: src/nano.c:815
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc"
#
# File: src/nano.c, line: 762
# File: src/nano.c, line: 762
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#: src/nano.c:818
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Corrige la gestion du pavé numérique"
#
# File: src/nano.c, line: 764
# File: src/nano.c, line: 764
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#: src/nano.c:820
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Pas d'ajout de ligne en fin de fichier"
#
# File: src/nano.c, line: 767
# File: src/nano.c, line: 767
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#: src/nano.c:823
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac"
#
# File: src/global.c, line: 1283
# File: src/global.c, line: 1283
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#: src/nano.c:825
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Utiliser 1 ligne de plus pour l'édition"
#
# File: src/global.c, line: 389
# File: src/global.c, line: 389
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#: src/nano.c:829
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Mémoriser la position du curseur"
#
# File: src/nano.c, line: 771
# File: src/nano.c, line: 771
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#: src/nano.c:832
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <chaîne>"
#
# File: src/nano.c, line: 771
# File: src/nano.c, line: 771
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#: src/nano.c:832
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<chaîne>"
#
# File: src/nano.c, line: 772
# File: src/nano.c, line: 772
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#: src/nano.c:832
msgid "Quoting string"
msgstr "Préfixe des citations"
#
# File: src/nano.c, line: 774
# File: src/nano.c, line: 774
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#: src/nano.c:835
msgid "Restricted mode"
msgstr "Mode restreint"
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#: src/nano.c:837
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Défilement ligne par ligne"
#
# File: src/nano.c, line: 778
# File: src/nano.c, line: 778
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#: src/nano.c:839
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <nombre>"
#
# File: src/nano.c, line: 778
# File: src/nano.c, line: 778
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#: src/nano.c:839
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<nombre>"
#
# File: src/nano.c, line: 779
# File: src/nano.c, line: 779
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#: src/nano.c:840
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Largeur des tabulations"
#
# File: src/nano.c, line: 781
# File: src/nano.c, line: 781
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#: src/nano.c:841
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Effacement rapide de la barre d'état"
#
# File: src/nano.c, line: 784
# File: src/nano.c, line: 784
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#: src/nano.c:842
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Affiche la version et s'arrête"
#
# File: src/nano.c, line: 787
# File: src/nano.c, line: 787
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#: src/nano.c:845
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Meilleure détection des limites de mots"
#
# File: src/nano.c, line: 771
# File: src/nano.c, line: 771
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#: src/nano.c:846
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <chaîne>"
#
# File: src/nano.c, line: 771
# File: src/nano.c, line: 771
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#: src/nano.c:846
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<chaîne>"
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#: src/nano.c:847
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Autres caractères appartenant aux mots"
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#: src/nano.c:851
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <nom>"
#
# File: src/nano.c, line: 790
# File: src/nano.c, line: 790
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#: src/nano.c:851
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<nom>"
#
# File: src/nano.c, line: 791
# File: src/nano.c, line: 791
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#: src/nano.c:852
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Définit la syntaxe de coloration"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/nano.c:855
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "À l'affichage, passer à la ligne sur un blanc"
#
# File: src/nano.c, line: 793
# File: src/nano.c, line: 793
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/nano.c:857
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Afficher la position du curseur"
#
# File: src/nano.c, line: 795
# File: src/nano.c, line: 795
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/nano.c:859
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Corrige la confusion effac. arr./suppr."
#
# File: src/global.c, line: 426
# File: src/global.c, line: 426
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/nano.c:862
msgid "Show cursor in file browser"
msgstr "Util. le curseur du navigateur de fich."
