smol/po/de.po

1788 lines
45 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# German Messages for the nano editor
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Karl Eichwalder <keichwa@gmx.net>, 2001.
# Florian König <floki@bigfoot.com>, 2000, 2001.
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.2.1\n"
"POT-Creation-Date: 2003-04-19 23:02-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-02 10:03:56+0200\n"
"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: cut.c:49
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
msgstr "add_to_cutbuffer() aufgerufen mit inptr->data = %s\n"
#: cut.c:213
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Inhalt der Zwischenablage verworfen\n"
#: files.c:317
#, c-format
msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%d Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
msgstr[1] "%d Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
#: files.c:321
#, c-format
msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%d Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
msgstr[1] "%d Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
#: files.c:326
#, c-format
msgid "Read %d line"
msgid_plural "Read %d lines"
msgstr[0] "%d Zeile gelesen"
msgstr[1] "%d Zeilen gelesen"
#: files.c:343 search.c:58
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "»%s« nicht gefunden"
#: files.c:347
msgid "New File"
msgstr "Neue Datei"
#: files.c:353
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "»%s« ist ein Verzeichnis"
#: files.c:354
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Datei »%s« ist eine Gerätedatei"
#: files.c:372
msgid "Reading File"
msgstr "Lese Datei"
#: files.c:448
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "in neuen Puffer einzufügende Datei [von %s] "
#: files.c:456
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "einzufügende Datei [von %s] "
#: files.c:467
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
msgstr "in neuen Puffer einzufügende Datei [von ./] "
#: files.c:474
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "einzufügende Datei [von ./] "
#: files.c:479 files.c:736 files.c:793 files.c:881 files.c:893 files.c:944
#: files.c:955 files.c:1815
#, c-format
msgid "filename is %s\n"
msgstr "Dateiname ist %s\n"
#: files.c:495
msgid "Command to execute"
msgstr "Auszuführender Befehl"
#: files.c:497 files.c:609 files.c:1340 files.c:1776 nano.c:2726
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#: files.c:518
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Kann Datei von außerhalb %s nicht einfügen"
#: files.c:632
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Unzulässige Taste wenn nicht im Multibuffer-Modus"
#: files.c:704 nano.c:565
#, c-format
msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
msgstr "%s: Knoten freigegeben, JO!\n"
#: files.c:709 nano.c:570
#, c-format
msgid "%s: free'd last node.\n"
msgstr "%s: letzter Knoten freigegeben.\n"
#: files.c:873 files.c:936
msgid "No more open files"
msgstr "Keine weiteren offenen Dateien"
#: files.c:900 files.c:963
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Umgeschaltet zu %s"
#: files.c:1353
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kann nicht außerhalb von %s schreiben"
#: files.c:1384
#, c-format
msgid "Could not read %s for backup: %s"
msgstr "Konnte %s nicht für die Sicherungskopie lesen: %s"
#: files.c:1395
#, c-format
msgid "Couldn't write backup: %s"
msgstr "Konnte Sicherungskopie nicht schreiben: %s"
#: files.c:1401
#, c-format
msgid "Backing up %s to %s\n"
msgstr "Fertige Sicherungskopie von %s auf %s an\n"
#: files.c:1413
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
msgstr "Konnte Rechte %o für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
#: files.c:1419
#, c-format
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
msgstr "Konnte Besitzer %d/Gruppe %d für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
#: files.c:1424
#, c-format
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
msgstr "Konnte Zugriffs-/Änderungszeit für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
#: files.c:1459 files.c:1475 files.c:1487 files.c:1509 files.c:1542
#: files.c:1549 files.c:1561
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "Konnte nicht in Datei schreiben: %s"
#: files.c:1516
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "Schrieb >%s\n"
#: files.c:1572
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "Konnte %s nicht schließen: %s"
#: files.c:1584 files.c:1589 files.c:1617
#, c-format
msgid "Could not reopen %s: %s"
msgstr "Konnte %s nicht erneut öffnen: %s"
#: files.c:1594 files.c:1600 files.c:1609
#, c-format
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
msgstr "Konnte %s nicht zum vorn Anfügen öffnen: %s"
#: files.c:1647 files.c:1656 files.c:1661
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen: %s"
#: files.c:1668
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "Konnte Rechte %o für %s nicht setzen: %s"
#: files.c:1684
#, c-format
msgid "Wrote %d line"
msgid_plural "Wrote %d lines"
msgstr[0] "%d Zeile geschrieben"
msgstr[1] "%d Zeilen geschrieben"
#: files.c:1730
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-Format]"
#: files.c:1732
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-Format]"
#: files.c:1737
msgid " [Backup]"
msgstr " [Sicherungskopie]"
#: files.c:1745
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Auswahl vorne an Datei anfügen"
#: files.c:1748
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Auswahl an Datei anhängen"
#: files.c:1751
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Auswahl in Datei schreiben"
#: files.c:1755 files.c:1766
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Dateiname zum vorn Anfügen"
#: files.c:1758 files.c:1769
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Dateiname zum Anhängen"
#: files.c:1761 files.c:1772
msgid "File Name to Write"
msgstr "Dateiname zum Speichern"
#: files.c:1830
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "Datei exisitiert, ÜBERSCHREIBEN ?"