#
# File: src/global.c, line: 315
# File: src/global.c, line: 315
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/nano.c:864
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Affiche ce message et se termine"
#
# File: src/nano.c, line: 798
# File: src/nano.c, line: 798
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/nano.c:866
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indentation automatique"
#
# File: src/nano.c, line: 799
# File: src/nano.c, line: 799
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/nano.c:867
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Coupe du curseur à la fin de la ligne"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/nano.c:870
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Afficher le numéro de ligne"
#
# File: src/nano.c, line: 804
# File: src/nano.c, line: 804
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/nano.c:873
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Active l'utilisation de la souris"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/nano.c:875
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Ne pas lire le fichier (mais l'écraser)"
#
# File: src/nano.c, line: 807
# File: src/nano.c, line: 807
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/nano.c:877
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <rép.>"
#
# File: src/nano.c, line: 807
# File: src/nano.c, line: 807
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/nano.c:877
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<rép.>"
#
# File: src/nano.c, line: 808
# File: src/nano.c, line: 808
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/nano.c:878
msgid "Set operating directory"
msgstr "Répertoire de fonctionnement"
#
# File: src/nano.c, line: 811
# File: src/nano.c, line: 811
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/nano.c:880
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Préserver ^Q (XON) & ^S (XOFF)"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/nano.c:884
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Pas d'erreur au démarrage (nanorc...)"
#
# File: src/nano.c, line: 813
# File: src/nano.c, line: 813
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/nano.c:887
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <numéro>"
#
# File: src/nano.c, line: 813
# File: src/nano.c, line: 813
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/nano.c:887
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#num>"
#
# File: src/nano.c, line: 779
# File: src/nano.c, line: 779
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/nano.c:888
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Passer à la ligne sur la colonne #num"
#
# File: src/nano.c, line: 817
# File: src/nano.c, line: 817
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/nano.c:892
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#
# File: src/nano.c, line: 817
# File: src/nano.c, line: 817
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/nano.c:892
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#
# File: src/nano.c, line: 818
# File: src/nano.c, line: 818
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/nano.c:893
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Correcteur orthographique"
#
# File: src/nano.c, line: 821
# File: src/nano.c, line: 821
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/nano.c:895
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Sauver en quittant, sans question"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/nano.c:897
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Écrire par défaut au format Unix"
#
# File: src/nano.c, line: 822
# File: src/nano.c, line: 822
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/nano.c:899
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Mode visualisation (lecture seule)"
#
# File: src/nano.c, line: 824
# File: src/nano.c, line: 824
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/nano.c:901
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Désactive le passage auto. à la ligne"
#
# File: src/nano.c, line: 826
# File: src/nano.c, line: 826
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/nano.c:903
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Ne pas afficher les deux lignes d'aide"
#
# File: src/nano.c, line: 827
# File: src/nano.c, line: 827
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/nano.c:905
msgid "Enable suspension"
msgstr "Autoriser à suspendre"
#
# File: src/global.c, line: 1318
# File: src/global.c, line: 1318
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/nano.c:907
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Affichage multiligne automatique"
#
# File: src/nano.c, line: 841
# File: src/nano.c, line: 841
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/nano.c:919
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, version %s\n"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/nano.c:922
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s les contributeurs de nano\n"
#
# File: src/nano.c, line: 844
# File: src/nano.c, line: 844
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/nano.c:923
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " Adr. él. : nano@nano-editor.org\tSite : http://nano-editor.org/"