#: files.c:2319
msgid "(more)"
msgstr "(mehr)"
#: files.c:2624
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Konnte nicht ins übergeordnete Verzeichnis wechseln"
#: files.c:2635 files.c:2708
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach außerhalb von %s gehen"
#: files.c:2642 files.c:2669 files.c:2716
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Konnte »%s« nicht öffnen: %s"
#: files.c:2690
msgid "Goto Directory"
msgstr "Gehe zu Verzeichnis"
#: files.c:2695
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "»Gehe zu« abgebrochen"
#: files.c:2896
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
msgstr "Kann Datei ~/.nano_history nicht öffnen, %s"
#: files.c:2946 files.c:2955 files.c:2960 files.c:2967
#, c-format
msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
msgstr "Kann Datei ~/.nano_history nicht öffnen, %s"
#: global.c:246
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
#: global.c:247
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatischer Einzug"
#: global.c:248
msgid "Suspend"
msgstr "Suspend"
#: global.c:249
msgid "Help mode"
msgstr "Hilfe-Modus"
#: global.c:251
msgid "Mouse support"
msgstr "Mausunterstützung"
#: global.c:253
msgid "Cut to end"
msgstr "Bis zum Ende ausschneiden"
#: global.c:254
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
#: global.c:255
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Im DOS-Format schreiben"
#: global.c:256
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Im Mac-Format schreiben"
#: global.c:257
msgid "Backing up file"
msgstr "Lege Sicherungskopie der Datei an"
#: global.c:258 nano.c:654
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Sanftes Rollen"
#: global.c:260
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Farbige Syntaxhervorhebung"
#: global.c:263
msgid "Auto wrap"
msgstr "Automatischer Umbruch"
#: global.c:266
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Mehrere Dateipuffer"
#: global.c:349
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Hilfe-Menü anzeigen"
#: global.c:350
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Datei speichern"
#: global.c:352
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Momentan geladene Datei schließen/nano beenden"
#: global.c:354
msgid "Exit from nano"
msgstr "nano beenden"
#: global.c:356
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Zu einer bestimmten Zeile springen"
#: global.c:357
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Absatz ausrichten"
#: global.c:358
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Absatzausrichtung rückgängig machen"
#: global.c:359
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Text im Editor ersetzen"
#: global.c:360
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Datei einfügen"
#: global.c:361
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Im Editor nach Text suchen"
#: global.c:362
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Zu der vorhergehenden Seite springen"
#: global.c:363
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Zu der folgenden Seite springen"
#: global.c:364
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Zeile ausschneiden und in dir Zwischenablage speichern"
#: global.c:365
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Aus der Zwischenablage einfügen"
#: global.c:366
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Cursoposition anzeigen"
#: global.c:367
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Rechtschreibprüfung aufrufen (wenn verfügbar)"
#: global.c:368
msgid "Move up one line"
msgstr "Zur vorhergehenden Zeile springen"
#: global.c:369
msgid "Move down one line"
msgstr "Zur folgenden Zeile springen"
#: global.c:370
msgid "Move forward one character"
msgstr "Zum folgenden Zeichen springen"
#: global.c:371
msgid "Move back one character"
msgstr "Zum vorhergehenden Zeichen springen"
#: global.c:372
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Zum Zeilenanfang springen"
#: global.c:373
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Zum Zeilenende springen"
#: global.c:374
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Zur ersten Zeile springen"
#: global.c:375
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Zur letzten Zeile springen"
#: global.c:376
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Bildschirm auffrischen (neu zeichnen)"
#: global.c:377
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Text an der derzeitigen Cursorposition markieren"
#: global.c:378
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Zeichen an der Cursorposition löschen"
#: global.c:380
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Zeichen links vom Cursor löschen"
#: global.c:381
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Tabulator einfügen"
#: global.c:382
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Zeilenumbruch an der Cursorposition einfügen"
#: global.c:384
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei Suche oder Ersetzen (nicht) berücksichtigen"
#: global.c:385