#
# File: src/nano.c, line: 845
# File: src/nano.c, line: 845
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/nano.c:924
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Compilé avec les options :"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/nano.c:1070
msgid "No file name"
msgstr "Pas de nom de fichier"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/nano.c:1072
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr ""
"Écrire l'espace modifié ? (Répondre « Non » ABANDONNE les modifications.)"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/nano.c:1129
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Lecture depuis l'entrée standard, ^C pour abandonner\n"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/nano.c:1156
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
msgstr "Échec d'ouverture de l'entrée standard : %s"
2017-06-25 09:09:38 +00:00
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/nano.c:1168
2017-06-25 09:09:38 +00:00
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Impossible de rouvrir l'entrée standard depuis le clavier, désolé\n"
#
# File: src/nano.c, line: 1003
# File: src/nano.c, line: 1003
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/nano.c:1237
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Réception de SIGHUP ou SIGTERM\n"
#
# File: src/nano.c, line: 1020
# File: src/nano.c, line: 1020
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/nano.c:1252
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Utilisez « fg » pour revenir à nano.\n"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/nano.c:1270
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Suspendre est désactivé"
#
# File: src/nano.c, line: 1186
# File: src/nano.c, line: 1186
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/nano.c:1415
msgid "enabled"
msgstr "- marche"
#
# File: src/nano.c, line: 1187
# File: src/nano.c, line: 1187
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/nano.c:1415
msgid "disabled"
msgstr "- arrêt"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/nano.c:1552
msgid "Unbound key"
msgstr "Touche non affectée"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/nano.c:1555
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Touche non assignable : M-["
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/nano.c:1557
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Touche non affectée : M-%c"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/nano.c:1559
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Touche non affectée : ^%c"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/nano.c:1561
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Touche non affectée : %c"
#
# File: src/nano.c, line: 1425
# File: src/nano.c, line: 1425
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/nano.c:1734
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON ignoré, humm humm"
#
# File: src/nano.c, line: 1428
# File: src/nano.c, line: 1428
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/nano.c:1739
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF ignoré, humm humm"
#
# File: src/nano.c, line: 1827
# File: src/rcfile.c, line: 814
# File: src/nano.c, line: 1827
# File: src/rcfile.c, line: 814
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/nano.c:2110 src/rcfile.c:1197
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "taille de tabulation « %s » demandée non valide"
#
# File: src/nano.c, line: 1883
# File: src/rcfile.c, line: 739
# File: src/nano.c, line: 1883
# File: src/rcfile.c, line: 739
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/nano.c:2180 src/rcfile.c:1134
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "la colonne maximale « %s » n'est pas valide"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/nano.c:2234
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Entrez « %s -h » pour une liste des options disponibles.\n"
#
# File: src/search.c, line: 989
# File: src/search.c, line: 989
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/nano.c:2549 src/search.c:855
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "numéro de ligne ou de colonne incorrect"
#
# File: src/prompt.c, line: 1252
# File: src/prompt.c, line: 1252
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes".
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/prompt.c:681
msgid "Yy"
msgstr "Oo"
#
# File: src/prompt.c, line: 1253
# File: src/prompt.c, line: 1253
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/prompt.c:682
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#
# File: src/prompt.c, line: 1254
# File: src/prompt.c, line: 1254
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/prompt.c:683
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#
# File: src/prompt.c, line: 1268
# File: src/prompt.c, line: 1268
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/prompt.c:706
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#
# File: src/prompt.c, line: 1273
# File: src/prompt.c, line: 1273
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/prompt.c:711
msgid "All"
msgstr "Tous"
#
# File: src/prompt.c, line: 1278
# File: src/prompt.c, line: 1278
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/prompt.c:716
msgid "No"
msgstr "Non"
#
# File: src/rcfile.c, line: 120
# File: src/rcfile.c, line: 120
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/rcfile.c:155