msgid "Go to file browser"
msgstr "Zum Dateibrowser"
#: global.c:386
msgid "Execute external command"
msgstr "Externen Befehl ausführen"
#: global.c:387
msgid "Go to directory"
msgstr "Gehe zu Verzeichnis"
#: global.c:388
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Funktion abbrechen"
#: global.c:389
msgid "Append to the current file"
msgstr "An momentane Datei anhängen"
#: global.c:390
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "An momentane Datei vorne anfügen"
#: global.c:391
msgid "Search backwards"
msgstr "Suche rückwärts"
#: global.c:392
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Datei im DOS-Format schreiben"
#: global.c:393
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Datei im Mac-Format schreiben"
#: global.c:394
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Original beim Abspeichern sichern"
#: global.c:395
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Die vorhergehenden Suchen-/Ersetzen-Begriffe bearbeiten"
#: global.c:397
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke benutzen"
#: global.c:398
msgid "Find other bracket"
msgstr "Andere Klammer finden"
#: global.c:401
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Vorige geladene Datei öffnen"
#: global.c:402
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Nächste geladene Datei öffnen"
#: global.c:403
msgid "Toggle insert into new buffer"
msgstr "Einfügen in neuen Puffer umschalten"
#: global.c:418 global.c:565 global.c:605 global.c:641 global.c:660
#: global.c:690 global.c:722 global.c:744 global.c:754 global.c:764
#: global.c:784
msgid "Get Help"
msgstr "Hilfe"
#: global.c:424
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: global.c:430 global.c:683
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: global.c:434
msgid "WriteOut"
msgstr "Speichern"
#: global.c:438
msgid "Justify"
msgstr "Ausrichten"
#: global.c:443
msgid "Read File"
msgstr "Datei öffnen"
#: global.c:452
msgid "Where Is"
msgstr "Wo ist"
#: global.c:456 global.c:675 global.c:770
msgid "Prev Page"
msgstr "Seite zurück"
#: global.c:460 global.c:679 global.c:774
msgid "Next Page"
msgstr "Seite vor"
#: global.c:464
msgid "Cut Text"
msgstr "Ausschneiden"
#: global.c:469
msgid "UnJustify"
msgstr "Ausr.rückg"
#: global.c:473
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Einfügen"
#: global.c:477
msgid "Cur Pos"
msgstr "Cursor"
#: global.c:481
msgid "To Spell"
msgstr "Rechtschr."
#: global.c:485 nano.c:420 winio.c:604
msgid "Up"
msgstr "Hoch"
#: global.c:489
msgid "Down"
msgstr "Runter"
#: global.c:493
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#: global.c:497
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: global.c:501
msgid "Home"
msgstr "Pos 1"
#: global.c:505
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: global.c:509
msgid "Refresh"
msgstr "Auffrischen"
#: global.c:513
msgid "Mark Text"
msgstr "Text markieren"
#: global.c:517
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: global.c:521
msgid "Backspace"
msgstr "Rücktaste"
#: global.c:525
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: global.c:528 global.c:578
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: global.c:532
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: global.c:536 global.c:581 global.c:620
msgid "Go To Line"
msgstr "Zu Zeile"
#: global.c:541
msgid "Next Word"
msgstr "Nächstes Wort"
#: global.c:542
msgid "Move forward one word"
msgstr "Zum folgenden Wort springen"
#: global.c:545
msgid "Prev Word"
msgstr "Vorheriges Wort"
#: global.c:546
msgid "Move backward one word"
msgstr "Zum vorhergehenden Wort springen"
#: global.c:550
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Andere Klammer finden"
#: global.c:555
msgid "Previous File"
msgstr "Vorherige Datei"
#: global.c:558
msgid "Next File"
msgstr "Nächste Datei"
#: global.c:568 global.c:608 global.c:644 global.c:663 global.c:717
#: global.c:725 global.c:747 global.c:757 global.c:767 global.c:787
#: winio.c:1272
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: global.c:571 global.c:611 global.c:647 global.c:666
msgid "First Line"
msgstr "Erste Zeile"
#: global.c:575 global.c:614 global.c:650 global.c:669
msgid "Last Line"
msgstr "Letzte Zeile"
#: global.c:585 global.c:624
msgid "Case Sens"
msgstr "GROSZ/klein"
#: global.c:588 global.c:627
msgid "Direction"
msgstr "Richtung"
#: global.c:592 global.c:631
msgid "Regexp"
msgstr "reg. Ausdruck"
#: global.c:597 global.c:635 global.c:654
msgid "History"
msgstr "Geschichte"
#: global.c:617
msgid "No Replace"
msgstr "Keine Ersetzung"
#: global.c:694 global.c:729
msgid "To Files"
msgstr "In Dateien"
#: global.c:699
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-Format"
#: global.c:702
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-Format"
#: global.c:706
msgid "Append"
msgstr "Anhängen"
#: global.c:709
msgid "Prepend"
msgstr "vorn Anfügen"
#: global.c:713
msgid "Backup File"
msgstr "Sicherungskopie"
#: global.c:733
msgid "Execute Command"
msgstr "Befehl ausführen"
#: global.c:736 winio.c:545
msgid "New Buffer"