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Erreur dans %s (ligne %lu) : "
#
# File: src/rcfile.c, line: 174
# File: src/rcfile.c, line: 174
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/rcfile.c:214
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "l'argument %s contient un \" non fermé"
#
# File: src/rcfile.c, line: 201
# File: src/rcfile.c, line: 253
# File: src/rcfile.c, line: 524
# File: src/rcfile.c, line: 581
# File: src/rcfile.c, line: 201
# File: src/rcfile.c, line: 253
# File: src/rcfile.c, line: 524
# File: src/rcfile.c, line: 581
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/rcfile.c:242 src/rcfile.c:694 src/rcfile.c:746 src/rcfile.c:839
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "les expr. rationnelles doivent être encadrées par des « \" »"
#
# File: src/rcfile.c, line: 226
# File: src/search.c, line: 62
# File: src/rcfile.c, line: 226
# File: src/search.c, line: 62
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/rcfile.c:268 src/search.c:53
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "mauvaise expr. rationnelle « %s » : %s"
#
# File: src/rcfile.c, line: 247
# File: src/rcfile.c, line: 247
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/rcfile.c:290
msgid "Missing syntax name"
msgstr "nom de syntaxe manquant"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/rcfile.c:299
msgid "A syntax name must be quoted"
msgstr "Un nom de syntaxe doit être entre guillemets"
#
# File: src/rcfile.c, line: 302
# File: src/rcfile.c, line: 302
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/rcfile.c:308
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "le nom « none » est un nom de syntaxe réservé"
#
# File: src/rcfile.c, line: 309
# File: src/rcfile.c, line: 309
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/rcfile.c:340
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "la syntaxe « default » n'accepte pas d'extension"
#
# File: src/rcfile.c, line: 247
# File: src/rcfile.c, line: 247
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/rcfile.c:382
msgid "Missing key name"
msgstr "Raccourci manquant"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/rcfile.c:391 src/rcfile.c:402
msgid "Key name is too short"
msgstr "Raccourci trop court"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/rcfile.c:412
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Les raccourcis doivent commencer par « ^ », « M » ou « F »"
#
# File: src/nano.c, line: 1827
# File: src/rcfile.c, line: 814
# File: src/nano.c, line: 1827
# File: src/rcfile.c, line: 814
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/rcfile.c:420
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "La touche %s n'existe pas"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/rcfile.c:429
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Vous devez indiquer la fonction à laquelle ce raccourci est associée"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/rcfile.c:439
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Vous devez indiquer le menu (ou « all » pour tous) auquel ce raccourci est "
"rattaché"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/rcfile.c:446
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "impossible de trouver la fonction « %s »"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/rcfile.c:453
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "impossible de trouver le menu « %s »"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/rcfile.c:487
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "La fonction « %s » n'existe pas dans le menu « %s »"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/rcfile.c:497
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "désolé, le raccourci « %s » ne peut être réattribué"
#
# File: src/browser.c, line: 257
# File: src/browser.c, line: 309
# File: src/browser.c, line: 325
# File: src/files.c, line: 610
# File: src/files.c, line: 618
# File: src/files.c, line: 1332
# File: src/files.c, line: 1420
# File: src/files.c, line: 1466
# File: src/files.c, line: 1487
# File: src/files.c, line: 1609
# File: src/files.c, line: 2376
# File: src/rcfile.c, line: 366
# File: src/rcfile.c, line: 383
# File: src/rcfile.c, line: 913
# File: src/browser.c, line: 257
# File: src/browser.c, line: 309
# File: src/browser.c, line: 325
# File: src/files.c, line: 610
# File: src/files.c, line: 618
# File: src/files.c, line: 1332
# File: src/files.c, line: 1420
# File: src/files.c, line: 1466
# File: src/files.c, line: 1487
# File: src/files.c, line: 1609
# File: src/files.c, line: 2376
# File: src/rcfile.c, line: 366
# File: src/rcfile.c, line: 383
# File: src/rcfile.c, line: 913
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/rcfile.c:601
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Erreur lors de l'expansion de %s : %s"
#
# File: src/rcfile.c, line: 438
# File: src/rcfile.c, line: 438
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/rcfile.c:638
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"couleur « %s » inconnue.\n"
"Les couleurs légales sont « green » (vert),\n"
 red » (rouge), « blue » (bleu),\n"
 white » (blanc), « yellow » (jaune),\n"
 cyan », « magenta » et « black » (noir),\n"
"avec comme préfixe optionnel « bright » (lumineux)\n"
"pour les couleurs de texte."