msgstr "Neuer Puffer"
#: global.c:778
msgid "Go To Dir"
msgstr "Gehe zu Verzeichnis"
#: nano.c:169
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puffer in %s geschrieben\n"
#: nano.c:171
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"%s nicht geschrieben (Zu viele Sicherungskopien?)\n"
#: nano.c:180
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Fenstergröße ist zu klein für Nano...\n"
#: nano.c:185
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Unzulässige Taste im View Modus"
#: nano.c:279
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für das Suchkommando\n"
"\n"
" Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten Fundstelle bewegt.\n"
"\n"
" Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgenwelchen Textes führt die vorhergehende Suche durch.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Suchmodus verfügbar:\n"
"\n"
#: nano.c:289
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für »Zu Zeile«\n"
"\n"
" Geben Sie die Nummer der gewünschten Zeile ein und drücken Sie die Eingabetaste. Gibt es weniger Zeilen im Text, so springt nano zur letzten Zeile der Datei.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Zu-Zeile-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: nano.c:296
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für »Datei einfügen«\n"
"\n"
" Geben Sie den Namen einer Datei ein, die an der momentanen Cursorposition in den momentanen Dateipuffer eingefügt werden soll.\n"
"\n"
" Wenn Sie nano mit Unterstützung für mehrere Dateipuffer compiliert haben und diese Funktion mit den Kommandozeilenoptionen -F oder --multibuffer, mit der Tastenkombination Meta-F oder mittels einer nanorc-Datei eingeschaltet haben, so wird die Einfügeoperation die Datei in einen separaten Puffer laden. (Benutzen Sie Meta-< und >, um zwischen den Dateipuffern umzuschalten.)\n"
"\n"
" Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, drücken Sie einfach die Eingabetaste, ohne einen Dateinamen einzugeben, oder geben Sie einen nichtexistierenden Dateinamen an.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Einfügen-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: nano.c:310
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für »Datei schreiben«\n"
"\n"
" Geben Sie den Namen ein, unter dem Sie die momentane Datei speichern wollen und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
"\n"
" Wenn Sie Text mittels Strg-^ markierten haben, so werden Sie gefragt, ob Sie nur den ausgewählten Teil des Textes in eine separate Datei schreiben wollen. Um die Gefahr, eine Datei mit einem Teil von ihr zu überschreiben, zu minimieren, ist der aktuelle Dateiname in diesem Modus nicht die Vorgabe.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Schreiben-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: nano.c:321
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für den Dateiwähler\n"
"\n"
" Mit dem Dateiwähler kann die Verzeichnisstruktur visuell durchsucht werden, um eine Datei für Lese- und Schreiboperationen auszuwählen. Sie können die Pfeiltasten oder Bild-Auf/Ab benutzen, um durch die Dateien zu blättern, und S oder die Eingabe, um die markierte Datei bzw. das markierte Verzeichnis auszuwählen. Um sich eine Ebene aufwärts zu bewegen, wählen Sie das Verzeichnis namens »..« ganz oben in der Dateiliste.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Dateiwähler verfügbar:\n"
"\n"
#: nano.c:332
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für den Gehe-zu-Verzeichnis im Dateiwähler\n"
"\n"
" Geben Sie den Namen des Verzeichnisses ein, das Sie durchsuchen wollen.\n"
"\n"
" Wenn Tabulator-Vervollständigung nicht abgeschaltet worden ist, so können Sie die Tabulator-Taste benutzen, um (zu versuchen) den Verzeichnisnamen automatisch vervollständigen zu lassen.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Gehe-zu-Verzeichnis-Modus des Dateiwählers verfügbar:\n"
"\n"
#: nano.c:341
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für die Rechtschreibprüfung\n"
"\n"
" Die Rechtschreibprüfung überprüft die Rechtschreibung des gesamten Texts der aktuellen Datei. Wenn ein unbekanntes Wort gefunden wird, wird es hervorgehoben und eine Ersetzung kann bearbeitet werden. Sie werden dann gefragt, ob Sie die vorgenommene Ersetzung in der ganzen Datei vornehmen lassen wollen.\n"
"\n"
" Die folgenden weitern Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung verfügbar:\n"
"\n"
#: nano.c:352
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für Externen Befehl\n"
" Dieses Menü erlaubt es, die Ausgabe eines externen Befehls, der in der Shell ausgeführt wird, in den aktuellen Puffer einzufügen (oder in einen neuen Puffer wenn Unterstützung für mehrere Puffer aktiviert ist).\n"
" Die folgenden weitern Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung verfügbar:\n"
"\n"
#: nano.c:359
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" nano-Hilfe\n"
"\n"