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/rcfile.c:657 src/rcfile.c:810 src/rcfile.c:873
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Une commande « %s » doit être précédée d'une commande « syntaxe »"
#
# File: src/rcfile.c, line: 465
# File: src/rcfile.c, line: 465
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#: src/rcfile.c:663
msgid "Missing color name"
msgstr "nom de couleur manquant"
#
# File: src/rcfile.c, line: 465
# File: src/rcfile.c, line: 465
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/rcfile.c:673 src/rcfile.c:822
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Expression rationnelle manquante après la commande « %s »"
#
# File: src/rcfile.c, line: 503
# File: src/rcfile.c, line: 503
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/rcfile.c:705 src/rcfile.c:756
msgid "Empty regex string"
msgstr "Expr. rationnelle vide"
#
# File: src/rcfile.c, line: 575
# File: src/rcfile.c, line: 575
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/rcfile.c:740
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "« start » nécessite un « end » correspondant"
#
# File: src/rcfile.c, line: 485
# File: src/rcfile.c, line: 485
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/rcfile.c:783
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Une couleur de fond ne peut pas être lumineuse (bright)"
#
# File: src/rcfile.c, line: 309
# File: src/rcfile.c, line: 309
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/rcfile.c:817
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr ""
"la syntaxe « default » n'accepte pas les expressions rationnelles « %s »"
#
# File: src/rcfile.c, line: 465
# File: src/rcfile.c, line: 465
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/rcfile.c:878
#, c-format
2017-07-21 08:02:20 +00:00
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Argument manquante après « %s »"
#
# File: src/rcfile.c, line: 174
# File: src/rcfile.c, line: 174
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/rcfile.c:890
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "l'argument de « %s » n'est pas terminé par un \""
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/rcfile.c:917
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr ""
"Erreur bloquante : aucun raccourci n'est associé à la fonction « %s ». "
"Arrêt.\n"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/rcfile.c:919
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Si besoin, lancez nano avec l'option -I pour modifier les paramètres de "
"votre fichier nanorc\n"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/rcfile.c:974
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "impossible de trouver la syntaxe « %s » à étendre"
#
# File: src/rcfile.c, line: 671
# File: src/rcfile.c, line: 838
# File: src/rcfile.c, line: 671
# File: src/rcfile.c, line: 838
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/rcfile.c:996 src/rcfile.c:1208
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "la syntaxe « %s » ne contient aucune commande de coloration (color)"
#
# File: src/rcfile.c, line: 646
# File: src/rcfile.c, line: 655
# File: src/rcfile.c, line: 665
# File: src/rcfile.c, line: 646
# File: src/rcfile.c, line: 655
# File: src/rcfile.c, line: 665
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/rcfile.c:1027
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "la commande « %s » est interdite dans un fichier inclus"
#
# File: src/rcfile.c, line: 680
# File: src/rcfile.c, line: 680
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/rcfile.c:1042
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "impossible de comprendre la commande « %s »"
#
# File: src/rcfile.c, line: 465
# File: src/rcfile.c, line: 465
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/rcfile.c:1054
msgid "Missing option"
msgstr "Option manquante"
#
# File: src/rcfile.c, line: 834
# File: src/rcfile.c, line: 834
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/rcfile.c:1068
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Option « %s » inconnue"
#
# File: src/rcfile.c, line: 828
# File: src/rcfile.c, line: 828
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/rcfile.c:1081
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "impossible de désactiver l'option « %s »"
#
# File: src/rcfile.c, line: 708
# File: src/rcfile.c, line: 708
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/rcfile.c:1093
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "l'option « %s » nécessite un argument"
#
# File: src/rcfile.c, line: 726
# File: src/rcfile.c, line: 726
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/rcfile.c:1109
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "L'argument n'est pas une chaîne multioctet valable"
#
# File: src/rcfile.c, line: 752
# File: src/rcfile.c, line: 780
# File: src/rcfile.c, line: 789
# File: src/rcfile.c, line: 752
# File: src/rcfile.c, line: 780
# File: src/rcfile.c, line: 789
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/rcfile.c:1146 src/rcfile.c:1167 src/rcfile.c:1174
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "les blancs sont interdits"
#
# File: src/rcfile.c, line: 762
# File: src/rcfile.c, line: 762
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/rcfile.c:1153
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "indiquez 2 caractères (mono-colonne)"
#
# File: src/rcfile.c, line: 894
# File: src/rcfile.c, line: 894
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/rcfile.c:1262
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "impossible de trouver mon répertoire personnel ! Ouah !"
#
# File: src/files.c, line: 2379
# File: src/rcfile.c, line: 848
# File: src/files.c, line: 2379
# File: src/rcfile.c, line: 848
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/rcfile.c:1277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Appuyez sur « Entrée » pour poursuivre le démarrage de nano.\n"
#
# File: src/search.c, line: 94
# File: src/search.c, line: 94
#: src/search.c:86
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "« %.*s%s » non trouvé"
#
# File: src/browser.c, line: 655
# File: src/search.c, line: 183
# File: src/browser.c, line: 655
# File: src/search.c, line: 183
#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
#: src/search.c:154
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Resp. casse]"
#
# File: src/browser.c, line: 661
# File: src/search.c, line: 189
# File: src/browser.c, line: 661
# File: src/search.c, line: 189
#: src/search.c:155
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Exp. ration.]"
#
# File: src/browser.c, line: 667
# File: src/search.c, line: 195
# File: src/browser.c, line: 667
# File: src/search.c, line: 195
#: src/search.c:156
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Arrière]"
#
# File: src/search.c, line: 199
# File: src/search.c, line: 199
#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
#: src/search.c:159
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (à remplacer) dans la sélection"
#
# File: src/search.c, line: 201
# File: src/search.c, line: 201
#: src/search.c:161
msgid " (to replace)"
msgstr " (à remplacer)"
#
# File: src/browser.c, line: 651
# File: src/search.c, line: 179
# File: src/browser.c, line: 651
# File: src/search.c, line: 179
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#: src/search.c:266
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche..."
#
# File: src/search.c, line: 753
# File: src/search.c, line: 753
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/search.c:630
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Remplacer cette occurrence ?"
#
# File: src/search.c, line: 921
# File: src/search.c, line: 921
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/search.c:765
msgid "Replace with"
msgstr "Remplacer par"
#
# File: src/search.c, line: 963
# File: src/search.c, line: 963
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/search.c:797
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%lu remplacement effectué"
msgstr[1] "%lu remplacements effectués"
#
# File: src/search.c, line: 989
# File: src/search.c, line: 989
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/search.c:833
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Entrez : numéro de ligne, numéro de colonne "
#
# File: src/search.c, line: 1167
# File: src/search.c, line: 1167
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/search.c:1023
msgid "Not a bracket"
msgstr "N'est pas un crochet"
#
# File: src/search.c, line: 1234
# File: src/search.c, line: 1234
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/search.c:1085
msgid "No matching bracket"
msgstr "Aucun crochet correspondant"
#
# File: src/text.c, line: 54
# File: src/text.c, line: 54
#: src/text.c:65
msgid "Mark Set"
msgstr "Marque posée"
#
# File: src/text.c, line: 58
# File: src/text.c, line: 58
#: src/text.c:70
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marque enlevée"
#
# File: src/text.c, line: 2206
# File: src/text.c, line: 2206
#: src/text.c:82
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "erreur d'appel de « %s »"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/text.c:470
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr ""
"L'ajout de commentaire n'est pas pris en charge pour ce type de fichier"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/text.c:486
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Impossible de dépasser la fin du fichier"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/text.c:683
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Aucune opération à annuler !"
#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/text.c:701 src/text.c:730 src/text.c:865 src/text.c:906
msgid "text add"
msgstr "ajout de texte"
#
# File: src/global.c, line: 668
# File: src/global.c, line: 668
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/text.c:711 src/text.c:876
msgid "text delete"
msgstr "effacement de texte"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/text.c:734 src/text.c:915
msgid "line join"
msgstr "fusion de lignes"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/text.c:753 src/text.c:931
msgid "text cut"
msgstr "texte coupé"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/text.c:758 src/text.c:935
msgid "text uncut"
msgstr "texte restauré"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/text.c:764 src/text.c:911
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
msgstr "Erreur interne : la ligne a disparu. Sauvez votre travail."
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/text.c:768 src/text.c:885
msgid "line break"
msgstr "nouvelle ligne"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/text.c:780 src/text.c:955
msgid "comment"
msgstr "commenter"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/text.c:784 src/text.c:959
msgid "uncomment"
msgstr "décommenter"
#
# File: src/global.c, line: 618
# File: src/global.c, line: 1087
# File: src/global.c, line: 618
# File: src/global.c, line: 1087
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/text.c:788 src/text.c:946
msgid "text insert"
msgstr "insertion de texte"
#
# File: src/search.c, line: 201
# File: src/search.c, line: 201
#: src/text.c:806 src/text.c:939
msgid "text replace"
msgstr "remplacement de texte"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/text.c:813 src/text.c:963 src/text.c:1291 src/text.c:1456
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Erreur interne : type inconnu. Sauvez votre travail"
#: src/text.c:819
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Action annulée (%s)"
#: src/text.c:840
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Rien à refaire !"