" Nano wurde konzipiert, die Funktionalität und die Benutzerfreundlichkeit des UW-Pico-Texteditors zu imitieren. Es gibt vier Hauptbereiche: Die Titelzeile zeigt die Version des Programms, den Namen der momentan editierten Datei und ob die Datei verändert wurde oder nicht. Das Hauptfenster enthält die zu bearbeitende Datei. Die Statuszeile (die dritte Zeile von unten) zeigt wichtige Meldungen. Die untersten zwei Zeilen listen die meistgebrauchten Tastenkombinationen von nano auf.\n"
"\n"
" Tastenkombinationen werden wie folgt abgekürzt: Kombinationen mit der Strg-Taste werden mit einem ^ ausgedrückt. Escape-Sequenzen werden mit dem Meta-Symbol (M) angegeben und können je nach Tastatureinstellung mit Esc, Alt oder Meta eingegeben werden. Die folgenden Tasten(kombinationen) sind im Hauptfenster verfügbar. Alternative Tasten sind in Klammern:\n"
"\n"
#: nano.c:388 nano.c:458
msgid "enable/disable"
msgstr "aktivieren/deaktivieren"
#: nano.c:415 nano.c:418
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: nano.c:622
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: nano [+ZEILE] [lange GNU-Option] [Option] [Datei]\n"
"\n"
#: nano.c:623
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tlange Option\t\tBedeutung\n"
#: nano.c:625
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: nano [+ZEILE] [Option] [Datei]\n"
"\n"
#: nano.c:626
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tBedeutung\n"
#: nano.c:629
msgid "Show this message"
msgstr "Diese Meldung anzeigen"
#: nano.c:630
msgid "+LINE"
msgstr "+ZEILE"
#: nano.c:630
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Bei Zeile ZEILE beginnen"
#: nano.c:632
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Existierende Dateien beim Speichern sichern"
#: nano.c:633
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Datei im DOS-Format schreiben"
#: nano.c:636
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Benutzung mehrerer Dateipuffer aktivieren"
#: nano.c:639
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Geschichte der Suchen-/Ersetzen-Begriffe mitschreiben und lesen"
#: nano.c:640
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Die nanorc-Dateien ignorieren"
#: nano.c:642
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Alternative Routinen für Nummernblock benutzen"
#: nano.c:644
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Datei im Mac-Format schreiben"
#: nano.c:645
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
#: nano.c:648
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [zkette]"
#: nano.c:648
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[zkette]"
#: nano.c:648
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Zitatzeichen, Voreinstellung »> «"
#: nano.c:651
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken durchführen"
#: nano.c:656
msgid "-T [num]"
msgstr "-T [anzahl]"
#: nano.c:656
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr "--tabsize=[anzahl]"
#: nano.c:656
msgid "Set width of a tab to num"
msgstr "Tabulator-Größe auf Anzahl setzen"
#: nano.c:657
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Versionsinfo ausgeben und beenden"
#: nano.c:659
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [zkette]"
#: nano.c:659
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [zkette]"
#: nano.c:659
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "zu benutzende Syntaxdefinition"
#: nano.c:661
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
#: nano.c:663
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Neue Zeilen automatisch einrücken"
#: nano.c:664
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr "^K schneidet vom Cursor bis zum Zeilenende aus"
#: nano.c:666
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Symbolischen Links nicht folgen, sondern überschreiben"
#: nano.c:668
msgid "Enable mouse"
msgstr "Maus aktivieren"
#: nano.c:671
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [verz]"
#: nano.c:671
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[verz]"
#: nano.c:671
msgid "Set operating directory"
msgstr "Arbeitsverzeichnis setzen"
#: nano.c:673
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Tasten XON (^Q) und XOFF (^S) beibehalten"
#: nano.c:675
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#spalten]"
#: nano.c:675
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#spalten]"
#: nano.c:675
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Spalten auffüllen (Zeilenumbruch bei) #Spalten"
#: nano.c:678
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: nano.c:678
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: nano.c:678
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Alternatives Rechtschreibprüfungsprogramm"
#: nano.c:680
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Beim Beenden ohne Rückfrage speichern"
#: nano.c:681
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Nur zum Lesen öffnen (keine Veränderungen möglich)"
#: nano.c:683
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Lange Zeilen nicht in neue Zeilen umbrechen"
#: nano.c:685
msgid "Don't show help window"
msgstr "Hilfe-Fenster nicht anzeigen"
#: nano.c:686