#: src/text.c:849
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr ""
"Erreur interne : impossible de préparer le retour en avant. Sauvez votre "
"travail."
#: src/text.c:969
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Action refaite (%s)"
#
# File: src/text.c, line: 1944
# File: src/text.c, line: 1944
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/text.c:1068 src/text.c:2680 src/text.c:3066
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Impossible de créer un tube"
#
# File: src/text.c, line: 468
# File: src/text.c, line: 2032
# File: src/text.c, line: 2179
# File: src/text.c, line: 468
# File: src/text.c, line: 2032
# File: src/text.c, line: 2179
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/text.c:1094 src/text.c:2767 src/text.c:2894 src/text.c:3114
#: src/text.c:3432
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossible de créer un nouveau processus"
#
# File: src/text.c, line: 1270
# File: src/text.c, line: 1270
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/text.c:2080
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Mauvaise chaîne de citation %s : %s"
#
# File: src/text.c, line: 1666
# File: src/text.c, line: 1666
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/text.c:2445
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Il est maintenant possible de dé-justifier !"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/text.c:2597
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Mot %s introuvable"
#
# File: src/text.c, line: 1858
# File: src/text.c, line: 1858
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/text.c:2614
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Entrez une correction"
#
# File: src/global.c, line: 605
# File: src/global.c, line: 605
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/text.c:2627
msgid "Next word..."
msgstr "Mot suivant"
#
# File: src/text.c, line: 1946
# File: src/text.c, line: 1946
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/text.c:2682
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Création de la liste des fautes, veuillez patienter..."
#
# File: src/text.c, line: 2038
# File: src/text.c, line: 2038
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/text.c:2773 src/text.c:3121
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Impossible d'obtenir la taille de tampon du tube"
#
# File: src/text.c, line: 2089
# File: src/text.c, line: 2089
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/text.c:2822
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "erreur d'appel de « spell »"
#
# File: src/text.c, line: 2092
# File: src/text.c, line: 2092
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/text.c:2825
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "erreur à l'appel de « sort -f »"
#
# File: src/text.c, line: 2095
# File: src/text.c, line: 2095
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/text.c:2828
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "erreur à l'appel de « uniq »"
#
# File: src/global.c, line: 339
# File: src/global.c, line: 339
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/text.c:3005
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Appel du correcteur orthographique, veuillez patienter"
#
# File: src/text.c, line: 2346
# File: src/text.c, line: 2346
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/text.c:3019
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Échec de la correction : %s"
#
# File: src/text.c, line: 2348
# File: src/text.c, line: 2348
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/text.c:3021
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Échec de la correction : %s : %s"
#
# File: src/text.c, line: 2351
# File: src/text.c, line: 2351
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/text.c:3024
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Vérification orthographique terminée"
#
# File: src/nano.c, line: 764
# File: src/nano.c, line: 764
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/text.c:3049
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Aucun analyseur statique défini pour ce type de fichiers !"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/text.c:3054
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Sauver l'espace modifié avant l'analyse statique ?"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/text.c:3071
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Lancement de l'analyse statique, veuillez patienter"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/text.c:3226
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "La commande « %s » n'a produit aucune ligne analysable"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/text.c:3256
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ce message concerne le fichier non ouvert %s. L'ouvrir dans un nouvel "
"espace ?"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/text.c:3292
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "Plus d'erreur dans les fichiers non ouverts, abandon."