msgid "Enable suspend"
msgstr "Suspend (anhalten und zurück zur Shell) aktivieren"
#: nano.c:689
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignoriert, für Kompatibilität zu Pico)"
#: nano.c:696
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano Version %s (compiliert um %s, %s)\n"
#: nano.c:699
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWWW: http://www.nano-editor.org/"
#: nano.c:700
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Kompilierte Optionen:"
#: nano.c:772
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Tut mir leid, diese Funktion wird nicht unterstützt"
#: nano.c:806
msgid "Could not pipe"
msgstr "Konnte kein Pipe durchführen"
#: nano.c:828 nano.c:1778 nano.c:1911
msgid "Could not fork"
msgstr "Konnte kein Fork durchführen "
#: nano.c:1032
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data jetzt = »%s«\n"
#: nano.c:1092
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Nachher, data = »%s«\n"
#: nano.c:1365
msgid "Mark Set"
msgstr "Markierung gesetzt"
#: nano.c:1370
msgid "Mark UNset"
msgstr "Markierung gelöscht"
#: nano.c:1633
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Ersetzung editieren"
#: nano.c:1686
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Konnte keine Pipe erstellen"
#: nano.c:1688
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Erstelle Liste falsch geschriebener Wörter, bitte warten..."
#: nano.c:1784
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Konnte Größe des Pipe-Puffers nicht bestimmen"
#: nano.c:1836
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von »spell«"
#: nano.c:1839
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von »sort -f«"
#: nano.c:1842
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von »uniq«"
#: nano.c:1918
#, c-format
msgid "Could not invoke \"%s\""
msgstr "Konnte »%s« nicht aufrufen"
#: nano.c:1961
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "Konnte keine temporäre Datei erzeugen: %s"
#: nano.c:1967
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: konnte nicht in temporäre Datei schreiben"
#: nano.c:1986
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s"
#: nano.c:1990
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen"
#: nano.c:2333
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Ungültiges Zitatzeichen %s: %s"
#: nano.c:2600
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Kann Absatzausrichtung jetzt rückgängig machen"
#: nano.c:2696
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Veränderten Puffer speichern (»Nein« VERWIRFT DIE ÄNDERUNGEN) ? "
#: nano.c:2796
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP oder SIGTERM empfangen\n"
#: nano.c:2803
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr "Benutzen Sie »fg«, um zu nano zurückzukehren."
#: nano.c:2876
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "Kann die Größe des oberen Fensters nicht verändern"
#: nano.c:2878
msgid "Cannot move top win"
msgstr "Kann oberes Fenster nicht verschieben"
#: nano.c:2880
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "Kann Größe des Bearbeitungsfensters nicht verändern"
#: nano.c:2882
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "Kann Bearbeitungsfenster nicht verschieben"
#: nano.c:2884
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Kann Größe des unteren Fensters nicht verändern"
#: nano.c:2886
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Kann unteres Fenster nicht verschieben"
#: nano.c:2919
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr "NumLock-Problem entdeckt. Tastenblock funktioniert bei ausgeschaltetem NumLock nicht"
#: nano.c:2968
msgid "enabled"
msgstr "aktiviert"
#: nano.c:2968
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
#: nano.c:3160
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
msgstr "Tabulatorweite ist zu klein für Nano...\n"
#: nano.c:3384
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Hauptprogramm: Fenster konfigurieren\n"
#: nano.c:3398
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Hauptprogramm: unteres Fenster\n"
#: nano.c:3404
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Hauptprogramm: Datei öffnen\n"
#: nano.c:3461
#, c-format
msgid "AHA! %c (%d)\n"
msgstr "Aha! %c (%d)\n"
#: nano.c:3481
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "Erhielt Alt-O-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3508
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "Erhielt Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3538
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "Erhielt Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3607
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "Erhielt Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3653
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "Erhielt Alt-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3711
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignoriert, murmel murmel."
#: nano.c:3713
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON ignoriert, murmel murmel."
#: nano.c:3752
#, c-format
msgid "I got %c (%d)!\n"
msgstr "Erhielt %c (%d)!\n"
#: rcfile.c:103
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Fehler in %s in Zeile %d: "
#: rcfile.c:108
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Drücken Sie die Eingabetaste um mit dem Starten von nano fortzufahren\n"
#: rcfile.c:173
#, c-format
msgid "argument %s has unterminated \""
msgstr "Argument %s hat nicht beendetes \""
#: rcfile.c:215
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
"Farbe %s nicht verstanden.\n"
"Gültige Farben sind »green« (grün), »red« (rot), »blue« (blau),\n"
"»white« (weiß), »yellow« (gelb), »cyan« (zyanblau), »magenta« (magentarot)\n"
"und »black« (schwarz), mit dem optionalen Präfix »bright« (hell).\n"
#: rcfile.c:254
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck »%s«: %s"
#: rcfile.c:274 rcfile.c:398 rcfile.c:445
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "Zeichenketten für reguläre Ausdrücke müssen mit \" anfangen und enden\n"
#: rcfile.c:283
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Fehlender Syntaxname"
#: rcfile.c:298
msgid "Adding new syntax after 1st\n"
msgstr "Füge neue Syntax nach der ersten hinzu\n"
#: rcfile.c:306
msgid "Starting a new syntax type\n"
msgstr "Beginne einen neuen Syntaxtyp\n"
#: rcfile.c:352
msgid "Missing color name"
msgstr "Fehlender Farbname"
#: rcfile.c:369
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "Kann keine Farbdirektive hinzufügen, ohne eine Syntaxzeile zu haben"
#: rcfile.c:420
#, c-format
msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
msgstr "Beginne eine neue Farbzeichenkette für fg %d bg %d\n"
#: rcfile.c:428
#, c-format
msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
msgstr "Füge neuen Eintrag für fg %d bg %d hinzu\n"
#: rcfile.c:437
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "»start=« erfordert ein entsprechendes »end=«"
#: rcfile.c:486
#, c-format
msgid "%s: Read a comment\n"
msgstr "%s: Kommentar lesen\n"
#: rcfile.c:509
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "Befehl %s nicht verstanden"
#: rcfile.c:521
#, c-format
msgid "%s: Parsing option %s\n"
msgstr "%s: Option %s lesen\n"
#: rcfile.c:541
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "Option %s erfordert ein Argument"
#: rcfile.c:566
#, c-format
msgid "requested fill size %d invalid"
msgstr "Angeforderte Füllgröße %d ungültig"
#: rcfile.c:590
#, c-format
msgid "requested tab size %d invalid"
msgstr "Angeforderte Tabulatorweite %d ungültig"
#: rcfile.c:598
#, c-format
msgid "set flag %d!\n"
msgstr "setze Flag %d!\n"
#: rcfile.c:604
#, c-format
msgid "unset flag %d!\n"
msgstr "lösche Flag %d!\n"
#: rcfile.c:614
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Fehler in .nanorc-Datei gefunden"
#: rcfile.c:650
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Kann mein Heimatverzeichnis nicht finden! Autsch!"
#: rcfile.c:670
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "Kann Datei ~/.nanorc nicht öffnen, %s"
#: search.c:63
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "»%s...« nicht gefunden"
#: search.c:105
#, c-format
msgid "Invalid regex \"%s\""
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdrücke »%s«"
#: search.c:133
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#: search.c:137
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [GROSZ/klein]"
#: search.c:141
msgid " [Regexp]"
msgstr " [reg. Ausdruck]"
#: search.c:145
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Rückwärts]"
#: search.c:147
msgid " (to replace)"
msgstr " (zu ersetzen)"
#: search.c:155
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Suche abgebrochen"
#: search.c:296 search.c:348
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Suche wieder von vorn"
#: search.c:423
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Das ist das einzige Auftreten"
#: search.c:574 search.c:703
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Ersetzung abgebrochen"
#: search.c:614
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Fundstelle ersetzen?"
#: search.c:629
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Ersetzung gescheitert: unbekannter Unterausdruck"
#: search.c:740
msgid "Replace with"
msgstr "Ersetzen mit"
#: search.c:760
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrence"
msgid_plural "Replaced %d occurrences"
msgstr[0] "%d Ersetzung vorgenommen"
msgstr[1] "%d Ersetzungen vorgenommen"
#: search.c:777
msgid "Enter line number"
msgstr "Zeilennummer eingeben"
#: search.c:781
msgid "Aborted"
msgstr "Abgebrochen"
#: search.c:791
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Komm schon, sei vernünftig"
#: search.c:851
msgid "Not a bracket"
msgstr "Keine Klammer"
#: search.c:902
msgid "No matching bracket"
msgstr "Keine passende Klammer"
#: utils.c:225 utils.c:235
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano hat keinen Speicher mehr!"