#
# File: src/nano.c, line: 735
# File: src/nano.c, line: 735
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/text.c:3338
msgid "At last message"
msgstr "Dernier message"
#
# File: src/nano.c, line: 735
# File: src/nano.c, line: 735
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/text.c:3343
msgid "At first message"
msgstr "Premier message"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/text.c:3381
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/text.c:3405
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Lancement de la mise en forme, veuillez patienter"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/text.c:3466
msgid "Finished formatting"
msgstr "Mise en forme terminée"
#
# File: src/text.c, line: 2416
# File: src/text.c, line: 2416
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/text.c:3548
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%s %lu mots, %ld lignes, %lu caractères"
#
# File: src/text.c, line: 2417
# File: src/text.c, line: 2417
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/text.c:3549
msgid "In Selection: "
msgstr "Contenu de la sélection : "
#
# File: src/global.c, line: 673
# File: src/text.c, line: 2431
# File: src/global.c, line: 673
# File: src/text.c, line: 2431
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/text.c:3563
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrée telle quelle"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/text.c:3759
msgid "No further matches"
msgstr "Aucune autre correspondance"
#
# File: src/search.c, line: 1234
# File: src/search.c, line: 1234
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/text.c:3763
msgid "No matches"
msgstr "Aucune correspondance"
#
# File: src/utils.c, line: 365
# File: src/utils.c, line: 377
# File: src/utils.c, line: 365
# File: src/utils.c, line: 377
#: src/utils.c:328 src/utils.c:340
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano n'a plus de mémoire !"
#: src/utils.c:518
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
msgstr ""
"Erreur interne : pas de correspondance pour la ligne %ld. Sauvez votre "
"travail."
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#: src/winio.c:147
msgid "Too many errors from stdin"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
msgstr "Trop d'erreur sur l'entrée standard"
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not know about.
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/winio.c:1251
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Séquence inconnue"
#
# File: src/winio.c, line: 1467
# File: src/winio.c, line: 1467
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/winio.c:1415
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Entrée Unicode : %s"
#
# File: src/winio.c, line: 2018
# File: src/winio.c, line: 2018
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/winio.c:2011
msgid "DIR:"
msgstr "RÉP. :"
#
# File: src/winio.c, line: 2025
# File: src/winio.c, line: 2025
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/winio.c:2018
msgid "File:"
msgstr "Fichier :"
#
# File: src/winio.c, line: 2004
# File: src/winio.c, line: 2007
# File: src/winio.c, line: 2004
# File: src/winio.c, line: 2007
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/winio.c:2022 src/winio.c:2026
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
#
# Cela devrait être « visualisation », pour être logique.
# Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans
# déborder sur le bord haut de l'écran.
# File: src/winio.c, line: 2005
# File: src/winio.c, line: 2005
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/winio.c:2024
msgid "View"
msgstr "Voir"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/winio.c:2150
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "Les avertissements suivants ne sont pas affichés"
#
# File: src/winio.c, line: 3046
# File: src/winio.c, line: 3046
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/winio.c:3366
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "ligne %ld/%ld (%d%%), col. %lu/%lu (%d%%), car. %lu/%lu (%d%%)"
#
# File: src/winio.c, line: 3166
# File: src/winio.c, line: 3166
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/winio.c:3566
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'éditeur de texte nano"
#
# File: src/winio.c, line: 3167
# File: src/winio.c, line: 3167
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/winio.c:3567
msgid "version"
msgstr "version"
#
# File: src/winio.c, line: 3168
# File: src/winio.c, line: 3168
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/winio.c:3568
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Proposé par :"
#
# File: src/winio.c, line: 3169
# File: src/winio.c, line: 3169
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/winio.c:3569
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Remerciements particuliers à :"
#
# File: src/winio.c, line: 3170
# File: src/winio.c, line: 3170
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/winio.c:3570
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/winio.c:3571
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "les nombreux traducteurs et le Translation Project (TP)"
#
# File: src/winio.c, line: 3171
# File: src/winio.c, line: 3171
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/winio.c:3572
msgid "For ncurses:"
msgstr "Pour ncurses :"
#
# File: src/winio.c, line: 3172
# File: src/winio.c, line: 3172
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/winio.c:3573
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "et toute autre personne que nous aurions oubliée..."
#
# File: src/winio.c, line: 3173
# File: src/winio.c, line: 3173
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/winio.c:3574
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Merci d'utiliser nano !"
#~ msgid "Save modified buffer anyway? "
#~ msgstr "Sauver l'espace modifié de toutes façons ?"