#: winio.c:90
#, c-format
msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
msgstr "actual_x für xplus=%d gab %d zurück\n"
#: winio.c:245 winio.c:473
#, c-format
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#: winio.c:496
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "Eingabe '%c' (%d)\n"
#: winio.c:549
msgid " File: ..."
msgstr " Datei: ..."
#: winio.c:551
msgid " DIR: ..."
msgstr " Verz.: ..."
#: winio.c:556
msgid "File: "
msgstr "Datei: "
#: winio.c:559
msgid " DIR: "
msgstr "Verz.: "
#: winio.c:564
msgid " Modified "
msgstr "Verändert "
#: winio.c:566
msgid " View "
msgstr "Ansehen "
#: winio.c:752
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr "Treffer mit Länge 0 bei regulärem Ausdruck nicht akzeptiert"
#: winio.c:1064
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Nach (%d, %d) im Bearbeitungspuffer verschoben\n"
#: winio.c:1215
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "Erhielt »%s«\n"
#: winio.c:1246
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"
#: winio.c:1247
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1248
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: winio.c:1259
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: winio.c:1264
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: winio.c:1269
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: winio.c:1448
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
msgstr "Zeile %ld/%ld (%d%%), Spalte %lu/%lu (%d%%), Zeichen %lu/%ld (%d%%)"
#: winio.c:1704
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "Gebe Datei Puffer nach stderr aus...\n"
#: winio.c:1706
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "Gebe Inhalt der Zwischenablage nach stderr aus...\n"
#: winio.c:1708
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "Gebe einen Puffer nach stderr aus...\n"
#: winio.c:1789
msgid "The nano text editor"
msgstr "Der nano-Text-Editor"
#: winio.c:1790
msgid "version "
msgstr "Version "
#: winio.c:1791
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Entwickelt von:"
#: winio.c:1792
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Speziellen Dank an:"
#: winio.c:1793
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: winio.c:1794
msgid "For ncurses:"
msgstr "Für ncurses:"
#: winio.c:1795
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "und alle Nichtgenannten..."
#: winio.c:1796
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "Danke für die Benutzung von nano!\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n"
#~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n"
#~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n"
#~ "for more info on this change...\n"
#~ "\n"
#~ "Press return to continue\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Die Option »-p« ruft nun das Pico-»preserve«-Flag auf.\n"
#~ "Das Pico-Kompatibilitäts-Flag wurde entfernt, da nano jetzt\n"
#~ "voll Pico-kompatibel ist. Bitte konsultieren Sie die FAQ von\n"
#~ "nano für weitere Informationen betreffs dieser Änderung.\n"
#~ "\n"
#~ "Drücken Sie die Eingabetaste zum Fortfahren\n"
#~ msgid "Generic error"
#~ msgstr "Allgemeiner Fehler"
#~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "delete_opennode(): Knoten freigegeben, juchhuh!\n"
#~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
#~ msgstr "delete_opennode(): letzter Knoten freigegeben.\n"
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
#~ msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach oben wechseln"
#~ msgid "-p"
#~ msgstr "-p"
#~ msgid "--preserve"
#~ msgstr "--preserve"
#~ msgid "Press return to continue\n"
#~ msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste zum Fortfahren\n"
#~ msgid "string val=%s\n"
#~ msgstr "Zeichenkette Wert=%s\n"
#~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Für End-Teil, Anfang = »%s«\n"
#~ msgid "current->data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data = »%s«\n"
#~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
#~ msgstr "read_line: nicht in der ersten Zeile und prev ist NULL"
#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr "Pico-Modus"
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
#~ msgstr "Pico so genau wie möglich imitieren"
# Punctuation:
#~ msgid "'\")}]>"
#~ msgstr "'\")}]>"
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
#~ msgstr "1 Ersetzung vorgenommen"
#~ msgid "Replace with [%s]"
#~ msgstr "Ersetzen mit [%s]"
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: realloc: Kein Speicher verfügbar!"
#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: calloc: Kein Speicher verfügbar!"
#~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n"
#~ msgstr "Treffer! (%d Zeichen) »%s«\n"
#~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
#~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
#~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
#~ msgstr "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
#~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
#~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
#~ msgid "Backwards search"
#~ msgstr "Suche rückwärts"
#~ msgid "Case sensitive search"
#~ msgstr "Suche mit Unterscheidung von Groß- und Kleinschreibung"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Zu Zeile"
#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
#~ msgstr "check_wrap aufgerufen mit inptr->data=»%s«\n"